Текст книги "Тайна Лунного мотылька"
Автор книги: Кэтрин Вудфайн
Жанр: Детские приключения, Детские книги
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава седьмая
Мэй спряталась за штору в спальне и дрожащими руками достала из кармана обрывок листа. Она вырвала его из газеты и спрятала в своём тайнике за половицей под кроватью, где хранились все её сокровища: сборник китайских сказок, который дядя Хуань привёз из плавания; коллекция гладких речных камешков и стекляшек, омытых прибоем; маленькая нефритовая статуэтка, раньше принадлежавшая дедушке, и витая белая ракушка. Шэнь и Цзянь пока не нашли тайник, и даже Сун о нём не знал. Это был её секрет. Мэй сама не понимала, зачем спрятала обрывок газеты, но интуиция ей подсказывала, что он очень важный и ценный, почти как статуэтка из нефрита.
Мэй так часто складывала его и разворачивала, что бумага истёрлась и стала совсем мягкой. Она снова разгладила листок и в сотый раз перечитала заметку, а потом прищурилась, разглядывая маленькое тёмное пятнышко на платье юной леди с размытой фотографии.
Не может быть на свете двух Лунных бриллиантов! Мэй всмотрелась в лицо девушки. Кто такая мисс Вероника Уайтли? Почему ей подарили священный камень? Как он попал на страницы светской хроники, в загадочный мир балов, вечерних приёмов и модных платьев? А как же лежащее на нём проклятье?
Вопросов накопилось так много, что Мэй не знала, с чего начать. Как поступить с газетой? Сначала она хотела обратиться к папе, но он был не в настроении разговаривать. После того соседского собрания он с утра до ночи сидел над бухгалтерской книгой. Раньше папа всегда охотно с ней болтал, но в этот раз сказал: «Потом, Мэй», и даже не поднял на неё взгляд.
Мама была вся в делах. Она носилась по магазинчику, словно ураган, наводя порядок. Из дома она тоже выходила часто: забегала к миссис By с блюдом, накрытым полотенцем, или в закусочную к А Вэю. На плечи Мэй ложились забота о близнецах, готовка и мытьё посуды, и она не могла улучить ни минутки, чтобы поговорить с мамой.
Ей ничего не оставалось, кроме как обратиться к старшему брату. Обычно Сун допоздна работал в закусочной, но сегодня вечером пришёл чуть раньше. Близнецы уже спали, а мама с папой трудились в магазинчике. Мэй сжала в кулаке газетную вырезку и поспешила вниз по лестнице.
Она нашла Суна на кухне. Он готовил пельмени. Брат всегда увлекался кулинарией и с большой ответственностью подходил к своей работе в закусочной. Он мечтал стать отличным поваром, и мечты его простирались далеко за границы Чайна-тауна. Порой Сун рассказывал Мэй о роскошных отелях и ресторанах Вест-Энда и о том, как здорово было бы там работать. Дедушка научил его всему, что знал о китайской кухне, а у дяди Хуаня Сун выпрашивал специи из иностранных портов и узнавал про заморские блюда, которые дядя пробовал во время своих плаваний.
Мэй села за стол и принялась наблюдать за братом, размышляя о том, что он всегда знал, чего хочет, а она никогда ни в чем не уверена. Она терпеливо и молча ждала, пока Сун закончит лепить пельмени и протрёт стол – он не любил, когда его отвлекали и не мог сосредоточиться на двух делах одновременно.
Потом она подошла к брату и протянула листок.
– Что это? – удивился Сун.
– Видишь? – спросила Мэй, еле сдерживая восторг. – Прочитай! Вот здесь, в середине абзаца. Лунный бриллиант, Сун!
– Ты о чём?
– Лунный бриллиант – священный камень из храма в дедушкиной родной деревне, который принадлежал нашим предкам и защищал нашу семью. Дедушка охранял этот бриллиант, а потом его украл Вайго Рен. Теперь бриллиант здесь, в Лондоне!
Брат рассмеялся.
– Не глупи, Мэй, – сказал он. – Они одинаково называются, вот и всё. Это совпадение.
– А вдруг нет? Помнишь, дедушка говорил, что Вайго Рен был англичанином? Вполне логично, что он привёз украденный камень на родину, согласен? – Глаза Мэй сияли. – Может, поэтому дедушка и приехал в Лондон! Чтобы вернуть бриллиант!
Сун задумчиво посмотрел на сестру, и его лицо смягчилось.
– Знаю, тебе его не хватает, – тихо сказал он. – Мы все скучаем по дедушке. Но это… Это пустые выдумки.
– Вовсе нет, – упрямо продолжала Мэй. – Разве может другой камень, пусть даже редкий и необычный, носить точно такое же название? Я не сомневаюсь в том, что это он! Мы обязаны его вернуть!
Сун отбросил газетный листок.
– И что же ты предлагаешь? – сухо спросил он. – Прийти как ни в чём не бывало к этой юной леди и сказать: «Простите, мисс, не могли бы вы отдать наш бриллиант?» Не смеши меня. В любом случае камень больше не принадлежит нашей семье. Его забрали ещё до того, как мы с тобой родились – много лет назад! Какое этой юной леди дело до старой легенды? Теперь это её сокровище.
– Но… Он же краденый! – возмутилась Мэй. – Его стащили из храма, из священного места! Так нельзя! К тому же на нём лежит проклятье. Скорее всего, об этом юная леди даже не догадывается. Она получила камень в подарок. Вдруг с ней случится что-то ужасное? По крайней мере, она имеет право знать о проклятье!
– И ты собираешься ей о нём рассказать? – Сун усмехнулся. – Мэй, ты даже из Чайна-тауна выходить боишься! Неужели ты осмелишься отыскать богатую леди, которую никогда в жизни не встречала, и потребовать у неё бесценный бриллиант? Тебе духу не хватит.
– Я думала, ты мне поможешь… – тихо сказала Мэй.
– И что это изменит? Она нас даже слушать не станет. Ты взгляни на неё! Она рассмеётся нам в лицо!
– Не обязательно, – возразила Мэй. – Надо хотя бы попробовать! Разве мы не должны почитать дедушку и наших предков? Дедушка говорил, что защищать бриллиант – наш долг, наша судьба! Это важно… – пробормотала она и смахнула слёзы.
– Как же ты не понимаешь, что сейчас это ни капельки не важно! – не выдержал Сун. – Если мама с папой не найдут денег на взятку подручным Барона, нам конец. Мы все в одной лодке. Не слышала, что случилось с сыном миссис By? Ему сломали руку в трёх местах. Скорее всего, работать он уже никогда не сможет. Вот что сейчас действительно важно.
– Но бриллиант приносит нашей семье удачу, – дрожащим, но уверенным голосом ответила Мэй. – Он должен нас защищать. Дедушка всегда так говорил. Вдруг он защитит нас от подручных Барона?
– Пора бы тебе уже вырасти, Мэй, – отрезал Сун. – И перестать верить в сказки. Дедушки больше нет. Пришло время снять розовые очки.
Брат скомкал газетный листок и бросил в огонь прежде, чем Мэй успела его остановить, тем самым положив конец разговору и обратив последние воспоминания о дедушкиной легенде в прах.
Глава восьмая
– Ты уверена, что идея хорошая? – в сотый раз спрашивала Софи.
Лил ослепительно улыбнулась своему отражению и поправила шляпку.
– Разумеется! Это же весело, прямо как спектакль, а я, в конце концов, актриса! Мне всего лишь надо сыграть роль прелестной дебютантки.
Подруги заняли опустевшую гримёрку манекенщиц в «Синклере» – модный показ уже закончился, и все Девочки Капитана разошлись по домам. Все, кроме Лил. Она осталась переодеться к другому представлению – игре в дебютантку на чаепитии у мисс Уайтли.
Софи отошла назад и посмотрела на подругу. Она и правда выглядела как очаровательная дебютантка. Месье Паскаль, парикмахер «Синклера», аккуратно уложил ей волосы для модного показа, и теперь они лежали на плечах блестящими густыми кудрями. А безупречное белое кружевное платье, которое они позаимствовали с вешалки в гримёрной (и это смутило Софи), очень ей шло. Лил сказала, что пропажи наряда никто не заметит.
– Слушай, у них тут сотни платьев! Клянусь тебе, его не хватятся. Тем более, мы скоро вернём его на место! – уверила она Софи.
Картину дополнили элегантная шляпка с цветами и белые перчатки. Теперь любой принял бы Лил за юную дебютантку. Вот только Софи переживала, что жизнерадостный характер подруги выдаст в ней девушку не из высшего общества. Она очень расстроилась, когда узнала о закрытии спектакля в театре «Фортуна», и со всей присущей ей энергией взялась за новое дело. Теперь Лил кружила по гримёрной, дрожа от нетерпения.
– Пожалуйста, постарайся смешаться с толпой, – попросила Софи. – Не привлекай лишнего внимания. Будь… неприметной.
– Не переживай, бунт на чаепитии я устраивать не собираюсь, – ответила Лил. – Не забывай, что на модных показах я успела повстречать сотни дебютанток и прекрасно представляю, как они себя ведут! Обещаю быть такой же чопорной и жеманной!
Она остановилась перед зеркалом и изобразила сдержанную улыбку.
– Главное, узнай как можно больше о тех, кто мог украсть брошь на приёме в саду лорда Бьюкасла. Даже если они не виновны, они могли заметить что-нибудь подозрительное, – продолжала Софи.
– Обязательно! – бодро воскликнула Лил. – Иначе зачем я туда иду? Детектив, замаскированный под дебютантку! Разве не здорово?
* * *
Однако у крыльца городского особняка мисс Уайтли Лил вынуждена была признаться себе, что всё-таки слегка волнуется. Дом словно намеренно построили так, чтобы запугивать гостей: он возвышался над Белгрейв-сквер, одной из самых роскошных лондонских площадей, будто громадный свадебный торт, белый и безупречный. По мере того как Лил приближалась к нему, он казался всё выше и выше. И сейчас, у самого крыльца, угрожающе нависал над ней.
Лил поправила шляпку, шагнула к чёрной парадной двери, похожей на запретный вход, и позвонила в колокольчик. Не прошло и минуты, как к ней вышла опрятная горничная.
– Да-а-а? – важно протянула она.
– Д… добрый день, – поздоровалась Лил, внезапно осознав, что понятия не имеет, как дебютантки обращаются к служанкам. – Я мисс Роуз. Я пришла на чаепитие к мисс Уайтли.
Горничная кивнула.
– Прошу, мисс, проходите, – ответила она, придерживая дверь, и заглянула за плечо гостье, будто ещё кого-то ждала. Лил проследила за её взглядом, но на пороге, разумеется, больше никого не было.
– Ваша компаньонка не пришла с вами, мисс? – удивилась горничная.
– Моя… компаньонка? – сконфуженно повторила Лил. Ну конечно, дебютанток никуда не пускают в одиночестве! На модные показы в «Синклер» они приходили с матерями, тётушками или замужними старшими сёстрами, в крайнем случае – камеристками, а Лил заявилась к мисс Уайтли совершенно одна. Она густо покраснела.
– О… К сожалению, ей нездоровится, и мне пришлось идти одной. Очень жаль, что она не смогла меня сопроводить, – поспешно ответила Лил, застенчиво улыбаясь.
– Мне очень жаль, мисс.
Лил приободрилась и продолжила:
– Да, это ужасно. Слегла со свинкой, бедняжка. Так неожиданно!
– Свинкой, мисс? – встревожилась горничная.
Лил с опозданием вспомнила, что свинка – очень заразная болезнь.
– Может, и не свинкой. Я точно не знаю. Я гостила у бабушки и поэтому ни капли не заразная. Можно мне войти?
Она одарила растерянную горничную обворожительной улыбкой и неспешно зашла в великолепный коридор. На потолке висела громадная люстра, а стены украшали картины в изысканных позолоченных рамах. Горничная, всё ещё недоумевающая после странного разговора, провела Лил в гостиную, где проходило чаепитие мисс Уайтли.
Лил перешагнула через порог просторной, залитой солнечным светом комнаты. В одном углу собралось около двадцати девушек примерно её возраста в скромных бледных нарядах и жемчугах. В другом стояли дамы в парчовых платьях ярких, насыщенных цветов и дорогих украшениях. Однако, несмотря на различия в одежде, дебютантки и компаньонки вели себя абсолютно одинаково: вежливо беседовали, собравшись в кружок, или сидели на диване, попивая чай из чашек с золотым ободком.
Стоило Лил зайти в комнату, как гостьи зашептались и стали с любопытством на неё поглядывать. Лил неожиданно осознала: некоторые девушки и их мамы видели её на модных показах в «Синклере» и, возможно, не раз. Ей стало немного стыдно, но она уже не могла пойти на попятную. Мисс Уайтли стояла в компании юных леди и смотрела прямо на неё.
Было видно: она не очень-то ей рада и с заметным сомнением согласилась на план тайного проникновения в высшее общество. Лил подозревала, что юной леди не особенно хочется принимать у себя жалкую работницу универмага и поить её чаем, – неважно, похожа она на дебютантку или нет. «Ладно, придётся ей подавить свою гордость, если она хочет вернуть Лунного мотылька», – подумала Лил и уверенно зашагала к Веронике. По пути она взглянула на длинный стол, устланный снежно-белой скатертью и сервированный серебряными блюдами с пирожными и закусками, и мысли о мисс Уайтли и украденной броши отошли на задний план. Перед Лил предстали красивые птифуры, роскошные тарталетки с земляникой, нежные печенья «макарон» пастельных цветов и аккуратные треугольные сэндвичи. Ужасно захотелось есть. К счастью, она вовремя вспомнила о том, как подобает себя вести воспитанной дебютантке, и отвела взгляд от щедрого угощения, надеясь, что никто не услышал урчания у неё в животе.
– Добрый день, мисс Уайтли, – вежливо произнесла Лил, подойдя к хозяйке. Софи бы ей гордилась! Она ведёт себя достойнее некуда.
Мисс Уайтли, очевидно, была напрочь лишена актёрского дарования. Ей было явно неуютно, но всё же она подыграла Лил.
– Зови меня просто «Вероника», – натянуто произнесла она, поджав губы. – Я рада, что ты пришла, – добавила юная леди, хотя тон её говорил об обратном. Затем она обратилась к девушкам, которые стояли рядом с ней. – Филлис, Мэри, позвольте представить вам мисс Роуз. Мисс Роуз, это мои подруги – мисс Вудхаус и мисс Честерфилд.
Дебютантки с любопытством посмотрели на Лил, которая тут же улыбнулась и присела в реверансе. Филлис была пухлой девушкой с благодушным, круглым лицом и розовыми щёчками. Мэри – миниатюрной и весёлой. Наряд её ничем не выделялся среди других, но было в ней нечто особенное – то ли каштановые кудри, с которыми не могли справиться заколки и невидимки, то ли веснушки на носу, то ли задорный блеск в глазах.
Мисс Уайтли сделала вид, что ей надо поговорить с другими гостями, и отошла в сторону.
– Так ты подруга Вероники? – тут же спросила Мэри.
– О, вовсе нет, всего лишь знакомая, – отмахнулась Лил. – Было очень мило с её стороны меня пригласить.
– Ты тоже впервые вышла в общество? – поинтересовалась Филлис.
– Да, – с улыбкой ответила Лил.
– Не помню, чтобы я встречала тебя на балах, – с любопытством заметила Мэри.
Лил тихонько хихикнула.
– Наверное, ты просто меня не заметила.
Блаженная улыбка давалась всё сложнее. Мэри сверлила её взглядом, и как бы Лил ни изображала невинность и безмятежность, она всё равно испытала огромное облегчение, когда к ним подошла горничная и предложила угоститься пирожным. Лил сразу согласилась, радуясь возможности увильнуть от неудобного разговора. К тому же она умирала от голода. Шоколадный эклер был божественным на вкус. Лил даже не сразу заметила, что её собеседницы ничего себе не взяли.
– Вам не хочется? – с удивлением спросила она, не прожевав до конца эклер.
Филлис с завистью посмотрела на неё и ответила:
– Всё выглядит таким вкусным… Это десерты из patisserie[13]13
Patisserie – кондитерская (фр.).
[Закрыть] «Синклера». Пальчики оближешь!
– Позвать горничную? – предложила Лил и огляделась по сторонам.
– Нет-нет! – поспешно воскликнула Филлис. – То есть… Я не могу. Мама рассердится.
– Почему? – спросила Лил, слизывая крем с пальцев. Она опять забыла о том, что надо вести себя, как подобает достойной юной леди.
– Я уже съела три сэндвича с огурцом. И макарон, – мрачно объяснила Филлис.
– Да это же всего ничего! – возмутилась Лил. – Там сэндвичи величиной с марку.
– Да, но мама говорит, что у юной леди должен быть скромный аппетит, а это точно не про меня, – со вздохом ответила Филлис и повернулась к Мэри. – Когда мы обедали вместе с семьёй Уайтли в эту среду, Вероника почти ничего не съела. Бабушка сказала, что мне следует у неё поучиться, если я хочу привлечь внимание знатного джентльмена.
Мэри закатила глаза.
– Ну конечно! Раз уж она очаровала лорда Бьюкасла, мы все должны ей подражать!
Лил хотела расспросить девушек про этого самого лорда и перевести разговор на приём в саду, как Мэри с любопытством взглянула на неё и спросила:
– А твоя мама к тебе не придирается?
– Бабушка заставила меня прочитать целую главу про обеды из книги по этикету леди Дианы Девер, когда мы вернулись домой, – горестно добавила Филлис.
Мэри усмехнулась и прочла по памяти:
– «Юная леди должна обладать скромным аппетитом. В обжорстве нет ничего женственного, и дебютантке не пристало есть сверх меры».
– Кошмар! – воскликнула Лил.
– Я так понимаю, ты не читала книгу леди Дианы Девер? – спросила Мэри, вскинув брови.
Лил решила, что притворяться тут нет смысла.
– Боюсь, что нет, но звучит очень нудно! Знаешь, Филлис… Ты же не против, если я буду звать тебя Филлис? Так вот, если ты боишься, что мама застанет тебя за поеданием этих чудесных десертов, почему бы нам не спрятаться вон за той ширмой? Там нас никто не заметит, а на столе стоит целая тарелка эклеров, которые грех не съесть!
Девушки проследили за её взглядом.
– Знаешь, – неторопливо произнесла Мэри. – Идея довольно неплохая.
– Правда? – ахнула Филлис, округлив глаза.
– Да, – ответила Мэри. – Пойдём быстрее, пока леди Элис на нас не смотрит!
Пока они спешили к ширме, Мэри шепнула Лил на ухо: «Не знаю, что ты задумала, мисс Роуз, но ты мне, пожалуй, нравишься».
Через два часа чаепитие мисс Уайтли подошло к концу. Леди расходились по домам, чтобы нарядиться к ужину и подготовиться к очередному балу, приёму или концерту. Вероника невольно обрадовалась тому, что всё позади. Она страшно нервничала из-за Лил. Надо отдать ей должное: выглядела она как настоящая дебютантка, но всё же это был обман. В любую минуту она могла наговорить лишнего: задать чересчур много глупых вопросов, проболтаться о потерянной броши, сказать что-нибудь обидное Изабель.
Вероника места себе не находила. Весь день она расстраивалась из-за того, что не может вдоволь насладиться своим новым платьем для чайных приёмов, и комплименты в адрес роскошного букета роз, который прислал с утра лорд Бьюкасл, не приносили ей радости. Мало того, Веронику ещё и угораздило ввязаться в невыносимо долгий разговор с чьей-то незамужней тётушкой, которая полагала, будто ей интересно часами обсуждать благотворительную ярмарку в её церкви. Отделавшись от занудной старой девы, она огляделась в поисках Синтии, Доры или Эмили – даже Филлис её бы сейчас устроила, – но они все куда-то исчезли.
Наконец, дважды оглядев комнату, Вероника заметила подружек в углу, за узорной ширмой, окружённых блюдами, на которых остались одни лишь крошки. Там собрались не только Синтия, Дора и Филлис, но даже Мэри и Луиза, а в центре кружка стояла мисс Роуз и рассказывала какую-то невероятно занимательную историю. Все дебютантки внимательно её слушали.
– А потом мисс Пинкер сказала: «Вот почему вас нельзя брать в первую команду по лакроссу, мисс Роуз!»
Дебютантки залились смехом. Вероника не верила своим глазам. Раньше они всегда вели себя сдержанно. Неужели Лил их так развеселила?
– Вы не видели Эмили? – требовательно спросила она, заметив, что в тесном кружке не хватает только мисс Монтегью.
– О, Вероника! Неужели ты не слышала? – взглянула на неё с недоумением Дора.
– О чём?
– Все только об этом и говорят, – хихикнула Синтия.
– О чём же?
– Она сбежала!
– Как так – сбежала? – не выдержала Вероника.
– Вот так, – сказала Дора. – Расскажи ей, Филлис.
– Вчера в соседнем доме стоял ужасный шум, – сообщила та заговорщическим шёпотом. – А сегодня утром мисс Монтегью зашла к маме в гости и сказала, что Эмили пропала. Она убежала в среду ночью с одним из лакеев! Они тайно обручились. Ты можешь в это поверить?
Вероника раскрыла рот от удивления.
– Что… Эмили?! – воскликнула она.
– Возмутительно, правда? – добавила Синтия, явно наслаждаясь сочной сплетней. – Наверное, её родным сейчас нелегко.
– Конечно, мама Эмили очень расстроена, но как по мне, это так романтично! – возразила Филлис. – Должно быть, он красив как греческий бог, и они полюбили друг друга и сбежали, чтобы быть вместе! Я думала, такое возможно только в романах!
Вероника не верила своим ушам. Так вот почему Эмили выглядела рассеянной на обеде в среду: неужели планировала побег? Как глупо с её стороны выйти замуж за нищего лакея всего через несколько недель после начала сезона. Вероника всегда недолюбливала Эмили, но всё же считала её разумной и рассудительной девушкой.
Она хмыкнула.
– Какой позор!
– От Эмили я такого не ожидала, – заметила Мэри, так энергично качая головой, что её кудряшки легонько подпрыгивали.
– Это скандал! – воскликнула Дора.
Все взгляды устремились на Лил – девушки ожидали, что и она выскажет своё мнение по поводу свежих сплетён, но та потихоньку доедала оставшиеся пирожные и не особенно вслушивалась в разговор.
– О… М-м… Да, возмутительно и недостойно, – поспешно пробормотала она, прожёвывая меренгу. Вероника смотрела на неё, широко распахнув глаза. Когда это мисс Роуз успела оказаться в центре внимания?
– Сегодня на балу у миссис Бальфур все только и будут говорить, что об её побеге, – с довольным видом произнесла Синтия.
– О, Лилиан, ты же туда придёшь? – с надеждой спросила Мэри. – С тобой нам будет намного веселее!
Лил проглотила остатки меренги и покосилась на хмурую Веронику.
– Ну… На самом деле вряд ли, извините, – поспешно ответила она. – Вы же помните, что у моей компаньонки свинка? Я не могу без неё пойти…
– Да, бедняжка. Пожалуй, тебе уже пора? Надо её проведать – вдруг ей уже лучше? – холодным тоном произнесла Вероника.
Лил поставила чашку с чаем на столик и широко улыбнулась.
– Да, ты совершенно права. Приятно было с вами познакомиться! – обратилась она к остальным дебютанткам. – Желаю хорошо провести вечер.
Но не успела Лил со всеми попрощаться, как Вероника утащила её из комнаты и вывела в коридор.
– Что ты вытворяешь? – прошипела она. – Ты собиралась расспрашивать моих подруг об украденной броши, а не сплетничать и… и… заводить друзей!
– Но я их расспрашивала! – возразила Лил, вскинув брови от удивления. – Я…
Договорить она не успела. Мисс Уайтли выставила Лил за порог и захлопнула чёрную входную дверь прямо перед её носом.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?