Текст книги "По дикому Курдистану"
Автор книги: Карл Май
Жанр: Литература 19 века, Классика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 23 страниц)
– У них плохие навыки! – сказал он. – Жалкие навыки. Хотят застрелить лошадь сзади. Такое могут учудить только курды.
– Ищите брод! – крикнул я. – Халеф со мною подержит этих парней на расстоянии.
Всадники с ранеными лошадьми возвратились к своим. Только два курда не уходили и снова заряжали ружья.
– Господин, не стреляй, – попросил Халеф. – Предоставь мне честь выстрелить самому.
– Хорошо.
Он снова зарядил ружье и прицелился. Одновременно прозвучали выстрелы курдов и два выстрела Халефа.
Малыш хаджи выстрелил метко. Одна лошадь упала на месте замертво; наверно, он прострелил ей голову; другая, заржав, длинными скачками убегала по долине. Последствий курдских выстрелов мы не обнаружили.
– Если так и дальше пойдет бой, – сказал Халеф, – то скоро у них совсем не будет лошадей, им самим придется нести упряжь домой. Видишь, как они бегут назад, к своим? Согласись, что они слишком близко подошли к нам.
– Для них это было предупреждением.
Курды снова собрались вместе и живо обсуждали что-то со стоявшим в нескольких шагах от них старостой. Им, видимо, не было знакомо оружие, пули которого могли долететь до того места, где они устроили совещание. Курды считали себя в полной безопасности. Когда я вышел из-за своей лошади и прицелился в них, они удивленно посмотрели в мою сторону. Раздался хлопок – в следующее мгновение староста оказался на земле, а его лошадь каталась тут же. Я прицелился немного правее и попал в следующую лошадь. Курды тут же с громкими криками ускакали далеко назад, безлошадные бежали за ними вприпрыжку с проклятиями. Наше оружие произвело вчера на этих людей большое впечатление, иначе мы пропали бы.
Теперь у нас появилось время поискать брод. Его нам скоро удалось найти. Переправившись через ручей, мы помчались так быстро, как только могла бежать лошадь Амада.
В долину Бервари спускаются с горы много речек, которые сливаются в Большой Заб. По берегам этих рек растет густой кустарник, а долина между реками поросла многочисленными дубами, тополями и другими лиственными деревьями. В долине живут курды-бервари и несторианские христиане, селения которых большей частью покинуты.
Мы потеряли из виду своих преследователей. Теперь, проезжая мимо деревень, мы объезжали их достаточно далеко, потому что не знали, как нас встретят. Некоторые мужчины, занятые в поле, нас заметили. Мы быстро проскакали дальше.
К сожалению, мы не очень хорошо представляли себе дорогу, которую выбрали. Я знал лишь, что Гумри лежит где-то на севере. К тому же нас задерживало то обстоятельство, что на пути встречалось много рек, которые мы вынуждены были объезжать или искать брод.
Наконец мы доехали до деревни, состоящей всего из нескольких домов. С одной стороны этой деревни протекал глубокий ручей, по другую его сторону начиналась густая роща, потому объезжать это селение было неудобно. Деревня казалась опустевшей, и мы въехали в нее, не подумав о последствиях. Как только мы поравнялись с первым домом, из его окон раздались выстрелы.
– Проклятье! – крикнул англичанин и схватился за левое предплечье.
Одна из пуль задела его. Сам я оказался на земле, а мой вороной галопом уходил от меня. Я подскочил и буквально помчался за ним вслед.
Через некоторое время мне удалось без особых проблем выбраться из деревни, хотя в меня стреляли еще несколько раз из других домов. По следу крови на траве я понял, что моего вороного ранили. Я бежал за конем не оглядываясь и нашел его на опушке рощи. Пуля задела ему голову и оставила хоть и не опасную, но болезненную рану. Я еще обрабатывал ее, когда ко мне подъехали мои спутники. Они без толку расстреляли патроны и последовали за мной целыми и невредимыми. Лишь у англичанина кровоточила рана.
– Опасная рана, сэр? – спросил я его.
– Нет. Кость не задета. Знаете, кто это был? – И добавил после некоторой паузы: – Староста!
– Не может этого быть!
– Он стрелял с крыши. Я отчетливо его видел.
– Тогда, выходит, они отрезали нам дорогу. В этой покинутой жителями деревне курды устроили нам засаду. Нам еще здорово повезло, что они не все улеглись на крыше, откуда можно было вести прицельный огонь, тогда бы мы пропали точно. Из окон же трудно выстрелить точно в скачущего всадника.
– Красиво вы слетели с лошади, мистер, – поддразнил он меня. – Было очень интересно, когда вы рысью бежали за конем! Yes!
– Радуйтесь на здоровье, сэр! Ну а теперь – вперед!
– Вперед? Я думаю, нам нужно сперва отплатить им благодарностью за благодарность.
– Мы не должны подвергать себя новым опасностям. Кроме того, вам надо перевязать рану. Этого нельзя делать, находясь рядом с врагами.
– Well! Тогда идем.
Малыш хаджи Халеф Омар был не согласен с таким решением.
– Сиди, – сказал он, – разве не нужно дать этим курдам урок и помешать им преследовать нас впредь?
– И что ты хочешь сделать?
– Как ты думаешь, где у них лошади?
– Некоторые, может быть, в домах, а другие где-то рядом, но не в деревне.
– Тогда давай найдем это место и уведем их лошадей. Это нетрудно. Они наверняка не осмелятся подъехать к нам в открытом поле. А у лошадей не должно быть многочисленной охраны.
– Хочешь стать конокрадом, Халеф?
– Нет, сиди. Это не воровство, разве я не прав?
– В этом случае, при вынужденной защите, пожалуй, не воровство. Но все же это по меньшей мере будет неосторожно. Нам нужно время, чтобы отыскать лошадей: не исключено, что мы будем вынуждены сразиться с охраной. Но это нам совершенно не нужно. Мы скоро доберемся до Гумри и будем в полной безопасности.
Мы поехали дальше, однако через некоторое время заметили, что курды по-прежнему следуют за нами. Правда, они уже держались от нас на таком расстоянии, что были не опасны. Позже, у поворота, мы потеряли их из виду и неожиданно обнаружили, но уже перед собой. Они незаметно обогнали нас, чтобы либо снова закрыть нам дорогу, либо быстрее нас попасть в Гумри. Очень скоро мы поняли, что они намереваются сделать последнее – опередить нас на пути в Гумри. Вскоре перед нами, хоть и на очень далеком расстоянии, уже показались очертания одинокой скалы, на которой и раскинулась Гумри-Кала. Собственно, Гумри – слабый, построенный из глины форт, который можно взять, имея лишь несколько орудий. Курды, однако, считают его сильной крепостью.
Мы было приблизились к форту на расстояние примерно одной английской мили, как неожиданно вокруг нас раздались дикие вопли. Из ближних кустов выскочили несколько сотен курдских воинов и бросились на нас. Линдсей вскинул ружье.
– Ради бога, сэр, не стреляйте! – крикнул я ему и ударом руки опустил ружье вниз.
– Почему? – спросил он. – Вы боитесь, мистер?
У меня не осталось времени для ответа. Курды были уже совсем рядом. Один из молодых людей наступил на мою ногу в стремени, вскочил на моего вороного и замахнулся кинжалом для удара.
Я вырвал у него оружие и швырнул его на землю. Затем схватил за плечо другого.
– Ты мой защитник! – крикнул я ему.
Он затряс головою.
– Ты вооружен, – сказал он.
– Я доверяю тебе все оружие. Вот, возьми его.
Он взял мое оружие и только тогда положил руку мне на плечо.
– Он мой на целый день! – заявил курд громко.
– Другие тоже, – добавил я.
– Они не просили защиты, – ответил курд.
– Я делаю это за них. Они не говорят на вашем языке.
– Пусть они тоже сложат свое оружие, тогда я буду их защитником.
Мы быстро сложили оружие, хотя никто из моих спутников не был доволен таким решением. За исключением одного курда, угрожавшего мне кинжалом, остальные, казалось, теперь не столько жаждали наших жизней, сколько желали обрести над нами власть. Этот же, с кинжалом, сверлил меня таким свирепым взглядом, каким может обладать только кровный мститель; вскоре мое предположение подтвердилось. Как только мы двинулись, он увидел еще одну жертву для мести: вытащил кинжал и бросился на моего пса. Но тот действовал быстрее его. Доян отпрянул, чтобы избежать удара, потом схватил врага за запястье прямо над ручкой кинжала. Курд завопил и выронил нож. В мгновение ока пес опрокинул его на землю и схватил теперь уже за горло. На мужественное животное тут же нацелилось несколько ружей.
– Уберите ружья, ради бога, иначе пес его убьет! – крикнул я.
Пуля, которая вряд ли сразила бы пса, мгновенно стала бы причиной смерти курда. Воины это поняли, к тому же они не были уверены в меткости своих выстрелов и потому опустили ружья.
– Отзови собаку! – приказал мне один.
– Именно эта бестия убила моего соседа! – крикнул другой; то был староста, появившийся из-за куста. С его стороны было мудрой предосторожностью держаться от нас на должном расстоянии.
– Староста, ты прав, – отвечал я, – собака сейчас перекусит этому человеку шею, если я ей прикажу.
– Отзови собаку, – повторил курд.
– Скажи мне сначала, не этот ли человек – мститель?
– Да, это он.
– Тогда я вам покажу, что я его не боюсь. Доян, назад!
Пес отпустил курда. Тот встал. Боль его была так велика, что он едва сдерживался от крика, но еще больше была его ярость. Он вплотную подступил ко мне и угрожающе затряс раненой рукой.
– Твой пес отнял всю силу моей руки, – в ярости завопил он, – но не думай, что я передам право мести другому!
– Ты говоришь как лягушка, кваканья которой никто не боится! – ответил я. – Дай мне твою руку, я ее осмотрю и перевяжу!
– Ты врач? Мне не нужна твоя помощь, даже если мне придется умереть. Но я тебе обещаю – умереть тебе придется именно от этой руки!
– Я вижу, что у тебя начинается горячка от укуса собаки, иначе ты бы постарался спасти свою руку.
– Мне поможет акушерка из Гумри. Она знает больше, чем ты, – отвечал он презрительно. – Ты и этот тази – оба псы и должны умереть как псы.
Он укутал раненую руку в полы своей одежды и поднял с земли кинжал. Нас взяли в окружение, и мы двинулись дальше. Ни у кого из курдов не было при себе коня; все они оставили их в Гумри. Я был немало озабочен нашей судьбой, но настоящего страха не испытывал.
Молча шагали рядом с нами курды, думавшие, очевидно, только о том, чтоб не дать нам снова уйти. Малыш Халеф и оба араба тоже не произносили ни слова, только англичанин никак не мог сдержать своего гнева.
– Хорошенькую кашу, сэр, вы заварили! – сказал он. – А ведь могли бы всех этих парней укокошить.
– Мы просто не смогли бы этого сделать, сэр. Они слишком быстро накинулись на нас.
– Yes! А теперь мы в их лапах. Сдано оружие! Неприятнейшая история! Ужасно! Чтобы я снова с вами пошел в Курдистан!.. Как звучит по-курдски осел, мистер?
– Кер, а ослик, маленький ослик, – дашик.
– Well! Тогда мы четверо поступили как дашики, а вы – как очень старый и очень большой кер. Понятно?
– Премного обязан, мистер Линдсей! Примите мою искреннюю благодарность за признание моих заслуг! А вы не хотите подумать над тем, что такое безумие, когда пять человек воображают, будто в состоянии справиться с двумястами, уже подступившими прямо к горлу?
– У нас лучшее оружие!
– Разве возможно было применить его на таком расстоянии? Даже если бы мы их удержали, пролилось бы много крови; наверняка не обошлось бы и без нашей. И потом – кровная месть! О чем вы только думаете!
Тут мы заметили всадника, который приближался к нам галопом. Когда он подъехал поближе и можно было разглядеть черты его лица, я узнал в нем Дохуба, курда, родственники которого были пленниками в Амадии. Все остановились при его появлении. Он протиснулся через толпу и протянул мне руку.
– Господин, ты пришел?.. Ты в плену?!
– Как видишь?
– О, извини! Меня не было в Гумри, я только что вернулся и узнал, что ловят пятерых чужеземцев. Я тотчас же подумал о тебе и спешно прибыл, чтобы удостовериться в правильности своих мыслей. Господин, я твой слуга! Прикажи, чего ты желаешь!
– Благодарю тебя! Но мне не нужна твоя помощь, потому что этот человек уже является нашим защитником.
– На какое время?
– На один день.
– Эмир, позволь мне быть твоим защитником на все дни, навсегда, пока я жив.
– Он разве позволит тебе?
– Да. Ты наш друг, друг всех, ведь ты друг бея. Он ждал тебя и радуется, что скоро может поприветствовать тебя и твоих спутников.
– Я не смогу к нему прийти.
– Почему?
– Разве может эмир показываться без оружия!
– Я уже увидел, что оружие у вас отняли.
Он повернулся к нашему эскорту со словами:
– Отдайте им оружие!
Этому воспротивился раненый курд:
– Они пленники и не могут иметь при себе оружия!
– Они свободны, ибо они гости бея! – гласил ответ.
– Бей сам приказал нам схватить их и разоружить.
– Он не знал, что это те люди, которых он ожидал.
– Они убили моего отца, и еще – посмотри на мою руку: их пес мне ее прокусил.
– Вот и разберись с ними по поводу этого, как только они не будут гостями нашего бея. Давай, господин, бери свое оружие и позволь мне тебя проводить!
Мы снова получили обратно то, что у нас отобрали; потом мы расстались с остальными курдами и быстро поскакали вверх к Гумри.
– Ну, сэр? – спросил я Линдсея. – Что вы теперь думаете о кере и дашике?
– Ничего не понял из вашей речи.
– Но оружие уже у вас!
– Well! И что дальше?
– Мы будем гостями в Гумри!
– Хочу дать вам, мистер, сатисфакцию, ослом был я!
– Спасибо, сэр! Поздравляю с этим благородным самопризнанием!
Теперь все опасения исчезли, и с легким сердцем я въехал в ворота форта. Тем не менее я не мог удержаться от содрогания при виде этой резиденции жестокого Абдуссами-бея, который в союзе с Бедерхан-беем и Нурла-беем тысячами убивал христианских жителей Тиджари. Форт выглядел воинственно. Узкие переулки были запружены вооруженными курдами, так что у меня сложилось впечатление, как будто большинство из них не принадлежат к жителям Гумри. В этом отношении маленькая крепость Бервари выглядела куда привлекательнее, чем мрачная, безжизненная Амадия.
Вот прошел навстречу, держа в руке длинную тростниковую пику, курд из Сердешта. Он производил впечатление бедняка по сравнению с балани и шади, которых я здесь не ожидал встретить. Курд-алеган с гор Ботине беседовал с курдом-омериганом, пришедшим из окрестностей Диярба-кыра. Потом нам встретились два человека из племени амади-манан, между которыми шагал курд-дильма из Ази. Здесь было много воинов из племен булану, хадир-сор, хазананлу, дельмамикан, карачиур и картуши-баши. Можно было даже видеть людей из Кадикана, Самсата, Курдука и Кендале.
– Зачем сюда пришли чужие? – спросил я Дохуба.
– Это большей частью мстители по крови, которые прибывают сюда, чтобы рассчитаться друг с другом, и посланники из многих местностей, где опасаются восстания христиан.
– Неужели вы здесь опасаетесь восстания?
– Да, эмир. Христиане в горах Тиджари воют, как собаки, привязанные на цепь. Они хотят быть свободными, но их лай им ни грамма не помогает. До нас дошли слухи, что они хотят напасть на долину Бервари; да, они даже убили несколько человек из нашего племени, но за их кровь им скоро, воздастся. Я был сегодня в Миа, где должна была проводиться охота на медведей, и нашел нижнюю деревню пустой.
– Что, есть две деревни Миа?
– Да. Эти деревни принадлежат нашему бею. Верхнюю населяют настоящие мусульмане, а нижнюю – несториане, которые вот взяли и внезапно исчезли.
– Почему?
– Этого никто не знает. Ну вот, господин, приехали, здесь живет бей. Слезайте со своими с коней, и разреши мне сообщить бею о вашем приезде.
Мы остановились перед длинным невзрачным зданием. По длине его можно было судить, что здесь живет бей. По зову Дохуба пришли несколько курдов, чтобы отвести наших коней на конюшню. Сам он вернулся немного спустя и повел нас к бею. Мы нашли его в большой приемной. Бей прошел нам навстречу до самой двери. В доме были несколько дюжин курдов, вставших с пола при нашем появлении. Бею было около тридцати, он был высок и широк в плечах; благородное лицо чисто кавказского типа обрамляла густая черная борода. Тюрбан бея имел по меньшей мере два локтя в диаметре, на его шее на серебряной цепочке висели разные талисманы и амулеты; куртка и штаны были богато вышиты. На поясе рядом с кинжалом и двумя пистолетами, украшенными серебром, блестела превосходная дамасская сабля без ножен. Бей не производил впечатления полудикого предводителя разбойников и конокрадов; несмотря на мужественность, черты его лица были мягки и кротки, его голос звучал по-дружески приятно, когда он нас приветствовал:
– Добро пожаловать ко мне, эмир! Ты мой брат! Твои спутники – мои друзья!
Он подал нам всем по очереди руку. По его знаку курды собрали почти все подушки в помещении, снесли их в одну кучу, чтобы соорудить для нас удобное место для сидения. Мы уселись, другие остались стоять.
– Я слышал, что могу говорить с тобой по-курдски?
– Я владею этим языком не в совершенстве, а мои друзья вовсе его не понимают.
– Тогда позволь мне говорить с тобой по-турецки или по-арабски!
– Пользуйся тем языком, который понимают твои люди, – сказал я ему вежливо.
– О эмир, вы мои гости. Давай говорить на том языке, который понимают твои друзья! На каком языке им лучше говорить?
– На арабском. Но, бей, вели своим людям присесть! Они не турки и не персы, а свободные курды, которые встают только для приветствия.
– Господин, я вижу, ты знаешь традиции курдов и уважаешь их; будь по-твоему, я разрешу им сесть!
Он дал им знак, и их взгляды, направленные в мою сторону, сказали мне лучше слов, что они оценили мою вежливость. Здесь мы имели дело с интеллигентным предводителем курдов, который наряду с диалектами своего родного языка понимал также по-арабски и по-турецки, что поистине редко. Можно было предположить, что бей понимал и по-персидски, и в ходе моего столь короткого пребывания я убедился в своей правоте.
Принесли трубки, потом подали рисовую водку с приятным вкусом. Курды с большим усердием употребляли ее.
– Что ты думаешь о курдах-бервари? – спросил бей.
Этот вопрос был задан без всякой задней мысли и служил лишь вступлением к беседе.
– Если они все такие, как ты, то я могу сказать о них лишь хорошее.
– Я понимаю, что ты хочешь мне сказать. До сих пор тебе приходилось испытывать от них лишь плохое, – заметил он.
– О нет! Разве мне не принесли истинную радость Дохуб и оба его родственника?
– Ты заслужил их дружбу и, видимо, мою тоже. Мы же отплатили тебе черной неблагодарностью. Простишь ли ты меня? Я ведь не знал, что это ты!
– Прости и ты мне! Один из твоих людей лишился жизни, но мы не виновны в этом.
– Расскажи мне, как это произошло.
Я дал ему подробный отчет и спросил его: есть ли здесь основание для кровной мести?
– По обычаю этой страны он все-таки должен отомстить за смерть своего отца, если не хочет заслужить презрение всех окружающих.
– Ему это вряд ли удастся!
– Пока ты у меня в доме и в моей стране, ты в безопасности. Но он будет следовать за тобою, даже если ты пойдешь на край света.
– Я не боюсь его.
– Ты должен быть достаточно силен, чтобы противостоять ему и победить его в открытом поединке, но тогда появятся новые мстители. А сможешь ли ты защититься от пули из окна или укрытия? Не лучше ли тебе расплатиться?
– Нет, – отвечал я с нажимом.
– Аллах дал тебе большое мужество презирать мстителя. Я позабочусь о том, чтобы это не привело тебя к гибели… Ты был у отца моей жены в Спандаре?
– Я был его гостем и стал его другом.
– Я знаю об этом. Не стал бы ты ему другом, он не доверил бы тебе подарок для нас. Ты нравишься Аллаху, он везде находит тебе друзей.
– Аллах посылает своим людям и плохое и хорошее, он их радует, а временами опечаливает, для того чтобы проверить их мужество. В Амадии я нашел и врагов.
– Кто был твоим врагом? Мутеселлим?
– Он мне ни друг и ни враг, он боится меня. Но к нему приезжал человек, который меня ненавидит, он виновен в том, что меня даже хотели посадить в тюрьму.
– Кто это?
– Мосульский макредж.
– Макредж? – переспросил бей. – Он враг курдов, он враг всех людей. Что нужно было ему в Амадии?
– Он бежал в Персию, поскольку сам Анатоли кади аскери пришел, чтобы сместить с поста его и мосульского мутасаррыфа.
Эта весть была большим сюрпризом для бея. Он тотчас же сообщил это своим, воспринявшим ее с таким же удивлением. Мне пришлось все подробно рассказать.
– Тогда, пожалуй, сместят и мутеселлима? – поинтересовался бей.
– Этого я не знаю. Он был тюремщиком мутасаррыфа, который каждого, кто должен исчезнуть из Мосула, посылал в Амадию.
– Может, он все-таки посылал лишь преступников?
– Нет! Ты слышал об Амаде эль-Гандуре, сыне шейха хаддединов?
– Его тоже взяли в плен и послали в Амадию?
– Да. Он даже ничего не подозревал об их коварстве.
– Был бы я хаддедином, я бы пошел в Амадию, чтобы освободить сына моего шейха.
– Бей, это трудное дело!
– И тем не менее я бы это сделал. Хитрость часто лучшее оружие, чем насилие.
– Тогда знай, что нашелся хаддедин, который поехал в Амадию.
– Один-единственный?
– Да.
– Ему это не удастся, – сказал бей. – Для такого дела нужно много людей.
– И все-таки ему это удалось, – возразил я.
– Что ты говоришь! Он действительно освободил сына шейха? Хитростью или силой?
– Хитростью.
– Значит, он не только смелый и решительный, но и умный человек. Это был обычный воин?
– Нет. Это был сам шейх.
– Господин, ты говоришь чудесные вещи! Но я верю в это, потому что мне сказал это ты. Будет ли им сопутствовать безопасность по пути на родные пастбища?
– Знают лишь Аллах и ты.
– Я? Что ты имеешь в виду?
– Да, ты. Я слышал, что они повернули не на запад, а в страну Бервари, чтобы достичь Заба и спуститься по нему.
– Эмир, это великое приключение! Я обрадуюсь обоим героям, если они придут ко мне. Когда они убежали?
– Позавчера ночью.
– Почему ты знаешь это так точно? Ты их видел?
– Обоих. И ты их видишь, они сидят рядом с тобой. Вот этот человек – Мохаммед Эмин, шейх хаддединов, а этот – Амад эль-Гандур, его сын.
Глава курдов вскочил на ноги и спросил:
– А кто этот?
– Мой слуга.
– А этот?
– Мой друг; человек с Запада. Мы все объединились и помогли вызволить пленника из Амадии, – сказал я без тени хвастовства.
Конец моей фразы потонул во взрыве курдских восклицаний, турецких возгласов и арабских приветствий. Разговор пошел о хаддединах, обо всем, что только было связано с ними, в том числе и о битве в Ступенчатой долине. Мне приходилось при этом играть роль переводчика; охотно признаюсь, что попотеть пришлось изрядно. Я крайне плохо знал по-курдски; по-арабски же и по-турецки здесь говорили на диалектах, и я должен был скорее догадываться о значении слов и связок между ними. Это дало повод к многочисленным искажениям и путаницам, чему мы, несмотря на наше внешнее приличие, живо смеялись. В конце этого столь неожиданно состоявшегося разговора бей заверил нас, что он все сделает, чтобы облегчить дальнейшее наше продвижение. Он обещал нам необходимое для сооружения нескольких плотов количество кожи, нескольких опытных проводников, которые хорошо знают русла Хабура и верховьев Большого Заба, а также рекомендации ширван-курдам и зибар-курдам, через земли которых мы будем проезжать. О поездке через Тура-Гара он ничего не хотел и слышать, поскольку его защита принесет нам в этой местности больше вреда, чем пользы.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.