Текст книги "Ветер с моря"
Автор книги: Констанс Хевен
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 26 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
– Что за черт! – воскликнул Ги, опять взбираясь на сиденье и потирая ушибленное колено. Он повернулся к сестре. – С тобой все в порядке?
– Да. Что случилось? Почему Том так резко остановился?
– Не знаю. – Ги пытался что-нибудь рассмотреть сквозь запотевшее стекло. – Кажется, туман здесь очень густой. Наверное, там что-то случилось на дороге. Подожди здесь, не выходи, Изабелла, я выясню, в чем дело.
Он открыл дверцу, в карету ворвалось облако холодного тумана. Ги спрыгнул на землю. Изабелла видела, как он то появляется, то исчезает в тумане. Ей показалось, что на дороге стоит что-то вроде барьера, и она была почти уверена, что там стояла еще одна карета, а вокруг нее сновали люди. Вдруг она решила, что поняла, в чем дело. Должно быть, Роберт беспокоился, как она поедет вечером и решил встретить ее. Изабелла увидела, как от группы людей отделилась высокая фигура и направилась к ней. Она вышла из кареты, такая счастливая, что не могла ни о чем думать.
– Роберт! – крикнула она, – Роберт! Наконец-то, – и побежала к нему.
Но не руки Роберта сомкнулись вокруг нее. Не Роберт смотрел на Изабеллу такой насмешливой улыбкой. Это был Люсьен. Слишком поздно поняла Изабелла свою ошибку.
Теперь можно было что-то рассмотреть. Человек двенадцать суетились, разбирая завал на дороге. Том и Ги яростно бились в руках троих-четверых сильных парней. Она пыталась освободиться от рук Люсьена, но он держал ее еще крепче.
– Извините, леди, – крикнул Том, – но я не думал, что эти разбойники…
– Заткнись! – рыкнул один из нападавших и сильно ударил его по лицу.
Изабелла видела, как брызнула кровь из разбитого рта, ярость поднялась в ее душе.
– Где Роберт? – громко закричала она, пытаясь вырваться из рук Люсьена. – Что вы сделали с Робертом?
– Не волнуйся. Твой драгоценный Роберт скоро будет здесь. А сейчас, моя дорогая леди, нечего сопротивляться, а то хуже будет. В карету!
Завал разобрали. Несмотря на ее сопротивление, Изабеллу грубо швырнули в карету, затем туда же бросили Ги, и дверца захлопнулась за ними.
– Что это значит? – беспомощно повторяла она. – Чего они от нас хотят?
– Я знаю не больше твоего, – с трудом переведя дыхание сказал Ги, потирая ушибы. – Здесь их дюжина или даже больше, и мы совершенно беспомощны. Пока сопротивляться бесполезно. Нужно выяснить, с какой целью они нас захватили. Кажется, я узнал двоих-троих, – задумчиво продолжал он, – они из банды, с которой всегда соперничал Джонти. Наверное, им нужны деньги. Они знают, что у Роберта их полно. Может быть, запросят выкуп.
– Люсьен может использовать их, но ему не деньги нужны, – сказала Изабелла с замиранием сердца. – Думаю, дело обстоит гораздо хуже.
Ги тоже понимал, что это было больше похоже на правду. Им нужен был Роберт, а Изабелла служила лишь приманкой, за которой он бросится. Ги ругал себя, что с самого начала не заподозрил ловушку. Ведь было же у него предчувствие, что письмо какое-то подозрительное. Нельзя было позвонить провести себя. Он знал, как сильно страдала Изабелла из-за разлада с мужем, но, все-таки, нельзя было позволить этому обстоятельству повлиять на решение ехать. А теперь что они могут сделать? В данный момент – ничего. Ги положил свою руку на руку сестры, в то время как карета двинулась вперед.
– Мы найдем выход, клянусь, найдем, – прошептал он. – И Роберт не дурак. Он никогда не попадет в такую западню, в которой оказались мы.
Изабелла откинулась на подушки, не в силах простить себе, что поверила письму. Она слишком хотела поверить ему, а в результате подвергла всех троих немыслимой опасности. В чужой карете пахло конюшней из-за соломы на полу и неприятными запахами, оставшимися от прежних пассажиров. Сзади ехала их собственная карета, и она еще не знала, что бедного Тома бросили в канаву, избитого до потери сознания. А когда он придет в себя, доберется до Лондона и все расскажет, уже будет очень поздно посылать на помощь.
Дороги, по которым они теперь ехали, были так разбиты, что выматывали душу. Пленники не представляли себе, куда их везут, но утешало то, что они были вместе и могли снова и снова пытаться понять, какую роль играл Люсьен в их похищении и в чем состояла конечная цель его замысла.
Наконец карета остановилась. Дверца открылась, и грубые руки протянулись, чтобы вытащить их. Ночь была слишком темной, а туман таким густым, что первое время они ничего не видели, но Изабелла догадалась, что море было недалеко. В воздухе чувствовался запах смолы, а под ногами перекатывалась галька.
– Где мы? Куда вы нас привезли? – спросила она.
– Молчи, черт тебя побери! – сердито проворчал человек, схвативший ее за руку.
– Теперь пошли, пошевеливайся! – и он подтолкнул ее вперед, так что она споткнулась и упала на колени, вскрикнув от боли.
– А ну не трогай ее, слышишь? – крикнул Ги, но его утихомирили ударом в спину.
– Не петушись, парень, если хочешь помочь себе и своей сестре.
Вставая на ноги, Ги подумал, что этот человек, должно быть, знал его, и это подтвердило догадку, что для достижения своих целей Люсьен использовал самых отпетых негодяев среди контрабандистов.
Они шли, оскальзываясь на гальке, пока впереди не показалась одна из черных рыбацких хижин. Внутри было темно, хоть глаз выколи, ужасно, пахло тухлой рыбой и пронизывал ледяной холод. Их швырнули в крохотную заднюю комнатку, не больше кладовки. Ги попытался вставить ногу в дверной проем, чтобы дверь не закрылась, но его отбросили в сторону, а дверь захлопнули.
В комнате ничего не было, кроме деревянной скамьи. Изабелла упала на нее, слишком измученная, чтобы разговаривать в тот момент. Ги начал обследовать их тюрьму. Крохотное незастекленное оконце находилось так высоко и было таким маленьким, что нечего было и думать, чтобы выбраться через него. Он осмотрел каждый дюйм узкой комнатушки и помедлил перед дверью.
Изабелла собралась с силами.
– Ги, нам нужно что-то сделать. Надо выбраться отсюда.
– Чш-шш, – прошептал он и махнул рукой, чтобы она замолчала. Ги стоял рядом с дверью, прижав ухо к одной из длинных щелей между неоструганными досками. – Они разговаривают. Я кое-что слышу, немного, но это может нам помочь.
Не дыша, Изабелла приблизилась к брату. Голоса то появлялись, то исчезали. Происходило что-то вроде ссоры. Они улавливали только отдельные слова, смысл которых было нелегко понять.
– Анри Риваж, – пробормотал Ги, – ты слышишь, Изабелла? Не может ли он стоять за всем этим? Они что-то говорят о Совиньи. Как ты думаешь, они нас везут туда?
– Но зачем, зачем, Ги? Это же бессмысленно. Совиньи принадлежит теперь Риважу. Мы узнали об этом в Париже. Мы никогда не смогли бы требовать его назад, никогда. Мы для Риважа не представляем угрозы.
– Тихо. – Жестом Ги приказал ей замолчать и приник к двери. – Они говорят, что надо отплыть сегодня вечером. Это, наверное, капитан корабля. Он говорит, что не отплывет, пока не рассеется туман, но Люсьен боится, что его обнаружат. Он хочет, чтобы они вышли в море, как только рассветет. Что-то говорит о Роберте. О Боже, если бы я мог слышать побольше! Они все время расхаживают туда-сюда, и я почти ничего не слышу. Он в страшной ярости из-за чего-то.
– Роберт уехал очень рано. Он должен быть здесь. Может быть, он уже отплыл во Францию, я уверена, что он так и собирался сделать, – в отчаянии говорила Изабелла. – И ничего не узнает о том, что творится здесь. Пройдет несколько дней, прежде чем нас хватятся.
– Вот что я тебе скажу: ясно, что Люсьен хотел заполучить всех нас, но Роберт каким-то образом ускользнул от него. Но как, Изабелла? Как? И где он сейчас? То письмо было ловким трюком, им нужно, чтобы вы здесь оказались вместе, но план провалился. – Ги замолчал, потом снова придвинулся к двери. – Кажется, ушли. – Он с силой дернул дверь, но она даже не дрогнула. – Проклятие, должно быть, они заперли ее на засов.
Голоса за дверью затихли. Слышался только скрип гальки под ногами. Наверное, Люсьен и его подручные вышли.
– Ладно, что есть, то есть. Мы здесь торчим уже довольно долго, и я страшно проголодался, – сказал Ги, пытаясь шутить. Надо было нам прихватить сюда какую-нибудь провизию.
– Ах, Ги, меньше всего я думаю сейчас о еде, – вздохнула Изабелла.
– Я-то мечтал о вкуснейших блюдах, что подает мистер Лэмб в своей гостинице, а нам придется дышать тухлой рыбой, – грустно продолжал Ги. Он обнял сестру за плечи. – Не отчаивайся, старушка, мы как-нибудь выпутаемся. Клянусь, выпутаемся.
Прижавшись друг к другу, голодные и измученные, они ждали. Время тянулось невыносимо медленно. Вдруг они услышали, с облегчением, что кто-то приближается к хижине. Послышались голоса, и дверь открылась. Их вытолкнули наружу. Ледяной предрассветный холод пробирал до костей. Ночью налетел ветер и разогнал туман. Было еще темно, но они разглядели Люсьена, закутанного в длинный темный плащ. Поблизости не было никого из банды, захватившей их накануне, а двое мужчин, оставшихся с Люсьеном, в тяжелых сапогах, плотных морских куртках, бушлатах и шапках, обтягивающих голову, как чулок, были похожи на моряков. Один из них, догадались пленники, был капитаном судна.
– Прошу извинить, что вам пришлось провести ночь без удобств, – пробормотал Люсьен. – Потом будет легче.
Очевидно, он чувствовал себя неловко, но подошел прямо к Изабелле, которая отпрянула от него.
– Не прикасайтесь ко мне. Куда вы собираетесь везти нас?
– В Совиньи, куда же еще? Вы отправляетесь домой, и ваш брат с вами. Ведь вы всегда этого хотели?
В его голосе слышались леденящие душу нотки, а ведь они сейчас находились совсем рядом с тем местом на берегу, где, как она считала когда-то, этот человек так много значил для нее. Изабелла удивилась: как она могла думать, что любит его.
Ги пытался разобраться в ситуации и найти возможность бежать. Он понимал, что не справится со всеми тремя, но можно было попробовать затеять драку. Если он нападет на одного из них, это вызовет замешательство, и тогда, может быть, у Изабеллы появится шанс убежать. Теперь он видел, что место, в котором они находились, было не таким уж пустынным. Невдалеке стояли другие хижины. На берег за линией прилива были вытащены лодки. Как маленькие звездочки мелькали огоньки. Там жили люди, криков они бы не услышали, но Изабелла могла бы добежать до одной из этих хижин, постучать в дверь, позвать на помощь. Вероятность удачи была невелика, но попробовать стоило. Оба моряка пошли вперед, они явно нервничали и хотели поскорее отплыть.
Все это пронеслось у него в голове за несколько секунд. Вдруг Ги выкрикнул:
– Тебе не удастся удрать, я не допущу, – и бросился на Люсьена с такой силой, что застигнутый врасплох француз упал на гальку, а Ги оказался сверху.
– Беги, Изабелла, беги, – выпалил он. – Беги же!
Люсьен опомнился и пытался встать на ноги, скользя по осыпающейся гальке. Но Ги привык к дракам, а недавно, к тому же, начал заниматься боксом и уже участвовал в боях с чемпионами ринга. И сейчас он был рад выместить на Люсьене все волнения последних нескольких месяцев.
Изабелла была в нерешительности. Она беспокоилась, но и понимала необходимость спасаться. Моряки повернули назад и направились к ней. Она разглядела хижины невдалеке и побежала к ним, но ее тонкие козьи ботинки скользили по гальке, она спотыкалась на каждом шагу. Изабелла уже слышала тяжелые шаги догоняющего ее мужчины. Она побежала быстрее.
В одной из хижин вспыхнул свет, и она побежала к ней изо всех сил, пока не услышала выстрел. От неожиданности Изабелла вздрогнула. Что произошло? Пистолет, который Ги брал с собой, остался в карете. Мучительная тревога ножом вонзилась в сердце. Она споткнулась о какой-то выступ, оставшийся от старого мола, и растянулась на гальке. Бежавший за нею человек поднял ее на ноги. Она безуспешно пыталась освободиться. Человек потащил Изабеллу туда, где бесформенной грудой лежал Ги. Казалось, кровь была повсюду. Изабелла упала на колени рядом с братом.
Люсьен смотрел неподвижным взглядом, в то время как капитан засовывал за пояс дымящийся пистолет.
– Надо торопиться, – сказал он Люсьену. – Начинается прилив, ждать больше некого.
– A как же быть с ним? – спросил Люсьен дрогнувшим голосом.
– Бросьте его здесь. Он мертв, а мне на судне мертвецы не нужны. И без того хватает неудач в этом деле.
Изабелла пыталась приподнять Ги. Его голова бессильно упала.
– Вы не можете оставить его, – умоляла она, – не можете. А вдруг он жив?
– Он отошел в мир иной, леди, я уж повидал мертвецов на своем веку.
Он потянул ее за руку. Изабелла бешено сопротивлялась, но Люсьен стряхнул с себя оцепенение и присоединился к моряку, схватив ее за другую руку.
– Нет времени, – сказал он, – нет времени, если мы хотим отплыть сейчас.
– Лучше оттащить его поближе к морю, бессердечно заметил капитан. – Когда подступит прилив, с ним будет покончено.
Матрос взял Ги за плечи и поволок по берегу к морю.
– Нет, нет, вы не смеете оставлять его так! – закричала Изабелла, и Люсьен зажал ей рот, заглушая крики.
Люсьен и капитан то ли тащили, то ли несли Изабеллу к ожидавшей их лодке. Ее швырнули в лодку, мужчины прыгнули следом. Изабелла стояла, с отчаянием глядя на голый пустынный берег. Последнее, что она видела, это было безжизненное тело брата, брошенное рядом с набегавшими волнами, в то время как мощные удары весел несли ее к поджидавшей в море шхуне.
Глава 20
В тот же вечер Роберт вернулся на Арлингтон-стрит. Мэриан удивленно взглянула на него, когда он вошел в гостиную.
– А я думала, ты уехал в Кент сегодня рано утром.
– Собирался ехать, но мне нужно было зайти в Уайтхолл, и там меня задержали на весь день. Поеду завтра.
Мэриан нахмурилась.
– Ничего не понимаю. Изабелла поехала туда на встречу с тобой.
– Изабелла? Почему вдруг она решила туда ехать?
– Сегодня утром меня не было дома, я ходила на лекцию, а когда вернулась, обнаружила, что она оставила для меня записку, в которой говорилось, что ты прислал ей письмо с просьбой встретиться с тобой в гостинице «Святое Спасение» и, может быть, остаться там на несколько дней.
– Я никогда не писал такого письма. В любом случае это было бы совершенно неприемлемо. Она тебе его показала?
– Нет, я же сказала, меня здесь не было. Но Гвенни знает все об этом. Она ей паковала сумку.
– Попроси ее прийти сюда.
– Да, конечно. Я позвоню Хоуку.
Роберт беспокойно мерил шагами комнату, когда вошла встревоженная Гвенни.
– Вы хотели видеть меня, лорд?
– Да, Гвенни. Получала твоя хозяйка письмо сегодня утром?
– Да, сэр, письмо, которое, как она считала, пришло от вас. Его принес посыльный, и мистер Хоук сказал мне отнести его хозяйке. – Девушка растерянно смотрела на Роберта, не зная, в чем дело. Как он очутился здесь, если мисс Изабелла отправилась на встречу с ним. – Она так радовалась этому, – продолжала Гвенни, – и сразу же послала меня за мистером Ги. Она хотела, чтобы брат поехал с ней.
– Понятно. Ты читала это письмо, Гвенни?
– Нет, не читала. – Девушка засмущалась, но потом продолжила: – Мисс Изабелла в спешке забыла его. Оно осталось на туалетном столике…
– И ты его прочла?
– Я не думала, что… Извините, если…
– Неважно. Это не имеет значения. Оно еще там?
– О да, сэр. Я положила его в один из ящиков.
– Принеси его, пожалуйста, немедленно.
– Что все это значит? – спросила Мэриан, когда девушка торопливо вышла.
– Еще не знаю.
Гвенни вернулась с запиской.
– Надеюсь, я не допустила никакой оплошности, сэр.
– Нет, нет, Гвенни, ты все сделала правильно. Теперь, наверное, все. Можешь идти.
– Благодарю, вас, сэр.
Гвенни перевела взгляд с Мэриан на Роберта, чувствуя, что произошло какое-то недоразумение, потом присела в реверансе и вышла.
Роберт разглядывал торопливо написанную записку. Он был вынужден признать, что почерк был очень похож на его.
– Я никогда не писал этого, – медленно проговорил он.
– Кто же это тогда сделал?
– Не знаю, Мэриан, это-то меня и беспокоит. Похоже, это какой-то обманный трюк, чтобы выманить отсюда Изабеллу. И я начинаю сомневаться, что она когда-нибудь попадет в гостиницу «Святое Спасение». Но зачем? С какой целью?
– А не могла она убежать с этим ужасным Люсьеном де Вожем? – предположила Мэриан. – А эта записка просто должна была ввести в заблуждение.
– Нет, – твердо сказал Роберт. – Я в это не верю и никогда не поверю. – Он снова взглянул на письмо, пытаясь разгадать цель, с которой оно было написано. – Кто-то думал, что сегодня я уехал в Кент, но они не знали, что я задержался, потому что я сам не знал, что задержусь. Тот, кто писал это письмо, хотел, чтобы мы оказались там вместе.
Был ли это замысел, выношенный де Вожем в надежде отомстить за унижение, которому он подвергся в результате той дуэли? Но если так, зачем вытягивать Ги? Юноша не имел никакого отношения к тем прискорбным событиям.
– Они взяли вторую карету, Том поехал за кучера, – продолжала Мэриан. – Ян мне сказал об этом. Он сердился, что Том не попросил разрешения.
– Он, должно быть, еще там, в Кенте. Он не успел бы вернуться. Еще не знаю, что за этим кроется, но ясно одно: я должен ехать за ними, – решительно заявил Роберт. – И как можно скорее.
– Но не хотят ли они именно этого? Ты сыграешь им на руку.
– Я смогу защитить себя.
– Пусть она уезжает, – воскликнула Мэриан, которая все еще в глубине души питала неприязнь к своей невестке. – Разве мало ты страдал из-за нее?
– Она моя жена. Мэриан, и никто, никто, не отберет ее у меня, кто бы это ни был, и независимо от того, хочет она этого или нет.
В его голосе слышалась железная непреклонность, и, на мгновение, Мэриан увидела ту сторону его натуры, которая так редко открывалась ей и которая спасала его во многих опасных ситуациях.
– Но не можешь же ты ехать прямо сейчас, – возразила она. – Слишком поздно, оставь это до утра.
Она была права. За окном стелился туман, и, при всем своем желании, он далеко не уехал бы. Лучше уехать на рассвете. Полуодетый, всю ночь он пролежал без сна на постели, пытаясь найти объяснение. Может быть, Мэриан была права, а он глупец, что отверг ее предположение? Участвовала ли Изабелла в заговоре или была невинной жертвой? Он начал понимать, что это не просто злобная попытка со стороны Люсьена унизить его и Изабеллу. Это – часть более серьезного плана, связанного с угрозой, нависшей над ним во Франции во время его последней поездки. Тогда он лишь чувствовал приближение опасности, а теперь ощущал ее всем своим существом. Дандас предупреждал его: в тот раз он их перехитрил, должен перехитрить и сейчас. Но если Люсьен похитил Изабеллу и ее брата, то он и те, кто руководят им, вполне могут потребовать голову Роберта. Следует быть предельно осторожным.
Дом еще спал, когда Роберт встал, оделся потеплее и прошел на конюшню. Он возьмет одну из лучших лошадей и будет менять их на станциях. Дорогу он знал, поэтому мог рассчитывать, что доберется быстро. Имея деньги, можно было получить лошадей без задержки. Роберт вооружился парой пистолетов, оставив их наготове в седельных сумках. Дорога шла через леса и пустоши, а там частенько встречались грабители и бандиты. Когда он седлал лошадь, вышел Ян и предложил поехать вместе с ним, но Роберт отказался. Он никого не хотел вмешивать в это трудное и опасное дело.
Ночной ветер развеял почти весь туман, но за городом было еще жутко холодно. К счастью дорога была еще свободна от экипажей и всадников, поэтому можно было ехать быстро. Вскоре после полудня Роберт уже проезжал Пембери. Он остановился в знакомой гостинице, где закусил и выпил стакан вина. Как раз в это время на гостиничный двор въехала почтовая карета из Лондона. Из нее высыпали пассажиры, чтобы размять ноги и выпить что-нибудь подкрепляющее. Один из них, парнишка в деревенской куртке и круглой шапке, надвинутой на уши, заметил Роберта и не сводил с него глаз.
Конюх привел Роберту коня.
– Оседлан и готов в путь, ваша светлость.
– Спасибо.
Роберт взял поводья, опустил монету в протянутую руку и уже собрался сесть в седло, когда почувствовал, что кто-то дотронулся до его плаща.
– Извините, сэр, – заметно нервничая, сказал деревенский парень, – извините меня, но не вы ли лорд Килгоур?
Роберт нахмурился.
– Да, это я. Что тебе от меня нужно?
Парнишка широко улыбнулся.
– Я видел вас в Хай-Уиллоуз, когда вы туда приезжали. Год или два уж прошло. У меня для вас письмо от его преподобия.
– Письмо?
– Да, от мистера Холланда. Я работаю у него в саду, понимаете. И он дал его мне и сказал ехать как можно быстрее в Лондон в почтовой карете… А там найти вас… И я так рад, что увидел вас здесь, потому что я никогда не был Лондоне и…
– Так что же хочет от меня мистер Холланд? – нетерпеливо спросил Роберт. Мальчик запустил руку в карман и вытащил сложенный и запечатанный листок бумаги, уже изрядно истрепанный и испачканный.
– Это насчет того молодого джентльмена, который раньше жил в Хай-Уиллоуз, а потом уехал в Лондон. Сегодня рано утром его принесли к викарию в ужасном состоянии, кровь из него хлестала, как из зарезанного поросенка. Мисс Холланд как закричит… Она думала, он уже умер, но потом послала меня за доктором. А мистер Холланд сел и написал это письмо…
Во время этого бессвязного рассказа Роберт открыл письмо и пробежал его глазами.
Вдруг он резко оборвал рассказ парнишки.
– Благодари Бога за счастливый случай, что свел нас, парень. Это избавило тебя от длинного путешествия. – Пошарив в кармане, Роберт достал монету и положил ее в руку парня. Потом он вскочил в седло, оставив парня стоять с открытым ртом.
Роберт мчался так быстро, насколько быстро могла скакать его лошадь, и размышлял над новыми обстоятельствами, изложенными в письме викария. Должно быть, Ги пришлось побороться и, наверное, его бросили, считая, что он умер. Но куда они дели Изабеллу? Остается молить Бога, чтобы Ги не умер, не успев рассказать, что случилось. Вполне вероятно, что и сам Роберт подвергается опасности. Он переложил поближе пистолеты в седельных сумках и окинул окрестности острым взглядом, но никто не остановил его на пустынной дороге, поэтому вечером Роберт прибыл к викарию. Было темно. Туман развеялся и сменился дождем. Роберт спешился, привязал коня к столбику ворот и сразу же постучал в дверь.
Харриет Холланд открыла ему, несколько мгновений она внимательно рассматривала гостя, потом, узнав Роберта, чуть не упала ему в объятия от радости.
– Мы не ждали вас так рано, – запинаясь говорила она. – Как вам удалось добраться так быстро? Джо уехал только сегодня утром почтовой каретой.
– По счастливой случайности мы встретились в пути, и он отдал мне письмо вашего брата.
Не мог бы кто-нибудь позаботиться о моей лошади?
– Конечно. Гильберт! – позвала она. – Отведи лошадь мистера Эрмитейджа на конюшню и быстро возвращайся.
Мистер Холланд, который выглядел взволнованным и встревоженным, быстро вышел, а Харриет повела Роберта в гостиную.
– Как Ги? – спросил он. – Он не…
– Он жив, хотя Бог видит, в каком он состоянии! Он все время твердил, что мы должны найти вас и предупредить. Кажется, он думает, что вам грозит большая опасность. – Харриет озабоченно посмотрела на него. – Мы сделали, что считали нужным, но он мало что мог рассказать нам. В чем дело? Что случилось?
– Я расскажу вам все, что знаю, но попозже. Сначала я должен поговорить с Ги. Можно к нему пройти?
– Сейчас мы вам расскажем, как он попал к нам. Доктор дал ему успокоительное, и вроде бы теперь он так не мечется. Но не знаю, правда, не знаю… – она замолчала, горестно качая головой. Потом вынула носовой платок и отвернулась. – Простите мне мою слабость, но я так расстроилась.
– Конечно, я понимаю, поверьте. Не смущайтесь…
– Ничего, все в порядке, – решительно продолжала Харриет. – И вы ведь хотите узнать, что мы можем рассказать вам. Кажется, он пытался выручить сестру из рук тех негодяев, что их похитили. Но силы были неравны. У Ги было мало шансов на успех. Один из тех выстрелил в Ги, потом он получил удар по голове и, видимо, потерял сознание. Когда Ги пришел в себя, тех негодяев уже не было, а сам он лежал на берегу и волны прилива уже захлестывали его. Благодарение Богу, что он не утонул. Он попробовал выбраться, но сил не хватило, и он снова потерял сознание. Следующее, что он вспомнил, это рыбак, живущий по соседству, склонившийся над ним. Прежде всего парнишка подумал о моем брате и стал повторять его имя. Мистера Холланда знают рыбаки, самые бедные семьи часто получают здесь еду и одежду, когда им приходится совсем плохо. Поэтому они положили раненого на тележку, в которой перевозят рыбу, и доставили сюда. Шел седьмой час, я как раз встала. Ги был в ужасном состоянии, сначала я подумала, он вообще мертв. Но мы положили его в постель и сделали, что могли. Потом я послала Джо за доктором.
– Что тот сказал о Ги?
– Он не берет на себя ответственность. Мальчика ранили в бедро, и он умер бы от потери крови, если бы его не подобрали. Есть еще и другие раны, ребра сломаны. Его сильно ударили по голове. Здорово ему досталось. Видно, они подумали, что он мертв.
– И бросили его без особых угрызений совести, – в душе Роберта поднимался гнев. – Богом клянусь, я заставлю Люсьена заплатить за это, раз он мог так поступить. Мне очень нужно поговорить с Ги, – продолжал он. – Возможно это, как вы думаете?
– Не знаю. Пойдемте лучше со мной. Харриет отвела Роберта наверх в комнату, где лежал Ги. Лицо его было таким бледным и так заострилось, что, казалось, он мертв.
– Я вас оставлю с ним, – прошептала Харриет. – Посмотрю, как Гильберт позаботился о вашей лошади. Он тоже очень расстроен.
Она вышла, закрыв за собой дверь, а Роберт сел у кровати и взял руку юноши.
– Ты меня слышишь, Ги? – тихо спросил он. – Это Роберт.
В следующее мгновение глаза Ги открылись. Сначала взгляд их был бессмысленным, потом сознание вернулось к нему. Он сжал руку Роберта.
– Роберт, – прошептал Ги, – слава Богу, вы приехали. Вам нужно остерегаться. Это вы им нужны. Они будут охотиться за вами.
– Да, да, – успокаивая его, сказал Роберт. – Я это знаю и знаю, как тебя нашли на берегу. Ты можешь рассказать побольше о том, когда и где все это случилось с тобой и Изабеллой?
Медленно, с частыми остановками, Ги рассказал ему, как их с Изабеллой задержали на дороге, а потом привели в хижину на берегу моря.
– Там был Люсьен, и я узнал некоторых из его подручных. Это шайка головорезов, которые пойдут и на убийство, если им заплатить. Джонти всегда враждовал с ними.
– У тебя есть какие-нибудь соображения, с какой целью это было подстроено?
– Не думаю, что Люсьен догадался, что я мог слышать кое-что из их спора через щель в двери, – продолжал Ги, собираясь с силами. – Я знаю, за всем этим стоит Анри Риваж, доктор Риваж. Это тот самый человек, который…
– Который предал вас и вашего отца. Я догадался об этом. Я знаю также, что Риваж служит тайной полиции Фуше и что Совиньи теперь принадлежит ему.
– Думаю, туда они и повезли Изабеллу. И вас тоже прихватили бы, если бы смогли. Но зачем им это? Какую угрозу представляем сейчас для него мы с Изабеллой? У Риважа теперь все, что когда-то принадлежало нам. Люсьен был в ярости, что вы не появились, как должны были, – он на это надеялся. Они подстерегали вас весь день, лежа в засаде.
– К счастью для меня, пришлось задержаться.
– Я пытался спасти Изабеллу… Я пытался… – голос Ги затих, и Роберт успокаивающе погладил его по руке.
– Я знаю. Эти негодяи бросили тебя умирать на берегу. Благодарение Богу, что тебя нашли и привезли сюда.
– Поезжайте за Изабеллой, – поспешно сказал Ги. – Я знаю, между вами произошла размолвка, но она была так счастлива, когда поверила, что вы зовете ее к себе.
– Не беспокойся, Изабелла моя жена, и клянусь, я найду способ вернуть ее, – мрачно заверил Роберт. – Вот еще что. Мне известно, что Совиньи находится в долине Луары, но не мог бы ты рассказать мне подробнее о тех местах?
– Попытаюсь. Это в миле к северу от Анжера. Это был ближайший к нам город. – Ги устал, но пытался сосредоточиться, чтобы дать Роберту хоть какие-то сведения, сохранившиеся в его памяти с детства. – Вы должны быть осторожны, – лихорадочно продолжал он. – Риваж – это дьявол во плоти. Я был ребенком, когда нас вывезли из Франции, но помню, как боялся и ненавидел его…
– Не бойся. Я не зря провел так много времени во Франции и научился кое-каким трюкам. Твоя задача – поправиться. Изабелла станет думать, что ты умер, и будет очень горевать. Когда я снова увижу ее, то расскажу хорошие новости о тебе.
– Единственное, чего я хотел, это – успеть рассказать вам о случившемся.
– Это ты и сделал, и я тебе очень благодарен. Выполняй все, что говорит мисс Холланд. Она творит чудеса и поможет тебе выздороветь.
Ги откинулся на подушки, такой бледный и измученный, что Роберт испугался за него и стал молиться, чтобы молодость и хороший уход помогли ему выжить. Он тепло пожал Ги руку и спустился вниз, где ждали брат и сестра Холланды.
– Какой жестокий поступок, – негодовал мистер Холланд. – Только чудо спасло мальчика от ужасной смерти. Убить невинного таким образом – куда катится наш мир?
– Гильберт, дорогой, – сказала его сестра, ласково поглаживая брата по руке, – принеси бренди. Я уверена, мистеру Эрмитейджу это не повредит после утомительного пути, да и нам с тобой тоже. Вы поужинаете с нами, сэр?
– Я буду благодарен за бренди, но остаться дольше не могу. Я должен выяснить, кто виноват в похищении моей жены и кто пытался убить ее брата.
– Значит ли это, что вы отправитесь во Францию?
– Боюсь, придется, и еще я хочу попросить вас кое о чем. Это не обычное происшествие. Думаю, вы понимаете это. Все гораздо сложнее. На все расспросы вы можете отвечать, что на Ги напали грабители, что довольно часто случается в этих местах. Могу ли я вам полностью доверять?
– Безусловно, – твердо заверила его Харриет, протягивая стакан с бренди. – Я говорю это за нас обоих, не так ли, Гильберт?
– Есть еще один вопрос, – продолжал Роберт с некоторой нерешительностью, боясь ранить их гордость. – Вам придется потратиться, заботясь о Ги. Позвольте мне возместить расходы.
– Нет, нет, ни пенни! – мистер Холланд протестующе взмахнул рукой. – Какой же я буду слуга Господа, если не смогу оказать помощь ближнему в несчастье! С Божьей помощью мы вернем ему здоровье. Когда я думаю о том, что они могут сделать с этой невинной девочкой Изабеллой, кровь закипает в жилах. Хотел бы я поехать вместе с вами. Мне доставило бы величайшее удовольствие покарать злодеев. Но, увы, боюсь, вам придется одному снести всю тяжесть.
Роберт слегка улыбнулся отважному порыву мистера Холланда.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?