Текст книги "Наследие Оррсан"
Автор книги: Клара Рутт
Жанр: Русское фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Глава 6
Когда я пришла, Александр уже ждал. Он кивнул в знак приветствия и без долгих предисловий развернул лошадь в сторону Белого Ястреба. Я поравнялась, и путь начался.
Мой благородный мерин Стай ступал ровно и уверенно, как будто и не было этой зимней разлуки. Я давно не отходила от лагеря настолько далеко, и потому ностальгировала по прежним временам. Не считая последней битвы, конечно же. И компании.
Да, я совсем не знала Александра. Кроме того, что он слыл верным воином на службе у Изабеллы, а теперь у Ларса, судя по всему. Мужчина в расцвете сил, он искусно владел мечом, был хорош собой, носил короткую стрижку, отчего взор всякого привлекали его виски, покрытые особыми символами касты воинов павшего Орна. С этим городом я раньше дел не имела, но Александр был достойным его представителем, так что на общество жаловаться не приходилось.
Амазонок я предупредила, что вернусь поздно. А возможно, и вовсе через пару дней: что-то мне подсказывало, что лес меня так просто не отпустит, и я была совсем не против его узнать.
Но все это потом, после того, когда я попрощаюсь с Вилормом. А затем со спокойной душой начну знакомство со своей новой ролью. Пока же я сосредоточилась на предстоящей встрече и голосов растений почти не слышала. А может быть, они и сами молчали, принимая мою цель.
Мы пересекли заросли, обогнули озеро и уже вышли на тропу к замку, когда Александр вдруг спросил:
一 Так какой твой интерес в этой вылазке?
一 Что? 一 Я не нашла ничего лучшего, чем поравняться с ним и окинуть недоумевающим взглядом. Сладкие ароматы первых лесных цветов и свежей листвы ударили в нос и мешали сосредоточиться. Хотелось надышаться, побродить по лесу, а не выслушивать странные вопросы воина.
一 Ты сказала, что должна увидеть могилу Вилорма. Почему?
一 Он не чужой мне человек… был. 一 Я пожала плечами.
一 И только?
一 Ты ждешь, чтобы я о наших отношениях рассказала? 一 воскликнула я и пустила Стая вперед, перекрывая путь, но Александр легко меня объехал:
一 Нет, о своих планах, 一 он продолжил как ни в чем не бывало. 一 Отношения для амазонки 一 пустой звук, а видимая слабость 一 отличный маневр перед будущим ударом. 一 Он остановился поперек тропы и уставился на меня. Я придержала Стая и сложила руки на груди:
一 Смотрю, ты нас хорошо изучил.
一 Это лишь часть моего долга 一 изучать врага.
一 Которого ты сейчас ведешь за ворота. Так получается?
一 За ворота не пройдешь. И расскажешь мне о своем замысле.
И тут я поняла, что сглупила. Подозревая меня в корысти, Александр мог прийти не один. Не зря он взял два дня на сборы.
Я прислушалась. Тихо. Ни шороха, ни шепота, ни постороннего звука. Стай подо мной спокоен и отзывчив. Природа молчала, а чутье амазонки, похоже, дремало где-то в оставленном в шатре доспехе.
一 Ну, что скажешь? 一 повторил Александр.
一 А ты что скажешь? Ты подозревал меня в обмане, но все же согласился вести к замку! Мы договорились, если что!
一 Мы договорились по цене, которую назначаю я, верно? Плати честностью, Вероника!
一 Идиот, 一 я процедила сквозь зубы, но вышло достаточно громко, чтобы Александр услышал и успел надменно хмыкнуть. Но мне было все равно: я объехала его с другой стороны и пустила Стая вперед неторопливым шагом. Мужчина тут же развернулся, но прежде чем он вновь успел обрушить обвинения, я повторила вслух:
一 Идиот! Если, по твоим утверждениям, амазонки не блещут честностью, то как я должна платить? У меня ее просто нет! Кончилась! Попросил бы научить коварству, этого добра с лихвой! Или соблазнению 一 пожалуйста. А так 一 извини, не по моей части.
一 Ты что же, из себя еще и жертву строишь?
一 Ну а кто я в этой ситуации? Ты мне не веришь, просишь ответить за твою же глупость, еще и договоренность под сомнение ставишь! Все-таки нельзя иметь дела с мужчинами, ничего путного из этого не выходит. Особенно, если они преисполнены долга своему господину, а не мозгу!
一 Ладно. 一 Александр вновь пустил коня вперед, но теперь дорогу не преграждал. 一 Чем докажешь, что могила Вилорма 一 твоя истинная цель?
一 Я уже просила назвать свою цену, ты отмолчался, 一 я вздохнула. 一 То есть поверил на слово, выходит. Но если ты не уверен, спрашиваю снова: чего желаешь взамен?
一 Ускоримся, 一 мужчина буркнул и дернул поводья. Несколько помедлив, я огляделась и, не обнаружив слежки, поспешила присоединиться.
По проложенной тропе мы передвигались легко и быстро, Александр больше не говорил, а я не навязывалась. Думала о предстоящей встрече.
Хотя о чем тут думать? Вместо человека, которого я любила, я увижу жалкий бугорок. Он не скажет мне ни слова и даже не посмотрит ни с укором, ни с обожанием. Его больше нет, и я освободилась. Как будто впервые за всю жизнь нашла Истину 一 силу, которую не видела прежде.
Прости, Вилорм, я всегда выбирала себя. Дом, выгоду, амазонок. Наперекор всему, даже нашему чувству. Прости. Прости, что именно в момент твоей смерти мой меч впервые был честен. Я не жалела. Для остальных ты останешься героем, павшим в великой битве.
Пики Белого Ястреба показались часа через полтора. Еще не смеркалось, но солнце потихоньку стремилось к горизонту. Что ж, самое то: оставаться надолго я не собиралась, а провести вечер в лесу в одиночестве мне было только в радость. Послушать природу.
Кстати, она до сих пор молчала. Особенно, когда мы вышли на проложенную дорогу, звуки птиц и растений приглушились. Неудивительно: строя сооружения для жизни и удобства, люди вытесняли ее и наводили свой порядок.
一 Почти на месте, 一 Александр подал голос и сбавил темп, я догнала. Дорога с непривычки вымотала, и я бы не отказалась от передыха. 一 Темнеет быстро, времени у нас немного. Окрестности под надзором, поэтому предлагаю оставить лошадей чуть поодаль, чтобы не привлекать внимания. Обход замка раз в час, но лучше не рисковать.
一 Как скажешь. 一 Я спешилась. Ноги затекли, и я была рада пойти пешком. Прости, Стай, что бросила тебя так надолго. Больше мы не расстанемся. 一 Я готова.
Александр привязал лошадей к деревьям и молча кивнул следовать за ним.
Мы находились практически у моря, с противоположной стороны от потайного хода в замок. Здесь мне бывать прежде не приходилось, и я осматривалась. С одной стороны лес, уже местами вырубленный под хозяйственные нужды, с другой 一 скалистый берег, вдали переходящий в корабельную пристань. Очертания деревянных драконов четко выделялись под лучами заходящего солнца, и я ощутила, как подскочило сердце.
一 Александр? 一 Я подобрала подол и, обнаружив, что заметно отстала, сравнялась с мужчиной. 一 Там, вдали… это корабли?
Тот молча кивнул и продолжил идти. Как таковой тропинки здесь не было, но подросшая трава местами смялась от сапог, вероятно, дежуривших стражников. Кстати, здесь, на южной окраине леса, уже вовсю проявлялась растительность, в то время как у нашего лагеря едва зарождались почки.
一 Вот она, сила Белого Ястреба 一 корабли! Никогда не видела…
一 Тихо! 一 Александр рыкнул. 一 Держись ровно за мной. Мы открыты, как на ладони.
一 Ладно. 一 Я дождалась, когда он пройдет чуть вперед, и пристроилась следом. Но шли мы недолго: через минуту Александр свернул вправо и махнул мне. Здесь тропинки не было вовсе, но зато виднелся небольшой грот среди скал.
一 Вот это место. 一 Мужчина зашел внутрь, я следом. 一 Пройди вглубь, там слишком тесно для двоих, так что… я побуду у выхода, послежу за стражей.
Я кивнула и последовала его совету.
Грот и вправду оказался совсем крохотный: у входа мы еще могли уместиться рядом, дальше камни сходились, и мне пришлось склонить голову, чтобы не удариться. И чтобы увидеть надпись: «Здесь покоится Вилорм, правитель замка Черного Орла, похороненный с почестями после битвы у Белого Ястреба. Погиб в бою».
一 Боже… 一 Я закрыла губы ладонью. Почувствовала, что дрожу. И не могла… видеть.
У моих ног располагался бугорок 一 все, что осталось от Вилорма, и небольшая плита с нацарапанным гербом Черного Орла и датой смерти. Никто не пришел почтить память, никто не забрал тело, никто не вернул его домой, в объятия любимой. К Оррсан.
一 Прости, 一 прошептала я и опустилась на колени. 一 Нам непросто было при жизни, но все должно было закончиться… так.
Рукой я коснулась могилы: ледяная. Ветер с берега нес прохладу и нагонял волны. Там, за скалой 一 море, там свобода и… жизнь.
一 Теперь ты свободней меня, Вилорм. 一 Я развязала дорожный плащ, и он плавно скатился с плеч. Я подхватила его и укрыла бугорок. Прислонилась. 一 Представь, что мы рядом, лежим, как тогда 一 юные, голые и счастливые 一 когда мы еще могли позволить себе счастье. Ты любил ее, а я тебя, но мне было неважно, понимаешь? Как жаль, что ее смерть ничего не изменила: ты по-прежнему любил ее, но как жаль, что тогда нашу свободу ограничивали интриги.
Я раскинула руки, приложила ухо к земле 一 ничего. Лишь грохот волн заглушал любые шорохи, даже мое дыхание. Но, кажется, мне было все равно.
一 Это не твое место, Вилорм. Вместо твоего ответа я слышу волны. Я не могу говорить с тобой, так слушай! Слушай! Ты сам виноват, и у меня не было иного выхода. Иначе я бы потеряла не только тебя. Я бы потеряла себя и никогда не почувствовала силу. Видишь? Мне не важна ни политика, ни люди: я у ворот чужого замка, но мне плевать, что внутри. Со мной говорит сама природа, я слышу ее голос, слышу речи созидания, и, кажется, могу все.
Я сделала глубокий вдох 一 хотела пропустить сквозь себя воздух, запомнить холод, что остался от человека, который мне был когда-то близок. Холод, который не в силах растопить ни плащ, ни любовь, ни солнце. Ему уже все равно.
一 Я побуду с тобой недолго, 一 я прошептала ласково и прижалась к бугорку еще крепче, в груди защемило. 一 Хочу запомнить тебя горячим и унести этот жар с собой в лес, в лоно природы, чтобы дарить Жизнь. Тот ритуал плодородия, что проводила Берта… кажется, я наконец понимаю, для чего он был нужен: подарить жизнь мне самой…
Я выдохнула и закрыла глаза. Лишь сейчас ощутила, как горячие слезы оставляют дорожки на плаще и впитываются в землю. Пусть он знает. Теперь мне не страшно открыться. Пусть слышит мои слезы, мое сожаление и горечь. Но также пусть видит, кто я есть, кем стала благодаря ему и что делаю. И если хоть малость любил меня, он поймет.
Помолчав и отпустив мысли, я поднялась на колени, сжалась. Здесь, в гроте у моря, становилось прохладно, и солнце уже совсем село. Обернулась на Александра: он не тронулся с места. Все это время, кажется, он просто наблюдал за мной.
Неважно. Пусть думает что хочет, он 一 чужой. И он выполнил договор.
Помедлив еще немного, я вытерла последние мокрые дорожки и встала на ноги:
一 Я готова возвращаться.
Но Александр только покачал головой:
一 Нельзя.
А затем наклонился, пряча голову под сводом, и подошел. Мне пришлось отступить на шаг, и при этом моя спина уперлась в скалы.
一 Похоже, нас заметили, 一 он заговорил тихо, не отводя глаз. 一 Я увидел нескольких стражников, бегущих обратно по тропинке. Уверен, что нас поджидают у кромки леса. Лучше не показываться.
一 Что? 一 Мне захотелось растечься по той самой скале, что подпирала мне спину. Объясняться с Ларсом или, еще лучше, оказаться в заложниках Белого Ястреба мне хотелось меньше всего.
一 Я выведу тебя. Этот грот сквозной, здесь был узкий проход между скалами. Мы закрыли его валуном, но мне понадобится помощь.
一 Все что угодно. 一 Мой голос поник, я почувствовала, что бледнею. Холод камня пробивался сквозь кожу прямо к сердцу и сдавливал грудь.
一 Будь добра, отойди в сторонку.
Он сделал шаг, пропуская меня к выходу, а сам взялся за камень. На первый взгляд, в темноте он походил лишь на причудливой формы породу, но сейчас, присмотревшись, я увидела очертания трех выпирающих валунов.
一 Как ты отодвинешь их?
一 Легко. 一 Александр будто без видимых усилий толкнул от себя средний камень, как рычаг. Тот поддел верхний, он покачнулся и повалился на землю по другую сторону грота. Образовалось небольшое «окно» под самым сводом. 一 Прошу! 一 Он подал руку, но меня волновало другое:
一 Нас могли услышать…
一 Волны, Вероника. От них такой шум, что порой в таверне не слышно лютню. Не переживай об этом. 一 Он махнул, и я приняла руку. Но только коснулась, Александр подхватил меня и усадил на тот самый валун, что являлся рычагом. 一 Ступай на упавший камень, дальше невысоко…
一 А ты? 一 На мгновение я испугалась, что могу остаться здесь одна, и тогда точно придется объясняться с Ларсом 一 в самом лучшем исходе, если меня вообще найдут.
一 Я сейчас… захвачу твой плащ.
一 Он не мой. 一 Почему-то я улыбнулась. 一 Оставь владельцу.
Я с легкостью спрыгнула. И застыла.
Волны бежали прямо ко мне в руки, а я чувствовала их грохот. Трепет чаек перед мощью моря передавался мне самой, по коже пошли мурашки, а внутри… что-то рокотало.
一 Так вот ты какое, море! 一 Я уселась прямо на камни. Землю впереди и под собой я даже не видела. Но сейчас я хотела лишь почувствовать эту силу…
И она разливалась вокруг и внутри меня, будто заполняла сосуд, пустовавший ранее. А я принимала, бесконечно принимала ее и не могла надышаться.
一 Я тоже поначалу не отходил от берега. 一 Александр перелез и уселся рядом. 一 Это чудо, не иначе! Мы счастливчики, что находимся здесь. В Орне тоже было море, но оно спокойнее, что ли, дружелюбнее… люди купались и веселились в воде, суда уходили за рыбой и за товарами в Налларос 一 это то, что я помню с детства. А здесь оно воинственное и холодное, будто готовится к битве.
一 Я никогда его не видела, 一 я только прошептала. Ветер растрепал волосы и пустил мурашки по коже, я обняла колени. Впереди собирались сумерки. 一 Как хорошо, что кто-то нас заметил…
一 По правде говоря, это я подготовил стражников. 一 Александр глупо улыбнулся и развел руками. Я уставилась на него. 一 Думал раскусить твой план, а затем сдать королю.
一 Раскусил? 一 Я поднялась. Оставаться больше не хотелось.
一 Передумал. 一 Он, напротив, не тронулся с места. 一 Я видел тебя настоящую сегодня… здесь. 一 Он кивнул на грот. 一 Тебе не нужна была другая цель, теперь я понял.
Я не ответила. Глянула через плечо и закрылась. Ветер тянул в море, а берег передо мной скрывали тьма и волны, хотя камни уводили вниз.
一 И что теперь? 一 Я развела руками. 一 Тут только вода и пронзающий ветер. А мне бы вернуться не помешало.
一 Здесь есть песчаный берег 一 узкая полоска, но вполне можно пройти. 一 Александр тоже поднялся. 一 Но сегодня шторм… волны в несколько метров. 一 Он наклонился, будто что-то вымерял. 一 Да и общий уровень воды поднялся. Берег затоплен.
一 Прекрасно! 一 я воскликнула. 一 Благодаря тебе мы в ловушке! По-твоему, лучше окоченеть, чем попасться страже?
一 Пока не планирую. 一 Он даже не задумался и одним движением отстегнул плащ. 一 Вот, возьми. Укройся. 一 А сам продолжил раздеваться. Снял доспех и остался в одной тунике. А, заметив, что я не двинулась с места, повторил: 一 Закройся, говорю. Ну… верх прикрой. 一 И отвернулся.
Я глянула на «верх», затем на плащ, затем подошла к Александру:
一 Слушай, Александр, поделись-ка идеей…
一 Холодно, Вероника, давай скорее! Некогда объяснять. 一 Поняв, что ответа не дождется, он выхватил плащ, накинул мне на плечи, обмотал вокруг талии и завязал крест-накрест. Что ж, верх и правда оказался закрыт. Однако поблагодарить мужчину я не успела, он подвел меня к скале с краю грота, взял за правую руку и положил ладонь на выпирающий камень, свою руку положил на скалу чуть ниже 一 где-то в районе талии, и затем заговорил, перекрикивая волны:
一 Здесь неглубоко, под нами берег, но сила волн ужасающая: если сорвешься, разобьешься. Идти недолго, дальше берег шире. Прижимайся к скале, хватайся за выступ, я страхую сзади. Поверхность скалистая, упереться сможешь. Шагаешь ты, следом я, поняла?
一 О чем ты говоришь? 一 я тоже выкрикнула, но Александр подтолкнул меня к краю, и я вцепилась за тот самый камень, на который он указал. Ступня сама нашла под собой выступ, а затем я ощутила его руку в районе талии. Он тоже ухватился и шагнул на шаг шире.
一 Умница, 一 я услышала где-то над ухом. 一 Теперь вторую ногу. Рукой держись за край.
Я зажмурилась и шагнула. На мою руку легла его ладонь.
一 Стоишь устойчиво? 一 опять над ухом.
一 Что?
一 Говори как есть!
Но я не успела. Нас прибило волной к скалам. Теперь я поняла, для чего нужно было укрывать верх: удар пришелся прямо в грудь. Мне понадобился миг, чтобы вернуться в сознание, а затем я крикнула:
一 Иду!
И отцепила правую руку, затем ногу и, казалось, повисла над пропастью, но Александр держал сбоку. Нащупала крепкие выступы, по ногам полоснуло волной, задохнулась:
一 Ступай…
Он переместился, я поставила левую ногу на уже знакомый выступ, Александр повторил то же.
一 Иду…
Волны буйствовали, не щадя ни нас, ни скалы. Вода попадала в глаза, нос и уши, морозила ступни и рвала платье. Я переставляла руки, цеплялась за камни, но не ощущала пальцев. Ветер сдувал, я прятала лицо, поднимая плечи, а Александр прижимал все крепче.
一 Почти дошли, 一 его голос дрогнул: видно, тоже сел от криков.
一 Иду, 一 я просипела и уже по привычке оторвала руку, переставила ногу и… ухватилась за пустоту. 一 А-а-ай!
一 Держу, 一 выдохнул Александр, хватая мою ладонь и прижимая обратно к скале. 一 Ступаем вместе, готова? Раз, два…
И потянул меня за собой, вторая нога волочилась следом, рука сплелась с его ладонью.
一 Три, четыре…
Удар волны, уши заложило…
一 Земля.
一 Земля-а-а! 一 хотела крикнуть, но закашлялась. Грудь сдавило холодом, ноги не выдержали, и я повалилась прямо на первом шаге.
一 Стоять! 一 Александр подхватил меня и потряс за плечи. 一 Держишься? Идти можешь?
Я покачала головой, закивала, а затем взвизгнула: волна долетала и сюда, но хотя бы не накрывала полностью.
一 Все хорошо, идем. 一 Он подхватил меня под руку и повел по берегу. Я еле переставляла ноги, пальцы на руках онемели, Александр рядом дрожал. 一 Прижмись крепче.
Я не возражала. Настолько горячих объятий в моей жизни еще не было. Спасительных объятий, я бы сказала.
一 И ч-что теперь? Отдашь меня страже? 一 Мы поднимались по скалистому берегу. Обрывки намокшей ткани от юбки прилипали к ногам. Впереди возвышался замок.
一 Этот вход почти не используется, а потому не охраняется, мы пройдем спокойно. Сможешь согреться. 一 Он осмотрелся и ускорил шаг. Ворота приближались.
一 П-почему ты ничего не попросил взамен?
一 Что?
一 Ответь, и все! 一 Я остановилась.
一 Тебе сейчас приспичило говорить об этом? 一 Александр переминался с ноги на ногу, в его сапогах хлюпала вода. Ветер пронизывал, плащ, которым он меня укутал, местами порвался, лоскуты облепили тело, но я ждала ответа.
一 Не могу больше на этом холоде, прости, Вероника. 一 Он подхватил меня и перекинул через плечо, я снова взвизгнула. 一 И не кричи, пожалуйста, чтобы нас не заметили, хорошо? Поговорим дома.
Моего ответа он не дождался, перехватил покрепче и занес в замок. Наконец-то стало теплее, и я отчего-то заулыбалась.
* * *
Вечерняя прогулка успокаивала. Безмятежность сменила страх, суета в замке постепенно сходила на нет. Черный Орел оправлялся.
Маги получили задание усовершенствовать знания в области борьбы с духами, а также найти способы предотвратить их повторные нападения. Потери среди людей были небольшие 一 маги вмешались вовремя, 一 больше пострадали лошади, оружие, доспехи и вещи, сложенные в повозки. Покидая замок в панике, лошади роняли их, теряли содержимое и падали от внезапного холода. Иные вещи и вовсе рассыпались от холода и малейшего усилия.
Лошади, которым удалось избежать морозного удара, как теперь называли произошедшее в замке, пропали без вести, возможно, ушли в горы или в лес, подальше от злой силы.
一 Это лучшее, что ты можешь? 一 Уркулос отставил кружку на другой край стола. В каморке конюха стоял резкий запах алкоголя. 一 Прошла целая декада, а ты все воешь!
一 Зачем вы пришли? Насмехаться? 一 Коро поднял голову, но ответа не ждал. 一 Кто вы такой, и какое у вас право здесь распоряжаться? 一 Он плюнул ему под ноги. 一 Узурпатор!
Вместо ответа Уркулос кивнул кому-то сбоку, в каморке показались двое здоровяков. Они схватили конюха под руки и подняли на ноги. Тот не сопротивлялся.
一 Вот так теперь водится? Схватили, и дело с концом! 一 Тот не сдержал отрыжки и получил пощечину. 一 Попробуй-ка не сгинуть, милорд. Посмотрим, как тебя выдержит это место.
一 Уведите, 一 ответил Уркулос брезгливо. 一 Пусть насладится прелестями темницы.
一 Хотите, чтобы и оставшиеся лошади сдохли? 一 прохрипел Коро. 一 В этом, я смотрю, у вас талант!
一 Ты видел себя, конюх? Без твоего хмельного надзора у них явно больше шансов выжить!
一 Не вам это знать, милорд. Если не хотите потерять остатки лошадей, вы меня не прогоните.
一 Ах, вот как? 一 Уркулос сложил руки за спину. 一 То есть ты у нас незаменимый человек, получается?
一 Я предал своего прежнего господина, когда здесь было восстание. Я был на стороне повстанцев, и он знал это. Однако и пальцем не тронул ни в день суда, ни позднее, ни перед последним боем. Он был дальновиднее и мудрее, чем вы, 一 он оскалил зубы и дыхнул перегаром.
Уркулос пренебрежительно махнул здоровякам, мол, отпускайте, Коро с радостью плюхнулся на стул и потянулся за отставленным стаканом. Однако Уркулос сам взялся за бутылку, наполнил стакан и проговорил безразлично:
一 Говори, что было дальше.
Коро с грустью глянул на питье и вздохнул:
一 Дальше были лошади, м-милорд. Много лошадей. Я ухаживал за ними, готовил к походам, к битвам, кого к выжеребке. В общем, он не только не тронул меня, но и наградил возможностью заниматься своим делом. Да и ему, чего скрывать, это приносило пользу.
一 Какую?
Коро говорить не спешил, лишь хитро поглядел на стакан в руке Уркулоса. Пришлось делиться. Конюх жадно впился в спасительную жидкость и, вытирая губы рукавом, продолжил:
一 Равновес-сие… и-ик! М-ми-лорд. 一 Он вновь рыгнул и согнулся под столом, сдерживая рвоту. Уркулос топтался на месте, стараясь не сорваться. Ради информации стоило и потерпеть.
一 Равновесие? Равновесие четырех миров? 一 Уркулос сам спросил раздраженно, поняв, что по своей воле старик из-под стола не вылезет. Но именно это беспокоило Вилорма, когда он гостил в Мирсуле. Как бы то ни было, четыре предмета так и не были найдены.
一 Ну как же, милорд? 一 Из-под столешницы показались лукавые глаза. 一 Мы же на обломках, здесь, в Расколотой Низменности, авось один перевесит? И все рванет к Смертниковой заднице!
一 Говори яснее!
一 Мало выпил, милорд. 一 Коро даже склонил голову, но Уркулос ударил кулаком по столу:
一 Выпил сколько нужно, проклятый ты шантажист! Говори что знаешь или пойдешь в темницу!
一 Знаю, что недолго вам осталось, уважаемый. 一 Коро сверкнул глазами и под стол, хихикать. 一 По вашей вине, понимаете?
一 Достаньте его, 一 Уркулос сказал на полувыдохе. Здоровяки полезли за конюхом, Уркулос расположился за столом и сложил голову на ладони.
一 Ай! Щекотно! Ай, говорю! 一 Коро смеялся и уворачивался. 一 Ну… ну! Не дерзите.
В конце концов, он появился и уселся напротив.
一 Итак, ты мне угрожаешь, 一 Уркулос начал, но тот рассмеялся в ответ:
一 Я? Да вы что! Увольте! 一 Он замахал руками. 一 Духи вас предостерегли, равновесие сместилось, и это вы его нарушили. 一 Он закивал в ответ на свои же утверждения. 一 Убили Вилорма!
一 Что за гнусные обвинения?! 一 Уркулос поднялся. 一 Я оказываю тебе честь, слушая твои бредовые россказни.
一 Да я и не заставляю, делов-то!
一 Идем отсюда, но порка этому тщеславному старику не повредит. 一 Уркулос поднялся, здоровяки вновь взяли Коро под руки, он не противился.
一 Вам лишь бы пороть, милорд, 一 конюх обратился к нему в дверях. 一 Но мне не привыкать, а вам бы услышать то, что я сказал. Духи раззадорились и унесли в мир Смерти моих лошадок. Животные и растения 一 это истинные крупицы Жизни. Они воспитывают в нас человечность. Идем.
Коро сам махнул охранникам вести его, Уркулос остался возле конюшни. Да, не все жители замка принимали его как правителя, но многие из них могли оказаться полезными. Этот старик явно что-то знал, но не желал делиться. Что ж, надо думать. Если Черный Орел все время, что существовал, балансировал на границе жизни и смерти, то теперь все рухнуло.
Духи ожили и умертвили животных. Теперь нет ни тех, ни других, но если духи вернутся, то им не составит труда одержать верх. А если Смерть побеждает, то ничего хорошего это не сулит.
И Вилорм хоть и сомневался, но явно о чем-то подозревал. Отчего-то же духи взбунтовались изначально? От того, что заставило его идти на захват Белого Ястреба, а затем пускаться на пустые поиски Глаза Дракона.
一 Что же произошло? 一 Уркулос почесал подбородок, провожая взглядом удаляющихся стражников и Коро. Да, чужаку непросто в незнакомых стенах, но он должен разобраться, иначе сам Черный Орел вскоре начнет от него избавляться.
И пока подвалы замка вновь были затоплены, а маги искали решение борьбы с духами, у него было время подумать о стратегии.
* * *
Вода в склянке непрерывно прибавлялась. Ланез глядел сосредоточенно и что-то шептал. Анна смотрела молча. Три дня обучения не принесли ничего, кроме лишних нервов. Она следила за магами: за их движениями и речью, взглядами, интонацией и даже ухмылкой, 一 за всем тем, что она привыкла подмечать в людях, пыталась повторить, отчитываясь юноше в попытках, но затем лишь разводила руками. Он ошибся, магия 一 не ее дело. А то, что было на поле битвы 一 лишь выплеск способностей, заложенных родом.
一 Это заклинание созидания. 一 Ланез завершил чародейство и устало взглянул на Анну, та пожала плечами. 一 Некоторые называют его заклинанием преумножения. Записали основные символы? В книге на странице…
一 Записала, что еще? 一 Анна оборвала его. 一 Когда мы уже перейдем к сути?
一 Суть в каждом дне обучения, госпожа Анна. В каждом заклинании, что мы изучили. Вот сейчас. 一 Он развернулся к склянке с водой. 一 Ваше любимое. Разбейте стекло силой мысли, а воду преобразуйте в пар. Помните? Мы вчера это изучали, надо закрепить.
一 Конечно. 一 Она нехотя поднялась и потянулась. День был на исходе 一 она вновь ничему не научилась, но зато так же ничего не разрушила и никого не покалечила, 一 и поэтому, получается, прошел не зря.
一 Сосредоточьтесь. Смотрите на склянку. Представьте, что вы ее ломаете, роняете на пол или бросаете вдаль. Вода вытекает, но вы не даете каплям упасть, вы собираете их в ладонь и умываетесь.
Анна послушалась. Все-таки парень с ней возился, тратил время на ее упрямство и к тому же держал в секрете стычку с Грезором. Что сейчас с его состоянием, она не знала. А спросить было боязно. Но это все лирика, сейчас нужно порадовать юношу успехами.
Итак, она дочь великого мага, в ней его кровь, память Раскола и времени Империи Эльфов. Наверняка еще всего навалом, но ей и этого было достаточно, чтобы скоротать время в библиотеке. Хотя это даже лучше, чем слоняться без дела: разведка до сих пор справлялась без нее.
Анна по-честному закрыла глаза, выдохнула и представила в уме склянку. Прямо сейчас по одному взмаху руки она полетит на пол, а вода взовьется вверх фонтаном. Как учил Ланез? Сосредоточиться на предмете, отпустить все лишние мысли, представить, что вокруг пустота: есть только ты, магия и общая цель.
Заклинание было простое, даже запоминать не надо, но Ланез учил обходиться и без него, чувствовать свои мысли и направлять их энергию извне или на предмет.
От усилия Анна сжала кулаки и зажмурилась. В висках застучало. Так это происходит? Через мозг приходит магия? Или через сердце? У Софии был медальон, и теперь он висел на шее Анны, но сейчас не подавал знаков, будто отсутствовал вовсе. Но по словам юноши, для чародейства он был не нужен: она, как никто из магов, носила этот источник в себе.
Но лопатка тоже не реагировала. Тишина. Что-то не вязалось: Ланез (да и Тензе вместе с ним) утверждал, что она Источник, в ней Сила и магия, но чем больше она пыталась открыть ее, тем меньше доверяла их мнению. Сколько бы она ни старалась, все сводилось к горькому разочарованию юного учителя.
В конце концов, она сорвалась. Повинуясь охотничьим инстинктам, выхватила нож и, не раскрывая глаз, метнула в склянку.
Что ж, меткости ей было не занимать. Вода полилась на пол прямо по падающим осколкам.
Мгновение юноша стоял обездвиженный, но повел пальцем, и падение прекратилось: и осколки, и жидкость зависли в воздухе.
一 Может быть, хотя бы попытаетесь отобрать нить моего заклинания? 一 В глазах мага уже не осталось надежды на положительный исход сегодняшних занятий, и справедливо. Анна развела руками:
一 Как я могу полагаться на то, чего нет? Как я могу доверять какой-то невидимой Силе, которая якобы внутри меня? Я ее не вижу! Но зато прекрасно вижу кинжал, даже с закрытыми глазами.
一 Как же 一 нет? 一 Ланезу оставалось лишь глянуть с укором на воительницу и самому собрать разбитую емкость. 一 А ваш дар? Он 一 ваше наследие.
一 Не надо и даром, 一 она проворчала, убирая нож. 一 Ничего не выйдет, надо уже признаться. Жаль твоих стараний и времени, но… наверное, лучше больше не пытаться.
Ланез поджал губы 一 было видно, что обижен. Оно и понятно: первый опыт обучения и сразу же фиаско. Но тут тяжелый случай, все дело в ученике.
一 Вы просто закрываетесь, поэтому и не выходит. 一 Он потупил взгляд и заговорил торопливо. Хотел высказаться. 一 Не принимаете себя той, кто вы есть. Надели маску суровой воительницы и думаете, что сбежали от проблем? Но кому эта ложь помогает? Вы даже себя услышать не желаете, что уж говорить об этой склянке! Или о других людях. 一 Он мельком глянул на Анну, но, поймав ее ступор, отвернулся к лабораторному столу и принялся расставлять бутыли. Вручную, безо всякой магии. И продолжал:
一 Только знаете что? Однажды вы останетесь без оружия. У вас не будет этого ножа, не будет доспеха и даже простого нагрудника! И ваша жизнь будет зависеть только от того, сможете ли вы себя принять. Призвать силу или умереть, поддавшись гордыне.
Анна выслушала, но с места не тронулась: наблюдала. Маг составлял ровные ряды склянок, выстраивая то ли по цвету, то ли по действию и демонстративно не оборачивался. А она вдруг услышала тишину. В поздний час маги уже покинули лабораторию, и они остались вдвоем.
一 Ну хорошо. Ты прав, 一 Анна выдохнула. 一 В твоих словах есть смысл. Но ты ошибся в одном: я никогда не снимаю доспеха. И ношу с собой хотя бы один нож.
一 Ваше мышление ограничено. 一 Он развернулся и затараторил: 一 Уперлись в свой дикий мир, хотя уже с зимы находитесь в замке. Неужели вы не допускаете, что все может измениться? Вы же не в силах все контролировать, верно?
一 Если с собой оружие, то могу.
一 Поэтому вы порезали шею Грезора? По-моему, наоборот, ситуация выходила из-под контроля!
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?