Текст книги "Ослепление"
Автор книги: Кэтрин Харт
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 26 страниц)
ГЛАВА 9
Вернувшись в свой номер, Андреа с удивлением обнаружила, что ее ожидает очередная посылка. С весьма неприятным чувством она развернула ту же самую шаль, которую давеча преподнес ей Дуглас Макдональд и которую она отослала обратно перед тем, как отправиться на выставку. Шаль была обернута вокруг писаной маслом миниатюры с пейзажем горной Шотландии.
На картине был изображен сложенный из каменных глыб замок, стоявший на берегу озера под прикрытием массивных обрывистых горных громад. На переднем плане, посреди валунов и искореженных северным ветром горных сосен, виднелась небольшая лужайка, поросшая вереском, – крохотный уютный уголок посреди грозного сурового ландшафта. На прилагаемой записке значилось: «Это самое прекрасное место в мире, которое вы сможете каждый день созерцать из окна моего горного замка».
И Андреа не могла не согласиться, что, несмотря на свою суровость, пейзаж завораживал безыскусной красотой. Однако при этом сама она готова была наслаждаться созерцанием издали, глядя на живописное полотно. И, уж конечно, ее никак не привлекала необходимость созерцать все эти горы, пребывая в объятиях огненнокудрого верзилы. Упаси ее Бог угораздить когда-нибудь в подобную дыру, где ей придется довольствоваться лишь обществом этого рыжего переростка – и, возможно, пары дюжин таких же неуклюжих родственников за компанию!
Ни секунды не колеблясь, она поспешила снова завернуть все в пакет и отнесла его вниз, к портье.
– Пожалуйста, передайте это мистеру Дугану Макдональду, – попросила она. – И я буду вам весьма признательна, если впредь вы не станете пересылать в мой номер его подарки.
– Я учту вашу просьбу, – корректно кивнул портье, – а как насчет посылок от мистера Синклера? Их вы тоже не желаете получать?
– Наоборот, – улыбнулась Андреа. – Пожалуйста, передавайте мне их без промедления.
Она уже собралась возвращаться в номер, когда заметила тех самых трех особ, которые так навязчиво претендовали на внимание Брента. Они как раз входили в отель. С непривычной для нее развязностью Андреа направилась прямо к ним и представилась:
– Меня зовут Андреа Олбрайт, я друг мистера Синклера. Я случайно видела, как вы беседовали с ним сегодня утром, но вы исчезли прежде, чем я успела подойти и познакомиться, – и она протянула руку, буквально вынуждая одну из них ответить на ее приветствие.
– Ширли Каннингем, – отвечала старшая из их компании, едва прикоснувшись к руке Андреа кончиками пальцев. – А это мои друзья, Бетси Шоу и Луиза Кинсайд; Луиза приходится мне кузиной, – представила она своих спутниц.
– Счастлива познакомиться, – мило сказала Андреа, хотя ей пришлось сделать для этого над собою изрядное усилие. – Надеюсь, что выставка понравилась вам не меньше, чем мне.
– Зрелище потрясающее, хотя и несколько утомительное, – отвечала Бетси.
– А вы, дамы, путешествуете только втроем? – поинтересовалась Андреа, наконец-то позволив себе спросить о том, что ее действительно интересовало. – Я слышала, что здесь недавно произошла целая серия краж, и одна из них в нашем отеле. И очень надеюсь, что с вами путешествуют ваши мужья, которые смогут защитить вас от разбойников. Уверяю вас, если бы в нашей компании не было Брента и еще нескольких джентльменов, я бы не отважилась ни на шаг выйти из своей комнаты. Или просто оставаться в ней в одиночестве, в свете последних событий.
Две пары глаз расширились от тревоги, тогда как Ширли Каннингем сохранила полное спокойствие, и непроницаемый внимательный взгляд ее зеленых глаз больше всего напоминал кошачий.
– Мы осматриваем выставку всегда втроем, также как и занимаем общий номер в отеле, так что вряд ли стоит так уж за нас беспокоиться. К тому же вот уже год, с тех пор как скончался мой супруг, и я постоянно путешествую одна – и до сих пор ни разу не попадала в неприятные ситуации. Но тем не менее мы должны поблагодарить вас за вашу доброту и заботу. Мы постараемся быть бдительными.
– Ну что вы, это просто соседский долг – ввести вас в курс дела, – отвечала Андреа, так же изучающе глядя на соперницу, как это делала Ширли. – А теперь мне нужно спешить, иначе я опоздаю к обеду. Было очень приятно познакомиться с вами.
– Уверяю вас, и нам тоже, – сказала Ширли, однако тон, которым она окрасила свою любезность, выдавал ее истинные чувства. Молодые спутницы обменялись сконфуженными взглядами – вероятно, стараясь понять, что на самом деле произошло между Андреа и Ширли во время этой милой беседы.
Вежливо кивнув, Андреа направилась к лифту, уже составив план дальнейших действий. Посмотрим, удастся ли вдове Каннингем сохранять и впредь свое восхитительное спокойствие.
Спустившись вместе с Мэдди к обеду, Андреа обнаружила, что Ширли, Бетси и Луиза будут сидеть с ними за одним столом. Впрочем, это особо не удивило Андреа, когда она увидела эту троицу, мило болтавшую с друзьями Мэдди. После проведенной недавно разведки боем Андреа убедилась, что фамилия соперницы как нельзя лучше подходит для описания характера этой дамы[5]5
Cunning (англ.) – хитрый, ловкий.
[Закрыть]. Ширли Каннингем оказалась ловкачкой хоть куда. Она даже умудрилась занять место возле Брента, с которым принялась немедленно и откровенно флиртовать.
Занимая свое место за столом, Мэдди шепнула Андреа:
– В сегодняшнем меню не предусмотрено, случайно, цыпленка? У меня такое чувство, что от кого-то полетят пух и перья!
– Держи себя в руках, Мэдди, – хихикнула Андреа, – я просто сгораю от любопытства – как будет выпутываться из этой ситуации Брент. Заодно это поможет мне выяснить, насколько глубоки его чувства ко мне.
– Ты подозрительно невозмутима, и уже это одно внушает мне опасения, – нахмурилась Мэдди.
– Перестань трястись. Я постараюсь пережить все, что бы сейчас ни случилось.
– Меня как раз и беспокоит то, как ты будешь это переживать.
Андреа уселась по правую руку от Брента, и Мэдди оставалось лишь занять кресло напротив них.
– Надеюсь, вас не смутило наше вторжение в ваш прелестный кружок, – тут же обратилась к ним Ширли, – но после всех ужасов, которых мы наслушались по поводу краж, мы чувствуем себя несколько спокойнее, находясь в большой компании.
– О, я просто в восторге, – промурлыкала Андреа, чуть не прыснув при виде того, как одинаково поползли вверх брови у удивленных Брента и Мэдди. – Чтобы этот вечер стал воистину чудесным, в нашей компании не хватает лишь мистера Макдональда.
В ответ на это Брент бросил на нее растерянный, полный упрека взгляд. Мэдди же возвела очи горе, в безмолвной мольбе о небесном вмешательстве.
На какое-то мгновение за столом воцарился мир. Официанты наполнили бокалы вином, и все углубились в изучение сегодняшнего меню, как вдруг Ширли, словно сама не понимая отчего, потеряла равновесие. Ее стул накренился в сторону Брента, и, взмахнув руками, чтобы не упасть, она задела стоявший перед Андреа бокал с вином. Он опрокинулся, и кроваво-красная жидкость залила колени Андреа, безнадежно испортив платье.
В следующее мгновение Ширли уже выпрямилась и принялась причитать, хотя и не совсем искренне:
– Ох, дорогая! Какая непростительная неловкость с моей стороны! Надеюсь, ваше очаровательное платье не окончательно испорчено!
Все собравшееся за столом общество замерло в предвкушении пикантной развязки, и лишь один Брент попытался прийти на помощь Андреа, предложив свою салфетку. Но, к всеобщему удивлению, Андреа была спокойна.
– Не расстраивайтесь, миссис Каннингем. Я уверена, что пятно удастся вывести, если я отдам платье в чистку немедленно. И, чтобы умерить ваше чувство вины, я могу прислать вам счет.
– О да, сделайте это непременно! И пожалуйста, зовите меня просто Ширли, – восклицала сия дама, в то время как все друзья Андреа, включая и саму Мэдди, не могли прийти в себя от изумления.
Стараясь вывести общество из неловкого положения, Мэдди пробормотала в пространство:
– Я слышала, что в самых изысканных ресторанах Индии подают на обед кошек. Или это в Турции? Словом, где-то там, в Азии.
Все окружающие воззрились на Мэдди уже в полном замешательстве, лишь Андреа мужественно подхватила столь странно начатую беседу:
– Шерсть вместо пуха и перьев, Мэдди? Хотя это тоже достаточно противно, боюсь, дорогая, ты права.
После чего Андреа попросила прощения и удалилась, настояв на том, чтобы никто не вскакивал и не беспокоился по поводу того, что ей необходимо подняться и переменить платье.
– Я вовсе не хочу, чтобы из-за меня кто-то ел остывший обед. Я прекрасно сама доберусь до номера и постараюсь вернуться к вам как можно скорее.
– Вы уверены, что не хотите взять меня в провожатые? – настаивал Брент, держа ее за руку.
– После того, что случилось минувшей ночью, Мэдди скорее удавит вас, чем позволит остаться со мною наедине, – напомнила Андреа. – Я ненадолго, – пообещала она.
Оказавшись в холле, она чуть ли не бегом припустилась вверх по лестнице, не дожидаясь лифта. Заскочив к себе в комнату, она мгновенно скинула испачканное платье и белье и оделась в первое, что попалось под руку. Так же торопливо она переобулась в сухие туфли. Слегка пригладив растрепавшиеся волосы и подхватив ридикюль, она покинула номер всего через пару минут.
Она снова устремилась к лестнице, но на площадке третьего этажа, вместо того чтобы спускаться дальше, свернула в коридор. Она заставила себя двигаться неторопливо и чуть не упала в обморок от испуга, когда из дверей какого-то номера вышли его обитатели, поспешившие к лифту. Наконец она нашла нужную дверь. По счастливому стечению обстоятельств, коридор оставался пустым все то время, пока она возилась с отмычками и проникала внутрь.
Дамы оставили непогашенный газовый светильник, так что на сей раз Андреа не понадобилась свечка. Еще более проворно, чем обычно, она опустошила их шкатулки с украшениями, пересыпав из содержимое в свой ридикюль. Как всегда, она аккуратно закрыла крышки и поставила шкатулки на место.
На сей раз она не стала возиться с обыском одежды. К тому же то ли горничная на этом этаже была более усердна, то ли сами хозяйки слишком аккуратны, но номер пребывал в идеальном порядке. И Андреа почла за благо как можно скорее покинуть чужие аппартаменты, тем паче что она не сомневалась: вдова Каннингем употребит с максимальной пользой для себя то время, пока Андреа отсутствует, чтобы увести у нее Брента. В то время как Андреа старалась отомстить хитроумной вдове, обратив против нее ее же уловку, Андреа ни на минуту не сомневалась (и, пожалуй, была права), что соперница опрокинула бокал с вином намеренно, но достигла обратного эффекта, так как у Андреа появился повод покинуть на время общество, чтобы украсть драгоценности Ширли. Ей оставалось только молиться, чтобы компаньонки хитроумной вдовы не вздумали раньше времени подняться в номер, а остались бы за столом, чтобы сполна насладиться спектаклем, устроенным этой ведьмой. Андреа очень надеялась на то, что утрата драгоценностей надолго испортит всей троице настроение.
Удача сопутствовала ей. Андреа ухитрилась незамеченной выбраться из номера вдовы Каннингем, вернуться к себе, спрятать подальше добычу и разложить на видном месте залитое вином платье. Она выходила из номера, когда с разбегу налетела не на кого иного, как на Дугана Макдональда собственной персоной. Ее испуганный вопль был заглушен толстой тканью жилета, а нос больно уперся в одну из пуговиц у него на груди. Поэтому-то Андреа мгновенно поняла, с кем ей повезло встретиться – вряд ли кто-то еще в этом отеле – да и, пожалуй, во всей Филадельфии – мог бы похвастаться таким ростом.
– Ох! Разве ж мисс всегда так неуклюж? – воскликнул он с удивлением.
В то время как Андреа пыталась отшатнуться, все еще не в силах говорить, одна из мощных дланей Дугана легла ей на плечо. В другой руке шотландец держал пресловутую посылку.
– Не смейте хватать меня своими лапами! – выдавила наконец Андреа.
– Но, мисс, я хотел знать, не расшиб ли кто свой носик. А вдруг вы хлоп в обморок? И кто-то расшибет спинку, а она тож красивая, как носик?
– Этого вам никогда не узнать, – раздельно произнесла она, уставившись в его ухмыляющуюся физиономию. – И я вовсе не собираюсь «хлоп в обморок», так что можете оставить меня в покое.
Он убрал свою руку, но оставался стоять вплотную к ней, так что их разделял лишь порог комнаты.
– Что вам еще нужно? – спросила она.
– Я принес обрат ваш шаль и картинок, – просто отвечал шотландец.
– Мне они ни к чему, – возразила она. – Кроме того, я специально предупредила портье не брать на себя труд передавать мне ваши подарки.
– Стало быть, тем больш я должен сам нести. – Он заглянул поверх ее плеча в номер. – Я полагаю, вы не хотите пустить меня внутрь, чтоб не спорить тута, где все слышно?
– Вы правильно полагаете, мистер Макдональд. А теперь соблаговолите убраться с моего пути, я спешу на обед.
– Вы разве ж не слушйть, что я вас просил, – упрямо настаивал огромный шотландец, не отступив ни на дюйм. – Я с вам буду говорить. Наедине.
Был ли продиктован ее следующий поступок испугом или рассудком, Андреа и сама не смогла бы сказать. Скорее всего, она действовала инстинктивно, как загнанный в угол зверь. Сунув руку в ридикюль, она выхватила свои воровские щипчики и, не позволив Дугану рассмотреть, что спрятано у нее в кулаке, воткнула их острый конец ему в живот.
– У меня в руке нож, – соврала она, – и если вы не хотите, чтобы я вырезала на вашем брюхе второй пупок, вы отойдете от меня. Медленно, подняв руки вверх.
В течение нескольких томительных секунд он остолбенело пялился на нее, по всей вероятности, решая, насколько серьезна ее угроза. На счастье, он все же поверил ей, так как в конце концов решил подчиниться. При этом он чуть не выронил сверток.
– Держите свою дурацкую посылку обеими руками, – приказала она. – Держите ее над головой. А теперь встаньте у противоположной стены коридора и не двигайтесь, пока я не разрешу.
Как только он отступил, Андреа выскользнула в дверь и заперла ее на замок, так что оба они оказались в коридоре. Это уже было не так страшно, как находиться с ним в запертой комнате, без малейшей возможности позвать на помощь.
Медленно, шаг за шагом, она начала двигаться в сторону главной лестницы, не решаясь повернуться к нему спиной. Он было сделал шаг вперед, собираясь преследовать ее, но тут оба они услыхали, как дальше по коридору открылась чья-то дверь.
– Еще один шаг, и я заору так, что сюда сбежится весь отель, – предупредила она.
Нащупав ногой первую ступеньку спасительной лестницы, она мгновенно подобрала юбки, развернулась и помчалась вниз. Если даже он и попытался преследовать ее – она все равно не смогла бы расслышать его шагов, так громко стучало у нее сердце. Лишь добравшись до холла, она позволила себе убедиться, что он не погнался за нею. Задыхаясь от быстрого бега и трясясь от пережитого ужаса, она с удивлением обнаружила, что у нее хватает благоразумия постараться привести в порядок свое платье, прежде чем войти в обеденную залу.
На дрожащих ногах она кое-как добралась до своего места возле Брента и буквально шлепнулась на стул в полном изнеможении.
– Боже правый, девочка моя! – вскричала Мэдди, первая успев заметить, как выглядит Андреа после пережитой эскапады. – Что случилось? У тебя такой вид, будто ты сию минуту повстречала привидение!
– Совсем наоборот, – пропыхтела Андреа, все еще не отдышавшись. – Это был огромный и полный жизни шотландский дьявол. Он загнал меня в угол прямо возле двери в номер, и мне не сразу удалось от него отделаться.
– Где он сейчас? – рявкнул Брент, вскакивая со стула, не в силах сдержать свой гнев. – Похоже, самое время мне с ним выяснить отношения!
– Мне как-то не пришло в голову поинтересоваться, где он сейчас, – заметила Андреа, хватая Брента за рукав и заставляя усесться на место. – Я, честно говоря, и не хочу этого знать. Остается лишь надеяться, что мне удалось разбудить в нем страх Божий, и он прекратит преследовать меня.
– Что же вы сказали ему такого, что повергло его в бегство? – с удивлением спросил Брент.
– Скорее сделала, а не сказала, – сообщила она, не скрывая того, как довольна собой, – я пригрозила проткнуть его одной вещицей, которая оказалась у меня в сумочке. Смею вас уверить, это подействовало на него.
За столом последовала немая сцена – все были просто поражены. Мэдди с чувством сказала:
– Я горжусь тобой, дорогая.
– Равным образом и я, и к тому же еще и потрясен, – добавил Брент.
– А мне кажется, что вы обошлись с ним слишком жестоко, – не преминула вставить шпильку Ширли.
– Можете оставаться при своем мнение, вдова Каннингем, – выразительно ответила Андреа. – Возможно, если мне случится еще раз повстречаться с ним, я смогу убедить его поухаживать за вами. Вот тогда и посмотрим, поможет ли вам ваша рассудительность.
Когда наконец Андреа смогла приняться за еду, выяснилось, что обед безнадежно остыл, и пришлось отправить его обратно на кухню, чтобы разогреть. И поскольку большинство из присутствовавших уже давно закончили трапезу, то многие из компании отправились в бальный зал, где начались танцы, которые по случаю субботнего дня должны были продолжаться всю ночь. Брент и Мэдди захотели подождать, пока пообедает Андреа.
– Ступайте вместе со своими друзьями, Мэдди, – запротестовала Андреа. – А мы с Брентом скоро последуем за тобой.
– Ах, но ведь он обещал мне танец, – воскликнула Ширли, трагически заламывая руки. – Поверьте, Брен-ту нет никакой необходимости лишать нас своего общества только ради того, чтобы сидеть здесь и наблюдать, как вы едите.
– Мне очень жаль, Ширли, но я останусь с Андреа, – твердо заявил Брент. – А вы оставьте за мной один из последних танцев.
Ширли ничего не оставалось как удалиться, кипя негодованием. За нею потянулись и другие, оставив Андреа и Брента вдвоем.
– Вы тоже можете идти, коль вам угодно, – ледяным тоном произнесла Андреа. – Если вы поторопитесь, вам еще достанется ее первый танец.
– Вы разгневаны, – сделал он вывод. – Не просветите ли вы, меня, что послужило причиной вашего гнева?
– Просто эта дама не нравится мне в той же степени, в какой она нравится вам, – раздраженно пояснила она, пожимая плечами и всем своим видом давая понять, что Бренту и так должна быть ясна причина ее злости.
– Ширли?
– Да, Ширли, — передразнила она с гримасой. – Вы так быстро сблизились, зовете друг друга запросто, по именам, и, если только мне не изменяет мой слух, вы намерены были танцевать с нею весь вечер.
– Теперь мне ясно, что необходимо будет держать под спудом свое природное дружелюбие и общительность, чтобы не разжигать в вашей темпераментной натуре пламя ревности, – с сокрушенным вздохом заметил Брент.
– Не пытайтесь разжалобить меня, – посоветовала она, все еще пребывая в гневе. – Если вам так угодно, можете продолжать беззаботную жизнь юного холостяка, ради Бога. Но тогда я попрошу вас избавить меня от своего присутствия, мистер. Я не позволю вам играть моими чувствами, Брент Синклер!
– Ага, значит, вы уже чувствуете ко мне расположение, – заметил он, оживившись. – Наконец-то я дождался этого момента, мисс Олбрайт. О, это было нелегко, уверяю вас, ведь вы обворожили меня с того самого дня, как я увидел вас, входящую в отель. Продолжайте же, моя прелесть. Насколько глубоки ваши чувства в данный момент?
Андреа беспомощно смотрела на него. В горле у нее пересохло, а сердце готово было выскочить из груди. Он умудрился поймать ее на слове, и она не имела ни малейшего представления, что теперь делать. Неужели она отважится открыть ему свои истинные чувства? Не слишком ли рано? Разве она не должна узнать о нем еще массу вещей, прежде чем откроется ему? И разве он, упаси Боже, не имеет права узнать о ней всю подноготную? Все эти мысли со страшной скоростью пронеслись у Андреа в мозгу, пока Брент терпеливо ожидал ее ответа.
– Я… – она потеребила губу, собираясь с мыслями, но в итоге верх взяли чувства. – Я думаю, что люблю вас.
– Вы думаете? – переспросил он, пронзая ее напряженным взглядом. – Что же я должен предпринять, чтобы вы уверились в своем чувстве?
– Просто дайте мне время получше узнать вас. Пожалуйста, Брент!
– Сколько времени вам потребуется?
– Я не могу сказать. В моей жизни есть обстоятельства, которые требуют разрешения, и лишь после этого я смогу почувствовать себя достаточно свободной, чтобы подумать о своих личных проблемах.
– Что же это за обстоятельства? Разъясните их мне, ведь, вполне возможно, я смогу вам помочь.
Боже, что за искушение. Если бы он только знал, как ей хотелось облегчить душу. Рассказать ему все – и про Ральфа, и про Стиви, и про преступную жизнь, которую она вынуждена вести. Рассказать ему, умоляя о поддержке и помощи, без которой ей вряд ли удастся выбраться из ловушки, устроенной ей самой судьбою.
Но она не имеет права рисковать. Не теперь. Пока еще рано. Она не может быть уверенной, что эта любовь с первого взгляда не потухнет быстрее, чем загорелась, и поэтому не может ставить под угрозу жизнь Стиви. Если только ей хватит силы воли обождать, она получит столь необходимое ей время, она постарается удовлетворить требования Ральфа, вызволить Стиви и покончить со всем этим навсегда, так что Брент никогда и не узнает про ее отвратительное прошлое. И тогда, если ей будет сопутствовать удача, она сможет выйти замуж за Брента и начать новую, счастливую жизнь.
Итак, пока она просто обязана держать при себе свои затруднения и не посвящать в них Брента.
– Пожалуйста, потерпите еще немного, – умоляюще произнесла она. – И верьте мне, когда я говорю, что обожаю вас.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.