Текст книги "Искушение дьявола"
Автор книги: Кимберли Логан
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 16 страниц)
Глава 11
У нас с Филиппом родилась дочь. Мы назвали ее Джиллиан. Роды дались мне нелегко, но я ни о чем не жалею: ради этого стоило терпеть боль. Мы уже успели полюбить нашу крошку. Разумеется, от отца и сестры Филиппа нет никаких известий. Они даже не поздравили нас с рождением ребенка…
Из дневника Элис Маршан 7 апреля 1795 года
Голубые глаза Моры округлились от ужаса. Гейбриел приготовился к взрыву. Долго ждать ему не пришлось.
– Вы! – взвизгнула она, вскочила со скамьи и прижалась к обрамляющей террасу каменной балюстраде, словно хотела оказаться как можно дальше от него. – Этого не может быть!
– Уверяю вас, может. – Граф скривил губы в ехидной усмешке и, поддавшись внезапному порыву игривости, медленно сделал несколько шагов, преодолев разделявшее их расстояние. Вновь очутившись прямо перед ней, он нагнул голову. – Хотите, я поцелую вас и докажу, что это именно я?
Ноздри девушки раздувались, как у лани, почуявшей опасность. Она уперлась рукой ему в грудь, пытаясь удержать его на расстоянии.
– Только попробуйте, – предупредила она гневным шепотом и быстро взглянула за его плечо, словно хотела проверить, не вышел ли кто-нибудь из дома вслед за графом. – Только попробуйте прикоснуться ко мне!
– Слушай, Мора, зачем ты меня огорчаешь? Я думал, что после той ночи мы стали близки. А ты вдруг противишься моему поцелую!
В голосе Гейбриела явно сквозила насмешка. Девушка шумно втянула носом воздух и вскинула голову, с вызовом встретив его взгляд.
– Я не игрушка, чтобы со мной забавляться, милорд, и не нахожу в этой ситуации ничего смешного. То, что произошло между нами той ночью, было досадной ошибкой с моей стороны. Мне очень стыдно за свое поведение, и я не хочу, чтобы мне без конца об этом напоминали. Уверена, что при всей вашей низости вы не настолько жестоки.
Она храбрилась изо всех сил, но ее подбородок предательски дрожал, а последние слова прозвучали совсем жалобно. Было ясно, каких отчаянных усилий ей стоит сохранять самообладание.
Внезапно Гейбриел почувствовал себя последней скотиной. Он и сам не знал, что заставило его так раззадорить леди Мору. Как можно рассчитывать на ее доверие, если они постоянно конфликтуют?
Она казалась невероятно юной и хрупкой в легком платье из белого муслина в мелкий сиреневый цветочек с такого же цвета поясом, который завязывался на бант под полной грудью, подчеркивая тонкую талию. Иссиня-черные волосы были заплетены в косу и уложены короной вокруг головы. На висках мило курчавилось несколько свободных прядок. Сегодня она была прекрасна!
Почти так же прекрасна, как в минуты экстаза, пережитого в его объятиях. Ее пылающее от страсти лицо грезилось ему по ночам, и он уже целую неделю мучился бессонницей, ворочаясь с боку на бок в своей одинокой постели.
Он никому не мог признаться в том, как трудно ему держаться от нее на расстоянии. Однако вдовствующая герцогиня уверяла, что так будет лучше. Пожилая дама в недвусмысленных выражениях предупредила Гейбриела: если Мора каким-то образом узнает о его намерении посетить эту вечеринку, она ни за что не приедет.
Поэтому он какое-то время выжидал и наблюдал за ней издалека. Это было для него серьезным испытанием, но он не мог позволить себе дать слабину. Он хотел, наконец, получить ответы на свои вопросы и ради этого был готов на все.
– Я не понимаю, – продолжила Мора, с опаской глядя на графа и явно не догадываясь о его мыслях. – Что вы здесь делаете?
Стараясь казаться беспечным, он просто пожал плечами и лениво привалился бедром к балюстраде.
– Меня пригласили.
Она энергично тряхнула головой:
– Нет, вы лжете! Герцогиня Мейтленд никогда бы не пригласила вас на такое мероприятие. К тому же она знала, что сюда приедем мы с тетей. Если вы и я окажемся на одном и том же светском празднике, то это тут же станет поводом для сплетен, а хозяйка терпеть не может подобных вещей.
– Возможно. – Гейбриел помедлил, ища подходящие слова, чтобы сообщить ей новость, но потом решил обойтись без обиняков. В конце концов, деликатные фразы не помогут смягчить удар. – Но меня пригласила не герцогиня Мейтленд, а вдовствующая герцогиня.
Мора смертельно побледнела. Повисло долгое, тягостное молчание.
– Я вам не верю, – наконец выдавила она, и в ее дрожащем голосе отчетливо слышалась боль.
Гейбриел опять ощутил острый укол совести. Она наверняка чувствует себя обиженной и преданной. Но если он скажет, что вдова искренне желала ей добра, Мора ни за что ему не поверит.
– Это правда. Узнав от меня о ваших ночных приключениях, она приложила все усилия к тому, чтобы я сюда приехал.
– Но почему она так со мной поступила?
Граф держался настороже, однако ее уязвленный тон тронул его сердце. Ему захотелось обнять девушку, но он ограничился лишь тем, что нежно отвел с ее щеки прилипшую прядку волос.
– Вероятно, она полагает, что вам не мешало бы, наконец, довериться мне и кое-что объяснить. Вероятно, она беспокоится за вас – так же как я.
– Ну, хватит! – Она дернула головой, чтобы избежать его прикосновений, оттолкнулась от перил и начала сердито расхаживать по террасе, сжав кулаки. – Не изображайте вид, будто я вам небезразлична! Я понятия не имею, почему вы с таким упорством лезете в мою жизнь. Но я никогда не поверю, что вам хватило коварства прийти к Теодосии и настроить ее против меня.
– Я вовсе не настраивал ее против вас. Дайте мне сказать…
Она резко остановилась, прервав Гейбриела резким жестом, и яростно сверкнула глазами.
– Не желаю слышать ни единого слова, так что можете не утруждаться. В ту ночь вы вполне доказали свою гадкую сущность, и это лишь подтвердило мое прежнее мнение о вас. Не думайте, что ваше появление здесь поможет вам что-то разнюхать! Обещаю, вы сильно пожалеете о том, что решили вмешиваться в мои дела.
Она развернулась и направилась к дверям, но Гейбриел догнал ее и схватил за руку.
– Мора, пожалуйста…
Их тела случайно соприкоснулись, вызвав в них те самые искры, которые всегда вспыхивали в такие моменты. Только сейчас огонь оказался особенно ярким. Но спустя мгновение девушка напряглась и вскинула на графа глаза, в которых было столько гнева, боли и тоски, что у него защемило сердце.
– Отпусти меня, Хоксли, – прошипела Мора, – немедленно!
– Но я только хотел…
– Пусти меня. Уходи! – процедила она сквозь зубы, и Гейбриел отступил.
Несмотря ни на что, ему очень хотелось ее утешить, но он сомневался, что она примет его сочувствие, поэтому не стал осложнять ситуацию и отпустил ее руку. Она сердито направилась к дверям и скрылась в доме.
Вот и поговорили…
Судорожно вздохнув, Гейбриел нагнул голову, и устало потер виски. Он знал, что она не обрадуется, увидев его здесь, но никак не рассчитывал на столь бурную реакцию. Если бы Теодосия Роузмонт предвидела, чем закончится их встреча, то вряд ли стала ему помогать.
Вечером в прошлую субботу, после ссоры с Морой, он пришел в дом Мейтлендов, прервав громким стуком крепкий сон вдовствующей герцогини. Разбуженная женщина приняла его не слишком любезно, но, как только он изложил обстоятельства, вся обратилась в слух. Конечно, он не стал рассказывать о том, что произошло между ним и Морой в темном салоне его кареты. Такие вещи едва ли понравились бы ей.
Когда он, наконец, замолчал, пожилая дама задумалась. Какое-то время она расхаживала по гостиной, опираясь на трость, потом с вздохом погрузила в кресло свое полное тело.
– Есть много такого, чего ты не знаешь, мой мальчик, – призналась она, и в ее встревоженном взгляде мелькнуло что-то странное. – Но я не имею права тебе об этом говорить, хоть ты этого и заслуживаешь. Однако если ты действительно беспокоишься за Мору, и она, в самом деле, тебе небезразлична, то у меня есть некоторая идея…
И она рассказала графу про вечеринку в Роузмонт-Холле, предложив ему поехать туда: мол, она использует свое влияние и попробует добиться того, чтобы его включили в список гостей. Поначалу Гейбриел, не ожидавший такого поворота событий, хотел отказаться. Переложив всю ответственность за Мору на вдовствующую герцогиню, он надеялся, в конце концов, справиться с собой, не думать больше о девушке, выбросить все это из головы и зажить прежней жизнью. Он не собирался продолжать копаться в ее проблемах. Но когда пожилая дама сказала, что на вечеринке, скорее всего, будет ухажер Моры, граф не смог остаться в стороне.
В конце концов, кто-то же должен присматривать за упрямой девчонкой, и, похоже, эта задача легла на его плечи. Отец Моры выздоравливал после тяжелой болезни, зять надолго уехал из города, а других близких родственников мужского пола у нее не было. К тому же вдова заинтриговала Гейбриела своим загадочным заявлением. Интересно, о чем намекала? Чего именно он не знал, но заслуживал знать? И какое это имело отношение к Море?
В ближайшие дни он надеялся найти ответы на свои вопросы. Перед отъездом в Роузмонт-Холл он убедил несговорчивого виконта Стоунхерста ненадолго остаться в Лондоне и понаблюдать за Вайолет Лафлер. Вдвоем они наверняка быстро доберутся до сути.
– Это была весьма забавная сценка! – произнес женский голос, в котором сквозила ледяная насмешка.
Отрешившись от своих мыслей, Гейбриел нахмурился и резко поднял голову. Из сада на террасу поднималась Лидия Страттон, виконтесса Лэнскомб. Она неотрывно смотрела на графа, и взгляд ее блестящих глаз был пугающе проницательным.
Кто угодно, только не она! Гейбриел чуть не выругался от досады. В довершение ко всем его неприятностям не хватало только встретиться с этой женщиной! Лорд Лэнскомб был близким другом герцога Мейтленда, и в том, что он с супругой приехал на эту вечеринку, не было ничего удивительного. Однако граф просто не подумал и упустил этот момент.
А раз уж виконт с виконтессой здесь, значит, отпрыск виконта, лорд Страттон, тоже в числе приглашенных. Гейбриел терпеть не мог этого сукина сына. Что говорить, положение складывалось хуже некуда!
Холодную красоту белокурой дамы подчеркивало облегающее вечернее платье из аквамаринового шелка. Постукивая каблучками по каменным плитам террасы, леди Лэнскомб направилась к графу.
– Ничего себе, Хоксли, – промурлыкала она, ехидно скривив полные красные губы. – Впервые вижу, чтобы женщина от тебя уходила. Обычно все происходит наоборот.
На скулах Гейбриела заиграли желваки, но он сумел побороть раздражение и приветствовал даму небрежно приподнятой бровью и чопорным наклоном головы.
– Позвольте заметить, леди Лэнскомб, что все когда-нибудь случается впервые.
– Конечно. – Встав рядом с ним, она какое-то время смотрела на двери террасы, потом по-хозяйски взяла его под руку. – Это была одна из дочерей Олбрайта?
Отрицать не имело смысла. – Да.
– Понятно. А я и не знала, что вы с ней близко знакомы.
– На самом деле это не так.
– Но, судя по бурному спору, вы знаете друг друга достаточно хорошо. – Виконтесса сильнее сжала руку Гейбриела и внимательно на него посмотрела, склонив голову набок. – Надеюсь, дорогой, тебе хватит ума не повторять судьбу отца и не совершить ту же ошибку. Мне не хотелось бы, чтобы ты связал свою жизнь с какой-то дешевой девкой.
Гейбриел внутренне подобрался. Будь у него свободное время, он разобрался бы с этой злобной кошкой, но сейчас перед ним стояла другая задача: найти Мору, как-то успокоить ее и заставить прислушаться к доводам разума. Он должен, наконец, завоевать ее доверие.
С нарочитой сдержанностью он разжал пальцы леди Лэнскомб, вцепившиеся в его руку, и натянуто улыбнулся.
– Благодарю вас за заботу. Но если я и совершу ошибку, то это будет касаться только меня. А сейчас, простите, мне надо идти.
Не обращая внимания на разгневанное лицо дамы, он отвесил вежливый поклон и удалился.
Глава 12
Впервые за несколько лет Филипп получил письмо от отца. Маркиз серьезно болен и хочет, чтобы его сын приехал в Лондон. Мой муж, разумеется, не сможет пренебречь этой просьбой, но мне почему-то кажется, что теперь в наших жизнях произойдут перемены.
Из дневника Элис Маршан 4 февраля 1808 года
Мора нашла вдовствующую герцогиню в одной из гостиных второго этажа. Пожилая дама стояла, опершись на трость, и смотрела в большое панорамное окно. За стеклом пышная растительность лужайки спускалась по склону холма, где плавно переходила в густую крону деревьев на опушке ближайшего леса.
Услышав шаги, вдова оглянулась и, увидев Мору, радостно улыбнулась.
– А, вот и ты, детка! Я уже думала, куда ты запропастилась. Извини, что не встретила тебя внизу, но эта гарпия, жена Мейтленда, не соизволила сообщить мне о твоем приезде. – Обернувшись, она подошла к группе мягких кресел у окна. – Надеюсь, вы с тетей уже разместились?
Мора остановилась на пороге. Растерянная, она не могла сосредоточиться на том, что говорила пожилая дама. У нее было такое чувство, будто ее предали, и все прочие мысли и эмоции просто перестали для нее существовать.
Теодосия знала, что за человек лорд Хоксли. Зачем же она с ним сговорилась? Зачем привезла его сюда? Чтобы лишний раз напомнить всем присутствующим, почему члены семьи Давентри всегда были изгоями?
Облизнув пересохшие губы, Мора, наконец, выдавила всего одно слово:
– Зачем?
Вдовствующая герцогиня внимательно посмотрела на нее, поудобнее устроилась в кресле и поставила рядом свою тросточку.
– Что зачем, милая?
Мора тряхнула головой и обхватила себя руками, словно защищаясь. Господи, хоть бы всему этому нашлось какое-то логическое объяснение!
– Я пытаюсь понять, ваша светлость. Но не могу. Зачем вы пригласили Хоксли?
Лицо вдовы сделалось белым, как пергамент; Когда она опять заговорила, ее голос был хриплым.
– Ты уже видела его?
– Да. Он подошел ко мне на террасе. Можете представить мое потрясение, когда он сказал, что это вы добавили его имя в список гостей. Я не могу этому поверить.
– Я тебя понимаю. Мне очень жаль, что ты узнала об этом таким образом. Я надеялась… – Повисла долгая пауза, потом женщина вздохнула и поманила Мору к себе: – Пожалуйста, подойди, девочка. Сядь. Сейчас мы устроимся поудобнее и все обсудим.
– Я лучше постою, ваша светлость…
– Ну, пожалуйста! Все, что я прошу, это выслушать меня.
В этой просьбе, почти мольбе, было столько искренности, что Мора не посмела отказаться. Она пересекла комнату и нехотя присела на край дивана, стоявшего как раз напротив пожилой дамы.
Теодосия подалась вперед в своем кресле, устремив на девушку чистосердечный взгляд.
– Клянусь, пригласив сюда Хоксли, я совсем не хотела оскорбить тебя, – откровенно объяснила она. – Но он пришел ко мне, поделился своими тревогами, и я разделяю его опасения. Он рассказал мне, как обнаружил, что ты тайком убегаешь из дома посреди ночи и посещаешь весьма… сомнительные места. Он упомянул маскарад у лорда Лэнскомба и пансион для знатных холостяков на Риджент-стрит. – Она озабоченно сдвинула брови. – Это правда?
Мора закусила губу, не зная, что ответить. Она не могла лгать женщине, которая так много сделала для ее семьи, и вместе с тем прекрасно понимала, что правда вызовет лишь новые вопросы и упреки. Похоже, возможным единственным решением было вообще ничего не говорить.
Однако Теодосия расценила ее молчание как ответ.
– Все ясно. Этого я и боялась. Особенно после того, как он показал мне одно довольно неприятное письмо.
Сделав глубокий вдох, Мора вздернула подбородок и заговорила, с трудом справляясь с комом в горле:
– Полагаю, он сказал вам, что, по его мнению, у меня есть тайный любовник? Что я пошла по стопам своей матери?
– Он, в самом деле, выразил некоторое беспокойство в этой связи, но я не поверила ни единому его слову.
Твердое и недвусмысленное заявление вдовы застало Мору врасплох. Какое-то мгновение она в полном замешательстве смотрела на женщину, потом наконец собралась с мыслями и запинаясь пролепетала:
– В-вы н-не поверили?
– Нет. Возможно, я проводила с тобой не так много времени, как с Джиллиан, но я хорошо тебя знаю. Мне известно, что поведение твоей мамы причинило тебе много горя, и ты никогда бы не последовала ее примеру и не поставила своих близких в такое же положение.
– Разумеется, нет. Это лишь доказывает, что лорд Хоксли не имеет ни малейшего понятия о предмете своих рассуждений, и ему не следует лезть в чужие дела.
– Это доказывает, юная леди, что лорд Хоксли не знает всех обстоятельств. – Теодосия прищурила глаза. – Ты что-то затеяла. И я хочу знать, что именно.
Мора с трудом сдержала истерический смех. Как ей признаться, что она занимается активными поисками убийцы своей матери?
Вновь не дождавшись ответа, вдова ласково улыбнулась и ободряюще похлопала Мору по руке:
– Все хорошо. Думаю, я и сама сумею разгадать часть этой загадки. Джиллиан была со мной откровенна. Она подозревает, что человек, убивший вашу маму, принадлежал к числу ее страстных поклонников. Ты была на маскараде у лорда Лэнскомба, и я случайно узнала, что в пансионе, возле которого тебя заметил лорд Хоксли, прожинает барон Бедфорд. – Девушке стало не по себе от ее неотступного, понимающего и чересчур проницательного взгляда. – Все дело в твоей матери, не так ли?
Внезапно глаза Моры заволокло слезами. Она вскочила с дивана и подошла к окну, повернувшись спиной к комнате и отчаянно пытаясь сморгнуть слезы.
Но Теодосия не дала ей времени на передышку. Она поднялась с кресла – в тишине гостиной отчетливо прозвучал шорох ее юбок – и подошла к девушке сбоку, возместив о своем приближении стуком трости.
– Девочка моя, я вижу, как сильно ты страдаешь. И даже если тебе не понравилось, что я устроила приглашение лорду Хоксли, ты должна знать, что я на твоей стороне. Ты всегда можешь мне довериться.
Мора обернулась и встретилась с теплым взглядом вдовы. На ее морщинистом лице читалось такое сочувствие, что девушка не выдержала. Все, что копилось в ее душе в течение последних трех недель, вдруг всколыхнулось и вылилось наружу. Плотина молчания, наконец, прорвалась. Мора рассказала, как нашла мамин дневник и пачку писем. Как ее преследовали ночные кошмары, и как она решила докопаться до истины: выяснить, кто же писал эти послания.
Одним духом выложив все, Мора замерла, в тревоге ожидая, как среагирует вдова на ее откровения.
Явно потрясенная, Теодосия закрыла глаза и тяжело оперлась на свою трость, крепко стиснув рукоятку.
– Элис угрожали? Но она никогда не говорила мне ни о каких письмах.
– Мама несколько раз упоминает о них в своем дневнике. Из этих записей я поняла, что она не воспринимала угрозы всерьез, а на письма не отвечала, считая их неопасными. Но их автор, кто бы он ни был, далеко не безопасен.
Герцогиня широко раскрыла глаза и пригвоздила Мору к месту своим острым властным взглядом.
– И ты, зная это, продолжаешь играть с огнем? Мора расправила плечи, непоколебимая в своей решимости. Она не даст себя разубедить. Даже Теодосии.
– Не знаю, как объяснить, чтобы ты меня поняла. Но я должна это сделать. После того как я… – Она запнулась. Укол совести не дал ей договорить.
– Я все понимаю, милая, – ласково сказала Теодосия, взяв Мору под руку и уводя ее обратно к креслам. – Но это не значит, что я одобряю твою идею. По крайней мере, когда Джиллиан занималась расследованиями, к которым ее подключал папа, у нее был надежный поверенный – мистер Толливер. А ты ищешь убийцу практически самостоятельно, если не считать случайной помощи мисс Лафлер.
– Но как я могу остановиться? – Мора схватила вдову за руки, и они вместе сели на диван. – Я уже исключила лорда Лэнскомба и Бедфорда. Остался всего один подозреваемый – лорд Каннингтон. Разгадка близка, и я просто не имею права сдаваться!
Теодосия подняла глаза к потолку, словно призывая в свидетели небеса.
– А я-то думала, что наша жизнь наладится, как только Джиллиан выйдет замуж за мистера Монро. Как я могла быть такой глупой?
– Пожалуйста, ваша светлость. Вы должны понимать, как это для меня важно. Пожалуйста, пообещайте, что не будете мне мешать.
Минуты казались девушке вечностью. Наконец вдова тихо вздохнула и нехотя кивнула, выражая согласие.
– Ладно. Мне это не нравится, но я не стану тебе препятствовать. Сомневаюсь, что у меня что-то получится. Ты так же упряма, как твоя сестра.
С губ Моры сорвался радостный возглас. Она собралась обнять герцогиню, но Теодосия остановила ее суровым взглядом.
– Одну минутку. Не спеши проявлять бурную радость. Я хочу пригласить сюда лорда Хоксли. – Пауза. – Думаю, пришло время рассказать ему правду.
Мора застыла в полном оцепенении, точно ее окатили ледяной водой. Она не ослышалась? Или это такая шутка?
Но лицо вдовы было абсолютно серьезным.
– Посуди сама, милая. Теперь у тебя есть доказательства невиновности его отца, и было бы крайне несправедливо оставлять его в неведении. Он так же пострадал, как ты и твои сестры. И потом, мне кажется, он может помочь тебе в расследовании, если ты ему разрешишь.
– Позвольте с вами не согласиться, ваша светлость. Вы должны понимать, что одно его присутствие на этой вечеринке значительно затруднит мое положение. Тетя Оливия придет в ярость, пойдут разные сплетни.
– Возможно. Или будет все наоборот. Если другие гости увидят, что вы приехали на одну и ту же вечеринку и находитесь в одной комнате, не ссорясь, друг с другом, им просто не о чем будет сплетничать. – Теодосия сжала руку девушки. – Мне будет спокойнее, если он за тобой присмотрит на тот случай, если ты вдруг попадешь в опасную ситуацию.
– Присмотрит за мной? С какой стати? Его не волнует ничто и никто, кроме собственной персоны!
– Боюсь, ты ошибаешься, милая. Видела бы ты его в ту ночь, когда он пришел ко мне рассказать о твоем поведении! Он был похож на загнанного в клетку зверя – ходил взад-вперед по комнате и в бешенстве говорил о мужчине, с которым ты связалась, и о той опасности, которой ты себя подвергаешь, бродя по Лондону ночами. Надо сказать, его горячность меня удивила. Он был похож на заботливого папочку. Или ревнивого жениха.
У Моры пересохло во рту, а сердце бешено застучало.
– Это полная чушь!
– Вот как? – Вдова склонила голову набок и внимательно посмотрела на девушку. – Знаешь, я почувствовала, что между вами что-то есть, когда он подъехал к нам в Гайд-парке. Ты что-то скрываешь от меня, верно?
Мора вдруг вспомнила самую первую встречу с Хоксли в кабинете лорда и леди Графтон. Прошло время, и он еще не раз спасал ее из беды… Но она не собиралась рассказывать все это Теодосии.
Девушка прокашлялась, чтобы озвучить отрицание, уже крутившееся у нее на языке, но вдова остановила ее, сделав жест рукой.
– Нет-нет, милочка. Даже не пытайся со мной спорить. Может, от старости я и поглупела, но со зрением у меня пока все в порядке. Если мужчина и женщина испытывают друг к другу симпатию, я это прекрасно вижу.
– Симпатию? Он мне нисколько не симпатичен!
– Не буду настаивать, девочка, скажу лишь, что человек, равнодушный ко всем окружающим, не станет волноваться о репутации юной леди, которая ему безразлична.
– Его не волнует моя репутация! – Не в силах больше сидеть на месте, Мора вскочила с дивана и принялась мерить шагами комнату, упершись руками в бока. Щеки ее пылали от негодования. – Ему доставляет удовольствие меня мучить. Это для него просто забава. Он считает, что моя мать увела его отца из семьи, и смотрит на меня как на врага.
– Я так не думаю.
– Почему же? Неужели вы и впрямь полагаете, что я чем-то отличаюсь от остальных женщин, которых он соблазнял все эти годы? – Мора покачала головой. – Нет, я ему безразлична – так же как и он мне. Я никогда не смогла бы заинтересоваться подобным мужчиной. Рядом с ним я невольно испытываю…
Она резко замолчала, и Теодосия взглянула на нее с веселым любопытством.
– Что же ты испытываешь, девочка?
«Целую бурю пугающе сильных эмоций», – пронеслось в голове у Моры, но она не стала повторять это вслух.
– Не важно. Он вполне заслужил свое прозвище, ваша светлость, и я не понимаю, почему вам так хочется, чтобы я начала с ним общаться.
– Потому что, поговорив с ним в ту ночь, я поняла, что сам Дьявол во плоти гораздо лучше, чем его маска. И мне кажется, ты, как никто другой, можешь понять, что творится в его душе. Все дело в общественном мнении, не так ли? Ты борешься с ним, а он пытается ему соответствовать. Но вас обоих подталкивает к этому общее горе и отчаяние.
– Возможно. Однако это не означает, что мы с ним одинаковые люди.
– Нет. Но и не такие разные, как тебе, кажется, – серьезно сказала Теодосия. – Пожалуйста, подумай о том, чтобы рассказать ему правду. Хотя бы подумай об этом. Он имеет право знать, что его отец невиновен.
Голова Моры шла кругом. Конечно, она понимала, что вдова права, но в глубине души боялась доверять Хоксли. Он уже ненавидит ее маму. Может быть, он думает, что это из-за ее родных его отца ложно обвинили в чудовищном преступлении? Что, если он заставит ее отнести письма в полицию и запретит ей дальше заниматься расследованием? Но она должна сама найти злодея, чтобы искупить свою вину перед мамой. Сможет ли он это понять?
Так много вопросов и ни одного ответа. Она понятия не имела, что ей теперь делать.
Нагнувшись, она поцеловала Теодосию в лоб и улыбнулась, стараясь скрыть свою тревогу.
– Я подумаю. Обещаю.
– Наверное, о большем я не могу тебя просить, – пожилая дама вздохнула. – А теперь тебе лучше поторопиться, скоро обед – иди, готовься, а не то опоздаешь.
Розовый свет закатного солнца за окном, подтверждал слова вдовы, поэтому Мора в последний раз обняла женщину и, извинившись, вышла из комнаты…
Чтобы налететь в коридоре на лорда Хоксли.
От столкновения девушка покачнулась и испуганно ахнула, непроизвольно вцепившись в графа, который тут же схватил ее за локти, чтобы она упала. Но отпускать не спешил.
Подняв голову, она заглянула в его зеленые глаза и разом обессилела от их пламенного сияния. С замеревшим сердцем она вдыхала его мужской аромат – смесь хвои и мускуса – и чувствовала, как по рукам ее побежали знакомые мурашки. Несмотря на то, что их разделяла ткань перчаток, его прикосновение опалило Мору огнем, грозившим сжечь ее заживо.
Вот почему она так его боялась. Вот почему она должна была любой ценой избегать встреч с ним. Каждый раз, когда он к ней приближался, она теряла контроль над собственными мыслями и действиями. Даже сейчас, понимая, что ей надо со всех ног бежать прочь, она не могла заставить себя даже пошевелиться.
В голове ее пронесся разговор с Теодосией. Неужели он, в самом деле, вел себя как ревнивый жених?
Его низкий голос вывел ее из колдовского оцепенения.
– Мора?
О Боже, она не готова с ним общаться! По крайней мере, сейчас.
Приглушенно вскрикнув, она, наконец, нашла в себе силы вырваться из его рук и устремилась дальше по коридору, желая как можно быстрее оказаться дальше от него.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.