Текст книги "Наследие Оррсан"
Автор книги: Клара Рутт
Жанр: Русское фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
一 Думаю, все обойдется. Либо Тензе сам вернется, либо мы его найдем. В том, что он жив, я уверен.
一 Ты же его не чувствуешь. 一 Анна сощурила один глаз.
一 Да и вы, я смотрю, не сильно переживаете, 一 он парировал.
一 У нас же родственные связи, одна кровь и все такое…
一 Сказала госпожа Анна, которая не верит в магию родословной. Угу-угу, охотно верю, 一 юноша усмехнулся и направился к своему рабочему месту. В отличие от стола Тензе, его стол был завален кипами книг и брошюр, а соседний 一 заставлен склянками.
一 Работа кипит, значит? 一 Анна взяла одну и направила на свет, разглядывая. Внутри, сквозь прозрачную жидкость на поверхность просачивались капельки крови. Вряд ли это были просто красные разводы. 一 Любопытно…
一 Госпожа Анна, пожалуйста, поставьте на место. Я еще не завершил эксперимент. 一 Ланез нетерпеливо выхватил у нее из рук склянку и вернул в держатель. 一 Или вы уже готовы к обучению?
一 Ни в коем случае. 一 Анна отошла на шаг. 一 Приступим после обеда. Я голодна как волк.
一 Вот и прекрасно. Я успею навести порядок и завершить анализ. Хорошо?
一 До встречи, юный алхимик, 一 Анна улыбнулась и, получив в ответ бурчание, с облегчением направилась к выходу. У нее есть пара часов, чтобы свыкнуться с мыслью, что она согласилась.
Хотя, если честно, Ланез ей нравился: он прекрасно понимал, что с такой натурой Тензе может вычудить что угодно. Да и отец в склепе говорил, что не чувствует его, а тот, видите ли, укрылся в деревне от лишних глаз и наслаждался магией. Ну правильно, когда рядом источник, грех не купаться в своей собственной силе.
Источник, деревня, магия… заклинания скрывали его, но куда важнее, что тогда Тензе находился за пределами Расколотой Низменности!
Анна непроизвольно ускорила шаг, догадка очень походила на правду, но… значит, где он мог скрываться сейчас? Обломков хватало с избытком!
一 И что же, даже не поздороваешься? 一 у самой лестницы ее окликнули. Погруженная в мысли, Анна вздрогнула и обернулась. 一 Ну надо же, снизошла до обычных смертных…
一 Что тебе надо? 一 Анна отошла к другой стене и сложила руки на груди. К встрече с Грезором она явно не была готова.
一 Давно не виделись, 一 он выдавил улыбку. 一 Решил узнать, как дела.
一 Пока не встретила тебя, прекрасно.
一 Слушай, Анна, не хочешь ли объясниться? Уже больше недели разведка Александра возвращается в полном составе, так где же твоя, а?
一 Чего ты хочешь? Мне некогда, поэтому говори поскорее.
一 Скоро тебе некуда будет торопиться, совет склонен думать, что в пропаже разведки есть твоя вина. А значит, темница не заставит себя долго ждать.
一 Покажи мне приказ короля с его печатью, и я с радостью ему последую.
Анна не шевельнулась, Грезор хмыкнул, но, выждав мгновение, подошел.
一 Поэтому я здесь. Чтобы избежать этого приказа. Его может и не быть, знаешь?
Анна рассмеялась ему в лицо:
一 Так ты, что же, в мои покровители метишь? Ты в самом деле думаешь, что Ларс упечет меня в темницу? И даже если так, то темница меня испугает? Ты в своем уме?
一 Вполне. 一 Он еще приблизился и коснулся ее волос. 一 Я прекрасно понимаю твое положение. А после союза с Налларосом оно станет еще ничтожней. Могу помочь.
Челюсть отвисла сама, но Анна собралась и постаралась сказать как можно тверже:
一 Ты подстроил пропажу разведки, чтобы разыграть это представление?
一 Обвиняешь? 一 он оскалился. 一 Где доказательства?
一 А то, что происходит сейчас, разве не говорит само за себя? Не пойму только, для чего оно тебе?
一 Ты приносишь слишком много хлопот, и твоя дерзость может сгубить столь желанный союз с Налларосом. Ты же неуправляема!
一 Вызвался меня приручить? 一 Анна прошипела. 一 Попробуй! Но за то, что останешься жив, не ручаюсь.
Она дернулась, но Грезор перехватил ее руку:
一 Я кое-что узнал про тебя, 一 он зашептал прямо в ухо, 一 про то, кем ты была в Мирсуле, про клеймо на твоей спине. Разве может такая, как ты, руководить разведкой?
一 А что… такая может? М? 一 Она все же вырвалась, но теперь замерла. Куда клонил этот мерзавец? Не хотел, чтобы она мелькала на виду у знатных особ Наллароса? Увольте от этой чести! Она с радостью останется в комнате или вовсе уйдет бродить по лесу, если, конечно, Ларс ей разрешит. А то получается, теперь ей путь только в лабораторию? Хотя и здесь, наверное, будет лучше, чем на шумном приеме.
一 Держаться подальше от короля.
一 Да меня вроде бы и так отстранили, коль заметил.
一 Хм… ну хорошо. 一 Грезор заложил руки за спину и даже отошел на шаг. 一 Скажу прямо. Мы могли бы… объединить усилия. 一 Он задумался. Анна не скрывала удивления. 一 Ты продолжаешь сидеть тихо, я гарантирую тебе безопасность.
一 По-моему, именно ты и порываешься ее у меня отобрать. Никому нет дела, что я делаю, где нахожусь и с кем! А покидать замок мне и так нельзя уже целую неделю. И, как видишь, я подчиняюсь! 一 Она вздернула нос и планировала выпорхнуть к выходу в реверансе, но Грезор преградил путь:
一 Это пока что. Тучи сгущаются, Анна. Подумай. Я предлагаю… отношения. Деловые отношения, разумеется. Пару раз в неделю у меня в спальне.
Теперь Анна схватилась за нож, Грезор оскалился:
一 Ты же не хочешь, чтобы об этой странице твоего прошлого стало известно Ларсу? Или всему двору? Скажешь, что это ложь? Не торопись. Информация проверена, я навел справки, у меня надежные люди.
一 И все? 一 Анна сжала нож, но с выпадом не спешила. Грезор упивался триумфом и не чуял опасности. 一 Я должна спать с тобой только для того, чтобы ты держал язык за зубами? Не велика ли честь?
一 Безопасность, милая Анна. Безопасность прежде всего.
一 Ты в самом деле так наивен, что думаешь, будто я растеряла хватку?
一 О, ничуть. Уверен, твои навыки ублажения мужчин только укрепились со временем. Сколько лет с тех пор прошло? Поправь меня… десять?
Теперь она ударила. В шею. Четко в артерию. У мерзавца не осталось слов, он осел на пол.
一 Д-дура, 一 его слова вылились бульканьем. 一 Уничтожила себя своими же руками…
Грезор схватился за рану, кровь хлестала, а Анна не могла пошевелиться. Она чувствовала, как бледнеет, и как в горле растет ком. Но если ее и в самом деле теперь ждала темница, то, по крайней мере, заслуженно.
一 Что здесь случилось? 一 раздалось с другого конца коридора, со стороны библиотеки. 一 Анна! Стой!
Вместо ответа она лишь бросила нож на месте и прошмыгнула через пролет. Перед глазами плыло угасающее лицо Грезора, но в то же время она надеялась, что подоспевший Ланез с этим разберется.
* * *
Прошел еще день. Берта беспокоилась, это было видно невооруженным глазом. Здесь-то счет шел по дням, а… там? Сто? Двести лет? Как они могли просчитаться? Улиан не знал. Да, они предполагали, что происходило смещение, Берта сама чувствовала, что что-то меняется, но…
一 Похоже, время замедляется, 一 женщина проговорила безразлично, но весь ее изможденный вид выдавал тревогу. 一 Я не могла ошибиться на целый век…
一 Три символа почти сложились, Берта. 一 Улиан пожал плечами и кивнул в сторону посоха. 一 Четвертый у нас. Как бы то ни было, пока мы не можем помочь, а потому должны ждать сколько потребуется.
一 Посох переместится только в руках мага, никак иначе. А мага до сих пор нет…
一 Маг есть, 一 Улиан осторожно поправил. 一 И даже больше, чем требуется: как минимум, у нас есть два потомка Ризвела. А вот что касается призрака…
一 Станет ясно после мага, 一 Берта отрезала. 一 Кто не переживет прикосновения посоха, тот и станет Смертью. И наиболее вероятно, это тот, кто победил Тимора в склепе.
一 Это неточно. 一 Улиан вздохнул. Верить, что Анна принесет разрушение миру, ничуть не хотелось. Вот только чем дольше думал, тем яснее понимал, что если она и не примет роль призрака, то примет роль его оружия. Магия 一 сила хаоса, хаос сеет раздор, а раздор ведет к Смерти.
一 Магия и Смерть преследуют одну цель, 一 Берта хмыкнула, вторя его мыслям. 一 Так что это не меняет сути. Если сила Хаоса победит силу Закона, мир погибнет.
一 Значит, Хаос должен поглотить мир магии? 一 Улиан подошел к выходу из пещеры. С ночи снаружи доносились голоса. Кажется, сюда приходили люди.
一 Это и так его стихия, нечего поглощать, для этого мира хаос 一 норма. Тем более, когда посох здесь, и мы ждем появления его носителя. 一 Берта проворчала, но тоже поднялась и встала рядом. 一 И чего это народ сюда пожаловал?
Улиан выглянул наружу: сквозь густо растущие деревья ясно виднелась тропа. Сотни людей проложили ее ночью, и теперь еще несколько сотен продвигались по ней, направляясь к пещере. Будто тоже что-то чувствовали. Хотя кто их, магов, разберет? Может, они по природе своей знают, когда придет тот самый носитель?
一 Одни мужчины. 一 Берта окинула взглядом собравшихся. 一 Ну, точно, как и прописано: магия передается по мужской линии.
一 А что же женщины? 一 Улиан вгляделся внимательней, но был вынужден признать, что Берта права. 一 Принцесса София владела даром.
一 В ее венах кровь Аргерна, великого воина Раскола. Так же, как и в венах Анны 一 кровь Ризвела. Таким, как они, дозволено все. Даже иметь дочерей с магическими способностями. Большинство же обычных магов иметь детей вообще не могут, это плата за дар. Но если у мага рождается ребенок, особенно мальчик, это великий праздник.
一 Как же тогда они еще не вымерли?
一 Живут-то они долго, 一 Берта хмыкнула. 一 Один день равнялся столетию в Расколотом мире, забыл? Сейчас, вероятно, меньше, но все же. Да маги и без различия во времени здорово сохранять молодость умеют. Поэтому не верь всему, что здесь видишь. Вероятно, этот крепкий юноша, 一 она указала на молодого мужчину, что расположился прямо у подножия пещеры, 一 уже неприлично дряхлый старик.
Улиан вновь обратил взор на заросли. Люди прибывали, и это выглядело так, словно старые друзья собирались на прогулку к Пещере. Многие задирали головы и глядели то на него, то на Берту, но, как ни странно, никто не обращался к ним, не просил объяснений, по какому праву они 一 чужаки без единой крупицы магии в крови 一 заняли это место. Чувствовали, что они с Бертой ничего не могут сделать, и знали, что посох смертелен для любого из своих. Умники.
一 Судя по всему, ты не просчиталась, Берта. Эти маги что-то знают, и, видимо, побольше нашего. Нам всем недолго ждать осталось.
一 Поглядим, 一 Берта ответила сухо и отошла от края. Улиан последовал за ней. Внутри ничего не изменилось, посох по-прежнему ожидал своего носителя в центре Пещеры. 一 Они не меньше нашего ждут своего лидера. Их можно понять.
Улиан уселся на выступ. Посох перед ним, как и прежде, сверкал и манил силой. Совсем скоро он окажется в руках Истинного мага 一 того самого лидера, кто поведет народ этого мира. Но куда? На битву во славу новой жизни? Да, любые глобальные перемены сопровождаются кровопролитием. Победитель забирает право поступать как считает нужным и вершить судьбы людей, которые в него поверили. Сейчас на кону стояло равновесие.
Уравнитель 一 Глаз Дракона 一 был утрачен, Призрачный Дракон был повержен Софией, дочерью Великого воина Раскола, и если падет Каменный, миру грозит разрушение. Слава четырем воистину Великим (и мудрым!) фигурам прошлого Раскола, что смогли сдержать силу, договорились и нашли выход: создать Глаз Дракона и стереть эльфов с лица земли.
Наверное, они заслужили. Лорд Мириан поплатился за излишнюю спесь, люди оказались прозорливее, свергли его, а заодно уничтожили всех его сородичей. Великие эльфийские умы твердили, что во всем вина камня, никак не лорда и не горделивых эльфов, что люди 一 враги, но люди победили, а правда всегда на стороне победителя.
И человеческий правитель сумел справиться с разрушающей силой Глаза Дракона 一 приказал спрятать его под землей, в первом храме, но многие по-прежнему мечтали хотя бы коснуться его, почувствовать мощь и свою значимость для мира; иные 一 утешить гордыню. Как бы то ни было, каждый умирал в свой черед, а виной становился камень. Они проклинали его, и он поистине стал разрушителем владений Белого Ястреба, когда Изабелла забрала его в знак победы над Мирсулом. Горожане же вздохнули с облегчением.
Спустя четыре сотни лет Улиан буквально видел насквозь глупость эльфийского народа, понимал, что из-за его лорда мир раскололся, и благодаря четырем чужакам из другого мира смог не погибнуть вовсе.
Сейчас история повторялась, но цена ошибки была выше: мир ожил и развился. Жаль терять нажитое и вновь возвращаться к началу. И так будет, если не придет равновесие и победит Смерть.
一 Эй! Ты здесь? 一 Берта вдруг возникла перед глазами. 一 О чем задумался?
一 Вспомнилось, как мы встретились, 一 Улиан улыбнулся. 一 Даже странно: я родился в Империи эльфов, я помню, как лорд Мириан с войском пересекал линию города.
一 Как он нарушил равновесие. 一 Берта уселась рядом. 一 Глупец!
一 Так или иначе, я до сих пор помню детство, как мама пела мне, а отец ковал оружие нашим врагам, чтобы выжить.
一 Я стараюсь не вспоминать. 一 Берта отвернулась. 一 Тогда я была рабыней. Неуклюжей девчонкой на потеху высокомерным эльфам. Не было и дня, чтобы мне не доставалось розг. Какое счастье, что я никогда больше не вернулась в Мирсул.
一 У Мирсула великая история, Берта.
一 А мне что с этого? Я прекрасно понимаю женщин, которые сбежали оттуда. Да и мужчины тоже бежали, конечно, но кто виноват, что они чаще мрут? 一 Она помолчала, размышляя. 一 Словом, амазонки не зря разбили лагерь: в отличие от великих эльфов Мирсула, они до сих пор живы.
一 Тогда они не были амазонками.
一 Какая разница? Это были отчаявшиеся женщины, нашедшие спасения извне. И их не пугала неведомая сила, обитающая за горами, и Рваный лес, которого до сих пор страшатся бывалые воины и воспетые смельчаки.
一 Они лишь хотели выжить, поэтому пошли на риск. Я это понимаю. Но не забывай, что и Оррсан сыграла не последнюю роль в становлении амазонок.
一 Когда мы вернулись, лагерь уже существовал долгие годы, Оррсан лишь поддержала их. Ее шар жизни потух сразу после того, как мы оказались здесь, а по возвращении будто не признал в ней хозяйку. К тому моменту ее время уже ушло, Улиан. Вполне возможно, что уже тогда пошло временное смещение, эти миры стали ближе. 一 Берта вздохнула. 一 А затем Оррсан проиграла поединок, и я стала искать ей замену среди тех женщин…
一 Разве не очевидно было, что место Оррсан должна была занять та, кто ее сверг?
一 Так и было по законам амазонок, но кто знал, каким законам подчиняется этот шар? Вероника слишком отличалась от отзывчивой и мягкосердечной Оррсан, что я не могла и подумать на нее, но… за последние десять лет никто не проявил себя. Вероника утвердилась в статусе королевы, ее методы работали, она зажигала огонь в глазах амазонок, так что я почти уверена, что шар Жизни заберет она. У нее есть для этого и мудрость, и сила.
一 Действовать заранее мы все равно не можем. 一 Улиан развел руками. 一 Остается ждать, как и прежде.
一 Да, но затем мы должны сработать быстро: послать разведку, разбить магические посты в Расколотой Низменности, узнать время и место столкновения. Пока что мы как слепые котята.
一 И при этом знаем больше, чем кто-либо другой, 一 Улиан усмехнулся, но Берта сразу пресекла его веселье:
一 Именно поэтому любой неосторожный шаг несведущих фигур может привести к катастрофе. Надеюсь, еще не все потеряно…
一 Полно тебе, Берта, брось пустые разговоры.
一 А что нам еще остается? Сидеть в пустой пещере и бездействовать хуже всего прочего. 一 Женщина отмахнулась и отвернулась. 一 Даже спать невыносимо: и жарко, и сыро, и тревожно… любая секунда может стать решающей.
一 Здесь еще прохладно. 一 Улиан поднялся и потянулся. 一 Снаружи тянет горячим воздухом. Нам повезло оказаться здесь, не то, что тем людям в лесу…
Он хотел подойти и выглянуть вновь, но что-то его остановило. Будто невидимая преграда выросла прямо перед ним, и теперь не давала ступить и шага.
Улиан протянул руку, но нащупал лишь воздух, занес ногу для шага и уперся в воздушную стену: кто-то вмешался в их покой.
一 Берта, 一 позвал Улиан, 一 нас кто-то блокирует. Я не могу пройти дальше.
Женщина обернулась, он вновь попытался шагнуть, но на этот раз что-то толкнуло его, и он едва не упал. Берта тут же вскочила:
一 Магия! 一 она воскликнула, но сама еле-еле устояла на ногах. 一 Чужая магия, не из этого мира…
一 Что? Почему?
一 Местные не могут применять силу здесь: это территория посоха и его властителя. Для нас с тобой оно и было самым безопасным. Было.
Берта вновь попыталась шагнуть, но бесполезно: преграда будто ожила и толкнула женщину назад, Улиан почувствовал ветер. Прямо в лицо, шквалистый, он набирал силу и уже крутил по земле маленькие вихри.
Но это происходило будто за стеной, он ощущал лишь прикосновения воздуха, его волны и царапающие касания, но, пока не пытался шагнуть, сопротивления не испытывал.
一 Стой на месте. 一 Берта тоже поняла, что лучше не дергаться. 一 Сейчас мы можем только наблюдать и надеяться, что обретаем мага нового Раскола.
Улиан кивнул. Для этого они и пришли сюда 一 встретиться с магом, и если он приходит так, то остается только верить, что его пришествие не станет смертельным ни для кого из присутствующих.
Сквозь разросшиеся вихри Улиан заметил свечение посоха. И без того яркое, оно вдруг стало расти и заполнять все пространство пещеры. Снаружи послышались охи. Для этого местные маги преодолели такой путь? Посмотреть представление? Хотя, возможно, для них это был целый ритуал, который они ждали всю жизнь или… четыре дня?
Нет, все-таки сейчас здесь было какое-то другое время, грани миров истончались, хаос соединялся с порядком, миры могли и вовсе объединиться, если бы это не было для магов так болезненно…
Кто-то кричал, Улиан явно слышал, невидимая стена приглушала звуки, но ошибки быть не могло: видно, путешествие между мирами не из приятных. Хотя, если вспомнить, он переходил через границу дважды, и ни разу не испытывал никакого дискомфорта. Может быть, маг ранен? Или вынужден биться? Что там происходило на границе, никто не знал.
一 Посох, 一 вдруг Улиан догадался. 一 Посох обжигает его!
一 Ты не сможешь помочь, 一 Берта ответила. 一 Мы скованы этой преградой. Все сложится, как должно.
Женщина села обратно на выступ и сложила руки на груди, ожидая развязки. Но Улиан не мог оторвать взгляда: происходящее не укладывалось в голове. Кто-то приходил из другого мира и умирал у них на глазах!
Или…
Он увидел руку, затем голову, затем профиль: в пещере появился человек! Он светился и всем телом тянулся к посоху. Улиан замер. Сейчас все решится. Сейчас этот мир обретет правителя, либо… еще один труп.
Но посох стал покорным. Свечение спало, и теперь Улиан разглядел мужской силуэт. Невысокий, рыжеволосый, с веснушками 一 он никогда не видел Тензе, но сомнения быть не могло: это он. И он больше не кричал. Смотрел с изумлением на посох и так же, как и они с Бертой, не верил своим глазам.
一 Невероятно, 一 прошептал пришелец. И поднял посох над собой, рассматривая. 一 Он… мой?
Улиан с Бертой переглянулись, но преграда не спадала, они не могли подойти, а Тензе не мог их видеть.
На мгновение застыла тишина. Маг и его орудие встретились и изучали друг друга. Посох выпорхнул из его рук и теперь кружил в центре пещеры, Тензе же просто не мог скрыть удивления и глядел на него с обожанием. Улиан успел заметить ожоги на лице и руках юноши, но тот словно не чувствовал боли…
Пока снова не закричал нечеловеческим голосом.
Посох вспыхнул, разноцветные языки пламени потянулись по сводам и обволокли мага. Он упал на колени, еще стремясь ухватиться за рукоять, но та, словно по чьему-то злому велению, ударила Тензе по лицу, и он рухнул ничком.
Улиан сжал уши, но пламя, разгораясь, заиграло на сводах яркими бликами. Посох гордо занял прежнее место в портале.
Невидимая преграда спала, и Улиан снова мог шевелиться.
* * *
Главный зал преобразился: по стенам, колоннам и даже по перилам слуги пустили вьюны горной лозы. Пол по центру застелили коврами, на расставленных всюду столах пестрели шелковые скатерти и подсвечники, тоже в цветах. Замок впервые за долгое время обрел торжественный вид.
一 Будешь завидным женихом. 一 Сефер похлопал Ларса по плечу. На него тоже произвело впечатление украшение зала: вряд ли в Черном Орле часто принимали гостей.
一 Повезло, что не все убранство пустили в расход, 一 Ларс усмехнулся. Шить наряды и ткать ковры 一 небыстрое занятие, а делегация из Наллароса обещалась быть уже послезавтра. 一 Вряд ли мы удивим гостей цветами и коврами, но после всего, что пришлось перенести замку, и это достижение.
一 Уверен, все пройдет удачно.
一 Еще многое предстоит сделать. 一 Ларс осмотрелся. Зал был готов, но вопросы по угощениям и развлечениям еще оставались открытыми. 一 Время поджимает, забот хватает. Ты не видел Грезора?
一 Нет, давненько его не встречал. А в чем дело?
一 Он должен отчитаться о проделанной работе, но пока я вижу только зал. И где его носит? Обычно его пунктуальности только позавидовать…
一 Как бы ни случилось чего? 一 Сефер нахмурился, в его голосе прозвучали тревожные нотки. 一 Он же и вправду отчитывается раньше всех.
一 Стоит навестить его, узнать, в чем причина…
Ларс направился к лестнице, но его окликнули:
一 Ваше величество, прошу вас!
Ларс обернулся и встретился лицом к лицу с Ланезом:
一 П-прошу вас не беспокоиться, ваше величество, все под контролем. Г-грезор немного нездоров, но он обязательно поправится к торжеству, я лично слежу за его состоянием, 一 отчеканил он и поклонился в пол.
一 Почему ты? 一 Ларс нахмурился. 一 Это по магической части?
一 Д-да… так вышло, 一 Ланез глупо улыбнулся. 一 Мы немного выпили, повздорили малость, а он не за тот стакан схватился. Там зелье мое новое было, вот и борется теперь с отравлением.
一 Вот как? Это серьезно?
一 Ничуть, ваше величество. Я за ним слежу.
Ларс глянул недоверчиво:
一 А что насчет подготовки к торжеству?
一 Не беспокойтесь, все готово к встрече гостей. По части магии я все устрою, как мы говорили: будут иллюзии, украшения и даже волшебные танцы. Прохор подсобит с музыкой! Все пройдет великолепно!
Ларс задумался, Сефер перевел взгляд с одного на другого и пожал плечами:
一 По части танцев, милорд… не хочу показаться вульгарным, но… вспомните чарующие танцы амазонок в Черном Орле. Уж такого наши гости точно не ожидают, а у нас в замке, как я знаю, живут некоторые девушки из их лагеря. Может быть, поговорить с ними? Вдруг они истосковались по вниманию? А уж праздника и вовсе никто из нас давно не видал. Вдруг согласятся?
一 Ты прекрасно знаешь, чем обычно заканчивались такие танцы, 一 Ларс понизил голос и взглянул на товарища весьма красноречиво, но тот нашелся:
一 А разве кто-то из них хоть раз отказывался от общества мужчины?
一 Сейчас все по-другому, Сефер. Девушки уже не живут кочевниками, у них мирная жизнь, кто-то, возможно, завел семью. Как мы можем просить об этом?
一 Хотите, я поговорю с Кейрой? 一 предложил Ланез. 一 Амазонки стараются держаться вместе до сих пор, а Кейра, думаю, знает, чего не хватает ее подругам. При удобном случае она сможет им предложить станцевать для наших гостей.
一 Хорошо, Ланез. Ты и вправду выручишь нас. И подними на ноги Грезора! 一 Ларс ответил, и, поклонившись, юноша поспешил скрыться. Сефер улыбнулся:
一 Ну, вот видишь, все хорошо. Амазонки не откажут тебе, Ларс. Каждая из них захочет оказаться в твоей постели, на зависть прежней королеве, понимаешь? Это логика женщин, они не упустят такой шанс.
一 Так было раньше, 一 Ларс вздохнул. 一 За зиму, что мы пережили вместе, все изменилось. Каждая из них вправе отказаться.
一 Да, но они не глупы и наверняка оценивают открывающиеся перспективы. 一 Сефер подмигнул, Ларс усмехнулся:
一 Да ты, оказывается, знатный ловелас! И где же твоя дама сердца?
一 Я лишь теоретик, ты знаешь. Я не женился из-за службы, а говорю о том, что мне доводилось видеть самому. Все мои дамы сердца стоят на пристани.
一 Тогда тебе проще. 一 Ларс улыбнулся и все же направился к лестнице, Сефер последовал рядом. 一 Но если амазонки и впрямь согласятся, это спасет наш праздник. Иначе я не представляю, о чем говорить с людьми, о которых не знаю ровным счетом ничего!
一 Налларос 一 город науки и теории магии, и это все, что о нем известно. Ну и то, что они морская держава, безусловно.
一 И наш враг в прошлом.
一 Не твой враг, Ларс, а Белого Ястреба. Если ты понравишься юной леди Наллароса, эта страница истории навсегда останется пройденной. А ты весьма хорош собой, так что не переживай об этом! 一 Они поднялись и задержались на лестничном пролете.
一 Спасибо за комплимент, дружище. Теперь это мой долг как короля.
一 Не думай о долге, Ларс. Делай то, что велит тебе сердце. Бремя долга 一 участь королей, но я желаю тебе счастья как другу. У тебя доброе сердце, и оно приведет всех нас к светлому будущему, я верю в это. Поэтому я здесь.
Мужчина склонил колено, и Ларс подал ему руку:
一 Я ценю нашу дружбу, Сефер. Спасибо тебе.
一 Рад служить. 一 Мужчина улыбнулся и свернул в коридор, Ларс направился выше. Ему предстояло изучить обычаи Наллароса и подумать о том, как вести себя с незнакомыми людьми, которые сейчас пересекали море, чтобы заключить союз.
И поэтому, возможно, даже к лучшему, что Эадда со свитой задерживается и не успевает на прием. С ним ему будет куда приятнее поговорить как с другом.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?