Электронная библиотека » Кэтрин Вудфайн » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 16 октября 2020, 03:08


Автор книги: Кэтрин Вудфайн


Жанр: Детские приключения, Детские книги


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава девятая

Мэй на цыпочках поднялась на чердак. Она шла босиком, тихонько, как мышка. Давно наступила ночь, и ей полагалось лежать в кровати. Мама с папой уже погасили свечи, Шэнь и Цзянь видели десятый сон, Сун ворочался и бормотал во сне, а Мэй никак не могла даже задремать. Несколько часов она лежала на спине, разглядывая паутину трещин на потолке, и мысли её кружились подобно мотыльку, очарованному пламенем свечи. Наконец она сдалась, встала с постели и отправилась в комнату дяди Хуаня.

В последнее время это место превратилось в её тайное укрытие. Мэй сама не знала, чем её привлекала комната. Возможно, дело в том, что там не так пусто и печально, как в дедушкиной, или в том, что в детстве они с Суном часто там играли. Она поставила огарок свечи на прикроватный столик. Жёлтый огонёк дрогнул и прогнал тени из углов.

Дядя Хуань, как настоящий моряк, не любил беспорядок и всегда убирал комнату перед отплытием. На голом матрасе покоились заботливо сложенные одеяла, у ножек кровати стояла аккуратная стопка книг, на гвозде у двери висели шарф и кепка, и всё сверкало чистотой. Мэй подтащила деревянный табурет и забралась на него. Она отодвинула засов на окне в крыше, открыла его и вдохнула дымный ночной воздух.

В детстве они с Суном восхищались видом с чердака. Отсюда Чайна-таун представал совсем иным: хаотичным пейзажем из серых крыш, высоких труб, клочков неба и разлетающихся в нём воробьёв. Порой они с братом вылезали в окно и осторожно карабкались по крыше, становясь смелее с каждым разом и забираясь всё выше в этом непривычном, новом для них мире. Потом мама узнала об этом и строго-настрого запретила детям гулять по крыше. Она даже пригрозила забить окно гвоздями, если они ещё хоть раз из него выберутся.

Мэй никогда прежде не приходила сюда ночью. На улице было темно, хоть глаз выколи, и Чайна-таун освещали лишь рассыпанные по небу звёзды и бледная луна, круглая, как серебряный шиллинг. Её холодный свет падал на черепицу и слуховые окна, и они мерцали в темноте, подобно белым жемчужинам.

Мэй вспомнился дедушкин рассказ о том, что священный бриллиант их далёкому предку подарила Лунная девушка. В ночь, подобную этой, легко принять луну за человека – точнее, за огромный сияющий глаз, наблюдающий за миром людей. Мэй посмотрела на спокойное небо и сделала глубокий вдох, стараясь упорядочить свои спутанные мысли.

После разговора с Суном она чувствовала себя несчастной. В голове звучал его осуждающий голос: «Не смеши меня. Тебе духу не хватит. Пора бы тебе уже вырасти, Мэй». Из-за его слов она не осмелилась сказать о бриллианте маме или папе, тем более что доказательства – вырезки из газеты – у неё теперь не было. К тому же Сун был прав: родителям сейчас не до этого. Поговаривали, что Барон подмял под себя таверну «Семь звёзд». Мистер и миссис Пёрке остались там работать, но всем заправляли люди Барона. Он медленно, но верно завладевал Чайна-тауном. Прохожие на улицах выглядели напуганными. Соседи всё ещё собирались на совет на кухне семьи Лим, но союзников у них становилось меньше, а те, кто оставался, нервничали и дрожали от страха.

Магазинчик снова выглядел как прежде, но на папином лице всё ещё читалась тревога, и большую часть времени он сидел над бухгалтерскими книгами, нахмурив брови. Они с мамой шептались о счетах и деньгах, отчего Мэй становилось тошно. Недавно к ним зашла миссис By: она безудержно рыдала, прикрыв лицо передником, а мама пыталась её успокоить. В доме царила напряжённая атмосфера. Никто не валял дурака, не шутил и не смеялся, и даже близняшки Шэнь и Цзянь ходили как в воду опущенные.

Когда их весёлый дом погрузился в тревожную тишину, Мэй осознала, что осталась наедине с мыслями. Она думала о своём, подметая пыль в магазинчике, наполняя стеклянные банки чаем и карамелью и расставляя консервы по полкам. Она предавалась размышлениям и когда кормила Тибби и попугая, и когда лежала ночью в постели не смыкая глаз. Мэй больше не утопала в мечтах, не рассказывала про себя дедушкины легенды и сказки. Она прокручивала в голове слова Суна, и невольно ловила себя на мысли, что её брат, вероятно, всё-таки не прав.

Разумеется, бриллиант мог оказаться не тем, который она искала. И даже если это он, вернуть его не так просто. Найти юную леди и поговорить с ней не то что сложно, а, пожалуй, невозможно. Однако призрак Лунного бриллианта непрерывно витал перед Мэй, и она не сомневалась: он сможет защитить их семью.

Может, ей стать вором, проникнуть в чужой дом под покровом ночи и выкрасть бриллиант из шкатулки с остальными украшениями? Кража была бы вполне оправданная, в конце концов, камень раньше принадлежал её семье. Однако идея всё же глупая. Наверное, Мэй и правда перечитала детективных рассказов. Она понимала: воровать плохо, даже если это последнее, что тебе остаётся делать. В раннем детстве, когда они с Суном тянулись к банкам конфет в магазине, мама била их по рукам, приговаривая, что так делать нельзя. Да и какой из неё вор? Её шаги за милю слышны – брат всегда об этом говорил.

Но сейчас при виде крыш, залитых лунным светом, Мэй охватило внезапное желание действовать. Она вспомнила о том, как мама призывала соседей стоять за себя; о папином хмуром, уставшем лице; о рыдающей миссис By; о том, как подручные Барона прибирают к рукам то, что им не принадлежит, подобно Вайго Рену, который похитил Лунный бриллиант много лет назад.

Интересно, как бы они запели, если бы Мэй самостоятельно, без чьей-либо помощи, вернула камень?

Она решила, что первым делом надо найти юную леди и рассказать ей об истории бриллианта и проклятии, лежащем на нём. Мэй таскала у папы все свежие газеты после того, как он их пролистывал, и искала в разделе светской хроники упоминания о мисс Уайтли. Наверное, лучше всего будет написать ей письмо. Ведь в этом нет ничего предосудительного.

Да, Сун считает её застенчивой трусишкой, но на самом деле это не так. Пускай она не смелее брата, но тоже по-своему храбрая. Разве Мэй не потомок благородного воина, который восстановил справедливость? Ведь сейчас она собирается сделать то же самое. У неё появился шанс доказать, что она тоже смелая, сильная духом и уверенная в себе.

Без риска нет победы.

Однажды, когда они играли на детской площадке, и Мэй не решалась принять участие в новой игре, Сун, пытаясь приободрить сестру, сказал: «Ты ничего не добьёшься, если не попробуешь».

Повторяя про себя эти слова, Мэй вгляделась в ночь. Казалось, даже луна тихо напевает ей: «Без риска нет победы».

Глава десятая

– Ну, в одном я точно уверена, – говорила Лил, с энтузиазмом набрасываясь на кусок мясного пирога. – Мэри и Филлис до мисс Уайтли нет дела.

Софи с Лил обедали в столовой «Синклера». Большинство окружающих их официанток, продавщиц, швейцаров и посыльных обсуждали предстоящий летний праздник. Он был назначен на завтра. До девочек долетали обрывки разговоров о состязании по гребле, о шляпках, подходящих для этого события, о возможном соревновании по теннису на траве. Только вот им до этого не было дела. Они говорили о том, что произошло на чаепитии у мисс Уайтли.

Софи обдумывала сказанное, намазывая хлеб маслом.

– Так ты нашла подтверждение её теории о том, что брошь украли из желания напакостить или из зависти? Чтобы испортить отношения лорда Бьюкасла и Вероники и расстроить помолвку?

Лил наморщила нос.

– Пожалуй, есть такая вероятность, – медленно произнесла она. – Хотя на самом деле остальных дебютанток не сильно расстраивает расположение этого лорда к Веронике. Может, он и завидный жених, но не похоже, чтобы Мэри с Филлис ревновали. Им совершенно наплевать, сделает он предложение или нет. Их больше возмущают перемены в поведении самой Вероники. К тому же они предпочитали обсуждать наряды и причёски, а не этого старого лорда. Конечно, нет ничего плохого в разговоре о нарядах, – рассудила Лил. – Я сама обожаю красивые платья. Но они больше ни о чём не говорили – ну, разве что о недавнем скандале…

– Каком?

– Одна из дебютанток сбежала из дома, чтобы тайно обручиться с лакеем, который работал у её семьи. Кстати, она есть у нас в списке – Эмили Монтегью. Судя по всему, голубки исчезли в среду, ничего с собой не захватив, и с тех пор их никто не видел. Вероятно, они уехали за границу.

– Неплохая зацепка, – заметила Софи.

– Разве?

– Сама подумай: на побег нужны деньги!

– О, ну конечно! Так ты думаешь, что мисс Монтегью могла украсть брошь? – Тёмные глаза Лил загорелись азартом. – Отличная мысль!

– Ну, это всего лишь предположение, – скромно ответила Софи. – Хорошо бы ещё поговорить с дворецким и горничной и посмотреть, что они скажут.

– А это на порядок сложнее, – сказала Лил. – Боже, ты только подумай, насколько мистеру Макдермотту приходится легче, чем нам! Он бы подошёл к двери на кухню, постучал, сказал бы, что он частный детектив и хочет допросить прислугу. А нас никто не станет воспринимать всерьёз.

– И Веронике такая выходка вряд ли понравится, – смеясь, произнесла Софи. – Она же не хочет, чтобы лорд Бьюкасл – да и остальные её знакомые – узнали о таинственном исчезновении мотылька. – Она ненадолго задумалась и добавила: – Знаешь, а мы ведь можем постучать в дверь кухни.

Лил просияла.

– Хочешь, чтобы я притворилась горничной?

– Нет, глупенькая! – хихикнула Софи. – Вряд ли у тебя получится! Есть более простой способ. Сама подумай: кто может, не вызывая подозрений, постучать в дверь кухни и поговорить с прислугой? Как насчёт… посыльного?

Лил сразу поняла, к чему ведёт Софи, и после обеда они вдвоём пошли искать Билли. Он доставлял письмо в отдел игрушек – там они на него и наткнулись. Он с любопытством выслушал отчёт о чаепитии и сделал несколько записей у себя в блокноте, энергично кивая. Зато возвращаться к роли посыльного, даже ради разгадки преступления, у него не было особого желания.

– Вы же знаете, я теперь работаю напрямую на мистера Синклера, – напыщенно заявил Билли, проходя мимо великолепной витрины с кукольными домиками и железной дорогой, где меж лесов и полей проносился блестящий поезд. – Не могу же я сам доставлять посылки, когда мне вздумается! Мисс Этвуд это не понравится.

– Подумаешь… – пробормотала Лил.

– Можешь хотя бы узнать, нет ли посылок для лорда Бьюкасла, которые надо доставить завтра или послезавтра? – попросила Софи.

– Да, тогда Джо поедет вместо тебя, – вставила Лил. – Он-то найдёт время нам помочь, – сухо добавила она.

Билли не обратил внимания на её колкость.

– Пожалуй, про посылки я узнаю. А теперь мне пора. Очень много всего надо успеть сделать к завтрашнему празднику.

Он с важным видом направился к лифтам, а девочки переглянулись и залились смехом.



Глава одиннадцатая

Наступил день первого летнего праздника в «Синклере». Все гадали, выдастся ли он погожим? Миссис Мильтон справедливо заявляла, что хорошая погода не может держаться вечность, а по прогнозам мистера Уайта из книжного отдела ожидалась гроза, так что все вздохнули с облегчением, когда увидели ясное, безоблачное небо.

До Путни доехали без происшествий, предвкушая отдых у реки. Джо держался своих приятелей из конюшни, Тича и Пэдди, и с удовольствием наблюдал за остальными. Продавщицы выглядели ничуть не хуже знатных леди, которых обычно обслуживали, – они нарядились в лучшие платья, захватили изящные зонтики, перчатки и шляпки с цветами. Продавцы от них не отставали: они были в идеально выглаженных белых фланелевых рубашках и пиджаках. Меньше всего на себя походили посыльные и швейцары, одетые в повседневную одежду вместо привычной униформы.

Берег реки тоже был украшен к празднику. В полосатом шатре, обшитом яркими разноцветными флажками, подавали холодный лимонад и свежую землянику. На лужайке Минни, Дот и Эдит из отдела шляпок играли в крокет вместе с Джимом и другими парнями из отдела спортивных товаров. Дядя Билли, Сид Паркер, одетый безупречнее некуда, прогуливался вдоль реки с мистером Бэттерэджем, время от времени останавливаясь, чтобы посмеяться над остроумной шуткой управляющего или похлопать по плечу проходящего мимо юного посыльного. Услужливый месье Паскаль нёс стакан лимонада Клодин, ответственной за оформление витрин, а она полулежала на полосатом шезлонге под зонтиком и с подозрением щурилась на яркое солнце. Самого мистера Синклера нигде не было видно, но Джо это мало волновало. При нём все ходили бы по струнке, а без него держались расслабленно и наслаждались отдыхом.

«Здорово работать в универмаге, где так хорошо относятся к персоналу», – думал Джо, смакуя землянику со сливками. Год назад он даже не знал, какова она на вкус! Его не покидало ощущение, что он вошёл в некую волшебную дверь и оставил тёмный мир прошлого за ней. Джо улыбнулся своим философским мыслям. Он скорее ожидал бы такого от Билли, но уж точно не от себя самого.

Билли тем временем беседовал с Лил и Софи на другом конце лужайки, и вид у него был довольно серьёзный. Наверное, они обсуждали новости по делу о краже той броши. Бежать к ним сейчас не было смысла. Они сами потом обо всём ему расскажут. Лучше постоять на солнышке и подумать, как бы набраться храбрости пригласить Лил на танец ближе к вечеру.

Вскоре Сид Паркер вышел на лужайку, сбросив пиджак и закатав рукава рубашки, и объявил о состязании по гребле.

– Ну что, господа, скоро начинаем! Покажем парням из отдела спортивных товаров, где раки зимуют!

* * *

Софи, Лил и Билли, увлечённые разговором, не сразу заметили, что состязание вот-вот начнётся.

– Я проверил, нет ли посылок для лорда Бьюкасла, как вы просили. Нет ни одной. Ничего не поделаешь, – сказал Билли.

– Не страшно, – вставила Лил и повернулась к Софи. – Зачем нам настоящая посылка? Доставим лорду Бьюкаслу какую-нибудь вещицу по ошибке! Заодно удастся поговорить немного с дворецким.

Билли это предложение возмутило, и он обрушил на девочек длинную тираду о том, как важно отстаивать репутацию универмага, заработанную честным трудом, ссылаясь при этом на слова мисс Этвуд, и добавил от себя, что к посылкам полагается относиться бережно, и перепутать их – сущий позор. К счастью, вскоре его подозвал к себе дядя Сид.

– О, состязание начинается, – обрадовалась Лил. – Беги скорее!

Билли широко улыбнулся.

– Пожелайте нам удачи! – крикнул он и убежал, не дожидаясь ответа.

– Не пойму, чего он так зазнался? – вздохнула Лили. – Я думала, Билли мечтает стать детективом! Бьюсь об заклад, Монтгомери Бакстер не постеснялся бы нарушить дурацкие правила универмага.

– Просто у него новая работа, и ему хочется показать себя с лучшей стороны, – с улыбкой объяснила Софи. – Скоро он успокоится.

Они не спеша последовали за Билли. Гребцы уже сели в лодки у деревянной пристани. Мистер Бэттерэдж, разгорячённый и полный энтузиазма, руководил процессом, а те, кто не участвовал в состязании, собирались у берега, чтобы понаблюдать. От реки веяло прохладой, по поверхности воды пробегал лёгкий ветерок. Мимо проплыло величественное семейство лебедей. Софи не желала думать ни о мисс Уайтли, ни о Лунном мотыльке: сейчас ей даже не хотелось быть детективом. Она бы предпочла обо всём этом забыть и беспечно наслаждаться отдыхом.

Лодки уже выстроились у старта. С того места, где стояла Софи, была видна лодка дяди Сида. Она с трудом смогла различить среди гребцов Джо и едва видела светлый затылок Билли. Лил бодро махала носовым платком.

– Удачи! – кричала она, хотя друзья вряд ли могли её расслышать за громом музыки, шумом аплодисментов и свистом.

– Смотрите! Поплыли! – взвизгнула Минни.

Лодки тронулись по сигналу мистера Бэттерэджа, и дядя Сид сразу вырвался вперёд под одобрительный рёв толпы, но через несколько секунд его догнал Джим из отдела спортивных товаров.

– Вперёд! Гребите! Не сдавайтесь! – вопила Лил, прыгая с одной ноги на другую и дрожа от возбуждения, хоть и говорила до этого, что стоять в стороне и наблюдать за гонкой – скука смертная.

– Поднажми, Джим! – кричал один из зрителей.

– Покажи им, Сид! – голосил другой.

Соперники шли вровень, руки гребцов мелькали быстрее молний, и напряжение на берегу всё росло и росло.

– Ну же, Альф! Он тебя так обгонит!

– Ну и ну, что там происходит? – внезапно воскликнула Лил.

Лодка Джима уносилась вперёд, к финишу. Софи перевела взгляд на лодку дяди Сида и ахнула: она остановилась!

– В чём дело, Сид? Потерял хватку? – грубо выкрикнул кто-то позади них, но дядя Сид даже не обернулся. Он показывал пальцем на воду и что-то кричал, но его слова не долетали до берега. Билли зажал рот рукой. Крутить вёсла двоим гребцам явно что-то мешало. Софи прищурилась. Ещё одна команда остановилась у лодки дяди Сида. Зрители затихли в растерянности и начали перешёптываться, наблюдая за тем, как гребцы вытаскивают что-то из воды.

– Боже мой! – ахнула Лил. – Это… труп!

Софи ничего не сказала: она потеряла дар речи. Гребцы уже затащили тело в лодку, и с берега было отлично видно, что это девушка в белом платье с длинными тёмными волосами. Сид склонился над ней, чтобы проверить пульс, но даже с берега Софи было ясно, что бедняжка мертва.

Первая лодка пересекла финишную прямую, но никто не аплодировал, не ликовал. По толпе пробежал шёпот, охи и ахи. Сид махнул своей команде рукой, и гребцы повернули к пристани, украшенной разноцветными флажками – туда, где стояли Софи и Лил.

Они выбрались на берег, бледные и молчаливые. Джо и ещё два парня вытащили труп из лодки. Толпа хлынула к пристани, одержимая ужасом и любопытством. Сид решил взять дело в свои руки.

– Эй, как тебя? Тич, правильно? Беги скорее за констеблем, да смотри не задерживайся! – гаркнул он на невысокого парнишку, подручного конюха. – А вы двое, – обратился он к Джо и Билли, – охраняйте тело. Что до остальных – глазеть тут не на что. Состязание по гребле закончилось. Идите к шатру и выпейте горячего чаю. Где, черт возьми, Бэттерэдж?

Дядя Сид помчался искать управляющего, а Джо и Билли остались, неловко переминаясь с ноги на ногу. Остальные работники, с любопытством поглядывая на труп, начали отходить к шатру, не желая сердить мистера Паркера.

Они ещё не пришли в себя после потрясения и еле слышно перешёптывались:

– Ничего себе!

– Это трагедия!

– Бедняжка!

– И совсем юная!

– Что же с ней случилось? Неужели она сама…

Лил с Софи не сдвинулись с места.

– Кошмарно, – наконец произнесла Лил. – Просто ужас какой-то. Слушай, ты в порядке? – спросила она Билли. Тот весь позеленел, и казалось, его вот-вот вырвет.

Билли молча покачал головой, не решаясь открыть рот.

Джо тоже молчал. Он выдохся и вспотел после тяжёлой гребли, а его сердце стучало, как сумасшедшее. Он видел трупы на улицах Ист-Энда, но не ожидал обнаружить их здесь, в этом чудесном месте. Он отвёл взгляд и поёжился, всё ещё ощущая на руках вес холодного, мокрого тела. В нос бил кисловатый запах разложения, перекрывая аромат лета и земляники. Джо вытер пот со лба. Мечта об обычной, достойной жизни внезапно показалась ему недостижимой. От прошлого не убежишь.

Софи посмотрела на тело, распростёртое на траве. Девушка немногим старше её самой. Шляпки на ней не было, зато платье модное. Правда, Софи вскоре осознала, что оно не такое уж новое и дорогое, каким казалось поначалу. Кружева не раз аккуратно перешивали, на локте виднелась едва заметная заплатка, даже каблучки изящных ботинок выглядели поношенными. Кто она и как здесь очутилась? С ней произошёл несчастный случай, или причина куда более зловещая? У Софи по спине пробежали мурашки.

– Надо её прикрыть, – невольно вырвалось у неё.

Лил взяла скатерть с одного из столов на лужайке. Подруги опустились на колени и неуклюже набросили ткань на мёртвую девушку.

Софи окинула её взглядом и пришла к выводу, что зрелище по-прежнему неприятное. Белая бесформенная фигура выглядела не менее жутко, чем сам труп. Софи немного подоткнула скатерть, хотя это было довольно глупо: бедняжке от этого лучше и удобнее не станет. Но вдруг её внимание привлекло нечто другое.

– Меня сейчас стошнит… – пробормотал Билли.

Софи не было дела до него. На земле блеснул какой-то предмет, и она неожиданно для себя заметила роскошный шёлковый ридикюль, шнурок от которого был повязан вокруг запястья мёртвой девушки. Сумочка приоткрылась, и из неё выскользнуло яркое украшение. Софи наклонилась и подняла его. Холодное, размером с ладонь, оно обладало очень странной формой.

Позади издавал жуткие звуки Билли, мучаясь рвотными позывами, а Лил старалась его успокоить, но Софи даже не обернулась. Она смотрела на элегантное украшение из серебра и эмали, усыпанное миниатюрными изумрудами, сапфирами и опаловой крошкой. В середине сверкал большой камень, и даже под лучами яркого солнца он светился холодным, серебристым светом, подобно луне. Софи никогда в жизни не видела ничего столь прекрасного и причудливого.

– Мы его нашли… – прошептала она, ни к кому не обращаясь.

– Быть не может! – хрипло воскликнул Джо у неё за плечом.

Софи развернулась и, оказавшись с ним лицом к лицу, протянула Джо красивую брошь.

– Смотри! – произнесла она дрожащим голосом. – Это Лунный мотылёк!


Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации