Электронная библиотека » Киран Крамер » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 22 февраля 2017, 15:30


Автор книги: Киран Крамер


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 7

Сисси простилась с последним посетителем без пяти минут пять и напомнила себе – сегодня библиотека закрывается не в пять, но все же решила – остается с целью выразить свой протест, показать, как разгневана.

Ненадолго в помещении воцарилась тишина, но вот ее нарушили Салли, Хэнк Дэвис и какой-то маленький, которые притащили с собой спальные мешки и подушки.

– О, как хорошо, что ты тут! – Салли свалила свои вещи на стол и крепко обняла подругу.

– Бум! – воскликнул Хэнк Дэвис. – Бум!

– Точно, – согласилась Сисси.

Зная население Кетл-Ноба, она понимала, что ее библиотека сейчас самая шумная на всем Восточном побережье.

– Промышленный индекс Доу-Джонса, – похвастался заученными словами Хэнк Дэвис.

– Хэнк Дэвис с Чарлзом будут смотреть «Холодное сердце», – сказала Салли. – Помнишь моего племянника?

– Конечно, помню, – кивнула Сисси. – Добро пожаловать, Чарлз.

Чарлз смотрел на нее и сосал палец. Это был самый угрюмый пятилетний ребенок из всех, с кем Сисси приходилось общаться. Ей даже показалось, что у него на лице пробивается щетина, как у взрослого мужчины, если это, конечно, не крошки от печенья «Орео», пачка которого выглядывала у него из кармана.

– Может, легенда сработает, и сегодня к нам заглянет какой-нибудь красавчик. – Салли пошевелила бровями. – Если так, то я готова. У меня даже в сумочке особенная ночнушка. – Эти слова Салли произнесла Сисси на ухо.

– Если ты принесла ее в этой сумочке, – кивнула Сисси на сумку, больше похожую на кошелек, – то я представляю, что это…

Салли спрятала сумочку за спину.

– Ну да, она большая, вернее, маленькая-премаленькая. А если уж быть совсем точной… там, можно сказать, они веревочки.

– Не пристало соблазнять мужчин в библиотеке, – пробормотала Сисси. – К тому же на глазах сына и племянника. Так что никаких особенных ночнушек! Да и кого ты ожидаешь?

– Да кто его знает! – весело проговорила Салли, покружившись на месте. – Это лучшая ночь в моей жизни! Мы в библиотеке в нерабочее время! Это ведь не автостанция, куда можно прийти в любое время суток. У библиотеки есть правила, и по ночам она закрыта. Да это и к лучшему. Вдруг тут водятся привидения?

– Бум-бум, – изрек Хэнк Дэвис.

Чарлз схватил его за руку и потянул в детский зал.

А Салли настороженно продолжила:

– Ведь это здание-то старое… Вдруг кто-то давно забыл вернуть в библиотеку книгу, умер, а сейчас его дух приходит, чтобы вернуть долг?

– Не бойся: я скажу, что долг прощен, и он уйдет, – успокоила подругу Сисси.

– А почему привидения носят одежду? – поинтересовалась Салли. – Разве после смерти дух не остается голым?

– Понятия не имею. А вот пополнение!

В дверях появились миссис Донован, миссис Хатлбери и похожее на аманитов семейство с пятерыми детьми. Последних Сисси видела впервые: явно из нового многоквартирного дома.

– Добро пожаловать! Проходите!

Все принесли с собой еду, и помещение к этому было готово. Сисси заранее освободила два стола из-под старых карточек и перенесла из архивного зала в главный.

– Продукты, пожалуйста, кладите сюда.

На столе уже горой лежали запеканки, торты и пирожки. Здесь же стояла большая бутыль с водой и вино «Чирвайн».

– Что-то можно положить на стулья, – предложила миссис Донован.

И под комментарии Салли: «О! Это я точно попробую!» или «А это еще что?» – посетители разложили все на стульях.

– Это маринованный тофу, – пояснила женщина-аманитка, – с зернами фрикеха.

– Буду называть это просто «фрикех», – усмехнулась Сисси.

Одна аманитская малышка начала тыкать пальцами в банановый пудинг.

– Умненькая девочка! – Миссис Хатлбери осторожно взяла ребенка за руку и отвела к матери. – Мой банановый пудинг содержит особый ингредиент.

– Мы не употребляем в пищу очищенный сахар, – сказала мама малышки. – И мы не аманиты, если вам интересно, а обычные фермеры. Кстати, мы захватили палатку.

Ее муж действительно держал в руках большую зеленую нейлоновую сумку.

– Замечательно, – улыбнулась Сисси. – Я тронута вашим вниманием к нашей проблеме. Спасибо за участие. Пожалуйста, устраивайтесь как вам удобно. Можете что-нибудь почитать. Или установите палатку. Уверена, для нее будет достаточно места в журнальном зале. Поедим мы, полагаю, через пару часов.

Члены семейства принялись раздеваться, а миссис Донован поинтересовалась у миссис Хатлбери:

– Ты делала банановый пудинг с печеньем «Чесмен» от «Пепперидж фарм»?

Последняя бросила на первую гневный взгляд и уперла руки в бока.

– Я никому об этом не рассказывала. И кстати, как газетчики поймут, что у нас здесь сидячая забастовка? Выглядит как вечеринка.

– Мы можем выражать свой протест как угодно, – возразила Сисси.

– Но я ведь вовсе не против переезда библиотеки, – напомнила миссис Донован. – Просто Лори не смогла прийти: мальчики додумались напихать себе в уши пластилина, так что пришлось везти их к врачу, и теперь оба наказаны. Ну вот я ее и замещаю.

– Не очень-то это радует, – пробормотала Сисси, напомнив себе, что следует поблагодарить миссис Донован за участие, а не выражать недовольство за иную точку зрения относительно судьбы библиотеки. – Лори сегодня мне звонила и все рассказала.

Сисси очень обрадовал звонок подруги. Лори извинилась за то, что не сможет прийти, и пообещала заехать при первой возможности. Заранее попросила она и не обращать внимания на разглагольствования ее матери.

Нана явилась минутой позже со спальным мешком и подушкой и как вкопанная замерла на пороге.

– Вот это да! Прямо вечеринка!

На ней была красная в белую полоску пижама.

– Да нет, – пробормотала Сисси, – просто очень много еды.

Нана протянула ей холщовую сумку и озорно усмехнулась:

– А также «Джемисон» и сигары.

– О нет, – покачала головой Сисси. – На этой сидячей забастовке запрещено курить и распивать алкогольные напитки.

– А я все же намерена нарушить это правило, – отмахнулась Нана. – Еще я принесла одноразовые вилки и тарелки, как ты просила.

Миссис Донован и миссис Хатлбери уселись за стол играть в карты.

Так прошел час. Все устроились наилучшим образом: дети смотрели «Холодное сердце», а их родители мирно читали «Каталог всей Земли». Игра в карты с участием Наны и других пожилых леди была в полном разгаре. И только Сисси не могла присоединиться ни к одной из групп. Ей нужно было следить, чтобы забастовка не превратилась в вечеринку, но никто больше не пришел, даже репортер из «Баглера».

– Надо бы позвонить Эдвине, – предложила Нана.

– Я не обязана звонить в редакцию и просить, чтобы они направили сюда журналиста, – возразила Сисси. Говорила она бесстрастно, но внутри вся кипела от злости и отчаяния. – Это не какое-нибудь запланированное городское мероприятие. Подобного в Кетл-Нобе еще не было.

– Вот именно. Мы живем в очень мирном городе, – добавила Нана, повторяя слова родителей Буна.

Сисси подозрительно посмотрела на нее.

– Ты действительно в это веришь, я уже сегодня это слышала, или просто повторяешь чужие слова?

– Но мы ведь и правда не хотим войны. Разве нет? – спросила Нана, положив на стол три туза.

– Да, ты права, – вздохнула Сисси.

Да что с ней такое? Почему в глубине души она вовсе не чувствует себя счастливой? Неужели она относится к тем клушам, кому для полного счастья необходим мужчина? Ведь есть любимая работа, друзья, родной город. Чем нехороша ее жизнь?

И через полчаса больше никто не пришел, в том числе и журналист, хотя листовку она бросила даже в ящик местной радиостанции.

– Вперед! – воскликнул Хэнк Дэвис, вбегая в главный зал. – Вперед! Вперед!

Следом за ними появилась Салли.

– Хэнк Дэвис и Чарлз проголодались: пора есть.

Все сели за столы, развернув и разложив припасы. Но что происходит с Сисси? Вроде бы ее окружают самые близкие люди – Нана и друзья, однако с каждой минутой в ней росло раздражение.

Забастовка не имела ничего общего с ее планами. Все шло не так. Все!

– Не переживай, – попыталась успокоить внучку Нана, заметив ее разочарование. – Колеса справедливости вращаются медленно, незаметно. Мы сейчас сидим тут не зазря. На выборах важен каждый голос. И каждый протест что-то значит.

– Кстати о выборах: некоторые уже через три недели – губернатора, конгрессмена и мэра Кетл-Ноба, – заметила миссис Донован.

– Ну, насчет последнего можно не сомневаться: это опять Бун, – сказала Нана.

– Не помню, когда голосовали за кого-то другого, – согласилась и миссис Хатлбери, положив карты на стол. – Моя взяла!

Миссис Донован, тяжело вздохнув, перемешала карты и предложила:

– Я принесла Скраббл, так что можем поиграть в слова.

В зал вошло семейство фермеров, палатка так и осталась в сумке, которую мужчина держал в руке.

– Мы идем домой, – заявил отец семейства. – Спасибо за ужин.

– Ведь все равно ничего не происходит, – добавила его жена, пожав плечами.

Сисси с Наной переглянулись: «Вот видишь!»

– В любом случае спасибо, что пришли.

– Может, в следующий раз все-таки стоит написать в газету, – предложил мужчина.

– Следующего раза не будет, – ответила Сисси. – Это все. Сейчас или никогда. Библиотека переедет, если мы прекратим бороться.

Она вручила семье лазанью и проводила до двери, едва сдержав слезы, когда мужчина закрыл за собой дверь, что сделать было нелегко, поскольку на улице бушевал ветер. Сисси невольно задумалась, сколько еще раз дверь этой библиотеки откроется и закроется, прежде чем закрыться навсегда.

И вдруг дверь снова открылась. На сей раз на пороге стояли Бун и шеф Скотти.

– Вы немного опоздали, – обратилась Сисси к мэру, и ее сердце замерло: как же он хорош! Таких она нигде не встречала, но, безусловно, для волнения у нее имелась и другая причина, куда более веская.

Глава 8

Что значила библиотека для Сисси Роджерс, Бун знал, но снисходительно относиться к ее выходкам не собирался. Он пришел сюда, чтобы действовать в соответствии с законом. Тем более что теперь знал, какой суровый зверь скрывается под видом ханжи-библиотекарши. Бун готов был поспорить на что угодно, что Сисси намеренно тратила кучу денег на эту жуткую одежду, дабы спрятать за ней свою истинную сущность.

Вперед выступил шеф Скотти.

– Прошу меня извинить, мисс Роджерс, но вы находитесь на территории муниципальной собственности, и шериф передал мне полномочия настоятельно просить вас покинуть библиотеку, поскольку в вечернее время она должна быть закрыта.

Бун не ожидал, конечно, беспрекословного повиновения, но и такой твердости и уверенности в своей правоте тоже не ожидал.

– Нет, шеф Скотти, я никуда не уйду. – Она обернулась к остальным и улыбнулась, а потом продолжила: – Мои друзья тоже останутся здесь.

Миссис Донован подняла руки:

– Вообще-то лично я хочу, чтобы библиотека переехала, но моя дочь, которую я здесь замещаю, против.

– Никаких отговорок, Джинджер, – шикнула на нее Нана. – Ты здесь, так что твой голос в счет.

Скотти нахмурился, но Буна это не тревожило. Они заранее обговорили, как будут действовать в подобной ситуации.

– Если вы отказываетесь уходить, – сказал шеф, – я буду вынужден выписать вам предупреждения, не штрафы, об этом Бун заблаговременно договорился с комиссаром, – за несанкционированное проникновение.

Сисси побагровела.

– Ну что ж, хорошо.

– Даже не пытайтесь писать в газету или еще куда, что мы нарушили ваши планы, мэр! – сказала Салли. – Это вы вмешались в наши. Я вот не езжу за товарами в «Харрис титер»: их картонные коробки ужасны. – А уж книгам там точно не место.

– Прошу прощения? – переспросил Бун.

– Вы говорили, что мы сможем покупать молоко и брать книги в одном месте, – напомнила Сисси, – в торговом центре. Будто бы это очень удобно.

Маленький мальчик, недоверчиво глядя на него, сосал палец, и Бун проглотил смешок.

– Вы уж извините меня, Сисси, но я вынужден обратиться в СМИ.

– Ну нет! – воскликнула миссис Хатлбери в притворном испуге. – Мы совсем к этому не готовы!

Неужели она правда играла в одних фильмах с Элвисом? Актерского мастерства ей явно недостает.

Бун пожал плечами:

– Мэр должен выполнять свою работу.

Он достал мобильник и набрал номер Эдвины, и та сразу ответила.

– О боже, Бун, ты в библиотеке?

– Да.

– Не заставляй меня туда ехать, пожалуйста. По телику идет хорошее шоу. Я устала. Да и все знают, что библиотеке необходимо здание побольше, а это нужно Управлению ликвидации отходов.

– Думаю, на этом мероприятии тебе, Эдвина, все-таки стоит поприсутствовать, – спокойно сказал Бун.

– Кака! – выкрикнул Хэнк Дэвис.

Маленький мальчик расхохотался.

– Передайте Эдвине, что, если она не придет, я всю ночь буду играть на трубе под ее окнами, – сказала Нана. – И ей вряд ли это понравится, потому что ни разу в жизни на трубе я не играла. Вот как раз сегодня как нельзя кстати кто-то подарил нашему театру этот инструмент.

– Ты слышала? – спросил Бун у редактора.

– Да, – проворчала Эдвина. – Это не Нана, а престарелая бандитка. Буду через полчаса.

Бун убрал телефон и сообщил разношерстной группе:

– «Баглер» уже в пути. И если вы не желаете гласности, шеф Скотти предоставил вам шанс уйти.

Скотти в это время выписывал предупреждения.

– Боюсь, шеф, вам придется здесь задержаться, – сухо заметила Сисси. – Не желаете ли пирога или печенья? А может, отведаете куриной запеканки? У нас, как видите, всего очень много.

Проклятье! Бун внезапно ощутил дикий голод.

– Нет, благодарю, – буркнул шеф Скотти, изо всех сил стараясь не расслабляться. – Дома жена потушила мясо.

Сисси бросила взгляд на Буна.

– Вам, мистер мэр, не предлагаю: вы, должно быть, скоро удалитесь.

Отлично. Теперь, когда она получила от него желаемое – огласку, с ним покончено. И кстати, у Буна сегодня действительно был чертовски трудный день. Сюда он ехал как раз с изнурительно тяжелой и долгой тренировки, так что не мог дождаться момента, когда завалится в постель.

Но уехать? С чего бы ему делать Сисси такое одолжение? Стараясь выглядеть как можно официальнее, Бун заявил:

– Я подожду шефа.

– В таком случае вам просто необходимо перекусить, Бун, – осмотрев его с ног до головы, заявила миссис Хатлбери.

– Так как вы холостяк, – миссис Донован бесстыдно таращилась на него, – ваш холодильник, уверена, совершенно пуст.

– У холостяков в холодильниках обычно ничего нет, кроме картофеля с паприкой и скотча. По крайней мере, именно этим питались все мои бывшие, – заметила Салли.

Бун задумался.

– Ну, пожалуй, от печенья не откажусь.

Сисси округлила глаза – она-то надеялась, что он уйдет.

– А еще попробую запеканку, – добавил Бун. – Почему бы и нет?

Сисси сжала губы.

Скотти закончил заполнять бланки предупреждений как раз тогда, когда миссис Хатлбери принесла Буну тарелку, полную всяких вкусностей: запеканка с сыром и томатами, салат с фасолью, куриная запеканка с грибами и артишоками и кусочек свежего домашнего хлеба, – и, одобрительно улыбнувшись, сказала:

– Нельзя, чтобы такое добро пропадало.

И в этот момент у Буна появилась идея. Традиционный роскошный ужин для команды-лидера, устраиваемый футболистами со стажем по четвергам, на этой неделе по ряду определенных причин не состоялся, хотя эта традиция поддерживает дух сплоченности в рядах игроков. А здесь, в библиотеке, настоящий пир.

– Если хотите, – начал Бун, – еще до появления Эдвины здесь может собраться целая толпа – парни из футбольной команды. И еда не пропадет, и группа ваша будет выглядеть более впечатляющей.

– Многовато будет, – засомневалась миссис Донован.

– Вы должны сейчас быть на нашей стороне, – упрекнула ее Салли. – Это же здорово – заручиться поддержкой красивых сильных мужчин.

– Он думает не только о своей команде, но и о Сисси, – прошептала миссис Хатлбери.

– Просто он прагматик, леди, – возразила Нана. – Нельзя же быть такими наивными.

– Но он такой симпатичный! – мечтательно проговорила Салли. – И сюда пришел по своей воле, его никто не заставлял. Давайте отмечать только хорошее.

– Ты должна признать, Нана, что человек он не плохой, – заметила миссис Донован.

– А я и не спорю: он само очарование, – согласилась Нана.

– Он же пришел с шефом полиции! – напомнила всем Сисси. – К тому же ничего не принес нам в знак поддержки, так что он не на нашей стороне.

Бун хрустнул печеньем с корицей и пробормотал с улыбкой:

– М-м… превосходно!

– Нет! – воспротивилась Сисси. – Нет, мэр Бреддок, такого у себя в библиотеке я не позволю. Сэр, я бы хотела поговорить с вами наедине. Выйдем?

Бун проглотил последний кусок.

– Хорошо.

Но дверь заело.

– Вот дьявол! Ее всегда заедает в дождь, – пробурчала Сисси и кивнула на дверь в гардеробную, что рядом с журнальным залом: – Может, поговорим там?

– Как угодно.

Бун изо всех сил старался не любоваться ее ягодицами, когда она пошла в указанном направлении. В зале была кромешная тьма, пока Сисси не дернула за веревочку, щекотавшую ему лицо. Сверху загорелась малюсенькая лампа, и, быстро отстранив руку от Буна, она резко проговорила:

– Только тут мы и можем нормально поговорить. Я разгневана до безумия, но не хочу, чтобы остальные это заметили. Поскольку возглавляю эту акцию я, мне следует сохранять спокойствие… в любой ситуации.

– Сохранять спокойствие? – Бун снова ощутил возбуждение: Сисси так близко, слишком близко… – И что ты хочешь этим сказать?

– Нельзя выходить из себя, – процедила Сисси.

– В этом нет ничего постыдного.

– Есть, если ты библиотекарь. – Сисси смутилась. – К тому же Роджерсы всегда сохраняют холодный рассудок, особенно если возникают проблемы.

– И в чем твоя проблема сейчас?

– В тебе! Ты против нас, но все равно тебе удалось убедить моих сторонников в своей поддержке, и они повели себя слишком уж обходительно. Так быть не должно.

– Если хочешь, я могу им объявить, что библиотека переедет в любом случае.

– Да уж, потрудись, а то мне никто не поверил, когда я изложила им твою истинную позицию.

Бун открыл широкую дверь гардеробной и прокричал:

– Библиотека переедет в любом случае!

Сисси бросила на него осуждающий взгляд:

– Это не смешно!

– Да ладно тебе. По-моему, очень забавно.

Но она отказалась это признать.

– Хочешь сказать что-нибудь еще, прежде чем мы выйдем отсюда? – спросил Бун.

– Да. – Сисси опустила взгляд и зарделась. – Тебе пора перестать быть таким… – Прикусив губу, она отвернулась.

– Каким? – Буну стало действительно интересно.

– Таким… таким сексуальным!

Сисси так смутилась, что не знала, куда девать глаза.

– Хм… – Что-то стало жарко. – Я постараюсь.

– Только не думай, что это комплимент, – поспешила заверить его Сисси.

– А разве нет?

– Не обольщайся!

– Как скажешь.

– Что касается парней из команды, – в ее голосе снова появились деловые нотки, – то да, нам действительно нужно создать видимость толпы. Так что зови их. Если они не захотят принять участие в сидячей забастовке, то пусть уходят сразу же, как только уедет Эдвина.

– Договорились.

Как приятно от нее пахнет! Похоже на смесь ароматов сахарной ваты и опавшей листвы.

– Может, стоит позвать и чирлидеров? У вас тут и на них еды хватит. А толпа значительно увеличится.

– У нас не вечеринка, – заметила Сисси. – И тебе не следует тут находиться. Шеф Скотти мог бы вполне справиться и один. Я почти уверена, что ты пришел поиздеваться надо мной, вбить мне в голову, что в любом случае одержишь победу.

Ну вот, наконец-то она высказала наболевшее.

– С той же целью приходили и твои родители, – добавила Сисси.

– Мои родители были здесь?

– Да, днем. Пытались меня запугать.

«Ну и дела, вот так сюрприз!»

– Я должен был это предвидеть. Прости.

В этот момент Сисси выглядела такой маленькой и уязвимой, что Буну стало ее жаль. А также он чертовски разозлился на Бекки Ли и Фрэнка.

– Я не одобряю такие методы и не собираюсь тебя запугивать.

– Тогда зачем ты сюда пришел? – Было видно, что Сисси держится из последних сил. – Твое присутствие здесь бессмысленно.

– Для меня это имеет смысл. – Лицо Буна приняло выражение мудрого правителя. – Я мэр этого города, поэтому должен присутствовать на всех мероприятиях. – Особенно если во главе одного из них, интересная женщина – женщина, которую он прежде даже не замечал, но которая теперь пугала его, как никто другой.

– Но ведь ничего не произошло, – сказала Сисси. – Я же не дура и вижу снисходительное отношение шефа Скотти. К тому же знаю, что Эдвина вовсе не хочет сюда приезжать и писать о нас. Она необъективна, потому что обожает тебя со старшей школы.

– Я об этом не знал.

– Зато я знаю.

– Ты что, наблюдала за мной в старшей школе? – спросил он из чистого любопытства.

Сисси покраснела.

– А кто не наблюдал? Ты был самым популярным парнем. Куда бы я ни пошла, ты везде попадался мне на глаза, да и вообще всегда был в центре внимания.

– Ну что ж, теперь в центре ты, так что воспользуйся этим обстоятельством. И я к твоим услугам.

Ой, зря он это сказал. Последовала минутная пауза. Зрачки Сисси расширились. Бун же мог думать только о том, что в данный момент он находится в гардеробной с горячей библиотекаршей, о чем можно только мечтать. Возможно, под этим старомодным барахлом у нее черные кружевные трусики и открытый лифчик.

– Я, конечно же, имел в виду свои связи, – плавно сменил тему Бун. – Я легко заманю сюда подопечных, стоит только упомянуть шоколадное печенье с орехами. К тому же мне известно, что Старла принесла шесть пирогов. Да и банановый пудинг потрясающий.

Какое-то время Сисси молча сверлила его взглядом, но все же согласилась:

– Хорошо. Только раз уж твои парни позовут чирлидеров, пусть пригласят и других девчонок. Ну хоть кого-нибудь, кто никак не связан с футболом. А позвать-то можно хоть всю футбольную команду. Знаешь, я считаю, что несправедливо обделять лакомством и менее успешных игроков.

– Договорились.

Четвертью часа позже возле библиотеки припарковалось несколько автомобилей. Теперь забастовка выглядела совсем как вечеринка – в помещении было так шумно, что ни у одного прохожего не возникло бы сомнения в этом. Уже минут через двадцать от угощения ничего не осталось. Один из парней по просьбе Буна принес мешки для мусора, куда и были собраны остатки еды и одноразовая посуда.

Но Эдвина так и не появилась.

– Пока еще рано уходить, – сказала Сисси Буну, перекрикивая гомон толпы.

Из детского зала периодически доносились крики «бум! бум!»: это чирлидеры вместе с Хэнком Дэвисом, Салли и Чарлзом смотрели «Холодное сердце».

– Не переживай, как и всем подросткам, им не хочется возвращаться домой.

– Разве им не нужно делать домашнее задание? Завтра же в школу.

– У футболистов и чирлидеров долгий перерыв между занятиями и тренировками. За это время они успевают сделать все уроки.

– О, отлично! – Сисси могла больше не переживать за этих ребят.

Внезапно с улицы послышалась музыка. Сисси выглянула в окно. На заднем дворе библиотеки кто-то припарковал свой пикап, открыл все двери и включил на полную громкость хип-хоп.

Это же машина Наны!

И действительно, рядом стояла Нана в своей пижаме в красно-белую полоску и болтала с парочкой подростков. В тот же миг все парни и девчонки повыскакивали из библиотеки и кинулись в сторону пикапа. Сисси замерла в недоумении, заметив, что они вышли через дверь, которую раньше никто не мог отпереть, а опомнившись, прокричала:

– Кто открыл?!

– Любые двери открываются, было бы желание, – усмехнулся Бун.

– А ну все с дороги! – объявила Салли, которая тащила за собой сына и племянника. – Дайте пройти!

– Хей-хо! Хей-хо! – беспрестанно кричал Хэнк, с каждым разом все громче.

– Глянь, как Нана развлекается с этими ребятишками. – Миссис Донован положила ладонь на запястье Сисси, с наслаждением вдыхая бодрящий ночной воздух, проникавший в комнату через распахнутую дверь. – Это забастовка?

– Была, – бросила Сисси. – Теперь вечеринка.

И кажется, все довольны. Сисси тоже могла бы повеселиться вместе с остальными, но ей необходимо сохранять серьезность.

– Не расстраивайся, – сказала миссис Хатлбери. – Была сидячая забастовка, стала танцевальной, только и всего. Ведь все это на территории библиотеки.

– Ага, – кивнул Бун. – А поскольку шумно, кто-то из проживающих поблизости может пожаловаться шефу Скотти.

– Было бы здорово. – Сисси ощутила, что наконец-то ее глубочайшее отчаяние рассеивается. Им действительно было необходимо привлечь к себе как можно больше внимания. – Только вот их могут арестовать. Не хочу, чтобы эти ребята пострадали. Скотти может и меня арестовать как зачинщицу.

Если сейчас отступить, то Сисси останется лишь смириться с необходимостью до конца своих дней ездить на работу в торговый центр, а также стареть в одиночестве и никогда больше не заниматься сексом. И еще думать, сколько сохраняющих молодость гормонов она теряет с каждым годом, не имея возможности любить. Нана, например, объясняла, почему в свои восемьдесят два выглядит на шестьдесят, именно своей насыщенной половой жизнью.

– Скотти не собирается никого арестовывать. – Голос Буна звучал тепло и возбуждающе.

На пару мгновений, абстрагируясь от реальности, Сисси представила, как грязно он мог бы разговаривать с ней в постели.

– На твоем месте, – продолжил тем временем Бун, – я бы заранее замыслил как-нибудь развлечься во время забастовки.

Слово «развлечься» Сисси восприняла отнюдь не в его основном значении, так что с тем же успехом Бун мог сказать: «Я бы заранее замыслил заняться с кем-нибудь сексом во время забастовки».

Сисси тихонько захихикала, но тут же осеклась, обнаружив, что ведет себя как истосковавшаяся по плотским утехам, и отрезала, силясь сохранить в себе остатки чопорной дамы:

– Это серьезное дело. И как только покажется Эдвина…

Вдруг послышалась медленная мелодия в стиле кантри, и Бун, вдруг подхватив ее под руку и увлекая в сторону двери, сказал:

– Пойдем со мной! Потанцуем.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации