Текст книги "Наследие Оррсан"
Автор книги: Клара Рутт
Жанр: Русское фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Глава 7
Признаков жизни Тензе не подавал. Когда разделительная грань исчезла, Берта и Улиан, не сговариваясь, осторожно подошли к пришельцу, но на их приближение он никак не отреагировал и продолжал лежать навзничь.
Берта наклонилась, чтобы проверить пульс, но, нахмурившись от безуспешных стараний, лишь покачала головой. Улиан вздохнул: что ж, вероятно, он был слишком наивен, веря, что новый раскол обойдется малыми потерями.
一 Значит, не ошиблась, 一 задумчиво проговорила Берта и отошла, заложив руки за спину. 一 Значит, начинается…
Улиан обернулся на женщину, будто желая убедиться, что она и вправду спокойна, какой хочет казаться, а сам тут же склонился над юношей.
Серые, как у Анны, глаза были распахнуты, но вряд ли уже что-то видели. Веснушки, тоже как у нее, покрывали щеки и немного вздернутый нос. Скулы разве что были пошире, и волосы рыжие-рыжие, как солнце в момент заката. Кожа иссиня-белая, совсем чуть-чуть светлее, чем у девушки. В те времена, когда Улиан ее знал, румянец покрывал ее щеки очень редко. И сейчас Тензе как брат-близнец напоминал ее.
一 Сын великого мага, 一 эльф прошептал и улыбнулся, вспоминая. Удивительное дело: он был знаком с самим Ризвелом, хранил всю жизнь навершие его посоха, чтобы что? Увидеть смерть его сына? Печальный и незаслуженный финал, но предугадать роли, наверное, было не по силам даже ему.
一 Совсем еще мальчишка, 一 прокряхтела Берта. Улиан впервые услышал от нее сочувствие и обернулся:
一 Надо отдать ему погребальные почести. Он их достоин.
一 В этом мире нет никаких почестей, 一 она вновь заворчала и нехотя обернулась. 一 Земля, вода, воздух или огонь забирают тело погибшего мага, когда придет время. Жди. Это происходит не мгновенно.
一 Лучше бы и вовсе никогда не происходило. 一 Улиан закрылся и, глянув еще раз на неподвижного Тензе, теперь подошел к выходу из Пещеры.
На удивление никаких звуков снизу не доносилось: люди будто смирились остаться в одиночестве и уже не ждали пришествия их лидера. Но между тем целые повозки и группы пеших магов приближались к этому месту по лесной тропе.
一 Вот интересно, Ризвел тоже когда-то жил здесь? 一 Берта выдохнула. 一 Или он всю жизнь провел в Цельном мире? После Раскола его, конечно, помотало, но мы знаем, что он подсматривал за тобой, а потом и вовсе осел в деревушке и постепенно потерял связь с навершием.
一 Да, все так. 一 Улиан пожал плечами. 一 После Раскола низменность в кольце гор со временем стала отдаляться от остального мира, а обломки его, напротив, сближались. И вот прошло четыреста лет, и они готовы соединиться снова. А что до Ризвела, то, насколько я знаю, за это время он остепенился, завел семью и больше не грезил о посохе. Связь между ним и посохом пропала.
一 Немудрено. Посох-то здесь был. Даже навершие и то со временем сюда переместилось. Анна унесла его из Мирсула, получается, только ради этого, 一 Берта хмыкнула.
一 Не только. Она еще успела получить от него клеймо.
一 Вот если бы тогда в лесу оставалась магия, а? Интересно, как бы с ней сражались амазонки?
一 Они бы не сражались, Берта. Поклонялись бы, как дриаде.
一 Да, это на них похоже, 一 женщина улыбнулась. 一 До того, как их трон заняла Вероника, они еще чтили традиции.
一 Не могу поверить, что это повторяется, 一 признался Улиан. 一 Не могу представить, что мир, стремящийся все это время к объединению, должен расколоться вновь, чтобы спастись. 一 Он сел за выступ и прижал уши. Сожаление о судьбе мира, что копилось в нем с детства, с годами только усиливалось. Из-за этого он выкопал подземный ход из Мирсула и даже однажды увидел свет навершия, когда вернулась Оррсан, и понял, что его роль еще не сыграна.
一 То были великие умы и силы, что приняли решение расколоть мир во благо спасения. Поглядим, до чего дойдут нынешние.
一 Наверняка есть способ связать частички воедино без последующих жертв.
一 Мы уже говорили об этом. 一 Берта поднялась и принялась расхаживать по пещере взад-вперед. 一 Из четырех сил должны остаться только две. Они уравновесят друг друга и приведут Цельный мир к процветанию.
一 Два обреченных на страданья. Два, обреченные на смерть… на удивление я помню это пророчество. 一 Улиан подобрал пруток и принялся выводить на земле бессвязные знаки.
一 Орел несет благую весть, что Ястреб жаждет покаянья, 一 продолжила женщина. 一 Так писала Оррсан. Она вела записи, но в них только ее мысли и предположения, поэтому не все правда.
一 Простая и горькая арифметика, однако, 一 Улиан вздохнул. 一 Хаос 一 сила магии, стихия этого мира 一 должна остаться здесь. Смерть 一 ее подруга 一 в лучшем случае должна уйти в подземный мир вместе с новым призраком. А в Цельном мире останется лишь Жизнь природы и Порядок стали и камня.
一 Как и было раньше, во времена древних цивилизаций, которые построили замки на двух противоположных скалах. 一 Берта пожала плечами. 一 Никогда не задумывался, почему вокруг пусто, а за линией гор другая жизнь со своими правилами? Раньше такая же жизнь была и внутри, но бесконечные расколы, происходящие каждые четыре сотни лет, остановили развитие этого места. Амазонки первые, кто построил себе дом в лесу. Но им повезло: если помнишь, именно на месте их лагеря во время раскола находился спасительный купол.
一 Побережье вокруг Белого Ястреба тоже было застроено, 一 эльф ответил тихо. Пруток наткнулся на что-то твердое, и он надавил сильнее. 一 Род Аргерна после Раскола осваивал новые земли, им удавалось развиваться, пока на замок не напал Налларос и, как следствие, голод. А затем и вовсе наводнение смыло прибрежные постройки.
一 Разрушительное влияние Глаза Дракона.
一 Или ошибки королевы. Глянь-ка. 一 Улиан нахмурился и наклонился чуть вперед, чтобы достать находку. 一 Не твоя ли вещица?
Берта только пожала плечами. Издалека она вряд ли заметила, что именно он нашел. А Улиан отчетливо увидел свои уставшие глаза, седые спутанные пряди и кончики ушей, пиками торчащие прямо в небо, и поднял с земли маленькое зеркальце. Одна трещина проходила сквозь всю его поверхность, а в остальном оно смотрелось как новое.
一 Похоже на твое. 一 Улиан повертел в руках находку. Деревянную рукоять обрамляли резные символы, очень близкие по форме со знаками амазонок. 一 Дай-ка свою руку.
Женщина глянула с сомнением, но поднялась. Она всегда закрывала предплечья рукавами или наручами, но Улиан почему-то был уверен, что именно на руке находится ее знак. И что он точь-в-точь напоминает полевые растения или лесные деревья. То, что ассоциируется с амазонками.
Но что изображалось на самом деле, Улиан так и не узнал. Берта только обернулась в его сторону, но затем не сумела пройти и шага. Она будто уперлась все в ту же невидимую стену, что отделяла их в момент прихода Тензе, коснулась ее, но преграда не исчезла.
Улиан тоже поднялся, покрутил в руках зеркальце: обычное, никаких символов, никаких рун, присущих магам: обычные завитки, так похожие на традиционные знаки амазонок. На другой мир.
Но Берта явно ничего не теряла: она бы вспомнила, если бы выронила что-то. А в предыдущий раз она была здесь с ним, еще ребенком, во времена, когда лесных воительниц не существовало вовсе. И если это и впрямь не ее пропажа, то кто из Расколотого мира мог сюда занести это зеркальце? Кто приходил сюда, кроме них?
Из местных магов 一 наверное, хоть кто: целое множество людей погибло, касаясь посоха, прежде чем они перестали ходить вовсе. Чародеи умирали, но, как сказала Берта, со временем их тела забирала сама земля. А костей возможных пришельцев здесь не наблюдалось.
Улиан не успел додумать: увидел лицо Берты. Обычно равнодушная, сейчас женщина округлила глаза и смотрела куда-то за его спину, в смятении не понимая, куда убрать руки: то ли закрывать лицо, то ли голову, то ли биться в невидимую стену. В растерянности Улиан сжал уши и медленно обернулся.
一 Сработало, как я понимаю. 一 Тензе стоял возле крайнего выступа как ни в чем не бывало и осматривался. 一 Если это, конечно, не мир мертвых. 一 Он уставился на Улиана. 一 Что весьма вероятно, потому что я вижу эльфа перед собой! Это что, ваша крипта?
一 Пламя призрачного Ульсвета! 一 Улиан так и рухнул на колени. 一 Живой…
一 Эй, поосторожней там с зеркалом! Кейра расстроится, если не найдет его среди своих вещей. 一 Маг взмахнул рукой, и зеркальце само выскользнуло и направляясь к нему в руки. Он неодобрительно цокнул, глядя на трещину, но, недолго покрутив в руках, все же спрятал в карман. 一 Мое спасение должно быть в надежном месте. Ну и что это у нас?
Тензе заложил руки за спину и принялся расхаживать по пещере, словно был здесь один. Улиан приподнял голову, не в силах отвести взгляд с пришельца, Берта тоже застыла, оторопев. Прозрачная стена перед ней едва заметно мерцала.
一 А вот и посох. Любопытно…
Он потянул руку к порталу, но резко одернул: вряд ли хотел снова столкнуться с магической силой чужого мира: во второй раз могло и не повезти. Да и что, собственно, случилось? Посох ему не достался, но при всем этом он остался жив! И, кажется, на его щеках были ожоги, когда он только переместился. Сейчас же кожа на его лице и шее стала идеально ровной.
一 Милорд? 一 Улиан позволил себе подняться, но сразу же согнулся в поклоне, предчувствуя очевидное высокомерие. Особенно присущее магам, превзошедших в экспериментах самих себя. 一 Тензе, верно? Мы вас ждали. Добро пожаловать в мир магии.
一 А? 一 Он обернулся. 一 Кто говорит? Ты, эльф? Или эта… черноволосая старуха в одеянии амазонок? 一 Он посмотрел на Берту, но в отличие от Улиана, она осталась неподвижной. 一 Неужто это вы… те самые? 一 проговорил он, не спеша переводя взгляд с одного на другого, затем застыл и рассмеялся в голос. 一 Да ну? Правда, что ли? Под описание подходите. Мне отец про вас рассказывал, как вы мир спасали. Я прав, да? Это вы?
一 Мы помогали ему, дурень, 一 проворчала Берта. Из-за стены ее голос звучал приглушенно. 一 А потом, в момент Раскола, переместились сюда с Оррсан. Надеюсь, ты знаешь, кто это? Хотя неважно, сейчас уже никого из них в живых не осталось. Может, снимешь уже эту дурацкую стену?
一 Один момент, мадам. 一 Тензе отвесил реверанс и по щелчку пальцев убрал преграду. Берта без лишних предисловий встала ровно напротив него и уперла руки в бока:
一 Точь-в-точь, как папаша! Высокомерия, я гляжу, не занимать! И что ты здесь намереваешься делать? Вон, сунься-ка за порог 一 там целая толпа таких отчаянных ждет. Да вот не тебя, видно. Посох-то не тебя выбрал, юноша. Годков-то сколько?
一 Э-э-э… 一 Тензе скосил взгляд на эльфа, 一 она всегда такая?
Улиан усмехнулся, но был вынужден согласиться. К Берте нужно привыкнуть. Затем выпрямился и подошел к женщине. Парень, между тем, отвечал:
一 Рад знакомству, мадам. 一 У него в руках возникла охапка полевых цветов. 一 Не серчайте, у меня уже есть дама сердца.
Он протянул Берте букет, но женщина тоже не растерялась: обрушила на бедолагу букетную пощечину. Тот подскочил:
一 Ай! За что?
一 Как ты перехитрить эту магию умудрился? Как живой остался? А что, если сестре навредишь?
一 Чего? 一 Тензе вылупился на Берту и, постепенно приходя в себя, растянул губы в улыбке. 一 Да кроме самой Анны ей никто не навредит, уж поверьте! А что касается других ваших вопросов, то, боюсь, здесь мы с вами на разных языках общаться будем.
一 Отвечай, негодник! 一 Берта выбросила остатки цветов. 一 Ишь, вздумал увиливать! Я тут не для того, чтобы твои россказни о чепухе слушать! Если хочешь, чтобы мир стал снова Цельным и не рухнул, говори все без утайки!
一 Заклинание отражения, знаете такое? Нет? Ах, ну что же вы, отчего не выучили? 一 он продолжал плести что ни попадя, но Улиан вдруг понял:
一 Зеркало отразило разрушительную магию посоха и исцелило твои раны, так? Вместо того, чтобы умереть, ты ожил.
一 Отлично! И да, предвидя вопрос, поясняю: я уже был немного ранен в Расколотом мире. 一 Он поморщился и брезгливо повел плечом. 一 Ну ладно… прилично меня приложила чужая сила. Думал, не выкарабкаюсь. Поэтому мне нечего было терять. И, выйдя из замка, я последовал за чутьем. Оно привело меня сюда. К источнику!
Он вдохнул полной грудью. Что ж, правильно: здесь воздух пропитан целительной силой 一 Магией. Она струилась всюду, и те, кто имел дар, могли его не экономить: почерпнуть силу можно было откуда угодно. По крайней мере по эту сторону гор. По словам Берты, за горным хребтом, где жили маги, источник истощился. Равновесие сместилось и здесь.
Но Берта посмотрела обеспокоенно:
一 Он почувствовал магию, Улиан. Находясь там. Похоже, и вправду, грани миров истончаются, появляются новые трещины. Там, где не было магии, она проходит насквозь…
一 Не стоит беспокоиться, уважаемые мои господа. Чем ярче будет магическая нить в Расколотом мире, тем меньше шансов останется у Анны выжидать. Она просто не сможет не прийти, понимаете? 一 Он хитро подмигнул обоим. 一 Заберет этот посох по праву, ее сила раскроется, как первый бутон по весне. А здесь уже вот он я, готовый помогать и обучать чародейству. 一 Он смачно потянулся. 一 М? Как вам? По-моему, идеальный расклад!
一 В этом месте только обладатель посоха может колдовать. 一 Берта глянула недоверчиво. 一 А ты мало того, что цветами разбрасываешься, так еще и магическую защиту посоха обхитрил!
一 Мой отец 一 великий маг, моя дорогая. А потому… 一 Он приблизился и заглянул прямо ей в глаза. 一 Мне все можно!
На этом он направился к выходу из пещеры, приветствовать собравшихся. Впрочем, возгласов снаружи было немного: то ли все были увлечены встречей своих, по-прежнему прибывающих из-за гор, то ли еще одним безумцем в компании местных магов уже было не удивить.
Огорченный отсутствием внимания, Тензе плюхнулся на выступ возле выхода, сложил руки на груди и пробубнил:
一 Ну, давайте, начинайте свои старческие нудные разговоры. Обещаю потерпеть. Сам виноват, что выжил. 一 Он тяжело вздохнул и закатил глаза. 一 Анна, дорогая, давай ты придешь пораньше, иначе я с ума сойду со скуки.
一 Я встретил ее на площади Мирсула, напуганную и бледную. 一 Улиан уселся рядом. 一 Ей некуда было идти, но нужна была защита, и я ее приютил. Увидев мои уши, она испугалась, схватила навершие и бросилась прочь. С тех пор, до недавнего времени, я ее не видел, но кто бы мог подумать, что тот побег станет решающим? Теперь это навершие ждет ее здесь.
一 Жаль, что не меня, 一 протянул маг. 一 Но хорошо, что скоро все закончится, хочет она этого или нет.
一 Ей придется остаться в этом мире навсегда, Тензе.
一 Знаю, Улиан. И потому сожалею, что не мне выпало нести это бремя.
Юноша задержал на нем взгляд еще ненадолго, но в этот миг Улиан понял, что именно сейчас Тензе говорит как никогда серьезно.
* * *
Линия из пяти кораблей показалась на горизонте ближе к полудню. Ларс лично следил за их перемещением на море и потому, убедившись, что их число ограничится пятью, выдохнул с облегчением: по крайней мере, лорд Найвен не везет в Белый Ястреб всю свою флотилию. Угрозы нападения нет, угроза разорения остается: что ж, весьма очевидно, что знать Наллароса имеет несколько больший аппетит, нежели скромный люд замка.
И потому подготовка к встрече не прекращалась ни на миг вот уже неделю. Слуги украшали зал, повара трудились на кухне, мастера сооружали недостающую мебель, швеи шили салфетки: благо, хватало старого материала. Но еще чуть-чуть, и запасы исчерпают себя. Нужно будет искать новые ресурсы и места их добычи. Хотя и торговля с Налларосом была весьма недурным решением.
Но это еще предстояло обсудить, так же как и многие другие вопросы, в частности, договор о переправе людей, заключенный Изабеллой. Ларс изучил эту страницу истории замка и даже понимал решение прежней королевы, но вместе с тем 一 и намерение Наллароса бить по больному: когда они напали, замок бедствовал из-за огромных разрушений, нанесенных наводнением.
一 Все на пристань, 一 Ларс обратился к Александру. 一 Воины уже построены?
一 Да, они ожидают с самого утра, 一 отчеканил мужчина. Сегодня он облачился в парадный костюм, как и все приближенные.
一 А что с готовностью внутри зала?
一 Все готово, ваше величество, 一 ответил Грезор. Они с Александром будут сегодня весь день возле него. Если одному потребуется отлучится, второй обязательно останется с Ларсом. Чтобы в случае покушения, пресечь попытку на корню. Несмотря на весьма скромное сопровождение лорда Наллароса, нужно быть готовыми к любому исходу..
一 Что с лицом? 一 холодно заметил Ларс. Отсутствие мужчины в последние дни перед приемом ничуть его не радовало. А теперь он появился и портил без того равнодушный вид замка.
一 Не берите в голову, милорд. Несчастный случай.
Ларс не поверил. Окинул взглядом с ног до головы и, не найдя, к чему еще придраться, сообщил:
一 Обсудим после. Сейчас ступайте вниз и дожидайтесь меня у задних ворот. Я буду чуть позднее.
Советники поклонились и, более не получив приказа, покинули стену. Ларс вновь повернулся к морю. Итак, день настал. Он 一 тот, кто заключит долгожданный договор с противником замка. Он сможет найти интерес лорда Найвена в союзе и возможность удовлетворить его. Несмотря на то, что предстоящая женитьба уже является определенным гарантом.
一 Прости, Люсия, 一 почему-то вырвалось. С тех пор, как он оказался в Расколотой низменности, он почти не вспоминал о ней: не находилось здесь места ее чистоте и мягкосердечности. И, наверное, даже ему самому, но он изменился. Теперь он жестче, грубее и влиятельнее. Такого она бы вряд ли полюбила.
А теперь о любви не шло и речи: ему предстояло жениться, чтобы обеспечить развитие замка и исключить угрозу нападения. И пока Белый Ястреб только оправляется от прежних ран, этот союз 一 наиболее рациональное решение. Нет, все-таки она бы поняла. Поняла, так как сама поставила долг превыше чувств. И поплатилась за это жизнью.
От воспоминаний, как от навязчивого ветра, Ларс повел плечами: не к месту сейчас излишняя чувствительность. Ее нет 一 как нет и Анны, как нет любого прошлого. Только он, холодный разум и будущее замка. Будущее, в котором побережье вновь заселят жители, создадут семьи, и кроме стального звона в замке будет звучать смех детей. И, что важно, его детей тоже.
一 Пора, 一 сказал он почти беззвучно. Время встречи приближалось, и он должен быть готов заранее.
Кожа перчаток заскрипела от крепкого сжатия пальцев: сегодня и он при параде. Начищенный кожаный нагрудник, символы Белого Ястреба на бархатном плаще, перчатки с искусной тонкой вышивкой, штаны и сапоги из мягкой кожи, цепь на поясе 一 по моде, как заверила швея. Да и налларосцам подобные детали должны прийтись по вкусу. Если верить библиотечным записям, они крайне щепетильны к мелочам, и потому все той же швее пришлось изрядно потрудиться, чтобы спрятать за велюровыми воланами на рукавах и под широким поясом кольчугу.
Шагать с тремя надетыми слоями одежды было непривычно и местами даже тяжело, но Ларс решил пожертвовать координацией в угоду безопасности. Если он сможет убедиться в чистоте намерений лорда Найвена, возможно, к завтрашним переговорам или даже к вечеру он сможет избавиться от лишних атрибутов одежды. Главное, чтобы лишним слоем не оказался верхний.
一 Ваше величество. 一 Александр и Грезор одновременно склонили колени, стоило Ларсу показаться у задних ворот. Впереди он уже видел выстроенную колонну из воинов и обычного люда, нарядившихся сегодня в особые костюмы.
一 Ваша корона. 一 Александр протянул Ларсу бархатную подушечку, на которой величественно располагался главный королевский атрибут. Ларс глянул на горизонт, а затем сам надел корону на голову. Силуэты кораблей на море стали совсем явными, и он кивнул сопровождающим выдвигаться к пристани.
Оркестр заиграл с первым его шагом. Торжественная музыка сопровождала Ларса на всем его пути, а люди кланялись, расступаясь перед его приближением. Оркестр заливался.
一 Ты организовал? 一 Ларс слегка повернул голову в сторону Грезора.
一 Да, милорд. Решил, что нашим гостям и вам будет приятно. Вы сможете настроиться на дружелюбный лад.
一 Хорошо, пусть играют.
Они спустились к самому берегу и застыли в ожидании. К счастью, оно оказалось недолгим. Корабельные служащие под руководством Сефера помогли судам причалить и спустить трапы. Кивком головы Ларс отдал приказ Грезору помочь, если понадобится, а сам устремил взгляд на главный корабль.
Двухпалубный, изящный, словно сооруженный из тончайшего стекла, а не из дерева, он вызывал неподдельный восторг. Резьба украшала его корпус, на кипельно-белых парусах значился символ города 一 чаша и обвивающая ее змея. Витражные стекла палуб были прикрыты массивными шторами, кое-где показавшимися сквозь открытое окно. Глядя на него, не оставалось сомнений, что внутри высокопочтенные господа. А вскоре Ларс увидел и их.
Юноша и девушка, удивительно похожие как две капли воды, спустились на палубу. Гордый взгляд, расправленные плечи, острый подбородок 一 все их черты выдавали благородную кровь. Еще юные, но уже по праву руководящие всеми этими кораблями. Лорд Найвен с сестрой.
一 Не слишком ли молод для лорда? 一 послышался над ухом вопрос Александра.
一 Отец Найвена погиб в шторме, если верить его письму. И он как единственный сын взял все обязательства по управлению городом и семьей. Ему сейчас двадцать два.
Ларс говорил, а сам разглядывал прибывающих. Вероятно, и они сейчас делали то же. Девушка на палубе что-то кротко сказала брату, и тот ответил, не повернув головы. Но Ларс заметил, что рука Найвена легла на ее плечо, и девушка вздохнула.
Юная леди выглядела еще младше: едва ли ей исполнилось семнадцать, и Ларс несколько смутился, что разглядывает ее. Хотя, не кривя душой, она была весьма хороша собой и, несмотря на ветреную погоду на побережье, демонстрировать достоинства своей фигуры не стыдилась. Но, с другой стороны, оно и понятно: в Налларосе девушки вступали в брак с четырнадцати лет.
Главный корабль пришвартовался первым, юные господа поспешили к трапу. Сефер подоспел вовремя и приветствовал новоприбывших поклоном, подавая руку юной леди. Ларс и Александр тоже поспешили подняться на пристань. Грезор уже ждал.
一 Приветствую вас. 一 Ларс вышел вперед и подал руку Найвену. 一 Рад нашей встрече. Как прошло плавание?
一 А я рад знакомству, благодарю. 一 Юноша ответил рукопожатием. 一 Шторм нас почти не застал, если вы об этом. Мы заметили бурю издалека и были готовы, но она обошла нас.
一 Я ее очень просила отступить, 一 заметила девушка с улыбкой и так же протянула ладонь. 一 Неужели мы добрались?
一 Моей радости знакомству с вами нет предела, миледи, 一 Ларс поцеловал поданную руку. 一 В знак нашей встречи и с надеждой на прочный союз прошу вас принять скромный дар от меня.
Глаза девушки засияли, она словно весь путь предвкушала этот момент, а теперь сам король вручал ей небольшую коробочку, обитую бархатом, с изумрудными серьгами внутри.
一 Благодарю вас сердечно. 一 Она сделала реверанс. 一 И с чувством глубокого уважения принимаю ваш подарок.
一 Надеюсь, ваш брат так же примет от нас скромный дар.
一 Зовите меня Льения, милорд. Мы все знаем, для чего эта встреча. К чему нам чрезмерная официальность? Я права?
Ларс замялся, но Найвен его опередил с реакцией:
一 Льен? 一 он проговорил сквозь зубы и дернул ее за рукав. 一 Прошу простить мою сестру, милорд. Она еще слишком юна.
一 Однако я по-прежнему прошу вас принять этот плащ, милорд, 一 Ларс игнорировал его замечание, стремясь уже поскорее расправиться с подарками и проследовать в замок. Грезор, державший плащ, тоже искоса поглядывал на гостей.
一 Благодарю. 一 Найвен коротко поклонился и принял его из рук мужчины. 一 Полагаю, в ваших краях он мне понадобится. В Налларосе несколько теплее.
一 Верно. 一 Ларс улыбнулся и указал на замок. 一 Пройдемте же внутрь. Для нас ваш визит 一 настоящий праздник. Как видите, многие вышли встретить вас. Все верят, что мы сможем прийти к соглашению и наша встреча закончится свадьбой.
Льения выпрямилась, все настойчивее открываясь и привлекая к себе всеобщее внимание. Да, внешностью она не была обделена: упругая грудь, обтянутая корсетом, так и просилась наружу от тяжелого дыхания, милое лицо с большими голубыми глазами обрамляли длинные черные волосы, на голове под лучами дневного солнца серебрилась диадема. Рядом с братом девушка держалась уверенно и, очевидно, не стеснялась в выражениях.
一 Для меня честь, что вы самолично встретили нас, милорд. 一 Найвен улыбнулся в ответ. 一 В наших краях это редкость, однако я уверен, что крепкий союз строится, в первую очередь, на уважении.
一 Поверьте, это взаимно.
Ларс спустился с пристани вслед за Александром и подал руку Льении. Та смущенно прикрылась, но все же не сводила взгляда с мужчины. За ней следовал Найвен и его приближенные, шествие закрывал Грезор.
Они выдвинулись к дорожке, ведущей к воротам, стали слышны звуки оркестра. Леди повеселела, теперь улыбка не сходила с ее лица. Найвен же обратился к Ларсу:
一 Я мечтал, что однажды пройду под звуки оркестра с принцессой Софией. Мой отец грезил о нашей свадьбе, а теперь нет ни его, ни Софии. Остались только холодные камни в память о них, 一 он кивнул, подразумевая замок.
Ларс выдохнул:
一 Нам остается только продолжать их дело, лорд Найвен. Это будет самым важным подарком их памяти.
一 Рад, что мы одного мнения. И, раз уж мы и впрямь скоро породнимся, зовите меня Найв.
Ларс повременил с ответной реакцией. От стремительной готовности лорда сблизиться с бывшим врагом возникало лишь больше вопросов, но все же Ларс кивнул. Судя по всему, и сам Найвен, и его сестра с первых минут знакомства уже спешили играть свадьбу, хотя переговоры были назначены только на завтра. Сегодня же намечалось торжество в честь встречи, плавно перетекающее, в случае договоренностей, на второй день 一 уже в честь сделки. А только затем заключение брака и коронация.
И все же, пусть лучше лицемерие, чем недоговоренность и вражда. Какой бы сладкой ни была ложь сегодня, завтра все встанет на свои места. И если Найвен заинтересован в союзе, он не будет препятствовать расторжению унизительных договоров. В конце концов, он сам приплыл сюда со своими людьми, и, как видно, надолго, раз только самое необходимое разместилось аж в четырех кораблях.
Мысленно успокоив себя, Ларс вновь обратился к новоприбывшим:
一 Я с удовольствием приглашаю дорогих гостей 一 лорда Найвена и его очаровательную сестру, леди Льению, а также их приближенных 一 в свой замок! Сегодня для вас праздник, песни и танцы, море угощений и представления только в вашу честь, в знак моего уважения и уважения моего народа. Прошу вас, следуйте за мной. Уверен, вы останетесь довольны.
一 Благодарю за теплый прием, 一 Найвен ответил незамедлительно и первым из гостей вошел в замок. Александр, шедший впереди, приветствовал его рукопожатием. Ларс чуть наклонился, жестом приглашая Льению и беря ее под руку. Девушка вновь расцвела от внимания и прокружилась вокруг него. Ларс ответил улыбкой и, заметив, что Александр с Найвеном остановились, пропуская их, вывел девушку вперед. И теперь вместе с ней, во главе всей процессии, направился в зал.
一 Как у вас все монументально! 一 воскликнула Льения, едва заступив за порог. 一 Какие толстые стены! Какие мощные столы! Найв, глянь-ка! Удивительно! У нас строят совсем по-другому.
一 Милая сестра, прошу минуту твоего времени, 一 пропел Найвен, взяв ее под руку. 一 Прошу прощения, милорд, я украду у вас Льен буквально на пару слов.
一 Как угодно, милорд… Найв.
一 Возможно, вы желаете сразу разместиться? 一 предложил Александр. 一 Я могу провести вас в комнаты…
Ларс слегка повел головой, и мужчина поправился:
一 Грезор вас проведет. Он замыкает колонну, будет здесь с минуты на минуту.
一 Будем вам признательны, Александр. 一 Найвен поклонился, и они с сестрой отошли. Вскоре подоспел Грезор и повел гостей в покои. Кто-то из свиты Найвена остался в зале осматриваться.
Здесь было празднично: столы, выстроенные в ряд по двум сторонам зала, ковровая дорожка между ними. Мелодия лютни и легкая песня Кейры. Это должно было успокаивать, но Ларс будто не слышал этих звуков. В голове стоял шум.
一 Что думаешь, Александр? 一 Он повернулся лицом к людям, воин занял место по правую руку от него и тоже приветствовал гостей. Кто-то и впрямь подходил и кланялся, выражая уважение.
一 Рано еще думать, ваше величество, 一 Александр ответил, не меняя лица и приглашая рукопожатием подошедшего гостя. 一 Добро пожаловать в Белый Ястреб.
一 Располагайтесь, 一 Ларс подключился, протягивая руку. Эта игра на публику заглушала тревогу, но пока отсутствовал Найвен с сестрой, нужно было поговорить. 一 Рано да не совсем. Зачем им торопить события? Мы едва познакомились, не обсудили главного, но уже породнились, по мнению лорда. Такими темпами, как бы не было поздно думать.
一 Я не интриган, ты знаешь. И в дипломатии не смыслю особо, тут бы Грезор подсобил, но коли спрашиваешь, то по мне, будь сегодня обычным Ларсом. Завтра будешь королем.
Ларс мельком посмотрел на мужчину, но тот уже знакомился с новыми приближенными Найвена, и тоже поспешил протянуть руку собравшимся с его стороны. Обменялись парой фраз о погоде и удачном плавании, о прекрасной леди и будущем здоровом потомстве. Ларс отвечал учтиво.
一 Сегодня чувствуй сердцем, а завтра думай головой, 一 заключил Александр, понизив голос. И собственноручно рассадил пожилую пару с корабля Найвена. 一 Вам удобно?
一 Весьма-весьма, милок, 一 ответил мужчина с улыбкой. 一 Не подашь графин с вином? Мы с супругой уже говорим да и двигаемся не очень хорошо, но больно уж хотелось поглядеть на замок! И порадоваться, наконец, союзу.
Александр потянулся, но Ларс его остановил:
一 Это большая честь, милорд. 一 Ларс сам разлил вино по бокалам пожилой паре. 一 Гостите у нас сколько потребуется. Желаете закуски?
一 Ваше величество. 一 старик попытался подняться, но Ларс его остановил, усаживаясь рядом. 一 Я бы хотел остаться насовсем… у себя дома.
Ларс онемел, медленно переводя взгляд на Александра, но тот словно тоже потерял дар речи. Однако пожилой гость сам обратился к нему:
一 Ты помнишь меня, Александр? Мы с супругой отплыли уже в почтенном возрасте, в то время как Изабелла чаще переправляла молодых, но больно уж нам хотелось приключений.
Старушка за его спиной заулыбалась и коснулась пальцами ладони супруга: она вряд ли жалела.
一 Фейр и Путния… я… да, я помню вас. 一 Лицо Александра вытянулось. 一 Как вы… как вы жили? Почему вернулись?
一 Нам повезло. Да, дорогая? 一 Фейр обернулся на жену и она вновь кивнула. 一 Хочешь что-нибудь со стола?
Но та замотала головой, указывая на Ларса, мол, говори коль говоришь, а не трепись попусту.
一 Ох, да, ты как всегда права, душа моя. Милордам не до нас.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?