Текст книги "Призраки Сумеречного базара. Книга первая"
Автор книги: Кассандра Клэр
Жанр: Героическая фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
– Я вижу, ты очень тактичный человек, – сказал Мэтью и хлопнул Брата Захарию по спине.
Они побрели по рядам Сумеречного базара. Брат Захария выискивал одного чародея, который согласился ему помочь.
– А дядя Уилл знает, что ты в Лондоне? – спросил Мэтью. – Ты собираешься встретиться с ним? Если дядя Уилл узнает, что ты был в Лондоне и не зашел к нему, а я знал и не сказал – мне конец! Цветок завянет, не успев расцвести. Юная жизнь загублена, едва начавшись. Подумай о моей судьбе, дядя Джем, – она в твоих руках!
В моих руках? – переспросил Брат Захария.
Нетрудно было догадаться, что именно хотел разузнать Мэтью.
– Еще было бы очень любезно с твоей стороны, если бы ты не упоминал о том, что видел меня на Сумеречном базаре, – вкрадчиво произнес Мэтью, обезоруживая собеседника своей обаятельной улыбкой.
Безмолвные Братья – как правило, злостные сплетники, сказал Брат Захария. Но для тебя, Мэтью, я сделаю исключение.
– Спасибо, дядя Джем! – Мэтью повис на руке Джема. – Я вижу, что мы станем хорошими друзьями.
Джем подумал, что они, должно быть, выглядят ужасно даже для завсегдатаев Базара: такой солнечный ребенок беспечно болтается на руке Безмолвного Брата, окутанного плащом темноты. Но Мэтью, казалось, пребывал в блаженном неведении.
Я уверен, что так и будет, сказал Джем.
– Моя кузина Анна говорит, что Сумеречный базар – это самое потешное место на свете! – радостно воскликнул Мэтью. – Ты, конечно, знаешь Анну. С ней тоже не соскучишься. Она отменно разбирается в жилетах, лучше всех в Лондоне. Я встретил очень симпатичных фейри, они пригласили меня, и я подумал: почему бы не прийти посмотреть?
Фейри, с которыми танцевал Мэтью, прошмыгнули мимо лучами света в цветочных коронах. Один мальчик-фейри с перепачканными соком странных фруктов губами остановился и подмигнул Мэтью. Он, казалось, вовсе не обиделся на то, что Мэтью бросил их в танце, хотя с этими фейри никогда не знаешь наверняка: внешность у них обманчива. Мэтью смутился, бросил осторожный взгляд на Брата Захарию и подмигнул мальчику в ответ.
Брат Захария чувствовал, что должен предупредить его: Твои друзья могут затевать что-то нехорошее. Фейри часто так делают.
Мэтью улыбнулся, и на его невинном личике промелькнуло озорное выражение.
– Я и сам этим балуюсь.
Это не совсем то, что я имею в виду. И ни в коем случае не хочу обидеть никого из жителей Нижнего мира. Среди них столько же надежных, сколько и среди Сумеречных охотников, но это означает, что верно и обратное. Просто нелишне помнить, что не все обитатели Сумеречного базара благосклонно относятся к нефилимам.
– Кто может их винить? – беззаботно произнес Мэтью. – Только ханжи. За исключением присутствующих, дядя Джем! Мой папа часто рассказывает о своем друге-чародее. Они вместе изобрели Порталы, ты знал? Мне бы тоже хотелось иметь близкого друга из Нижнего мира.
Магнус Бейн был бы хорошим другом для любого, согласился Брат Захария.
Открыто предлагать Мэтью подружиться с Магнусом – верным другом Джемова парабатая – было бы чересчур. Хотя, возможно, он слишком осторожничал. Наверняка многих обитателей Нижнего мира покорило бы обаяние Мэтью.
Уилл ясно дал понять, что его Институт готов помогать жителям Нижнего мира, нуждающимся в помощи, так же, как простецам и Сумеречным охотникам. Возможно, новое поколение вырастет более благосклонным к Нижнему миру.
– Анны сегодня нет здесь, – добавил Мэтью. – Зато ты есть, так что все хорошо. Чем займемся? Ты ищешь что-то особенное? Я думал купить Джейми и Люс книгу. Любая подойдет. Они читают все подряд.
Джем еще больше проникся к нему, когда услышал, с какой нежностью он говорит о Джеймсе и Люси.
Если мы увидим подходящую книгу, сказал он, обязательно купим. Но я бы предпочел обойтись без черномагических фолиантов.
– Никакой черной магии, клянусь ангелом! – рассмеялся Мэтью. – Хотя Люс прочитала бы наверняка. Она хоть и с виду тихоня, но в душе сорвиголова, эта Лю.
У меня есть поручение, сказал Джем, от тех, кого я высоко ценю. Из уважения к ним я больше ничего не могу сказать.
– Я понимаю, – сказал Мэтью, радуясь тому, что заслужил со стороны Джема хотя бы небольшое доверие. – Не буду допытываться, но могу ли я чем-нибудь помочь? Ты можешь положиться на меня, если хочешь. Мы ведь любим одних и тех же людей, не так ли?
Искренне благодарю тебя за предложение.
И речи быть не могло о том, чтобы привлечь ребенка в качестве помощника – во всяком случае, в нынешних поисках. Но рядом с ним Захария почувствовал, что мог бы позаимствовать у Мэтью немного восхищенного любопытства, с которым тот осматривал прилавки и впитывал все звуки и краски Сумеречного базара.
На лотках лежали волшебные фрукты, но стоявший рядом оборотень ругался, что его обманывают, и никак не мог сторговаться с гоблинами. В киосках под красно-белыми полосатыми навесами продавали пепельные ириски, происхождение которых не внушало Брату Захарии никакого доверия. Мэтью остановился перед синекожей чародейкой, которая жонглировала игрушечными единорогами, раковинами русалок и маленькими огненными колесиками, и, заливаясь смехом, принялся флиртовать с ней, пока та не сказала, что ее зовут Катарина. Она добавила, что вряд ли он отважится зайти к ней в гости, но, когда он улыбнулся, улыбнулась ему в ответ. Брат Захария предположил, что для молодежи это дело обычное.
Казалось, Сумеречный базар с нескрываемым интересом наблюдает за Мэтью. Все привыкли, что Сумеречные охотники приходят сюда только по делу: в поисках свидетелей или в погоне за злоумышленниками.
Мэтью зааплодировал, когда другой ларек подошел к нему сам – на курьих ножках. Фейри с копной волос, похожей на одуванчик, выглядывала из-за полок со склянками, в которых плескались разноцветные огоньки и жидкости.
– Привет, симпатяга. – Ее голос трещал, как сухая кора.
– Ты к кому из нас обращаешься? – со смехом спросил Мэтью, опираясь локтем на плечо Брата Захарии.
Фейри подозрительно покосилась на Захарию.
– О-о, Безмолвный Брат на нашем скромном рынке. Нефилимы сказали бы, что нам оказана честь.
А сами вы как считаете? – спросил Захария, выступая вперед и загораживая собой Мэтью.
Мэтью вынырнул у него из-за спины и бесстрашно шагнул к прилавку, чтобы рассмотреть пузырьки.
– Славные зелья, – сказал он, улыбаясь женщине. – Ты сама их готовила? Эффектное шоу. Ты вроде как изобретательница, да? Мой папа тоже изобретатель.
– Я рада, что на Базаре нашелся хоть кто-то, кого заинтересовал мой товар, – проворчала женщина. – Вижу, язык у тебя медовый, под стать волосам. Сколько тебе лет?
– Пятнадцать, – без запинки ответил Мэтью.
Он начал перебирать пузырьки, постукивая кольцами по стеклу и деревянным пробкам с золотой и серебряной окантовкой. Между делом он рассказывал о своем отце и волшебных зельях, знакомых ему по книжкам.
– Ага, пятнадцать лет, и по тебе видно, что это было вечное лето. Как говорят, только мелкая река может сверкать так ярко, – сказала фейри, и Мэтью поднял на нее удивленный взгляд ребенка. Улыбка промелькнула на его лице, всего на мгновение.
Прежде чем Джем успел вмешаться, улыбка вернулась.
– А, понятно. «У него нет ни гроша, а с виду он кажется миллионером. Можно ли желать большего?»[4]4
Цитата из пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».
[Закрыть] – процитировал Мэтью. – Оскар Уайльд. Знаешь такого? Я слышал, фейри любят похищать поэтов. Попробуй украсть его – он того стоит.
Женщина рассмеялась.
– Возможно, мы уже это сделали. Хочешь, чтобы тебя тоже похитили, милый мальчик?
– Не думаю, что это понравится моей маме-Консулу.
Мэтью по-прежнему лучился улыбкой. Женщина как будто почувствовала себя неловко, но потом улыбнулась. Фейри бывали колючими, как шипы, но не потому, что хотели причинить вред – просто такими их создала природа.
– Это любовный приворот. – Фейри кивнула на пузырек, наполненный мерцающей розовой жидкостью. – Тебе ни к чему, светлое дитя нефилима. А вот это ослепит твоих противников в бою.
Могу себе представить, сказал Брат Захария, изучая пузырек с черным, как уголь, песком.
Мэтью определенно нравилось слушать про зелья. Захария не сомневался, что сына Генри пичкали такими сказками дома за ужином.
– А это что такое? – спросил Мэтью, показывая на фиолетовый флакон.
– О, еще одна настойка, не представляющая никакого интереса для нефилимов, – отмахнулась женщина. – Зачем вам зелье, которое заставляет говорить правду? Я слышала, у вас, Сумеречных охотников, нет секретов друг от друга. К тому же у вас есть Меч Смерти, если понадобится доказать, что один из вас не лжет. Хотя как по мне, так это жестокий обычай.
– Это и в самом деле жестоко, – охотно согласился Мэтью.
Фейри как будто опечалилась.
– Значит, ты из жестокого народа, милое дитя.
– Но сам я не такой, – возразил Мэтью. – Я верю в искусство и красоту.
– Однажды ты можешь стать безжалостным, несмотря ни на что.
– Нет, никогда, – настаивал Мэтью. – Мне нет никакого дела до обычаев Сумеречных охотников. Традиции Нижнего мира мне нравятся гораздо больше.
– Ах, ты льстишь старухе. – Фейри замахала рукой, но ее лицо сморщилось, как довольное яблоко, когда она снова улыбнулась. – Что ж, раз ты такой милый мальчик, я покажу тебе кое-что особенное. Как тебе понравится пузырек со звездной жидкостью, гарантирующий его обладателю долгую жизнь?
Довольно, зазвучали голоса в голове Захарии.
Сумеречные охотники не торгуют своими жизнями, сказал Брат Захария и потянул Мэтью за рукав.
Мэтью уперся, не желая уходить.
Все эти зелья – не более чем подкрашенная вода и песок, сказал Захария. Не трать деньги зря и никогда не заключай сделок с фейри. На Базаре надо быть осторожным. Здесь не только торгуют мечтами, но и могут разбить тебе сердце.
– Ну ладно, – согласился Мэтью. – Смотри, дядя Джем! Вон оборотень продает книги. Знаешь, оборотни – самые неутомимые читатели.
Он бросился к ларьку и начал задавать бесхитростные вопросы женщине-оборотню в чопорном платье, и вскоре она уже поправляла прическу и смеялась над его глупостями. Внимание Брата Захарии внезапно привлек чародей, которого он искал.
Подожди меня здесь, сказал он Мэтью и пошел навстречу Рагнору Феллу, стоявшему у костра под аркой железнодорожного моста.
Огонь выбрасывал зеленые искры, озаряя умное лицо чародея и белоснежные волосы, обрамляющие крутые завитки рогов.
– Брат Захария, – кивнул он. – Рад тебя видеть, но боюсь, новости у меня не очень хорошие. Ну, да ладно. Плохие новости приходят, как дождь, а хорошие – как вспышка молнии перед бурей.
Звучит обнадеживающе. Брат Захария почувствовал, как сжимается сердце.
– Я обратился к нескольким источникам в поисках нужной тебе информации, – продолжал Рагнор. – У меня появилась зацепка, но должен тебе сказать: меня предупредили, что эти поиски могут оказаться фатальными. Они уже стоили жизни одному смельчаку. Ты действительно хочешь, чтобы я проверил эту ниточку?
Да, хочу, сказал Брат Захария.
Он надеялся на большее. Когда в том году он встретился с Тессой на мосту, она выглядела обеспокоенной. День выдался серый. Ветер сдувал ее каштановые волосы с лица, которого могли коснуться тревоги, но не время. Иногда казалось, что лицо – это все, что у нее осталось. Он мало что мог, но однажды обещал до конца своих дней охранять ее даже от ветров с небес.
И намеревался сдержать слово.
Рагнор Фелл кивнул.
– Хорошо, я продолжу поиски.
Как и я, сказал Брат Захария.
На лице Рагнора появилось выражение глубокой тревоги. Брат Захария обернулся и увидел Мэтью, который возвращался к прилавку с зельями.
Мэтью! позвал Брат Захария. Иди-ка сюда.
Мэтью кивнул и неохотно направился к нему, одергивая жилетку.
Тревога на лице Рагнора стала еще заметнее.
– Почему он с тобой? Почему ты так со мной поступаешь? Я всегда считал тебя одним из самых разумных Сумеречных охотников, но вижу, что ошибался!
Брат Захария вгляделся в лицо Рагнора. Было непривычно видеть мага в таком смятении, ведь он всегда проявлял осторожность и профессионализм.
Я думал, вас с Фэйрчайлдами связывает долгая истории взаимного уважения, сказал Брат Захария.
– О, конечно, – сказал Рагнор. – И в свете этого я очень счастлив, что до сих пор не взлетел на воздух от какого-нибудь взрыва.
Что? удивился Захария.
Все разъяснилось, как только Мэтью увидел Рагнора и просиял.
– Здравствуйте, профессор Фелл. – Он покосился на Джема. – Профессор Фелл был моим учителем в Академии, пока меня не отчислили. Вернее, пока не выгнали с позором.
Джем знал, что Джеймса исключили из Академии, но чтобы Мэтью… Он думал, что Мэтью просто решил последовать за своим парабатаем, как поступил бы любой на его месте.
– Твой друг с тобой? – спросил Рагнор и поморщился. – Кристофер Лайтвуд здесь? Наш Базар скоро будет охвачен пламенем?
– Нет, – улыбнулся Мэтью. – Кристофер дома.
– Дома в Идрисе?
– В лондонском доме Лайтвудов, но это далеко отсюда.
– Все равно недостаточно далеко! – решил Рагнор Фелл. – Я немедленно отправляюсь в Париж.
Он кивнул Брату Захарии, содрогнулся при виде Мэтью и зашагал прочь. Мэтью печально помахал ему вслед.
– До свидания, профессор Фелл! – крикнул он и посмотрел на Брата Захарию. – Кристофер не хотел никаких несчастных случаев. Тот взрыв случился исключительно по моей вине.
Понимаю, сказал Брат Захария.
Хотя и не был уверен, что понимает.
– Ты наверняка хорошо знаешь Гидеона, – заметил Мэтью. Его проворный ум уже перескочил на другую тему.
Да, сказал Брат Захария. Он отличный парень.
Мэтью пожал плечами. – Как скажешь. Мне больше нравится мой дядя Габриэль. Конечно, не так сильно, как дядя Уилл.
Уилл всегда был моим любимчиком, торжественно согласился Джем.
Мэтью пожевал нижнюю губу, явно что-то обдумывая.
– Хочешь пари, дядя Джем? Спорим, я смогу затоптать этот костер ногой?
Я бы не стал этого делать, убежденно произнес Брат Захария. Мэтью, постой…
Но Мэтью уже бросился в пламя, сверкающее нефритом. Его худая фигурка в черных одеждах взмыла в воздух, словно кинжал, брошенный опытной рукой, и приземлилась в тени церковного шпиля. Обитатели Сумеречного базара разразились аплодисментами. Мэтью снял воображаемую шляпу и отвесил замысловатый поклон.
Его волосы отливали золотом в отблесках странного пламени, а лицо светилось даже в тени. Брат Захария наблюдал за его заливистым смехом, и дурное предчувствие закрадывалось в сердце. Захарию охватил внезапный страх за Мэтью, за всех замечательных и любимых детей его дорогих друзей. Когда-то ему было столько же лет, сколько Мэтью, но к тому времени они с Уиллом уже прошли через огонь и горящее серебро. Его поколение страдало во имя лучшего мира для тех, кто придет им на смену, но теперь Джему пришло в голову, что этих детей, выросших в любви и умеющих бесстрашно ходить сквозь тени, настигнет испытание грядущей катастрофой. И кто-то из них сломается.
Оставалось молиться о том, чтобы катастрофа не наступила.
Резиденция Фэйрчайлдов, Лондон, 1901 год
Мэтью все еще думал о вчерашнем походе на Сумеречный базар. В каком-то смысле он прокололся, наткнувшись на дядю Джема, хотя и был рад возможности познакомиться поближе. Возможно, дядя Джем решит, что Джейми не ошибся в выборе парабатая.
Он встал рано, чтобы помочь Кук с выпечкой. Кук страдала артритом, и мама Мэтью как-то спросила, не устала ли она с годами и не хочет ли выйти на пенсию, но Кук не пожелала оставлять работу, и никто не должен был знать, что по утрам ей на кухне помогает Мэтью. К тому же Мэтью нравилось смотреть, как папа, мама и даже Чарльз уминают приготовленный его руками завтрак. Мама всегда очень много работала, и морщинки беспокойства на ее лбу и вокруг рта никуда не девались, даже если Мэтью удавалось ее рассмешить. Она любила лепешки с клюквой, поэтому он при любой возможности пытался их испечь. Это все, что Мэтью мог для нее сделать, раз уж ему не дано стать для нее крепкой опорой, как Чарльзу.
– Чарльз Бьюфорд такой серьезный и надежный, – сказала как-то одна из маминых подруг за чаепитием в Идрисе. И, попробовав булочку с клюквой, добавила: – А Мэтью… ну, он очаровательный.
В то утро за завтраком Чарльз Бьюфорд потянулся к блюду с мамиными лепешками. Мэтью улыбнулся ему и решительно покачал головой, подвигая тарелку к локтю матери. Чарльз Бьюфорд скривился.
Шарлотта подарила ему рассеянную улыбку и снова уткнулась взглядом в скатерть. Она пребывала в мрачном настроении. Мэтью и рад был бы сказать, что это случилось впервые, но кого он хотел обмануть? За последние месяцы атмосфера в доме изменилась, и не только мать, но и отец, и даже Чарльз Бьюфорд выглядели отрешенными и порой срывались на Мэтью. Иногда его охватывал ужас при мысли о том, что рано или поздно ему расскажут, в чем дело, и объявят, что мама уходит навсегда. Мэтью казалось, что, только зная правду, он мог бы с ней смириться.
– Дорогая, – сказал папа. – Ты хорошо себя чувствуешь?
– Прекрасно, Генри, – ответила мама.
Мэтью любил отца безмерно, но и хорошо знал его. Даже если бы все вокруг нацепили головы попугаев, папа все равно стал бы рассказывать этим головам о своем последнем эксперименте.
Отец обеспокоенно наблюдал за матерью. Мэтью мысленно представил себе, как он говорит: «Пожалуйста, Шарлотта. Не оставляй меня».
Сердце защемило. Мэтью сложил салфетку втрое и нарушил молчание:
– Кто-нибудь может мне сказать…
Но тут открылась дверь, и вошел Гидеон Лайтвуд. Мистер Лайтвуд. Мэтью больше не мог ни думать, ни говорить о нем как о дяде Гидеоне.
– Что ты здесь делаешь? – спросил Мэтью.
– Сэр! – одернула его мама. – Для тебя он сэр, Мэтью.
– Что вы здесь делаете? – переспросил Мэтью. – Сэр.
Мистеру Гидеону Лайтвуду хватило мужества улыбнуться Мэтью, после чего он подошел к столу и положил руку на плечо мамы. На глазах у отца.
– Всегда рад вас видеть, сэр, – сказал Чарльз Бьюфорд, тот еще подхалим. – Могу я предложить вам немного копченой рыбы?
– Нет-нет, спасибо, я уже позавтракал, – сказал мистер Лайтвуд. – Я просто решил сопроводить Шарлотту до Идриса через Портал.
Мама тепло улыбнулась мистеру Лайтвуду – не сравнить с улыбкой, адресованной Мэтью.
– Это очень любезно с твоей стороны, Гидеон, хотя и не обязательно.
– Очень даже обязательно, – сказал мистер Лайтвуд. – Леди всегда должен сопровождать джентльмен.
Его голос как будто дразнил. Мэтью обычно ждал окончания завтрака, чтобы отвезти отца в лабораторию, но сейчас он просто не мог вынести этого зрелища.
– Мне надо сейчас же увидеться с Джеймсом по срочному делу! – объявил он, вскакивая из-за стола.
Он хлопнул за собой дверью столовой, но прежде услышал, как мама извинилась за его поведение, а мистер Лайтвуд сказал:
– О, все в порядке. У него переходный возраст. Поверь мне, я хорошо помню, что это такое.
Мэтью забежал к себе в комнату и, встав перед зеркалом в золоченой раме, пригладил волосы, расправил манжеты и новый зеленый жилет. Он вгляделся в свое отражение. Симпатичное лицо, но не такое умное, как у остальных в его семье. Он вспомнил слова фейри: Только мелкая река может сверкать так ярко.
Он чуть наклонил голову и присмотрелся внимательнее. Многие думали, что у него глаза темные, как у мамы, но это не так. Они были такими темно-зелеными, что могли показаться карими, и только когда свет, падая под определенным углом, пробивал эту темноту, в их глубине вспыхивали изумруды. Как и все остальное в нем, его глаза таили загадку.
Он достал из рукава флакон с зельем правды, купленным втайне от дяди Джема. Даже если дядя Джем что-то заподозрил, можно было не бояться, что он проболтается. И дяде Джему всегда верили на слово: такой уж он человек.
Мэтью не стал делиться с Джеймсом своими мыслями о Гидеоне. Мэтью отличался осмотрительностью, а на Джейми иногда находило, и он мог отчебучить что угодно. Прошлым летом в лондонский Институт приехал на редкость дружелюбный Сумеречный охотник по имени Огастес Паунсби, и Мэтью оставил его в компании Джеймса всего-то на полчаса. Вернувшись, Мэтью обнаружил, что Джейми сбросил Паунсби в Темзу, объяснив это тем, что Паунсби его оскорбил. Поступок тянул на подвиг: еще бы, четырнадцатилетний Джейми справился с Паунсби, взрослым и крепким охотником. Но, как бы это ни впечатляло, говорить о хороших манерах не приходилось.
Ни Джеймс, ни дядя Джем не стали бы покупать зелье тайком и уж тем более применять его. Но что плохого в том, чтобы узнать наконец правду? Поначалу Мэтью хотел добавить каплю из флакона в завтрак сегодня утром; тогда отцу и матери пришлось бы рассказать всем о том, что происходит. И теперь, когда мистер Гидеон Лайтвуд стал заявляться по утрам, он пожалел, что не сделал этого.
Мэтью тряхнул головой, глядя на свое отражение в зеркале, и решил покончить с меланхолией и унынием.
– Я выгляжу как денди? – спросил он Мистера Оскара Уайльда. – Я ослепителен и учтив?
Мистер Оскар Уайльд лизнул его в нос – ну а как еще мог ответить Мистер Оскар Уайльд, щенок, которого Джейми подарил Мэтью на день рождения? Мэтью воспринял это как одобрение и кивнул своему отражению в зеркале.
– Ты можешь быть пустым местом в жилетке, – сказал он Мэтью Фэйрчайлду, – но, по крайней мере, жилетка у тебя потрясающая.
Он проверил свои карманные часы, после чего сунул их обратно в карман вместе с пузырьком. Медлить было нельзя. Мэтью торопился на важную встречу в самом эксклюзивном клубе.
Но сначала ему предстояло пробежаться по Институту, чтобы забрать груз по имени Джеймс Эрондейл. Он знал, где искать Джеймса, поэтому приказал Оскару остаться и охранять фонарный столб. Оскар послушался: он был очень воспитанным щенком, и все говорили, что в этом заслуга Мэтью, который, должно быть, хорошо его дрессирует, но Мэтью ничего такого не делал, просто любил его. Мэтью забросил веревку с крюком на окно библиотеки, забрался наверх, стараясь не порвать брюки, и постучал по стеклу.
Джеймс сидел на диванчике у окна, склонившись – какой сюрприз! – над книгой. Он поднял чернявую голову на стук и улыбнулся.
Джеймс никогда особо не нуждался в Мэтью. Он был ужасно застенчивым, и Мэтью просто хотел о нем заботиться. Но теперь, когда Джеймс превратился в юношу с угловатыми чертами лица и пообвык в компании трех верных друзей, он стал гораздо более собранным во время совместных вылазок. При всей своей стеснительности Джейми, казалось, нисколько в себе не сомневался и ничего не хотел в себе менять. Он не искал помощи от Мэтью. Более того, обладал глубокой внутренней уверенностью, которой самому Мэтью как раз не хватало. В их отношениях всегда было больше равноправия, чем в отношениях с Томасом или Кристофером. И Мэтью всегда хотелось проявить себя перед Джеймсом. Правда, он не был уверен, что когда-либо ему это удавалось.
При виде Мэтью Джеймс не выказал ни облегчения, ни особой радости – только спокойное удовлетворение. Он открыл окно, и Мэтью пробрался внутрь, заваливаясь на Джеймса и опрокидывая его с дивана.
– Привет, Мэтью, – донесся с пола голос Джеймса. В его интонациях проскальзывали насмешливые нотки.
– Привет, Мэтью! – звонко отозвалась Люси из-за письменного стола.
Она выглядела трогательно растрепанной и явно пребывала в муках творчества. Светло-коричневые локоны выбивались из-под голубой ленты, одна туфля покачивалась на ноге, обтянутой чулком, угрожая вот-вот свалиться. Дядя Уилл часто устраивал драматические чтения фрагментов из книги, которую он писал о демонической оспе, и все находили их очень забавными. Но Люси никому не показывала свои сочинения. Мэтью не раз хотел попросить ее прочитать ему хоть одну страницу, но не находил причины, по которой Люси сделала бы для него исключение.
– Да благослови вас Бог, мои Эрондейлы, – с нарочитой важностью произнес Мэтью. Он поднялся с пола и отвесил Люси поклон. – Я прибыл по срочному делу. Скажите мне – только честно! – что вы думаете о моей жилетке?
Люси улыбнулась, и на ее щеках появились ямочки.
– Ошеломительная!
– Присоединяюсь, – великодушно согласился Джеймс.
– Но почему не фантастическая? – удивился Мэтью. – Не сногсшибательная?
– Пожалуй, я сшиблен с ног, – сказал Джеймс. – Но в хорошем ли смысле, вот в чем вопрос?
– Я бы на твоем месте воздержался от жестоких словесных игр с единственным и неповторимым парабатаем, – заметил Мэтью. – Подумай лучше о своем костюме. И убери эту чудовищную книгу. Господа Лайтвуды ждут нас. Нам надо спешить.
– Разве я не могу пойти, как есть? – спросил Джеймс.
Сидя на полу, он смотрел на Мэтью широко распахнутыми золотистыми глазами. С растрепанными волосами, в мятой льняной рубашке и даже без жилетки, выглядел он не слишком презентабельно. Только из огромного душевного благородства Мэтью не позволил себе содрогнуться от ужаса.
– Все шутишь, – сказал Мэтью. – Я знаю, ты нарочно так говоришь, только чтобы меня позлить. Черт с тобой. Но хотя бы причешись!
– Грядет битва с расческой, – предупредил Джеймс, направляясь к двери.
– Возвращайся с победой или на расческах своих солдат! – крикнул ему вслед Мэтью.
Когда Джейми скрылся, Мэтью повернулся к Люси. Она сосредоточенно строчила что-то на листке бумаги, но подняла голову, словно чувствуя его взгляд, и улыбнулась. Мэтью стало интересно, как ей удается совмещать в себе самодостаточность и радушие. Это как дом с крепкими стенами, где никогда не гаснет свет маяка.
– Мне тоже причесаться? – поддразнила Люси.
– Ты, как всегда, безупречна, – ответил Мэтью.
Ему хотелось поправить ленту в ее волосах, но это могло показаться излишней вольностью.
– Хочешь пойти на собрание нашего тайного клуба? – предложил Мэтью.
– Не могу, я делаю уроки с мамой. Мы обе учим фарси, – сказала Люси. – Я ведь должна владеть языками, на которых говорит мой парабатай, верно?
С недавних пор Джеймс начал называть своих родителей по-взрослому: «мам» и «па», а не «мама» и «папа». Люси тотчас подхватила его манеру. Мэтью даже нравилось слышать валлийские нотки в их голосах, когда брат и сестра обращались к своим родителям. Они звучали мелодично и нежно.
– Разумеется. – Мэтью кашлянул, мысленно принимая решение возобновить уроки валлийского.
Вопрос о том, чтобы отправить Люси в Академию Сумеречных охотников, даже не обсуждался. Она никогда не проявляла таких способностей, как у Джеймса, но мир был слишком жесток к женщинам, которые отличались от других хоть чем-то.
– Люси Эрондейл – милое дитя, но с такими недостатками кто возьмет ее в жены? – сказала однажды Лавиния Уайтлоу, когда они с мамой Мэтью встретились за чаем.
– Я была бы счастлива, если бы кто-то из моих сыновей изъявил такое желание, – ответила Шарлотта как истинный Консул.
Мэтью считал, что Джеймсу очень повезло с Люси. Сам он всегда мечтал иметь младшую сестренку.
Не то чтобы он хотел видеть Люси своей сестрой.
– Пишешь книгу, Люс? – робко спросил Мэтью.
– Нет, письмо Корделии, – ответила Люси, разрушая хлипкую надежду Мэтью. – Я надеюсь, Корделия приедет в гости, очень скоро, – с искренним энтузиазмом добавила Люси. – Она тебе очень понравится, Мэтью. Я точно знаю.
Мэтью лишь хмыкнул в ответ.
У него были большие сомнения насчет Корделии Карстерс. Люси собиралась стать парабатаем Корделии, когда Конклав решит, что они уже взрослые и разумные леди. Люси и Джеймс знали Корделию еще по детским приключениям, в которых Мэтью не довелось участвовать, о чем он очень жалел, немного ревнуя своих друзей к прошлому. Должно быть, Корделия обладала какими-то подкупающими качествами, иначе Люси не захотела бы стать ее парабатаем, но Мэтью не забывал, что Корделия приходится сестрой ненавистному Аластеру, так что подозревал и в ней червоточинку.
– Она прислала мне свою недавнюю фотографию. Вот, смотри. Это Корделия, – произнесла Люси с оттенком гордости. – Разве она не самая красивая девушка на свете?
– О, да, – сказал Мэтью. – Возможно.
Он втайне удивился, взглянув на фотографию. Он-то думал, что увидит такую же кислую мину, как у Аластера, вечно сморщенного, будто съел лимон. Но Корделия оказалась совсем другой. И даже заставила Мэтью вспомнить строчку из стихотворения о безответной любви, которое однажды прочитал ему Джеймс. «Дождя и света дочь»[5]5
Из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
[Закрыть] – именно так он описал бы живое смеющееся лицо, которое смотрело на него с фотографии.
– Одно я знаю наверняка, – продолжил Мэтью, – ни одна девушка в Лондоне тебе и в подметки не годится.
Люси слегка зарделась. – Вечно ты дразнишься, Мэтью.
– Скажи, это Корделия предложила тебе стать парабатаем, или ты сама напросилась? – как бы между прочим спросил Мэтью.
Люси и Корделия хотели, чтобы их объявили парабатаями до того, как они разлетятся в разные края, но их просили не спешить, предупреждая, что иногда приходится жалеть о связи, скрепленной в молодости, и порой кто-то из партнеров меняет свое решение. Особенно, как заметила Лоренс Эшдаун, это относится к юным леди, которые частенько бывают взбалмошными.
Люси не была взбалмошной. Они с Корделией каждый день писали друг другу письма, демонстрируя искреннюю преданность. Люси однажды призналась Мэтью, что сочиняет длинный рассказ, чтобы повеселить Корделию, которая жила так далеко. Мэтью никогда не задавался вопросом, почему таким, как Люси, трудно воспринимать его всерьез.
– Конечно, это я предложила ей, – поспешно сказала Люси. – Не хотела упускать свой шанс.
Мэтью кивнул, утвердившись в своем новом убеждении, что Корделия Карстерс – действительно особенная девушка.
И еще он был уверен, что, если бы сам не предложил Джеймсу стать парабатаем, тому бы это и голову не пришло.
Джеймс вернулся.
– Доволен? – спросил он.
– Это сильно сказано, Джейми, – усмехнулся Мэтью. – Считай, что моя жилетка спасла положение.
Джеймс по-прежнему держал книгу под мышкой, но Мэтью знал, что не стоит ввязываться в безнадежные битвы. Пока они шли по улицам Лондона, Джеймс рассказывал Мэтью о книге. Мэтью предпочитал что-то более современное и с юмором, вроде работ Оскара Уайльда или музыки Гилберта и Салливана,[6]6
Театральное сотрудничество либреттиста Уильяма Гилберта и композитора Артура Салливана. В период с 1871 по 1896 год они создали 14 комических опер.
[Закрыть] но греческая история оказалась не так уж плоха – во всяком случае, в пересказе Джейми. В последнее время Мэтью все больше читал старинных авторов, рассказы об обреченной любви и благородных сражениях. Он не видел себя героем этих книг, зато видел Джеймса, и это его вполне устраивало.
Они шли, не обращая ни на кого внимания, непринужденно болтая. Мэтью всегда следил за тем, чтобы Джейми не чувствовал себя скованным и ущербным, тем более после катастрофы с Академией. Молодая леди, вцепившись взглядом в костлявую фигуру Джейми, застыла на пути омнибуса. Мэтью схватил ее за талию и, закружив, оттащил в безопасное место, после чего с улыбкой откланялся.
Джейми, казалось, пропустил всю сцену, пока возился с чем-то под манжетой рубашки.
У стен парламента толпы людей протестовали против очередной войны.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?