Текст книги "Наследие Оррсан"
Автор книги: Клара Рутт
Жанр: Русское фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
一 У нас есть немного времени до возвращения лорда и его сестры, 一 Ларс ответил кротко, а Фейр начал торопливо говорить:
一 Мы поплыли в Налларос, вызвались вместо молодых девушек, сложно им было покидать родные стены. И верно: мало кто из прибывших живет в здравии в Налларосе, милорд. Девушки трудятся в публичных домах, женщины на кухне или в прачке, мужчины 一 в рудниках. И все… знаете ли, до смерти. После войны Налларос тоже понес потери, возможно, даже большие потери, чем Белый Ястреб, им нужны были рабочие руки…
一 Я помню, как звонко пела ваша супруга. Почему она молчалива? 一 Александр спросил, заметно поникнув, будто уже знал ответ:
一 Путния лишилась языка, милый Александр. Лорд приказал отрезать за песни во время стирки. 一 Фейр посмотрел на жену, та взяла его за руку и печально кивнула. 一 Но нам повезло… нам повезло.
一 В чем именно? 一 на этот раз спросил Ларс, заметив, что зал уже заметно наполнился людьми. Подоспел Прохор, занял место рядом с Кейрой, и она подпевала уже двум лютням и его фальцету. Фугул, наряженный сегодня в белую рубаху с воланами, выбирал местечко поближе.
一 В том, что живы, милорд, 一 Фейр усмехнулся. 一 Что вернулись. Мы прислуживали в доме у самих лордов, там нет таких замков: только дворцы и резиденции, знаете ли… цивилизация, как говорят сами горожане. Вас принимают за варваров, за дикарей, и статус «король» для них ничего не значит. Вам следует быть осторожным, милорд. Мальчишка Найвен еще молод, но отец научил его расчетливости, а потому… 一 он замялся, 一 словом, не доверяйте всему, что видите.
一 Спасибо вам, угощайтесь. 一 Ларс поднялся. 一 У нас еще будет время потолковать.
一 Благодарю вас, ваше величество. И я крайне рад, что у Белого Ястреба снова есть король.
Александр еще перекинулся парой фраз с мужчиной, Ларс же вышел в центр зала. Он увидел Грезора и Найвена, они направлялись к нему. Лорд сменил наряд на более легкий.
一 Сестра еще не готова, не принимайте на свой счет, 一 он начал без предисловий. 一 Вы же знаете женщин: им надо менять наряды каждый час! Сказала, что будет выглядеть безупречно, чтобы порадовать вас.
一 Ваша сестра так юна и свежа, что я не представляю, что еще в ней может стать прекрасней, 一 Ларс поддержал юношу. 一 Однако в вопросах красоты женщины весьма щепетильны, не могу отрицать. Прошу к столу.
Он подхватил юного лорда под руку и повел во главу стола, рядом с собой. По другую сторону пустовало еще одно место. По краям должны были расположиться советники. Впрочем, Сефер уже занял свое место и кротко кивнул Ларсу, приветствуя. Грезор тоже подошел. Александр махнул, что отлучится, и Ларс одобрил. Кроме него, в зале было еще немало воинов на случай, если вдруг произойдет нападение и потребуется отбиваться.
Именно на эту мысль его натолкнуло отсутствие Льении: брат бережет ее, чтобы она случайно не попала под кинжал. И Александр, словно догадавшись, направился проверить ее покои. А ему оставалось мило улыбаться гостям и делать вид, что он рад встрече. Ведь он и впрямь должен быть рад?
一 Друзья и гости нашего замка! Я искренне рад нашей встрече! В честь нашего знакомства я объявляю этот пир! Прошу всех угощаться, располагаться и танцевать! Сегодня играет лютня и оркестр, поет прекрасная Кейра. 一 Девушка поклонилась в ответ на внимание зала. 一 Трудятся повара над угощениями, но мы только начинаем, и впереди нас ждут сюрпризы. Прошу вас, развлекайтесь и танцуйте, играйте и общайтесь! Этот праздник в честь долгожданной дружбы двух государств!
Зал утонул в аплодисментах и радостном свисте, оркестр дал торжественный аккорд, вверх потянулись кубки, Найвен поднялся и с открытой улыбкой пожал руку:
一 Мой дорогой друг! Я думаю, ни у кого не возникнет сомнения, что мы по праву можем так называть друг друга. 一 Зал притих. 一 Одна только встреча кружит мою голову! Уверен, что и продолжение нашего праздника выдастся на славу. Однако, 一 он хитро подмигнул Ларсу и обратился к залу: 一 у нас также есть для вас подарок. Ребята, заносите!
Музыканты сориентировались быстро, и под торжественные звуки барабанов слуги молодого лорда выкатили в зал дюжину крепких бочек.
一 Открывай и наполняй кубки! Это наш любимый напиток, пьется на одном дыхании, а голова кружится, 一 он задорно хохотнул, 一 только от счастья. Позволь, я сам.
Найвен прокрутил маленький винтик у самого дна бочки, и в кубок полилась светлая жидкость. Ларс с благодарностью принял его, после чего юноша наполнил свой. Напиток пенился, а внутри, пробиваясь к краю, взмывали маленькие пузырьки.
一 За дружбу! 一 Найвен первым осушил кубок, Ларсу ничего не оставалось, как повторить. 一 До дна, Ларс, милый друг! Шампанское 一 это напиток праздника! Напиток любви, дружбы и солидарности. Я рад испить его с тобой! Принимай в дар все эти бочки и рецепт искусных виноделов Наллароса! Моя сестра поставила это условие, и я с радостью его выполнил.
Найвен рассмеялся, его подхватил зал. Ларс распробовал вкус. Да, напиток оказался приятным: слегка сладковатым и почти невесомым, 一 неудивительно, что так нравился Льении. Наверняка, все дамы были от него без ума. Хотя после целого бокала голова немного закружилась.
一 Чудесный напиток! 一 воскликнул Ларс. 一 Всем наполнить кубки!
И теперь засуетился народ: подходил к бочкам (их выстроили в ряд), соприкасался кубками, знакомился. Торжество и правда напоминало свадьбу, вот только невеста до сих пор отсутствовала.
一 Благодарю за щедрый дар. 一 Ларс и Найвен наконец уселись и могли поговорить. 一 Но не такой щедрый, как свадьба с вашей сестрой. Она юна и совершенно чиста, что я, признаться, несколько робею перед ее непосредственностью.
一 Какой союз, такие и дары, милый Ларс. 一 Найвен раскурил трубку. 一 Льении скоро шестнадцать, самое время вступить в брак с достойным мужчиной.
Он жестом позвал прислугу и попросил наполнить кубки ему и Ларсу. Похоже, шампанское и впрямь раскрепощало: юноша чувствовал себя очень свободно. А Ларс, наоборот, задумался. Девушка оказалась еще младше, чем он предполагал. Как ему вести себя? В Мирсуле браки разрешались с восемнадцати лет, амазонки лишались невинности в пятнадцать, Налларос же отпускал детей во взрослую жизнь с четырнадцати. Вероятно, по их меркам, Льения считалась уже взрослой.
一 А сама она… не против? 一 Ларс отпил, в этот раз не решаясь опустошить кубок.
一 Все девчонки ее возраста спят и видят себя принцессой, а ей выпала честь стать сразу королевой. Она отдаст за это все что угодно, и невинность в первую очередь, 一 он усмехнулся. 一 Вот только с шампанским расстаться не могла. Но, как видишь, я решил эту проблему.
一 В таком случае я спокоен. 一 Ларс сделал вид, что поддерживает, и все же допил. Девчонку отдавали незнакомцу только ради статуса? Интересно… и что же, лорд Найвен был готов исполнить и эту прихоть младшей сестры? Вот только чья эта прихоть была на самом деле?
一 Все ли в порядке? Леди отсутствует уже долго. Возможно, ее нужно встретить? 一 Ларс кивнул Грезору, он вмиг подоспел:
一 Ваше величество. 一 Он поклонился. 一 Милорд. 一 И обернулся к Найвену.
一 Миледи, вероятно, заплутала, не мог бы ты ее привести?
一 Ох, любезный Ларс, 一 Найвен прервал его, 一 не стоит беспокоиться. Грезор тоже хочет отдохнуть. Мы с ним уже познакомились. 一 Юноша подмигнул. 一 Он предлагал помощь, но Льения отказалась. И верно: она собирается часами! Прошу, не обессудь. Она просто хочет выглядеть рядом с тобой подобающе.
一 Но мне не терпится ее увидеть! 一 Ларс решил подыграть. 一 Народ веселится, а я лишен общества юной красавицы. Не в обиду тебе, Найв, но твоя сестра затмевает всех на нашем празднике!
Похоже, это говорило шампанское, но почему-то сейчас Ларс решил дать ему волю. Так искусно льстить ему еще не приходилось. И это возымело должный эффект:
一 Ни капли не сомневаюсь, Ларс! 一 Найвен расхохотался. 一 И потому поднимаю этот тост за вас! Грезор, присоединяйся! А то больно серьезный.
Мужчины соединили кубки и дружно выпили. Атмосфера немного разрядилась, народ гулял на славу. Кейра пела дуэтом с Прохором и, кажется, впервые улыбалась с момента отсутствия Тензе. Фугул обслуживал гостей, предлагая свои особые напитки, слуги суетились между столов. Даже Сефер нашел себе компанию в лице капитанов наларосских кораблей и теперь увлеченно слушал морские байки. Пожалуй, Грезор и впрямь оставался единственным, кто скучал, но у него было особое задание 一 быть рядом. Тем более, что Александр так и не вернулся.
Однако Льения вскоре появилась.
一 Вот и она, мой милый Ларс! Вот и она! 一 Найвен поднялся и зааплодировал появлению сестры, зал поддержал тостами и рукоплесканиями. Ларс налепил улыбку и, прежде чем взглянуть на девушку, поймал весьма говорящую ухмылку приближенных: и Сефер, и Грезор растянули улыбки и оценивающе прищурили глаза. И вскоре Ларс понял, почему.
Он наполнил два кубка и поднялся вслед за лордом. Льения плыла по залу между столов неторопливо, ловя внимание народа и принимая поздравления. Неудивительно: все рассматривали юную красоту, едва прикрытую тканью. Впрочем, шелковая юбка расходилась волнами до колен, а верх платья открывал взору юную грудь, едва заслоненную кружевом и золотой отделкой. Диадема на голове все так же сверкала, тонкие руки были покрыты шифоном с кружевными вышивками.
一 Невинное дитя, 一 Ларс пробормотал и осушил кубок. Пришлось спешно наливать следующий и стрелой мчаться к «невесте». Хотя вниманием она явно не была обделена.
一 Моя прекрасная леди! 一 Ларс воскликнул, поднося Льении кубок. 一 Я заждался вас! Но теперь вижу, что не зря томился.
一 Как вам наряд, мой король? 一 Девушка игриво повела плечиком и приняла кубок. 一 Старалась для вас.
一 Выглядите безупречно! Великие искусники шили для вас это платье, я сражен!
Льения хихикнула и сама произнесла тост:
一 За честь моего короля!
И зал отозвался рефреном:
一 За честь короля!
Девушка отпила и сделала реверанс, Ларс поклонился. Сегодня до самой ночи народ будет пить за его честь, здоровье, плодовитость и, конечно же, красоту юной леди, которая уже в представлении каждого являлась его супругой.
И, буквально вторя его мыслям, в такт торжественным аккордам, свечи в зале вдруг потухли. Люди охнули, но оркестр выдал новый аккорд, и свечи зажглись. Зеленым. Зал замер. А затем не смог отвести глаз с потолка. Цветы повыскакивали из корзин и взмылись вверх в замысловатом танце, факелы горели разноцветным и выпускали искры в такт мажорным аккордам.
Льения развеселилась:
一 Это чудо! Найв, смотри!
Она потянула брата за рукав, но тот и так смотрел, а Ларс выискивал в толпе магов. Странно, но пока здесь никого не было. Хотя они могли и вовсе не показываться, оставив после себя только волшебство.
Рой бабочек вспорхнул из всех кувшинов, и гости ахнули, протягивая к ним руки. Ларс заметил, как горят глаза леди Путнии, как Фейр ловит цветастых махаонов и украшает ими прическу супруги. Льения, между тем, замерла и завороженно следила за творящимся чудом. Музыка тихонько играла.
Платье Кейры вдруг засветилось и стало менять цвет на глазах у удивленных зрителей, Найвен подскочил от неожиданности, но все же принял шампанское, само по себе разливающееся прямо в кубок у него перед носом. Лютня Прохора вдруг превратилась в контрабас, и юноша успел возмутиться, но смычок гордо поставил его на место ударом по голове. Фугул здорово смеялся над племянником, что не заметил, как ожила перед ним утка на блюде и побежала по столу, кряхтя и раскинув крылья.
Народ залился хохотом, требуя продолжения. Две атласные ленты вплелись в волосы Льении и потянули ее вперед по проходу. Она заозиралась, но поддалась их напору. А они, меж тем, обвязались вокруг пояса и рук, обволокли ноги и будто ткали накидку, почти невесомую и незримую, но словно теплом, укрывающую девушку. Она с интересом наблюдала.
И, когда, наконец, оказалась на другой стороне зала, ленты взмыли вверх, подхватили цветы и преподнесли юной леди. Девушка от восторга запрыгала. А в воздухе, между тем, возникло море, такими бодрящими и холодными брызгами умывая лица. И шум… соленый запах, пена на гребешках 一 вода, прозрачная и едва зеленоватая закручивалась в вихри, тушила свет и зажигала факелы морским светом, погружая зал в сумерки.
Лишь на противоположных краях зала зажглись свечи, и вверх взмылись праздничные салюты, развевая волшебство. Музыка заиграла громче, народ возликовал. Некоторые и вовсе пустились в пляс. Возле Ларса тут же возник Найвен:
一 Боже, Ларс! Это чудесно! Я ничего не видел подобного! Как ты это сделал?
一 Пустяки, Найв. Обычные шалости наших магов.
一 Ого! Магов? Льен, ты слышала? 一 он обратился к подоспевшей и разрумянившейся сестре. В руках она держала подаренный букетик. 一 Это была настоящая магия! И что же, велик арсенал, а?
一 Не суетись зря, 一 Ларс отмахнулся, 一 огоньки и бабочки 一 это наше коронное волшебство.
一 Я восхищена! Это настоящий праздник! 一 Льения не сводила глаз с Ларса и, казалось, вот-вот бросится ему на шею. 一 Это… просто… 一 она запнулась, а затем расплакалась.
一 Миледи? 一 Ларс затревожился, но Найвен махнул рукой, мол, все нормально:
一 Это все от эмоций. 一 Он прижал к себе сестру. 一 Она устала, да и… правда, впечатлена приемом. Не бери в голову, дай ей время, она отойдет.
Ларс молча кивнул и сделал шаг от них, Найвен отвел девушку в сторону и что-то приговаривал. Но народу было уже не до них: после фееричного завершения представления многие танцевали и голосили каждый свою песню.
Фейр подмигнул Ларсу и показал большой палец, Путния положила голову ему на плечо и закатила глаза в безмятежном мечтании. Ларс надеялся, что они, наконец, обрели дом. Прохор вновь взялся за лютню, вернувшую прежнюю форму, Кейра с улыбкой разговаривала с кем-то из чужеземцев. Торжество продолжалось.
一 Все хорошо, милорд? 一 Подошел Грезор. 一 Праздник удается славным, все идет по плану.
一 Да, Грезор, все хорошо. Если наши гости и впрямь такие милые, какими хотят казаться, то я и вовсе счастлив.
一 Не заметил ничего подозрительного, милорд. Разведка тоже не передает новостей. Можете веселиться.
一 Спасибо, Грезор, я… стараюсь. Как тебе праздник?
一 Не могу не восхищаться вами. Мне все по нраву.
一 Нет ли… сюрпризов?
一 Нет, но.. если только этот?
Грезор замер и перестал моргать. Ларс проследил за направлением его взгляда и выругался:
一 Проклятье… этого нам еще не хватало!
一 Возможно, вы негодуете преждевременно, 一 Грезор процедил и понизил голос. 一 Наша гостья в сопровождении Александра.
一 И все же лучше переоценить опасность, чем недооценить амазонок. Не нравится мне это.
一 Мне разузнать?
一 Нет, Грезор, оставайся здесь, веселись. Я лично поприветствую Веронику.
Ларс залпом осушил очередной кубок и направился к вошедшей паре. Голова слегка кружилась, но, надо отдать должное, на ногах он еще стоял, а, значит, напиток и впрямь был приготовлен на совесть. Главное, чтобы завтра он смог открыть глаза.
一 Милорд? 一 Вероника заметила его издалека и с его приближением опустилась на колено. 一 Рада вашему вниманию.
Ларс стрельнул взглядом в Александра, но тот поспешил его успокоить:
一 Не волнуйтесь, ваше величество. Это я настоял, чтобы Вероника пришла на праздник.
一 Ах вот как? 一 Ларс на миг даже потерял дар речи, но Александр как ни в чем не бывало продолжал, правда голос понизил:
一 Отвести подозрения от слежки.
一 Не улавливаю сути. Поясни.
一 Я следил за Льенией, после того как ее брат вернулся в одиночку, но возвращаться в одно время с ней означало бы выдать себя, и я подумал, что мог бы отвести глаза, заявившись в паре с Вероникой. Словно отлучался за ней.
一 А как она здесь оказалась, кто мне объяснит? 一 Ларс наклонился к уху Александра и почти прошипел: 一 Ты должен понимать, что ей здесь не место, и, как минимум, должен был посоветоваться со мной!
一 Это вышло случайно, 一 Вероника подала голос. 一 Не вини Александра, Ларс, я скоро уйду, 一 она взяла паузу. 一 А сейчас лучше сделай вид, как ты безумно мне рад, если не хочешь расстроить легенду. Твоя суженая не сводит с нас глаз.
На миг Ларс замер, разглядывая амазонку: прямое красное платье подчеркивало ее фигуру, волосы сегодня были собраны в хвост и открывали тонкую шею, не украшенную ни ожерельем, ни подвеской. Только на руке, свободной от рукавов, ясно прослеживался знак амазонок. Как будто та же Вероника, но какая-то другая: без яркой краски на лице и символов на коже. Не зная ее натуру, можно было даже клюнуть на ее мнимую открытость.
Но вместо ответа Ларс поклонился ей, проявляя уважение. Однако сразу поправился:
一 Я украду Александра на пару слов, развлекайтесь, госпожа.
Вероника фальшиво улыбнулась и подошла к ближайшему столу. Там как раз разливали шампанское. Ларс же отвел Александра в сторону:
一 Что это значит? 一 он спросил сурово, будто пытаясь считать ответ с его лица. 一 Как она здесь оказалась? Ничего сказать не хочешь?
一 Ларс, слушай, я… не знаю, 一 Александр начал, но резко выдохнул. Ларс взгляда не смягчил, и мужчина продолжил: 一 Это и впрямь вышло случайно, я встретил Веронику в лесу, когда был на разведке. Она была одна, гуляла, собирала цветы, что-то плела… без доспеха, без оружия, без… наготы.
一 Ну-ну, мнимая слабость амазонок.
一 Я подумал так же и потому привез сюда, 一 он замялся. 一 А потом нас настигла буря. Пришлось ее спешно уводить.
一 То есть эту ночь вы провели вместе? 一 Ларс спросил напрямую, находя Веронику взглядом. Она о чем-то говорила с Сефером, но разговор, судя по всему, не был напряженным.
一 Да-а, 一 Александр протянул, сомневаясь, должен ли докладываться об этом королю, и Ларс выдохнул:
一 Просто пойми, ладно? Я не лезу в твою личную жизнь, но Вероника 一 заинтересованное лицо, она может вести двойную игру, почему она появилась за день до визита налларосцев? Это все очень подозрительно.
一 Я понимаю. Но разведка пока на мне, так? Думаешь, я не подстраховался? Не проверил все, прежде чем вести ее сюда? Она чиста, нет ни одной зацепки.
一 Хотелось бы верить. Хотя на нее это не похоже.
一 Я разберусь, ладно? 一 Александр выдохнул. 一 Если она переиграет, можешь меня казнить.
一 Да не хотелось бы, 一 Ларс хмыкнул и закинул в рот пару виноградинок со стола. Тоже привезли гости? Хотя не все ли равно, когда в желудке до сих пор пустота? 一 Ты мне живым и крепким нужен. Лучше пообещай, что ты ее сам прикончишь, если заподозришь в интригах.
一 Да не хотелось бы, 一 Александр повторил за ним, но сказал это очень серьезно. 一 Просто положись на меня, хорошо? Я буду рядом. 一 Он кивнул, отходя, но вдруг обернулся: 一 И да, Ларс, что бы ты ни думал. У нас ничего не было. 一 И с поклоном отошел.
一 Да на здоровье, 一 Ларс пробормотал и перекинул взгляд на народ. Уже мало кто общался: все, в основном, танцевали, и он просто рухнул на опустевшую скамейку. Самые смекалистые тут же облепили его с предложениями выпить, кто-то просто здоровался, желал процветания и выражал свою благодарность за мир.
Вероника держалась в стороне, ни к кому особо не обращалась и, закончив разговор с Сефером, наблюдала. Грезор вроде бы тоже повеселел: видимо, Найвену все-таки удалось растрясти невозмутимого советника, и они непринужденно общались.
В зале стоял полумрак 一 свечи так и не зажгли, и обстановка, несмотря на шум, могла бы стать таинственной и умиротворяющей. Цветы на столах по-прежнему благоухали, и, смешиваясь с запахами фруктов, и без вина слегка кружили голову.
一 Что-нибудь желаете, милорд? 一 Подошла прислуга и согнулась в поклоне.
一 Благодарю, на столах всего в достатке. Отдыхайте вместе со всеми.
一 Вы очень добры, милорд, но нужно унести пустую посуду и принести свежую…
Женщина кому-то махнула, подоспела ее напарница, и они начала уборку. Ларс поднялся: пора было возвращаться во главу стола. Льения сразу приветствовала его широкой улыбкой:
一 О, мой король, вы вернулись! Как я счастлива!
一 Вы довольны праздником, миледи? 一 спросил Ларс, вновь усаживаясь на место.
一 Несказанно! Таких чудес я еще не видала.
一 Это лишь малая часть. 一 Он положил руку ей на ладонь, посчитав это уместным, и девушка вовсе оторопела и больше не произносила ни звука.
А между тем, музыка вдруг притихла и стала едва различимой, чем вызвала недовольный выдох народа, Льения замотала головой, пытаясь увидеть, в чем дело, Найвен тоже заозирался, отвлекшись от беседы с Грезором. А Ларс слегка наклонился и шепнул юноше:
一 Впереди еще сюрпризы, Найв. Этот тебе явно понравится.
Выдохнув, народ расселся по местам, и музыка вновь стала набирать громкость. Но теперь она была более плавной и чарующей. И еще к сладким запахам цитрусовых добавился запах пряностей и корицы. Ларс глубоко вдохнул и закрыл глаза.
Он не здесь, он где-то в шатре обольстительных амазонок, без кольчуги под плотной одеждой, без сомнений и запретов ни в мыслях, ни на деле. Он король, и ему все можно.
Музыка заиграла ритмично и громко, к привычным барабанам добавились бубны. Аромат стал дурманить, и Ларс открыл глаза, чтобы не провалиться в сон. И вовремя: перед ними танцевали шесть амазонок, двигая бедрами и грудью в такт ритму. Найвен рядом будто не дышал, а Льения вцепилась в его руку, но так же не отрываясь смотрела за представлением. Как и все в зале.
Девушки, в отличие от их прежней королевы, нанесли на лица краску, особенно подчеркнув глаза и губы, а тело покрыли золотистыми символами, так игриво отливающими в тусклом свете зала. Бедра девушек опоясывала неширокая повязка, едва опустившаяся на ягодицы, зато ноги закрывали высокие сапоги. Живот и грудь девушек украшали таинственные рисунки, в сосках горели самоцветы, плечи были покрыты прозрачной шифоновой накидкой. Но стоило амазонкам начать танец, они без лишних заигрываний скинули их на пол.
А затем музыка и движения тел. Девушки танцевали, выгибая спины, прикасались телами друг к другу, водили пальцами по рукам и груди и, будто не замечали никого из гостей: это был миг их прежней свободы, и они делали это, в первую очередь, для себя.
Одна из танцовщиц поднялась на стол перед лордом Найвеном, Ларс с Льенией слегка посторонились: все же это представление не для них, а, в большей степени, для остальных гостей Наллароса, и Найвен был весьма не против принять этот дар первым.
Не стесняясь желаний, он снял повязку с бедер девушки и теперь наслаждался ее ничем не прикрытым телом, совершенным до малейшего изгиба, что Ларс сам невольно залюбовался: танец приковывал взгляды и не давал возможности оторваться. И все же про себя Ларс отметил, что это была отличная идея 一 пригласить амазонок на откровенные танцы. Сами девушки ее поддержали, а Найвен и вовсе был сражен. Он касался амазонки на глазах у всего зала, позволяя себе больше и больше. В конце концов, запустил пальцы между ягодиц и увлек танцовщицу к себе.
一 Я вернусь, 一 бросил он и скрылся с красоткой где-то за колоннами зала.
Но его отсутствия, кажется, так никто и не заметил: остальные по-прежнему пожирали глазами амазонок. Но Ларс почувствовал, как сжались на его ладони пальцы юной Льении:
一 Это… такая традиция? 一 сказала она тихо, звучно сглотнув.
一 Нет, вообще-то, 一 признался Ларс. 一 Лишь подарок для вас и вашего народа.
一 Мой брат падок на красивых женщин. Как вы узнали?
一 Наверное потому, что любой мужчина падок на красивых женщин, 一 он усмехнулся.
一 И вы? 一 Льения посмотрела с надеждой, ожидая, что он не согласится, но Ларс лишь неявно повел плечом.
В зале ликовал народ. Кто-то, глядя на амазонок, тоже начинал раздеваться. Как в старые-добрые времена, когда Ларс был юн и честен, и Вилорм устраивал оргии почти регулярно. Ларс нашел глазами Веронику: она должна была помнить. И да, она прожигала его взглядом насквозь.
一 Кто это? 一 Льения заметила его взгляд. 一 Она отличается ото всех.
一 Неважно, миледи. Вам не нужно об этом думать.
一 Но я видела, как она пришла с Александром. Он за ней уходил?
На миг Ларс помедлил с ответом. Но после повернулся к девушке:
一 Да, 一 ответил уверенно, 一 вы же знаете, как долго женщины готовятся к выходу. В глазах своих мужчин они хотят выглядеть безупречно.
一 Я знаю, 一 девчонка уже шептала и смотрела на его губы. Благовония дурманили юный разум. Ларс и сам чувствовал, как расслабляется. 一 Я для вас буду какой вы только пожелаете. 一 Она откинула волосы и выпрямила спину. 一 Как хорошо, что ушел мой брат, да?
Она потянулась и первой коснулась его губ. И Ларс понимал, что не вправе ее отвергнуть: он сам, по большому счету, перевел праздник в интимное русло. Сейчас в зале разгорится огонь страсти, начнется переполох, но по итогу все будут довольны. Так всегда было. И потому он притянул к себе девчонку и продолжил этот неумелый, но искренний поцелуй и надеялся, что, занятый любовными утехами, народ его не заметит.
一 Уйдем отсюда? 一 предложила девушка, оторвавшись. И да, им в самом деле следовало покинуть зал. Амазонки уже завершили танец и разбежались. Народ продолжал движения самостоятельно.
Ларс поднялся, безмолвно соглашаясь и хватая Льению за руку. Пока он не знал, куда они пойдут, но точно не в спальню. Не в ее покои и не к нему. Это абсурд, фарс, который, кажется, с ним разыгрывали гости. В таком случае, он не должен поддаться.
И уже на выходе, почти не глядя по сторонам, Ларс поймал как никогда открытый взгляд Вероники. Она только покачала головой и беззвучно сказала «Не надо».
Будто знала, что он поймет. И он понял.
* * *
Я не хотела приходить: еще надеялась, что удастся покинуть замок по-тихому. Но Александр был занят, а попадаться на глаза кому-то еще было опасно и неоправданно рискованно. Поэтому я ждала. Думала об Александре, нашей встрече и празднике. Почему-то же все сложилось так? Я оказалась в замке именно в момент торжества, когда приплыли гости и решалось будущее Белого Ястреба. До которого мне, по большому счету, не было дела.
Но, получив от Александра весьма убедительное приглашение, поняла, что остаться в стороне на этот раз мне не удастся. Облачилась в принесенное платье и пошла.
一 В чем ты ее подозреваешь? 一 спрашивала по пути в зал, подразумевая юную леди. 一 Ты следил за ней?
一 Пока ни в чем, но я должен убедиться, что ничего не грозит королю.
一 Есть предпосылки?
一 Гости слишком дружелюбные.
Больше Александр ничего не сказал, но я и так поняла: если лидирующая, превосходящая силой сторона кланялась в ноги более слабой, значит, не такая она уж сильная, какой ее считают? Либо есть что-то, что они скрывают, а союз с Ларсом поможет им сгладить эту проблему.
Собственно, расклад как на ладони, но вот бы понять суть.
Что ж, это даже интересно: с Налларосом я дел не имела, но тем азартнее мне было их раскусить! Пульсация в висках заглушила дыхание: похоже, намечалась игра, а я в этот раз не у дела. Странное и немного беспокойное чувство, что что-то в этом мире может уже решаться без меня.
И да, я сама не хотела участвовать. Я просто оказалась в нужном месте в нужное время, а Александр, нарядив в красивое платье, использовал меня как инструмент для отвода глаз. Очень грамотно использовал, надо сказать.
一 Она уже с Ларсом. 一 Он выглянул в зал, прежде чем показаться со мной на людях. 一 Просто держись рядом, хорошо?
Он заглянул мне в глаза и улыбнулся, по коже пошли мурашки. Впервые в жизни мужчина говорил мне, что делать. И я беспрекословно слушалась.
一 Как скажешь. 一 Я пожала плечами. 一 Это платье нарочно красное, чтобы меня заметили, я правильно понимаю?
一 Да. Мы должны появиться вместе. И еще кое-что. 一 Он полез куда-то за пазуху и достал кинжал. 一 Возьми это. На всякий случай.
Принять оружие я не спешила. Значит ли это, что мужчина мне доверяет? Или у него просто нет выбора после того, как я стала частью его плана? Посмотрела пристальней, как бы вопрошая, уверен ли он, но Александр кивнул, и я убрала кинжал за пояс внутренней юбки. Предусмотрительно, однако.
一 Тогда идем?
Я взяла его под руку, и мы предстали перед публикой. Большинству на нас было наплевать, но Ларс нас, конечно же, заметил. О, это даже честь: он покинул свой стол, подошел и не упустил шанса высказать недовольство. Обменявшись со мной парой контрольных фраз, увел Александра. Что ж, логично: он должен охранять своего короля, а я 一 занять место в стороне. Под пристальные взгляды юной леди.
Да, невелика удача 一 крошка совсем еще юна. В отцы Ларс ей, конечно, не годится, но с его серьезностью к жизни и чрезмерному терпению к чужим ошибкам ему бы не помешала рядом мудрая жена на троне и страстная любовница в постели. Возможно, он бы даже не любил ее, но союз принес бы плоды и политические, и личные.
Но это утопия. Такого не могло быть априори. Сам факт того, что Налларос здесь с целью заключения мира, наводил на не самые приятные мысли. Здесь что-то было явно не то. Но теперь это не мои проблемы, и я радостно перестала об этом думать.
一 Может быть, шампанского? 一 знакомый голос раздался со спины, и я обернулась. Хотела принять любезно протянутый кубок, но рука сама опустилась, и я почувствовала легкое головокружение. Кровь начала отливать от головы, пальцы стали холодными и влажными.
一 Ты… здесь? 一 я спросила неуверенно, почти глотая слова. Уж чего-чего, а встречи со старыми знакомыми я не ожидала.
一 Напугалась? 一 Сефер будто смутился, не решаясь, куда деть отвергнутый мной кубок. 一 Прости, я не хотел. Я просто… хотел поздороваться.
一 Здравствуй. 一 Я едва склонила голову, мужчина ответил тем же. Пару мгновений мы рассматривали друг друга, но я нашлась первой:
一 Как ты? Почему здесь? Пульхий тоже с тобой?
Мужчина неловко повел плечами и, поставив на стол кубки, кивнул:
一 Присядем?
Я расположилась напротив, благо, лавка пустовала, пока народ был занят танцами, и не сводила теперь взгляда с Сефера.
一 Все поменялось, Вероника. Пульхий погиб еще до битвы, а я… не смог сражаться против человека, которого считал другом все годы с момента восстания. Теперь я на службе у Ларса. Занимаюсь кораблями.
一 Ясно…
Я смотрела на мужчину, как на старого знакомого, но не знала, что еще могу спросить. Мы никогда не водили близкой дружбы, не интересовались делами друг друга, но в чужом замке, в разгар чужого праздника, он казался чуть ли не самым родным человеком.
一 Вилорм погиб, 一 Сефер сам сказал и отпил из кубка. Я опустила глаза и тоже отпила. В нос ударили воздушные пузырьки, но заморский напиток отозвался горечью.
一 Я… знаю.
一 Черный Орел занял Уркулос. Это пока предположение, мы не направляли разведку в зимнее время так далеко, да и других забот хватало, но у нас все основания так полагать. Среди пленников после битвы оказались, в основном, воины замка, а люди Уркулоса бежали. Черный Орел 一 ближайшее место, где они могли укрыться и переждать зиму.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?