Электронная библиотека » Киран Крамер » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 22 февраля 2017, 15:30


Автор книги: Киран Крамер


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 13

На следующее утро Бун проснулся ни свет ни заря голодным и злым на весь мир, поэтому решил, что лучший способ справиться с ситуацией – это позаниматься на беговой дорожке (его ежедневный ритуал), а затем приготовить вафли. Кстати, делать это он умел превосходно. Бельгийские вафли ему не нравились, но только такие и можно было приготовить в старой печи матери. Но с его опытом и мастерством – а Бун называл себя шеф-поваром; да и кто это оспорит, если он сам себе дегустатор? – он знал, как нелюбимое блюдо превратить в любимое. Бун добавил немного крема, черники, кленового сиропа «Вермонт» и взбитого масла.

Он варил кофе и жарил бекон, когда на кухню в семь утра пришла Сисси. События прошлой ночи вмиг пробудились в голове Буна. Тут же перед мысленным взором предстали картины, как целовал ее обнаженную грудь, как Сисси выгибалась навстречу его ласкам, как стонала от удовольствия.

Если бы к этим картинам не примешалось ее заявление о желании баллотироваться в мэры, Бун пришел бы в прекрасное расположение духа, но ему было известно, что при сексуальной неудовлетворенности сложно пребывать в бодром расположении духа. Чтобы не поддаваться эмоциям, нужно постоянно заниматься делом, тем более что на сегодня запланировано несколько встреч, причем одна с пожилыми леди, которые шьют лоскутные одеяла для ветеранов. Кроме того, необходимо помнить, что он должен оставаться доброжелательным и открытым.

А Сисси скоро уедет – он дождаться не мог этого момента.

Она окинула сонным взглядом стены и пол – обычное поведение только что проснувшегося человека. Бун прекрасно знал свой дом, поэтому, конечно, не шагал по утрам так осторожно, как Сисси.

Он только что понял, о чем она попросила его вчера. И понял, что ей их короткое приключение в джакузи доставило огромное удовольствие.

Бун налил ей свежего горячего кофе.

– Большое спасибо. – Сисси взяла чашку. – Пахнет божественно, но не стоило так суетиться.

Он решил поддержать эту пустую болтовню из вежливости.

– Просто хотелось приготовить хороший завтрак. Сегодня у тебя трудный день. – Бун перевернул бекон на сковородке. – Нана уже встала?

– Да, и скоро начнет обзванивать наших знакомых, чтобы найти место для ночлега на следующую ночь.

– Отлично. – Мысленно Бун скрестил пальцы. – На столе лежит свежая газета.

– Спасибо.

Она подошла к столу и окинула взглядом первую полосу.

Сам Бун предпочитал смотреть новости по телевизору, но все равно каждое утро знакомился с прессой.

– Как Декстер?

– Хорошо. Ему очень удобно в кресле.

Голос Сисси звучал как-то слабо, и Бун предположил, что она все еще чувствовала смущение за свое поведение прошлой ночью.

На Сисси действительно навалилось множество проблем: библиотека, жилье, участие в выборах, – и Буну было ее почти жаль. Он вообразил, какой дурой она почувствовала себя утром из-за своего признания в том, что приняла решение баллотироваться в мэры во время любовных игр в джакузи.

Бун будет говорить с Сисси предельно вежливо. Так всегда поступают мэры: смотрят свысока на все проблемы и неурядицы, чтобы увидеть полную картину; именно это и позволило ему понять, что ей просто необходимы волнующие моменты, впечатления. У нее прямо на лбу написано: «Хочу секса, хочу веселья». Ей следует немедленно отложить в сторону все свои книги и перестать одеваться как ханжа.

– Я так осторожничаю, – откровенно начала Сисси, – потому что из-за выпитого вчера шампанского голова буквально раскалывается. У тебя есть обезболивающее?

– Держи, – сказал Бун, галантно протягивая Сисси пузырек с таблетками.

– Спасибо. – Она запила две таблетки кофе. – А что насчет вчерашней ночи?

– А что с ней не так?

Сисси посмотрела ему в глаза.

– Я ни о чем не жалею. Совсем.

Бун подцепил бекон на вилку.

– Правда?

У нее был такой тон, словно она пребывала в замешательстве. В действительности же Сисси просто вновь надела маску чопорной библиотекарши.

– И я по-прежнему намерена баллотироваться в мэры, – добавила Сисси, сделав большой глоток кофе своими соблазнительными губами, которыми целовала его всего каких-то восемь часов назад.

Вафли. Бун сфокусировался на вафлях. Но безуспешно. Можно долго смотреть на дым из трубы, но в итоге ты все равно сдаешься и обращаешь свой взор на женщину, которая почти сводит тебя с ума.

– Лучше всего забыть об этом, – сказал Бун. – У нас обоих впереди много дел.

Сисси зарделась.

– Но я не хочу ничего забывать. Мне понравилось. Очень.

Именно так разговаривают о сексе библиотекари! И Буна это заводило. Конечно, ей понравилась эта ночь. Как и ему. Между ними вспыхнул настоящий пожар страсти.

Но разве Сисси не знает правил? Если ты решил с кем-то порвать, то не стоит вести разговоры о том, что было, особенно если твой партнер…

Нет, Бун не жаловался. У женщин тоже могут быть свои причины. И он всегда вел себя как джентльмен, если дама не просила обращаться с ней грубо.

Он посмотрел на бекон, во время жарки развалившийся на кусочки, так что теперь его не требовалось резать.

– Сомневаюсь, что стоит продолжать этот разговор. – Бун открыл печь и вилкой поддел квадратные вафли, чтобы переложить на тарелку. – Теперь мы оппоненты и общаться должны на совсем другом уровне.

– У меня твердое намерение именно так и делать, когда я покину твой дом, – убедительно проговорила Сисси. – Но я чувствую, что должна сказать это, чтобы тебя не мучило чувство вины. Это я соблазнила тебя. И ни о чем не жалею.

– Ага. – Буну стало страшно жаль, что он не записал этот разговор на видео, чтобы потом пересмотреть. Он бы катался по полу от смеха над ситуацией, в которую попал.

– Кроме того, – и снова этот библиотекарский голос, – если уж я решила податься в политику, то начала с отличного места, не так ли? С маленького города, против человека, которого я вроде как знаю, мужчины, который хочет уничтожить мою библиотеку, но который в то же время приютил меня и мою бабушку, чего от него вовсе не требовалось, а также он… он…

Наконец-то она запнулась.

– Услужил тебе? – Бун бросил на Сисси серьезный взгляд. – Так вот я кто: мужчина, посвятивший себя службе, разного рода службе, как оказалось.

Сисси не рассмеялась. И даже не поморщилась.

– Можно сказать и так.

– Да брось, смешно же прозвучало.

– Ну хорошо. Просто я не привыкла в обществе мужчины шутить на столь интимные темы.

Бун вздрогнул. Воцарилась неловкая тишина.

– Более того, – продолжила Сисси с большим энтузиазмом, причиной пробуждения которого вполне мог быть кофеин (Бун сварил очень крепкий кофе), – я представитель семейства, проживающего в этом городе на протяжении многих лет, и все мои предки так или иначе проявляли политическую активность. И, как мне кажется, я выбрала неплохой способ начать свою политическую карьеру.

– Да уж. – Бун открыл шкаф с посудой и бросил через плечо на Сисси беглый взгляд. – Разумеется, у тебя нет желания попробовать себя в муниципалитете, где было бы проще привыкнуть к новому виду деятельности.

Нет, ей ни за что не выиграть у него на выборах. Стоит ли открыто заявить об этом? Всю ночь Буна терзал этот вопрос. С его стороны такое заявление звучало бы весьма высокомерно, но если ничего не сказать, а просто наблюдать, как она изводит себя в надежде на победу, а после терпит позорное поражение, будет и вовсе подло. Быть может, друзья откроют ей глаза на очевидное? Буну стало интересно, посвящена ли Нана в планы своей внучки.

Он не мог даже предостеречь Сисси во время дебатов – осторожно, намеками, – что шансов у нее нет, а устроить дебаты Бун намеревался сейчас, когда у него наконец-то появился оппонент.

Какая-то часть его была крайне раздражена, потому что он успел расслабиться из-за недостатка конкурентов и не хотелось что-либо менять, но другая часть твердила: «Пусть попытается: в конце концов, это будет забавно!»

Однако, по мнению Буна, нет ничего более отвратительного, чем сражаться со слабым, когда все предопределено. Как может неопытная в этом деле женщина, к которой его влечет с огромной силой, противостоять ему, любимому всеми мэру? К тому же она Роджерс, а Бреддоки с Рождерсами никогда не пересекались. Испокон веков было заведено так: одни действуют, другие думают.

«Просто убеди ее, что в итоге ей все равно придется остаться в библиотеке, с книгами, которые она так любит».

– У муниципалитета нет такой власти, как у мэра, – совершенно справедливо заметила Сисси. – Я все прогуглила, так что имею обо всем представление. Мэр не просто номинальный глава, а действительно управляет городом, так что в муниципалитет я не пойду, а буду баллотироваться в мэры.

– А ты готова к тому, что тебя ждет на этом посту?

– Должна быть готова. Я воспринимаю это как вызов, который действительно хочу принять.

– Ясно, – бросил Бун. – А ты уверена, что сможешь убедить город в готовности занять этот пост?

– Роджерсы живут здесь с основания Кетл-Ноба. Мне не придется объяснять местным, что забота о городе – в моих интересах. И мне хватит интеллекта и силы духа, чтобы получить поддержку электората.

– А что с библиотекой? Как ты собираешься улаживать столько проблем одновременно? Тебе придется львиную долю своего времени посвятить предвыборной кампании, а обязанности мэра потребуют и того больше.

– Мне это не нравится, но я сделаю то, что должна. – Он услышал нотки упрямства в ее тоне. – Ты ведь сам не откажешься от своего решения перевозить библиотеку?

– Конечно, нет.

– У меня к тебе есть предложение, – задумчиво проговорила Сисси и подошла ближе.

Господи, лучше бы она этого не говорила! Воображение тут же услужливо подсказало, что она может предложить. Любовные игры в его постели в обмен на отказ от передислокации библиотеки? Тяжкое же Буна ждет противостояние!

Он ощутил давление в паху.

«Разберитесь уже в себе, мистер мэр!» Бун достал крем, и тут же поймал себя на мысли, какие части ее тела хотел бы этим кремом намазать. Почему-то сейчас она выглядела необычайно привлекательной: растрепанная, с чуть помятым после сна лицом, даже усыпавшие ее нос веснушки казались довольно симпатичными.

– Что, если я назову авторов, произведения которых тебе понравятся не меньше Дика Фрэнсиса? Я бы подобрала тебе литературу по вкусу. Можно даже составить список книг, которые заставят тебя позабыть обо всем на свете!

Возбуждение обезоружило Буна.

– Вероятно, тебе следует предоставлять подобные услуги через Интернет.

Ни одна женщина не вызывала у него столько эмоций с тех пор, как впервые поцеловался, а было это в третьем классе.

– Возможно, я так и сделаю, – ответила Сисси. – Хотя «Амазон», например, и так приводит перечень книг, которые тебе могут быть интересны, основываясь на выбранном тобой произведении. Но я буду подходить к составлению списка предпочтений с большей ответственностью.

Сисси отставила чашку с кофе в сторону и чуть склонилась вперед, словно хотела поделиться с ним секретом успешного инвестирования от Уоррена Баффетта[7]7
  Баффетт Уоррен (р. 1930) – американский предприниматель, один из крупнейших в мире инвесторов.


[Закрыть]
или намерена сообщить частный номер телефона самого папы римского.

– Хорошая книга может в корне изменить твою жизнь.

Сам Бун ни за что бы не догадался, да ему бы и в голову не пришло размышлять о чем-то подобном, и это заявление задело его за живое.

– Персональный список литературы… Что ж, звучит неплохо. Но, спасибо, я откажусь, – процедил он сквозь зубы.

Вафли испеклись, и Бун, предложив Сисси стул, поставил перед ней тарелку с завтраком. Она съела все с аппетитом, чем доставила ему огромное удовольствие, не говоря уже о коротеньких восклицаниях вроде: «Потрясающе!» и «М-м, как вкусно!»

Как забавно! Сисси, которую Бун всегда считал замкнутой и скромной, по крайней мере именно такой она была в школе, не стесняясь умяла три вафли, шесть кусочков бекона, две ложки крема, половину чашки черники, выпила две чашки кофе и погрузилась в работу. Теперь Бун вынужден признать, что эта новая нынешняя Сисси, страстная любительница книг, пылкая любовница и обладательница завидного аппетита, шокировала его и интриговала. Такое сочетание: чопорность, сексуальность и любовь к вафлям – завораживало, и Бун хотел ее.

А это очень плохо.

Раздавшееся из гостиной пение Наны вернуло его в реальность.

– А где кофе? – остановившись в дверном проеме в позе детектива, вопросила пожилая дама.

– Вообще-то всем известно, что по окраинам Кетл-Ноба бродят страшные медведи, которые подчиняются только нам, – ответил Бун. – Они особенно злы по утрам. Большинство из них передвигаются на двух ногах и в данный момент пребывают на кухне.

Его ответ был банален, но все же вызвал у Наны усмешку. Дама устремилась к чашке, и Бун предложил ей крем и кусковой сахар, приобретенный в местном неприметном магазинчике, где он обычно покупал заменитель сахара для матери.

– Прошу прощения, – сказала Нана, обхватив ладонями чашку, – сперва мне следовало пожелать доброго утра.

– Да ладно, не для всех подъем на рассвете – радость, – заверил ее Бун и сразу почувствовал себя лучше: наконец-то мысли о сексе покинули голову.

Он мысленно воздвиг вокруг своего разума кирпичную стену в надежде, что ни одна запретная мысль не сможет сквозь нее пробиться, иначе ему не удастся ни на чем сосредоточиться весь день.

– Нана, ни о чем не переживай, – успокоила старушку Сисси. – Звонки в страховую, поиски жилья, вопросы Эдвины – со всеми справимся.

– Конечно, справимся, дорогая. – Нана похлопала внучку по плечу.

Бун тем временем закончил приготовление завтрака для себя и Наны. Сисси допивала свой кофе. За столом они вели простой и непринужденный разговор, никто и словом не обмолвился о старом дереве, обрушившемся на крышу их дома, и проблемах, за этим последовавших. Но всякий раз, когда смотрел на Сисси, Бун вспоминал вечер в джакузи, поэтому старался фокусироваться на Нане: интересовался последним шоу, которое она смотрела, спрашивал, какую музыку предпочитает, где провела самое незабываемое путешествие…

Время шло, и хотя Буну нравилось их общество, им пора было уходить: с каждой минутой терпеть присутствие Сисси ему становилось все труднее.

Он уже собрался было доесть последнюю вафлю, поскольку гости заверили, что сыты, – когда в дверь постучали, причем уверенно, громко.

– Кто это? – изумилась Нана, так что вилка и нож в ее руках замерли над тарелкой.

У Буна заныло сердце. Кто бы ни стоял у двери – мать, отец или сразу оба, а в том, что это родители, он не сомневался, – это задержит его столь желаемое прощание с Сисси. Бун поднялся:

– Я почти уверен, что это мои родители. – И после паузы, дав возможность обеим осознать услышанное, добавил: – Мне жаль, леди, но веселье окончено.

Глава 14

Пожилые люди хоть и себе на уме, но тоже замечают многое. И Нана вовсе не дура. Пока тихо ела вафли и пила кофе, старушка вспомнила предыдущий день: как Бун танцевал с Сисси на заднем дворе здания библиотеки; как предложил им переночевать у него, причем сделал все возможное, чтобы обеспечить им максимум удобств. Разумеется, воспитание не позволяло Буну проявлять неуважение или безразличие к старшим, но Нана подозревала, что дело тут не только в ней.

Он так старался ради Сисси.

– Бун! – послышался голос чопорной Бекки Ли Бреддок, который Нана находила довольно приятным и обладательнице которого в некоторой степени даже завидовала.

– Доброе утро, мама! Привет отец! – сказал Бун, открывая входную дверь.

В коридоре раздались шаги трех пар ног – двух в уличной обуви и одной – в домашних тапочках, а мгновением позже все семейство Бреддоков, за исключением сестры Буна Дебби и ее детишек, предстало перед гостями.

Боже, храни женские сердца! Этот мужчина даже перед кухонной плитой, руки в боки, точно король из мюзикла «Король и я», и в поношенных джинсах, с растрепанными каштановыми волосами и легкой щетиной мог свести с ума любую особу женского пола независимо от возраста и пробудить в ней неукротимое желание зацеловать его до бесчувствия.

Нана видела по его глазам, что он крайне раздражен, и понимала, что причиной тому вовсе не внезапное появление родителей. Напряжение висело в воздухе все утро и определенно связано было с Сисси. Агрессия между ними казалась почти осязаемой. И это в дополнение к тому, что ночью Нана просыпалась и, решив проведать внучку, не обнаружила ее в постели.

Будучи дамой корректной и любящей бабушкой, Нана не докучала Сисси попытками выяснить, куда она подевалась. В конце концов, они просто могли внизу смотреть телевизор. И только утром, на кухне, Нана сразу все поняла. Влечение. Страсть. Их тянуло друг к другу, словно магнитом, хотя оба изо всех сил старались это скрыть.

Да, прошедшей ночью между ними точно что-то было.

Сисси держала руку на животе, будто съеденный завтрак вызвал тяжесть в желудке. От Наны не укрылось ее волнение, и она догадывалась, что переживает внучка вовсе не из-за родителей Буна, а скорее из-за необходимости покинуть его дом. И ад покроется льдом, прежде чем Сисси себе в этом признается. Нана знала свою внучку, такую же упрямую, как и она сама.

Сисси выдавила фальшивую улыбку. Нана же улыбнулась искренне. Происходящее начинало ее чрезмерно интриговать.

Бекки Ли Бреддок, будто не заметившая ничего особенного, благоухающая дорогим парфюмом, с разметавшимися волосами и одетая по обыкновению элегантно, проскользнула в кухню. Замаскированный Пол Баньян, известный как ее муж Фрэнк, был предсказуемо одет в клетчатые штаны и розовую футболку-поло и шествовал прямо за супругой. Седые волосы этого мачо были аккуратно зачесаны набок, как у Боба Баркера из шоу «Цена удачи».

– Ну и кто тут у нас? – спросила Бекки Ли, переводя взгляд с Сисси на Нану и обратно.

Не слишком-то оригинальное начало разговора. Нана приложила все усилия, чтобы не дать себе почувствовать их превосходство, но чувства взяли верх.

– Мы их прекрасно знаем, дорогая, – сказал Фрэнк. – Это Нана и Сисси Роджерсы.

Из его уст это прозвучало как приговор, и Нана ощутила себя оскорбленной. Слава богу, Фрэнк никогда не был мэром, зато сделал весьма неплохой бизнес на строительстве богатых поместий.

– Мы наслышаны о постигшем вас несчастье, дамы.

– И очень вам сочувствуем, – добавила Бекки Ли, покачав головой.

Услышав нотку искренности в ее голосе, Нана чуть расслабилась и откинулась на спинку стула.

– Благодарю за участие. Мы справимся.

– Не сомневаюсь. – Баритон Фрэнка, чуть скрашенный сочувствием, прозвучал так внушительно, что, казалось, на кухне задрожали стекла.

– Мама, папа, – встрял Бун, – в чем причина вашего визита в такую рань? Если бы я знал, что вы приедете, – он выдержал многозначительную паузу, – то приготовил бы завтрак, а так все уже съедено.

– Сын, – похлопал Буна по плечу Фрэнк, – все в порядке. Твоя мама вообще не ест по утрам, а я уже перекусил знатным куском куриного пирога.

– Вовсе не обязательно объявлять во всеуслышание, что ты позволяешь себе есть фастфуд, – буркнула Бекки Ли.

– Почему? – возмутилась Сисси. – Мне тоже нравятся эти пироги.

– Но они же… – Бекки Ли аж содрогнулась от отвращения.

– Это еда экономкласса – вот что она хотела сказать, – договорил за жену Фрэнк. – Она пристрастилась употреблять выражения со словом «класс» в последнее время.

– Отлично, мама и папа, – сказал Бун. – Вы только что оскорбили моих гостей. И меня, кстати, тоже, потому что я, как и большинство жителей Кетл-Ноба, обожаю эти пироги.

– Только не я! – солгала Нана.

– Правда? – обрадовалась Бекки Ли. – Сейчас достаточно гораздо более вкусной и полезной еды, чем непропеченные комки низкосортной муки в форме хоккейной шайбы. Но мой супруг, кажется, считает иначе.

– Пересели женщину из лачуги в особняк, и вот уже пища, которую обожала в детстве, стала для нее низкосортной и вредной, – пробубнил Фрэнк.

Нане он начинал нравиться, самую малость.

Бекки Ли взглянула на него, словно на опасную бактерию, и презрительно отвернулась. К сожалению, ее внимание переключилось на Сисси.

– Значит, вы провели тут ночь.

– Да, провели, мама, – поспешил вмешаться Бун, прежде чем Сисси успела вымолвить хоть слово.

О, у Буна ночь была не из легких! Нана сделала очередной глоток кофе, стараясь скрыть улыбку.

– А после завтрака вы, вероятно, намерены поискать себе жилье?

Бекки Ли была слишком умна, чтобы спрашивать об этом Нану, поэтому по-прежнему наседала на Сисси.

– Совершенно верно, мадам, – ответила Сисси, слегка побледнев.

– Мама… – предостерегающе протянул Бун, нахмурившись.

– Я же просто спрашиваю, – округлив глаза, притворилась дурочкой Бекки Ли.

– Вообще-то мы как раз собирались уходить, – сказала Сисси, поднимаясь.

Нане совершенно не хотелось бродить по Кетл-Нобу в поисках жилья, тем более что она не успела еще никому позвонить, но, поймав взгляд внучки, решила не противиться.

– Схожу за Декстером, – добавила Сисси.

– Декстер? – переспросил Фрэнк.

– Это наш кот. Он наверху.

– У тебя же аллергия… – прошептала Бекки Ли мужу.

– Сейчас начну чихать… – предупредил Фрэнк, поморщившись.

– Ну все. – Нана почувствовала, что эти двое начинают действовать ей на нервы, и встала из-за стола. – Нам пора.

– Понимаю, как вам не терпится уехать, – сказала Бекки Ли.

Раздражение Наны от тона, каким была произнесена эта фраза, достигло предела. Но что она могла ответить? «Нет, уходить я вовсе не хочу: мне и тут удобно»? Однако в таком случае Бун почувствует себя неловко, а он этого не заслужил, поскольку гостеприимно предложил им приют в своем доме.

Или же сказать: «Я бы хотела, чтобы купидон пронзил стрелой сердце моей внучки и вашего сына, так что задержусь здесь и понаблюдаю, как будут развиваться события».

Нет-нет. Если купидон замыслил свести этих двоих, ему придется придумать другой способ.

– Давно пора, – только и проговорила Нана.

Конечно, она имела в виду новую, активную и куда более интересную, жизнь Сисси. Быть может, ее легкий флирт с Буном положит этому начало.

– Удачи, – проронил Фрэнк.

Сисси по-прежнему выглядела так, будто переела вафель, и казалась чрезмерно опечаленной. Такую же гримасу она строила в детстве, когда кто-то пытался накормить ее горошком.

– Нет, отец, – вмешался Бун. – Дамы Роджерс никуда не поедут.

Святые небеса! Нане показалось, что у нее вмиг выросли крылья и она взмыла ввысь от счастья.

– И они, и их кот останутся здесь, – заявил он твердо, – до тех пор пока их дом не восстановят. Места всем хватит.

Нане хотелось сказать ему, что для него это, вероятно, не такая уж хорошая идея: вряд ли он получал удовольствие от стычек с Сисси и уж наверняка не желал влюбляться. На первый взгляд они совершенно не подходили друг другу, однако Нана знала, что противоположности притягиваются.

И Сисси, разумеется, возразила секундой позже:

– Нет, спасибо. Мы должны ехать. – Выражение ее лица было таким суровым и непреклонным, словно кто-то держал ложку с горохом у ее рта.

– Правильно, им пора, – согласилась Бекки Ли и посмотрела на супруга. – Думаю, ты мог бы подобрать им подходящее жилье. А Бун – холостяк, поэтому ничего не знает толком о гостеприимстве.

– Ну, я… – Фрэнк в растерянности окинул взглядом комнату.

– Пап, тебе не обязательно помогать, – успокоил его Бун. – Это мое дело.

– Ну а как же кот? Неужели отцу теперь нельзя будет приезжать сюда? – Бекки Ли взмахнула руками – слава богу, ей не приходило в голову играть в местном театре – и повернулась к Сисси. – А вы не боитесь, что поползут слухи?

– Слухи?

Сисси терпеть не могла сплетни, и по счастливой случайности, если какой-то ее поступок все же обсуждался, ей удавалось оставаться в блаженном неведении.

Бекки Ли одарила ее снисходительным взглядом.

– Вы не замужем, а Бун – самый желанный холостяк в округе Банкомб. Многим девушкам не понравится, что вы поселились у него дома. Вас будут обсуждать на каждом углу: ведь любой городок вроде нашего – просто улей интриганов и сплетников.

– В таком случае опасаться следует Буну, – парировала Нана, – потому что во всем городе, штате и даже стране нет девушки желаннее Сисси. Как бы ему не почувствовать себя объектом сплетен.

– Люди, пожалуйста, хватит! – воскликнула Сисси и посмотрела на Нану. – Мы все равно не можем остаться. Ты еще не знаешь, но я намерена баллотироваться в мэры.

«Господи, да что ж этой ночью произошло-то?!» – изумилась Нана и сказала:

– Замечательно!

Она-то прекрасно знала, насколько способно изменить человека чувство влюбленности. Ну и забастовки тоже, конечно. А также дерево, обрушившееся на родной дом. И все-таки любовь сыграла здесь наиглавнейшую роль – в этом Нана не сомневалась.

На лице Сисси засветилась улыбка Моны Лизы, что подтверждало серьезность ее намерений.

«Ура!»

– Вы собрались баллотироваться в мэры? – Бас Фрэнка едва не сразил Сисси наповал. – Против Буна?

– Ну теперь ты точно не можешь оставить их здесь! – В тоне Бекки Ли прозвучало неприкрытое торжество.

Бун лишь пожал плечами. О боже! Даже сейчас, опираясь на столешницу, с чашкой в руке он выглядел обескураживающе сексуально.

– Я уже знал об этом: Сисси поделилась своими планами.

Бекки Ли вздохнула: разыгравшаяся мелодрама начинала порядком ее утомлять.

– Да, поэтому мы не можем здесь больше оставаться, – кивнула Сисси. У нас уже есть план дальнейших действий.

Боже, ну что за дурочка! Впрочем, и Нане в молодости было свойственно ошибаться.

– Согласна, – фыркнула Бекки Ли. – Вы можете остановиться где угодно – вариантов миллион. А это… просто возмутительно.

Бун стоял грозный как скала.

– А что, собственно, здесь страшного мама? Мы с Сисси соперничаем за право занять пост мэра, и все. Это же не война.

– Ну, знаете ли! – возмущенно пробубнил Фрэнк, косясь на Сисси. – Я желаю услышать, юная леди, чем вас так не устроила работа Буна в качестве мэра, что вы решили занять его место. За последние полвека лишь в течение восьми лет Кетл-Нобом управляли не Бреддоки. А какой опыт в политике имеется у вас?

– Да никакого, – бросила Сисси и повернулась к Нане. – Нам правда пора.

– Поговорим наедине, – предложила Нана.

– Родители, вам, вероятно, тоже следует сейчас уехать, – сказал Бун.

– Но я хочу знать… – От ярости Бекки Ли чуть не топнула ногой.

– Вы правы: предложить нам остаться здесь – была плохая идея, – изрекла Сисси, однако по ее лицу любой, кто ее знает, понял бы, что она думает иначе и уходить совсем не хочет.

Нана улыбнулась Буну.

– А я бы с радостью пожила тут недельку-другую, дорогой.

Сисси открыла рот, чтобы возразить, но Фрэнк прервал ее раньше:

– Извиняюсь за свой французский, но у вас ни черта не выйдет, леди. Вас ни за что не изберут в мэры, так что лучше откажитесь от этой затеи прямо сейчас.

– Папа, – огрызнулся Бун, – ты говоришь не по-французски. Зато грубо. Очень грубо! – Поставив чашку в раковину, он повернулся к Сисси: – Мы все уладим. Сегодня же пойдем в почтовое отделение и заявим, чтобы некоторое время твою почту пересылали сюда.

– Весьма решительный шаг, – съязвила Бекки Ли. – Не сомневаюсь: леди поймут, чего тебе это стоит.

– Ты забыл про свои обязанности тренера, – добавил Фрэнк. – Сейчас же самый разгар футбольного сезона.

– И выборы на носу, – напомнила Буну мать. – Давай и в этот раз одержим блестящую победу. Я бы посоветовала устроить прием для всех влиятельных людей округа, пусть ты никогда и не делал этого раньше. – Она улыбнулась Нане. – Это в традициях Бреддоков.

– Да, об этом мы наслышаны. – Нана решила не упоминать, что ее Бреддоки никогда не приглашали на приемы. – И как результат, внезапно оказывается, что очередной Бреддок мэр еще до выборов.

– Справедливая реплика! – усмехнулся Бун.

Бекки Ли бросила на сына сердитый взгляд.

– Забавно, не так ли? – прервал молчание Фрэнк, прочистив горло. – Две старейшие семьи в городе за столько лет не могут найти общий язык.

– Зато теперь Бреддок и Роджерсы поживут немного под одной крышей, – сказал Бун.

– Я на это не соглашалась, – возмутилась Сисси, залившись румянцем.

– Я найду для дам жилье, – быстро проговорил Фрэнк.

– Нет, отец, – не пожелал уступать Бун. – Они останутся здесь. Останутся до тех пор, пока их дом полностью не восстановят.

– Не настаивай, пожалуйста. – Сисси вложила в эту фразу всю свою чопорность, что свидетельствовало о ее крайнем удивлении. – Я ведь еще ничего не решила.

– Не решила что? Жить ли в одном доме с мужчиной – соперником в соревновании за право занять пост мэра? – Бекки Ли вскинула руку к сердцу, дотронувшись до элегантной нити жемчужных бус. – Как-то это неправильно.

– Извините нас. Можно тебя на минутку, дорогая?

Нана не стала дожидаться вежливых ответов на свою просьбу, прежде чем увлечь Сисси в дальний угол кухни.

Внучка последовала за бабушкой, точно послушная овечка. Этот безумный разговор пробудил хаос в ее голове.

– Я не хочу никуда уходить, – тихо сказала Нана, через плечо внучки наблюдая, как весьма напряженно спорят Бреддоки: губы Буна крепко сжаты, Бекки Ли скрестила руки на груди, а Фрэнк теребит себя за ухо.

Сисси пришла в ужас.

– Я… я не могу.

– Очень даже можешь. Я вижу, что между вами с Буном что-то происходит, но ты с этим справишься.

– Но зачем? – Не стала ничего отрицать Сисси.

– Да просто сейчас вряд ли найдешь подходящее жилье – это я тебе гарантирую. Разумеется, спать можно и на раскладушках, и на надувных матрасах в злачных прокуренных помещениях, где по нам будут бегать собаки и работает всю ночь без умолку телевизор. Можно, конечно, и в отдельных апартаментах, на двуспальных роскошных кроватях, пусть даже ценой обязанности переодеваться к обеду, вести себя, как на светском приеме, и точно знать, какими столовыми приборами какую пищу есть. О Декстере я вообще молчу. А здесь мы можем чувствовать себя почти как дома. А тебе нужен дом. Да и мне тоже.

Сисси потупила взгляд.

– Даже не знаю…

– Обрати все чувства, которые в тебе пробуждает Бун, в энергию и используй ее, и не важно, какая она: позитивная или негативная. – Нана кокетливо закатила глаза. – Кстати, я не помню, чтобы ты когда-либо выглядела так хорошо, как сегодня.

– Быть может, причина в свежем горном воздухе, – проговорила Сисси. – Дом Буна располагается гораздо выше над уровнем моря, чем наш.

– Черт! Да что она плетет! В Буне причина, в том, что он делал с ней! Ничего не скроешь от этой Наны, так что не стоит даже пытаться.

Сисси вымученно положила руку на лоб.

– Господи…

– Дитя. – Нана взяла внучку за руку. – Дай наконец ответ.

Сисси опустила руку.

– Хорошо, мы останемся, но об этом никто не должен знать. Сегодня же поедем к миссис Хатлбери, чтобы все думали, что мы живем у нее. А если что-то пойдет не так…

– Мы все преодолеем, обещаю.

Нана обняла внучку, и они вернулись к остальным.

– Мы остаемся, – сообщила Сисси. – И пока будем делать вид, что живем у миссис Хатлбери, так что никому ни слова.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации