Текст книги "Наследие Оррсан"
Автор книги: Клара Рутт
Жанр: Русское фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
一 И что же? 一 вдруг Анна воскликнула. 一 Твоя магия бы мигом пришла на помощь?
一 Помогла бы избежать кровопролития, 一 парировал юноша. 一 Но какое вам дело, если все свои достижения вы по-прежнему измеряете кровью?
一 Довольно! Ты не знаешь обо мне ничего! Никто не знает в этом замке! 一 Анна почувствовала, как все внутри холодеет. Как что-то скользкое и острое теребит шею изнутри и опускается по гортани к груди и ниже в желудок.
一 Так, может быть, хватит прятаться?
一 А то что? 一 голос ее зазвенел и разнесся в пустом зале эхом. Обычная хрипотца куда-то пропала. 一 И разве не это ты сейчас делаешь?
Она вышла из-за закутка Ланеза в общий проход и стала отдаляться. По губам юноши скользнула едва заметная улыбка:
一 Что именно я делаю? 一 Он пожал плечами, стараясь выглядеть как можно добродушнее, но Анна повышала голос:
一 Ты боишься! Я вижу твой страх черными пятнами на прозрачном щите, который ты только что выставил. Что, прячешься? Ты меня боишься?
一 Не вас. Вашей… силы.
一 Ничего не выйдет. Отступись. 一 Она взмахнула рукой. С ближайших стеллажей посыпались книги. Свечи в библиотеке потухли, за стеной послышался гром. Кажется, начиналась гроза. Как тогда, в момент землетрясения. И Анна опешила: 一 Это… я?
一 Спокойно. 一 Ланез чуть подошел, молния осветила зал, по спине заскользили холодные капли. 一 Не совершайте лишних движений. Говорите, что чувствуете.
一 Холодно, 一 только и смогла вымолвить Анна. По телу проходили пульсации, руки дрожали. 一 В тот раз… это все… тоже я?
一 Бросьте прочь лишние мысли, 一 парень заговорил строго. Похоже, у входа еще что-то рухнуло. Но Анна теперь не отводила глаз от Ланеза, будто он мог что-то сделать. Повторения разрушения замка вовсе не хотелось. 一 Сосредоточьтесь не на физическом теле, а на внутренних ощущениях. Дайте им выход. Гроза вам поможет.
За окном вновь прогремело. В стену замка ударила волна, свечи моргнули.
一 Страшно…
Анна впервые призналась. Пальцы до сих пор замерзали, где-то под сердцем пульсации сопрягались с молниями. Будто она была проводником для силы.
一 Я закрыт, видите? 一 Ланез кивнут на прозрачный щит. 一 Библиотека пустая, вы никому не причините вреда. Дайте волю рвущейся силе, если что-то сломается, починим…
一 Что… если снова землетрясение? 一 Анна чувствовала под ногами воду. Морская буря отдавалась где-то в висках, а гроза будто питала ее.
一 Вы можете погасить этот поток? Что проще: выплеснуть или спрятать?
Анна не знала. Она уже не понимала, где заканчивается она сама и начинается стихия. Шторм был за окном, но в ее ладонях происходило что-то необъяснимое. Будто тысячи мелких иголок вонзились в кожу, но она ощутила лишь легкий укол, холод переходил в тепло, рвался наружу, но она не понимала, как должна его выпустить. И вообще, должна ли?
По большому счету, все равно, лишь бы это прекратилось! Что ж, опять сначала: найти предмет, отбросить лишние мысли, сосредоточиться. И наконец признать, что в ней магическая сила. Не думать о последствиях, принять в себе магию и начать управлять ей, пока она сама не подчинила ее. К тому же, сейчас сила рвалась наружу безо всякого зова, и Анна должна справиться с ней сама. Желательно, ничего не разрушив.
Маленькие молнии зарождались у нее в ладонях: те ли, что за окном, к ней притягивались, или она сама их призывала 一 непонятно. Они обжигали пальцы, пропитывали нутро, и, чем дольше она их держала, накапливали жар под шеей, тем сильнее казалось, что еще чуть-чуть, и она перестанет дышать.
一 Прочь! 一 Памятуя о наказе Ланеза, Анна от боли всплеснула руками. Резкие пульсации обожгли горло. Две молнии ударились о пол и, отскочив, сплелись в воздухе.
一 Держите их! 一 крикнул Ланез. 一 Направляйте куда-нибудь. Разрушьте мой блок…
一 К стене, 一 Анна повторила, грозовая стрела устремилась к замурованному проходу. 一 Бей!
Молнии прошли каменную преграду насквозь, и заклинание юноши распалось легкими искорками. Путь к таинственной двери был свободен. Вот только молнии, выполнив миссию, вновь легли в ладони воительницы.
一 Больно! 一 Анна отпрянула: ее оружие обжигало руки.
Ланез подался вперед:
一 Отстранитесь от физического тела, проникните в свою суть, примите эту грозу как личную, заставьте ее подчиняться своим целям…
一 Не могу. Если это магия, то она съедает меня заживо…
Будто услышав, молнии вонзились в ладони. По рукам пошли судороги 一 Анна успела заметить свечение по обеим сторонам от себя, 一 но только вдохнула и, будто сраженная тяжестью дара, повалилась на пол.
一 Анна, держите! 一 Ланез протянул руку. Не понимая, что делает, Анна приняла помощь…
Молния вырвалась наружу 一 прямо в щит мага. Тот успел выставить новую защиту, вероятно, ожидал нечто подобное, но вторая молния выстрелила следом. Запасной щит разлетелся вдребезги.
一 Не-ет! 一 Анна закричала, расцепляя руки и все-таки падая на пол. Остатки распавшегося заклинания обрушились на Ланеза. Он успел закрыться, пряча голову, но подставил под удар плечо. Осколок от щита вонзился в ключицу, и молнии исчезли. Лишившийся чувств, юноша рухнул навзничь.
И все стихло. Волны глухо бились о скалы, гроза по-прежнему чинила беспорядок снаружи, но в библиотеке звуки будто пропали.
Анна не чувствовала тела. Только где-то в висках бились высокопарные фразы о том, что она Источник, она проводник, она обрела силу и… погубила парня.
Переведя дыхание, девушка перевернулась на живот. Подняться на ноги стало вдруг физически сложно. На движение уже знакомые пульсации отозвались в висках и у шеи, но Анна проигнорировала их зов, дотронувшись до мага.
На прикосновение он ответил тихим стоном, и стало немного спокойнее: живой! Но кровь сочилась из раны и уносила, кажется, с собой его сознание.
一 Ланез? 一 Анна осторожно потрясла его за невредимую руку. 一 Эй! Слышишь? Смотри на меня.
Девушка проговорила и вдруг задохнулась собственными словами: в горле разгорелся новый жар, голова закружилась от обилия вновь нахлынувшей силы, в пальцах запульсировал образовавшийся поток, но теперь он тянул ее к себе, словно магнитом, и она не могла противиться.
На пальцы, как на веретено, накручивались нити крови, их мощь дурманила, Анна чувствовала, что крепчает, но Ланез, между тем, становился все бледнее.
一 Сделай что-нибудь! 一 Анна воскликнула, не понимая, кто ее слышит, и что сможет сделать умирающий маг, но и сама уже не могла вырваться, словно коконом, обмотавшись кровяными потоками.
一 Не могу, г-госпожа Анна, 一 он все-таки прохрипел, рваный выдох вышел из его груди, по губам потекла струйка крови. В ужасе Анна заметила, как она тянется к ее ладоням. 一 Вы можете…
Он едва поднял руку, но Анна за нее ухватилась, и юноша широко распахнул глаза:
一 Вы проводник магии, и вам не обязательно знать заклинания, можно лишь находиться рядом с тем, кто знает…
Он вдохнул, и потоки замерли, будто путами, связав их друг с другом. Анна ничего не делала, лишь испуганно следила за мальчишкой и тем, что происходило по его (и, получается, по ее тоже) воле.
Ланез закрыл глаза и зашептал:
一 Кровь от прежней крови, новая кровь к старой крови… кольцевой поток…
Анна не расслышала, но вскоре и так все поняла: путы вокруг нее ослабли и теперь алыми лентами плыли по воздуху и направлялись к алтарю: туда, где была кровь Ларса.
一 Кровь 一 самая сильная материя… мы можем преобразовать стихию, предмет, ощущение в магический поток. 一 Он глубоко вдохнул, и ключица перестала кровоточить. 一 Но если вы призываете магию крови, вы непобедимы. Идемте.
Крепче ухватившись за предплечье девушки, он поднялся. От его движения осколок щита рассыпался на мелкие частички, но в плече осталась рана. Анна и вправду чувствовала, как внутри разливается энергия: пульсации, тепло, покалывания. Но теперь они не были болезненными: скорее легкими прикосновениями, как игрой ветра, они окутывали ее и сами вели к месту силы.
Ланез продолжал нашептывать, а, настигнув алтаря, окунул голову под воду. Свечи в библиотеке дрогнули и вновь зажглись. Анна уже ничему не удивлялась: только смотрела на юношу, чудесным образом исцеляющимся под покровом воды прямо у нее на глазах. А потом заговорила:
一 Во мне были молнии. Их сила подчиняла, а я не могла противиться. В моих мыслях не осталось ничего, кроме страха. Беспомощность, от которой я уже избавлялась однажды в Мирсуле, вернулась вместе с магией. Она руководит мной. То, что досталось по наследству, меня и погубит, как бы я ни сражалась. А я могу! Я училась этому с детства. Но, похоже, то, что было прежде, теперь не значит ровным счетом ничего.
一 Немного не так. 一 Ланез высунул голову из воды. Он был мокрым, но довольным: румянец вернулся на щеки, от раны на ключице не осталось и следа. 一 Не зная ни одного заклинания, вы меня излечили и разбили преграду в стене! Сила слушается вас гораздо лучше, чем могло оказаться. Любому из учеников остается только мечтать о таком даре!
一 Отдала бы с радостью.
一 Понимаю. 一 Он улыбнулся и смахнул с волос лишнюю влагу. 一 Но это только начало. Вы должны научиться управлять ей, гасить ее, если надо, и призывать, когда возникает необходимость. Словом, нам нужно поработать с концентрацией и эмоциями. С кровью получилось превосходно!
一 Я… могла тебя убить?
Ланез вздохнул и на этот раз ответил не сразу:
一 В теории, да. Если бы у вас была такая цель, или по неосторожности, если бы я не ухватился за ваш поток. Но вокруг вас создался целый ореол магии 一 всплеск, который вы пока не могли контролировать. Ваша сила послужила моим знаниям, и вашими руками я смог себя исцелить. Вернее, вы смогли. 一 Он улыбнулся, но Анна не поменялась в лице. Происходящее хоть и завершилось благополучно, но один неверный шаг, и все пошло бы прахом. 一 Да, на моем месте мог бы быть кто угодно и использовать ваш открытый поток в своих целях, но я научу вас, как скрываться и как впускать только тех, кому вы доверяете. Совместное чародейство приносит невероятные плоды.
Но Анна не разделила его энтузиазма. Убедившись, что юноша в порядке, она отпустила руку и уселась прямо на пол под алтарем и сложила голову на ладони. Ощущения тела возвращалось, но становилось каким-то… чужим. Более невесомым и каким-то отделенным.
一 Я устала. 一 В висках колотило, но теперь Анна знала, что это не магия. Она была истощена и, наверное, даже при всем желании, сила бы не откликнулась на ее призыв.
Буря за окном по-прежнему бесчинствовала, но не казалась теперь ее частью. Происходящее за окном ее не касалось.
一 Это нормально. 一 Ланез уселся рядом. 一 Вы выложились по полной, вы даже не могли рассчитывать силы, потому что не знали, сколько их и что они могут. Но они еще придут. Любая эмоция, концентрация и обычный отдых помогают магии вернуться к ее носителю.
一 Если я смирюсь, 一 Анна заговорила серьезно. Отнекиваться дальше было уже глупо, оставалось принять в себе и эту силу. 一 Научи меня не проигрывать.
一 Я думаю, 一 Ланез повернулся, и не было в выражении его лица и грамма усмешки, 一 что этому стоит поучиться у вас.
Анна улыбнулась уголками губ и прикрыла глаза. Две жизни 一 прошлая и будущая 一 складывались сейчас в таком странном настоящем. Но она наконец была готова ему соответствовать.
一Тук-тук. 一 Она повернула голову. 一 Не мешаю? Я услышал грохот и зашел.
В проходе стоял Грезор, целый и невредимый. На вид почти не изменился, разве что цвет лица выдавал слабость. Анна заметила и шрам, но из-за густой щетины, впервые покрывающей лицо и шею мужчины, его было практически незаметно.
一 Там бы… уборка не помешала. 一 Он кивнул за спину. Анна вспомнила, что у входа упало несколько стеллажей. Ланез поднялся:
一 Мы разберемся, Грезор, спасибо. Как твое здоровье?
一 Как у быка! 一 он хмыкнул, но сразу добавил: 一 И раз уж я здесь, давайте договоримся о цене моего молчания. О том, что произошло.
一 Тебе еще рано об этом думать, Грезор. Ступай в покои, ложись в постель. Силы тебе понадобятся завтра.
一 Разве? А мне думается, что я зашел как раз вовремя.
На этот раз Анна поднялась тоже. Почувствовала, как усталость сменяется мгновенной яростью, накрывшей ее разум в момент предыдущего выпада. И что-то подсказывало, что сейчас в ее арсенале имелось оружие поопаснее, чем нож.
一 Делай то, что говорит Ланез, 一 Анна сказала спокойно, но взгляда не спустила.
一 Ох, Анна, с тобой я бы поговорил наедине. Если понимаешь, о чем я.
一 Я бы не советовал, 一 вмешался юноша. 一 Для твоего же блага. Без обид.
一 Что-то маги в последнее время слишком много себе позволяют, вам так не кажется? 一 Он поднял упавший стул, уселся и сложил ногу на ногу. В ответ на его позу Анна почувствовала горячий укол под сердцем 一 внутри копилась злость. Однако Ланез легко парировал:
一 Не с того ли, что я спас тебе жизнь?
Он говорил, а сам теребил рукав своей мантии 一 гасил тот самый огонь, догадалась Анна. Сдерживал неуправляемый поток.
一 Если бы не она, этого бы не потребовалось.
一 Если бы не твои угрозы, я бы не сорвалась, 一 Анна ответила спокойно, так же пытаясь заглушить рвущиеся волны, но Грезор лишь расхохотался:
一 Я еще и виноват в твоей агрессии, так получается?
一 Спокойно, 一 Ланез обратился к Анне, жестом показывая придержать пыл, но Анна уже не могла. А может быть, уже и не хотела.
Щетина на щеках и шее мужчины вспыхнула в один момент. Он подскочил, попытался ухватиться, чтобы сбить огонь, но лишь обжег руки.
一 Что это?! 一 он заорал. Пламя переходило на волосы. Анна сделала реверанс: происходящее ее вдруг развеселило. 一 Уберите немедленно!
一 Да не ори ты так! 一 Даже прежде сдержанный Ланез вдруг заулыбался. 一 Половина волос ненастоящая. Мне пришлось поколдовать, чтобы нарастить их и прикрыть рану.
一 Огонь настоящий, идиот! 一 Грезор увидел воду у алтаря рядом с магом и бросился туда. Однако юноша лишь повел пальцем, и пламя прекратилось.
一 Лучше не стоит, Грезор. Просто уйди, 一 Ланез сказал серьезно. 一 Нам еще завалы разбирать.
Ощупав щеки и поняв, что больше не горит, Грезор резко развернулся и, бормоча под нос ругательства, быстрым шагом направился к выходу. Впрочем, не дожидаясь, пока тот выйдет в коридор, Анна и Ланез прыснули: баловство получилось, и надменный советник был проучен. И даже несмотря на то, что завтра, скорее всего, Ланезу предстояло приводить его внешний вид в порядок, завершение сегодняшнего дня оказалось весьма приятным.
И Анне даже не пришлось упрямиться, чтобы это признать.
* * *
У камина было теплее всего. Я укуталась в два одеяла и смотрела на огонь, медленно потягивая вино из кубка. Александр суетился за стенкой, готовил ванну. За окном по-прежнему бушевала буря, вот только теперь к шторму на море присоединились еще и дождь с грозой.
Да, укрылись вовремя, но проводить ночь в замке в мои планы вовсе не входило. Хотя, кто знает, где именно в лесу меня настиг бы этот ливень? Пора было уже научиться не злиться на разрушенные планы, а радоваться тому, как все вышло. И именно это мне сейчас хотелось делать.
Обстановка располагала уютом: мерзкий озноб сменился приятным теплом, средство для достижения цели 一 компанией. Я старалась не думать об Александре, но произошедшее на море не выходило у меня из головы. Как будто сегодня на скале я была ближе к нему, чем к любому другому мужчине прежде. Он каким-то образом чувствовал меня. И до сих пор игнорировал мой вопрос.
一 Согрелась? 一 Он выглянул из-за двери и смахнул крупинки пота.
一 Да, спасибо. Я налила тебе вина, будешь?
一 Ванна готова, я хотел предложить тебе… можешь окунуться и прийти в себя.
一 Мне тепло от вина и огня в твоем камине. 一 Я улыбнулась. 一 Не беспокойся обо мне, грейся вдоволь.
一 Может быть, тебе еще чего-нибудь нужно? Горячей еды или питья?
一 Если можно, сухую одежду. 一 Я отвела взгляд и спрятала под себя ногу. Мое платье вымокло, а подол и вовсе порвался на лоскуты. Сменная одежда была в походной сумке, оставшейся у Стая. И, вероятно, сейчас она была не суше моего нынешнего одеяния.
一 А, да! Конечно. 一 Он прошел к шкафу. 一 Правда у меня только мужская…
一 Да и я не привыкла к дамским нарядам.
Александр недолго порылся и достал с полки тунику:
一 Будет немного великовата, но главное, что сухая.
Я потянулась, но вдруг замерла. И бесстыдно уставилась на мужчину:
一 Какие красивые… 一 Я провела пальцем по его торсу. Он готовился принимать ванну и скинул мокрую рубаху, а я впервые увидела символы. Другие, не такие, как наши 一 смелые, мужские, крупные: один на боку, в виде дуговых лезвий, другой на ключице 一 щиты с незамысловатыми узорами. Неровные круги и полукруги пересекались и уходили за спину, и я, не отрываясь, смотрела. От моего прикосновения мужчина смутился, но руку не убрал.
一 Символы моей касты. Я нанес их в юношестве, когда единожды за всю жизнь возвращался домой по заданию. Мало кто видел их здесь.
一 Наши обычаи похожи. 一 Я подняла руку и показала предплечье со знаком амазонки. 一 Это королевский знак, у остальных 一 другой формы, но в этих символах наша традиция, мы чтим ее.
一 Дом и память истории 一 основа настоящего. То, что питает нас и дает силу строить будущее, 一 он проговорил серьезно, и я ответила:
一 То, за что я сражалась всю жизнь. И потому не жалею ни о чем, что совершила. 一 Я взяла тунику и развернулась лицом к камину. 一 Спасибо за помощь, Александр, и… за то, что не бросил в скалах.
Он положил руки мне на плечи и наклонился к уху:
一 Отдыхай, Вероника. Мне приятно, что ты здесь.
Я позволила себе коснуться его пальцев, но он неловко освободился и направился к ванной:
一 Я скоро.
Он скрылся, и я выдохнула. Пауза между событиями сегодняшнего дня была просто необходима. Все шло не по плану, но было ли от этого страшно? Странно 一 да, но я ничуть не боялась. Пыталась понять, как себя вести? Александр 一 обычный воин, не женат, не в отношениях, всю жизнь посвятил битвам и военному ремеслу… откуда в нем эта чуткость? И почему мне так уютно вдали от лагеря?
Дрова в камине игриво потрескивали, изредка их перебивал плеск из соседней комнаты. Я поднялась. Что ж, я не дома, но как будто всегда здесь была. Там, за стеной, дождь и буря, а я под защитой. Под… крышей?
Подойдя к окну, я скинула все-таки одеяла. Надо было переодеться, пока не вернулся Александр. В свете от молний я видела истерику волн, косые стрелы дождя и водяные смерчи. Зрелище завораживало и пугало одновременно, но, находясь за стенами, я не ощущала никаких откликов стихии. И, если честно, кроме сухой одежды сейчас я ничего ощущать и не хотела.
Стало и правда комфортнее. Озноб ушел, смущение от наготы сменилось спокойствием, а стук дождя по окнам и треск дров в камине отводили негативные мысли. Сегодня был странный день, но я провожала его с легким сердцем, пусть и наперекор своим ожиданиям.
Улыбнувшись и мысленно благодаря его, что бы он ни принес после, я заняла свое прежнее место. Допила вино в кубке. Приятное тепло разлилось по телу: от кончика языка до кончиков пальцев, голова потяжелела, и я позволила поддаться этой слабости. Завернувшись в одеяло, я прикрыла глаза и…
Открыла с лучами рассвета. Прямо на притихшее море.
Солнце едва зарождалось на горизонте, волны тихонько шептались, спину щекотало чье-то ровное дыхание. Намиг я замерла: он рядом, прямо за мной, а последнее, что я помню 一 это вино и кресло у камина. О том, как оказалась с Александром в одной постели, я не думала. Мне не хотелось уйти, хотя… было нужно. Осторожно, стараясь не тревожить движением перину, я повернулась.
Мужчина спал. Одеяло сползло куда-то к бедрам, одну руку он согнул под головой, вторую положил сверху. Символы на висках и ключице почти не шевелились, веки слегка дрожали, брови хмурились, на лбу выступили крупинки пота.
Невольно я улыбнулась: мы почти не знаем друг друга, но сейчас так близко. Ему от меня ничего не надо, а мне приятно и немного волнительно быть с ним. Он какой-то другой… не такой, как Вилорм, о котором я вчера забыла сразу же, как только простилась.
Александр поморщился во сне, будто смахнул невидимую пыль с носа, и повернулся на спину. Я приблизилась 一 не хотела отпускать его из вида. Хотела насмотреться.
一 С добрым утром, Вероника. 一 Словно перехватив мой взгляд, он открыл глаза. 一 У меня слишком чуткий сон.
Он улыбнулся, а я дотронулась до его висков 一 тех самых символов, что приковывали мое внимание с момента нашего знакомства, 一 провела по щеке, по шее, опустилась до ключицы 一 к еще одним символам, 一 и подняла взгляд:
一 Ты уложил меня рядом, а я не почувствовала прикосновений.
一 Ты устала, вчера выдался непростой вечер. Не хотел, чтобы ты ютилась в кресле. Прости, 一 он говорил, а сам не сводил с меня глаз, тоже рассматривал.
一 Прощаю. Но ты должен меня проводить. Мне нужно вернуться.
Он на миг замер, а потом упал на подушку и ответил:
一 Я не смогу тебя вывести сегодня. Мы встречаем гостей из Наллароса, и я обязан находиться при его величестве.
Что-то кольнуло под грудью, но я медленно подобрала слова:
一 На море был шторм, они точно прибудут?
一 Они могут задержаться, это не исключено. Могут потерпеть крушение… что тоже вероятно. Мне нужно встретиться с королем и все выяснить.
一 А мне что делать? 一 Я отстранилась. Присутствовать на чужом празднике мне вовсе не хотелось.
一 Ждать здесь. Если появится хоть малейшая возможность уйти из замка, я тебя выведу. Если же нет… 一 он протянул и сам приблизился. Тоже провел пальцами по моему знаку на предплечье. 一 Ты давно была на торжественном приеме?
一 Приглашаешь?
一 Пока навожу справки.
一 Боюсь, твоя разведка не согласована с королем. 一 Я опустилась на подушку и уставилась в потолок. 一 Мне не место на политическом приеме чужих господ. В каком-то роде для Белого Ястреба я тоже политическое лицо.
一 Я приглашаю тебя не как королеву, Вероника. А как женщину, которую вчера только увидел…
一 Это нечестно, Александр. И неправильно. Я понимаю, что ты будешь занят, и тебе вряд ли удастся меня вывести, но… я не могу принять приглашение. Прости.
Александр тоже опрокинулся на подушку:
一 Не могу обещать, что получится, 一 проговорил тихо. 一 Только завтра на рассвете я иду в разведку и могу тебя проводить.
一 Что ж, тогда я подожду, 一 я вздохнула. 一 Если ты меня покормишь.
一 Любой каприз. 一 Он повернулся и вновь провел по руке. 一 Уверен, кухня трудится с ночи, и я смогу перехватить чего-нибудь особенно вкусного.
一 Любой каприз, говоришь? Я вдруг я чего-нибудь… изволю? 一 Я перехватила его руку и сплела наши пальцы. 一 И не вспомню, что это за мной должок, да?
一 Обсудим это позже.
一 Не увиливай! 一 Я выпрямилась и уселась на колени прямо напротив мужчины, он тоже приподнялся. 一 Разве так сложно озвучить?
一 Нет причины, 一 сказал уклончиво.
一 Как это нет? А как же 一 любой каприз?
Александр усмехнулся:
一 Я привык довольствоваться тем, что имею, не просить и не искать одобрения, так что… мне хватает и всего того, что дает замок и мой король.
一 Ой ли? 一 я ухмыльнулась и поставила руки в бока. 一 Неуж-то недотепа Ларс 一 идеальный правитель?
一 Ты ставишь меня в неловкое положение. 一 Он сел и, тем самым, приблизился. 一 То, чего он дать не может, ты тоже дать не сможешь, к сожалению.
一 Значит, есть все-таки что-то?
Он провел рукой по моим волосам, взглядом очертил мое лицо, плечи, руки и вдруг сказал на удивление серьезно:
一 Ты очень красивая, Вероника. И ты… совсем другая, нежели я слышал. Да и сам видел тебя другой при освобождении королевы Изабеллы, когда вы проникли в замок, чего скрывать. Поэтому я рад, что узнал тебя вчера и не сдал страже. 一 Он обнял меня как-то по-братски нежно и поцеловал в висок, а затем поднялся. 一 Мне пора идти. Но я вернусь… с завтраком и твоими вещами. Твой конь ждет тебя в королевской конюшне, так что не переживай, дождь его почти не застал.
一 С-спасибо за… заботу. 一 Вдруг стало сложно говорить, и я закрылась. Натянула одеяло и обняла подушку, а сама прокручивала в голове ответ Александра.
一 И, если надумаешь присоединиться к пиршеству, дай знать. Я раздобуду платье. 一 Он подмигнул, накинул рубаху и вышел из комнаты. Я рухнула на кровать, собирая мысли в пучок. Что ж, у меня в запасе целый свободный день, и, кажется, мне он действительно необходим, чтобы подумать.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?