Текст книги "Зазеркалье"
Автор книги: Кристина Генри
Жанр: Триллеры, Боевики
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
«Сделай ему больно».
То был не голос «старшей сестры», и не тот, другой Голос, и даже не шепот мышки, сидящей в ее кармане (которая сейчас, в момент настоящей опасности, совсем притихла, а может, просто выпала из кармана, и ее раздавил тяжелый башмак). Эта мысль принадлежала Элизабет и только Элизабет, и как только она пришла ей в голову, идея опалила девочку, как пламя.
«Пламя, да, я жгучее пламя, и этот огонь не причиняет мне вреда, зато делает больно ему, так что он горит и дымится».
И тут она ощутила вонь, жуткую вонь поджаренной плоти, а мужчина закричал и уронил ее на землю. Элизабет упала, ударилась, перекатилась на бок и замерла, чувствуя боль во всем теле и пытаясь отдышаться, потому что мужчина выдавил из нее весь воздух.
А тот скакал на месте, будто приплясывал; языки пламени тянулись от его ладоней, мгновение назад стискивавших Элизабет, и лизали грудь, к которой он прижимал ее. Вокруг собралась толпа – люди высыпали из ближайших домов, стянулись со всей улицы, чтобы поглазеть на потеху. Никто, казалось, не замечал лежащей на земле девочки, и Элизабет осторожно откатилась, чтобы не попасть зевакам под ноги.
Потом она поднялась и попыталась сориентироваться. Она думала, что мужчина унес ее не слишком далеко, но сейчас важнее всего было не броситься сломя голову куда попало, чтобы не оказаться вновь на той кошмарной площади, ведь едва ли Элизабет удастся еще раз сотворить то заклинание невидимости.
От запаха человека, сгорающего заживо, тошнило. И хотя Элизабет знала, что он собирался причинить ей вред, если бы она не остановила его, он сделал бы с ней что-то ужасное, что она имела полное право помешать ему – все равно ей стало не по себе.
Ведь он сейчас умирал, умирал из-за нее, а осознание этого не очень-то приятно для маленькой девочки.
Она не видела его сквозь толпу, зато слышала, и вдруг крики его перестали быть невнятными воплями боли и сменились словами:
– Ты вовсе не прелестное создание! Вовсе нет! Ты не подарок, не добыча! Ты наказание! Ты гадкая, гадкая, гадкая девчонка!
Странно, но от этих слов ей стало лучше. «Не добыча, а наказание». Да, Элизабет понравилась мысль о том, что она – наказание для любого, кто посмеет обращаться с ней как с куклой.
«Я это запомню, – яростно подумала она. – Я не подарок. И я не добыча и никогда ничьей добычей не буду».
И тут она вновь услышала зов блестящей штуковины – и на миг замешкалась, сопротивляясь. Допустим, она все-таки выяснит, что это такое. Как это поможет ей добраться домой?
«А вдруг все-таки поможет? Вдруг ты пойдешь туда и обнаружишь, что путь в Новый город лежит как раз за поворотом того проулка, то есть блестящая штучка покажет тебе дорогу, как Полярная звезда?»
Будь Элизабет по-настоящему честна с собой, она бы признала: ей просто хочется разузнать, что же это такое, в точности так же, как ей хотелось увидеть, какое лицо у человека-птицы. Она не могла справиться с любопытством. Отвернись она от зова подмигивающего пурпурного предмета в конце проулка, мысль о неразгаданной тайне преследовала бы ее вечно, превратившись в незаживающую рану, которую девочка постоянно бы бередила и расковыривала.
Такова была ее слабость. Ей нужно было знать. Не могла она довольствоваться неведением.
Но теперь ощущения были совсем другими. Зов уже не манил ее, вводя в транс, как раньше. Сейчас Элизабет была уверена в том, что сама делает выбор.
Она вообще чувствовала себя увереннее. Не боялась взглядов проходящих мимо взрослых, поскольку знала, что если кто-то из них дотронется до нее, она его подожжет, как того мужчину, который пытался ее похитить. Да, она это сделает. Не побоится.
«И все же я – прелестное создание, – думала она. – Создание из кости, золота и пламени, и никто не может причинить мне вреда».
«Я не такая, как сказал тот мужчина в туннеле. Я вовсе не Алиса».
– Куда ты идешь?
Вопрос поразил ее, потому что сначала Элизабет подумала, будто к ней обратился один из многочисленных прохожих, но тут же вспомнила о мыши. Она посмотрела на карман платья и увидела, что мышонок тоже смотрит на нее этими своими удивительными зелеными глазками. У мышей не должно быть таких глаз. И кстати, мыши не должны разговаривать.
– Мне казалось, ты хочешь выбраться из Старого города, – сказал мышонок.
– Хочу.
– Тогда ты определенно идешь не в ту сторону. Этот путь ведет обратно на площадь.
– Знаю.
– Куда же ты тогда направляешься, маленькая Алиса?
– Я не Алиса, – возразила Элизабет, только на сей раз довольно рассеянно.
Она вслушивалась в напевный зов искрящейся пурпурной штучки. Возможно, это какая-то драгоценность? Только драгоценности так блестят.
И вот перед ней вытянулся проулок – безобидный на вид проход между двумя зданиями.
Появление человека с птичьим хвостом казалось теперь уже очень далеким, чем-то, что случилось давным-давно, с совсем другой девочкой по имени Элизабет.
Она смутно осознавала, что сейчас привлекает к себе внимание. Что на нее глазеют, замышляя и вожделея.
Но эти взгляды не волновали ее. Элизабет не собиралась опять попадаться в плен. Единственное, что заботило ее сердце и разум, – поиск сверкающей пурпурной драгоценности. Которая, в отличие от мужчины с птичьим хвостом, не могла от нее убежать.
Элизабет шагнула в проулок.
– Нет, не думаю, что ты должна это делать, – в голосе мышонка отчетливо звучала тревога. – Там нет ничего, с чем стоило бы связываться маленькой девочке.
Элизабет слышала слова мыши, но их смысл ускользал, палой листвой слетая на землю.
В переулке было прохладно и тенисто, но не так темно, как в туннеле. Элизабет видела и каждый кирпич в стене, и серовато-белую известь в щелях между этими кирпичами, скреплявшую их. Кроме нее, в проулке никого не было.
Значит, драгоценность достанет только ей, ей одной.
Шум улицы почти мгновенно затих, едва девочка двинулась к пурпурному предмету. Теперь он не просто пел ей – будь он человеком, он неистово махал бы рукой, подзывая ее. Он посылал сигналы, расшифровать которые могла лишь Элизабет.
«Никто не слышит его, кроме меня. И никто, кроме меня, не знает о нем».
Но мышонок тут же опроверг это утверждение, заявив:
– Держись подальше от этой штуки, Элизабет Вайолет Харгривс.
Имена обладают силой, особенно когда тебе всего девять лет. Когда Элизабет слышала, как кто-то произносит ее полное имя, да еще таким властным тоном, все внутри нее обрывалось, ведь это обычно означало, что она сделала что-то не так и взрослые обнаружили ее проступок.
Вот и сейчас мышка перечислила все ее имена и фамилию, и это заставило Элизабет остановиться, как не смогло бы заставить ничто другое, и тем самым разрушило чары зовущей песни.
Элизабет очень, очень рассердилась и, заговорив с мышкой, не могла скрыть своего гнева:
– И что же об этом знаешь, а, маленькая мышь?
– Я знаю куда больше, чем ты думаешь, маленькая девочка, – ответил мышонок, и говорил он сейчас совсем не как мышь. – Я знаю, что Алиса победила его, спрятала в склянке и вынесла прочь из Города. Поэтому сейчас его, взывающего к тебе, вообще не должно быть здесь.
– Опять Алиса! – выкрикнула Элизабет. – Довольно с меня Алисы, и тебя с меня довольно! Если я решила увидеть, что это за драгоценность, тебе меня не остановить. Ты всего лишь маленькая мышь!
И Элизабет вытащила мышку из кармана и опустила ее на землю – нет, не грубо, потому что не хотела причинять ей боль, а хотела только, чтобы она прекратила докучать ей.
– Беги-ка отсюда, мышка. Уверена, кто-нибудь оставил тебе немного крошек.
Элизабет отвернулась, не обращая внимания на возмущенный писк, доносящийся откуда-то из района пряжки ее туфельки. И хотя девочка почувствовала легкий укол сожаления – все-таки зверек пытался ей помочь, – она решила, что не станет подбирать его. Она так устала от этой истории с Алисой.
«И мышка вовсе не была милой: она сказала, что мама с папой завели тебя, только чтобы заменить Алису. Как будто они вышвырнули Алису на помойку вместе с мусором, а это, конечно, не так, это все неправда».
Сверкающая штучка становилась все ближе и ближе. Нет, она совсем не была похожа на белохвостого человека-птицу, который все время исчезал вдалеке, как Элизабет ни старалась его догнать.
По спине девочки пробежала дрожь предвкушения. Несмотря на то что она узнала о существовании пурпурной драгоценности меньше часа назад, ей казалось, будто разум ее был занят этим предметом много дольше. Как будто знание о нем всегда хранилось в ее голове, скрываясь где-то между мыслями о тех местечках в спальне, где можно прятать сдобные булочки так, чтобы их не нашла мама, и о том, как отомстить Полли за то, что та рассказала маме о ее последнем укромном уголке.
Чем ближе подходила Элизабет, тем больше подробностей обретали четкость, как будто она смотрела в подзорную трубу. Сверкающая штучка оказалась стеклянной баночкой, очень маленьким пузырьком, с запечатанным горлышком. Склянка стояла в самом центре деревянного столика. Но девочка все еще не могла разобрать, что же находится там внутри, под стеклом.
Трепет возбуждения объял ее. Скоро она увидит то, что ее зовет, то, что блестит, и подмигивает, и машет ей. Положит это в карман, унесет домой, и оно будет принадлежать ей вечно.
Но тут что-то заставило ее снова остановиться. Что-то тут было не совсем правильно, что-то бередило ее разум, назойливо, как та горошина под матрасом принцессы.
«Это неправильно, совсем неправильно. Этот столик, эта склянка, здесь, на улице, на виду у всех? Что, если это ловушка?»
Она замедлила шаг.
«Что, если полицейские пытаются поймать воров, заманивая их драгоценностью? И как только я протяну руку, они набросят на меня сеть и посадят в тюрьму».
Элизабет призадумалась. Если это такая ловушка, то ей она только на пользу. Полицейские, несомненно, увидят, что она не отсюда, что она – дитя Нового города. Может, они даже помогут ей благополучно добраться домой.
«А может, это другая приманка и с сетью возле нее ждет вовсе не полицейский».
– Нет, даже если и так, никто меня не поймает, – пробормотала Элизабет. – Я им не позволю.
И все же она сомневалась. Подошвы волочились по брусчатке, словно увязая в патоке. «А разве ты этого не хотела, Элизабет? Не собиралась открыть пузырек, и положить его в карман, и назвать своим?»
Внезапно идея перестала казаться ей такой уж чудесной. Может, потому, что она, рассердившись, бросила мышь и теперь сожалела об этом. А может, потому, что от зова и подмигиваний пурпурной штучки ей делалось как-то скверно. Манящая песня испортилась, словно начав горчить, и Элизабет хотелось заткнуть уши, чтобы больше не слышать ее.
Она уже стояла прямо перед столиком, ей оставалось только протянуть руку и взять склянку. Однако рука не желала двигаться, а Элизабет не собиралась ее заставлять. Девочка просто присела на корточки, так что глаза ее оказались на одном уровне с баночкой.
– Это вовсе не драгоценность, – сказала она.
В пузырьке была бабочка, маленькая пурпурная бабочка, трепещущая в отчаянии крылышками. Крылышки бились о стекло, бабочка взлетала вверх и вниз, насколько позволяло тесное пространство.
Элизабет понимала, что должна вроде как сочувствовать насекомому. Она любила бабочек, и вид одной из них, столь явно стремящейся к свободе, должен был заставить ее без раздумий и промедления открыть склянку.
Но вид бабочки отчего-то произвел на Элизабет отталкивающее впечатление. В желудке ее было пусто, и все равно она почувствовала, как к горлу подкатывает тошнота. Все, чего ей хотелось сейчас, – это оказаться как можно дальше от этого мелкого отвратительного существа. Оно соблазнило ее, отвлекло от цели. Элизабет посмотрела на небо, и ей показалось, что оно потемнело. Ей нужно вернуться домой, в Новый город, пока не настала ночь!
Девочка резко отвернулась от столика, полная решимости больше не отвлекаться на подобную чепуху.
– И куда ты думаешь направиться? – произнес голос. Ленивый, тянущий слова голос, о котором можно бы было сказать, что он слишком медлителен, чтобы причинить вред. Но если бы кто сказал так, он бы ошибся, потому что в пяти выцеженных голосом словах таилась угроза, опасное принуждение, заставившее Элизабет обернуться.
– Ты! – выдохнула она.
Перед ней стоял человек-птица, так очаровавший ее, что она, последовав за ним, покинула безопасное место и оказалась в этом, опасном, из одного лишь желания узнать, как он выглядит.
Теперь Элизабет понимала, что ей не следовало так поступать. И дело не только в том, что ее обманом заманили в Старый город. Это ведь не забавное вымышленное существо, не потенциальный товарищ по детским играм, который смешил бы ее своим чириканьем. А именно такая картинка жила в ее воображении. Элизабет представляла некую смесь человечьего лица с куриным, маленький безобидный рыжий клювик, желтые глазки и ярко-красный гребешок, который подрагивал бы при разговоре.
Реальность ни в малейшей степени не соответствовала этой глупой фантазии. Голос совершенно не вязался с лицом. Лицо определенно было птичьим, а не человечьим, а вот голос, несомненно, принадлежал мужчине. Голова его была какой-то овальной, с высокой макушкой, и вся оказалась покрыта белыми и серыми перьями. Вместо носа торчал желтый, средних размеров, клюв – крючковатый, острый и зловещий, созданный для того, чтобы хватать и рвать.
А глаза – яркие, холодные, голубые, с черными зрачками – были человеческими, взвешивающими и оценивающими. Взгляд Элизабет скользнул по одежде мужчины. Руки его были определенно руками, а не крыльями, хотя из рукавов, словно из наволочки пуховой подушки, торчали мелкие перья. При этом одна кисть, высовывающаяся из рукава, была обычной человеческой кистью, на вид сильной и жесткой, а другая представляла собой цепкую птичью лапу.
– Ты же не собираешься сейчас убегать, верно?
От того, как он лениво растягивал звуки, Элизабет передернуло.
– Мне ведь доставило столько хлопот привести тебя сюда.
Элизабет понимала, что не должна с ним разговаривать, не должна стоять, оцепенев, как глупый кролик перед лисицей, но мучительный, вечно доставляющий неприятности приступ любопытства заставил ее выпалить:
– Почему? Почему я?
В этом «почему я?» скрывалось еще что-то, что-то похожее на вопрос: «Почему именно я, а не какая-нибудь другая девочка, неужели ты не мог забрать кого-то другого?» – и Элизабет почувствовала, как щеки ее вспыхнули от стыда, ведь она никогда, никогда, ни за что не должна была желать кому-либо таких злоключений.
Человек-птица словно и не заметил этого, потому что щелкнул клювом и издал неприятный звук, который, по всей вероятности, должен был сойти за смех.
– Почему ты? А ты как думаешь?
Элизабет покачала головой. Ни на какое другое движение она была сейчас не способна. И уж точно не чувствовала себя прелестным созданием, созданием из кости, золота и пламени. Она чувствовала себя слабой маленькой девочкой, попавшейся в сети охотника.
– Как ты думаешь, что в этой склянке?
– Это… бабочка, – с запинкой ответила Элизабет.
– Нет.
– Что – нет?
– Нет, ты не думаешь, что это бабочка. Ты знаешь, что это не бабочка. Ты это чувствуешь, не так ли?
Человек-птица смотрел на нее с таким яростным ожиданием, что Элизабет только и сумела кивнуть.
– Я хочу открыть эту склянку. И ты – девочка, которая откроет ее для меня.
Он подступил ближе, навис над ней, протянул когтистую птичью лапу, так что Элизабет почувствовала себя совсем беспомощной, не способной ни убежать, ни закричать, ни поджечь чудовище. Лапа сомкнулась на ее запястье – холодная, чешуйчатая, тугая, как проволочная петля.
Прикосновение было настолько чуждым, что Элизабет даже не попыталась отстраниться. Это прикосновение повергло ее в глубокий шок, шок, от которого мышцы заледенели, а кровь словно бы перестала струиться в венах.
«Думай, Элизабет, думай. Ты не знаешь, что в этой склянке, но ты не хочешь ее открывать, поэтому тебе нужно найти выход».
– П-почему т-ты не откроешь ее сам? – Зубы ее стучали, а голос был тонким, как мышиный писк в темноте.
– Полагаешь, пузырек заткнут обычной пробкой? Эту склянку закрыл волшебник, и только волшебник способен открыть ее, – ответил человек-птица. После каждого слова клюв его щелкал, и звук этот неприятно напоминал тиканье часов.
«Тик-так, идут часы, летит время. Ты должна удрать прежде, чем он заставит тебя сделать то, чего ты делать не хочешь, потому что, когда бабочка вырвется на свободу, она не будет больше бабочкой».
– Т-так найди какого-нибудь в-волшебника, – клацая зубами, пробормотала Элизабет. – П-при чем т-тут я?
– Ты очень глупая маленькая девочка, да? С чего бы кому-то интересоваться тобой, если не по одной-единственной причине? Ты, как-никак, точная ее копия.
Кажется, он улыбнулся, хотя Элизабет и не понимала, как можно улыбнуться, обладая клювом, однако человек-птица изобразил что-то вроде хитрой ухмылки, от которой девочка заскрежетала зубами. Она ненавидела взрослых, которые ведут себя так, будто знают все на свете, а к ней обращаются как к дурочке, потому что она еще маленькая.
Ну, маленькая, и что? Наверняка, став старше, она будет знать больше – возможно, все, что ей нужно знать, – но пока у нее просто не было времени набраться знаний.
Злость на ухмыляющегося человека-птицу, как ни странно, успокоила Элизабет. Он все так же сильно стискивал ее запястье, а она не видела способа сбежать, но думать уже получалось лучше. Только вот думать надо быстрее.
– Что, твои родители не рассказали тебе об Алисе? О том, что ты крошечная копия девочки, которую они потеряли из-за Кролика?
Элизабет вспомнила, как вприпрыжку спускалась по лестнице нынче утром – неужто и вправду это было только сегодня утром, кажется, с той поры прошла уже сотня лет – и как побелело лицо ее матери, прошептавшей: «Алиса».
– Алиса, которая забрела слишком далеко и потерялась, совсем как ты. Интересно, что они будут делать, когда ты не вернешься домой? Ты ведь должна была занять ее место. Возможно, они заведут еще одну златовласую Алису, которая займет твое.
«Нет, я не просто замена Алисы. Нет. Нет».
– Но Алиса оказалась слишком умна для этого Кролика. Он пометил ее, но она сбежала, а потом она и ее приятель с топором завалили его – его, и Гусеницу, и Бармаглота. Все они попадали, один за другим, как костяшки домино.
Внимание Элизабет зацепилось за одно очень забавное слово.
– Бармаглота?
– «Берегись Бармаглота» – так раньше все говорили. Он заливал улицы кровью. Пока маленькая потерянная Алиса не решила, что она не хочет больше быть потерянной – и не посадила его в эту склянку.
«Маленькая потерянная Алиса решила, что она не хочет больше быть потерянной».
Отчего-то у Элизабет создалось впечатление, что Алиса была существом сломленным, а не тем, кем можно восхищаться. Но потом она вспомнила, как Голос говорил ей, мол, Алиса «добилась того, что все рухнуло».
«Я тоже не хочу больше быть потерянной. Совсем не хочу. И не хочу, чтобы по улицам текли кровавые реки. Что же я должна сделать? Что?»
«Алиса!»
Крик вырвался из ее сердца и разума, из тайного уголка, страстно желающего, чтобы старшая сестра помогла, позаботилась о ней. Не Маргарет – Маргарет была из тех, кто поучает и корит, но не спасает.
Элизабет не знала, может ли Алиса услышать ее, да и захочет ли она вообще услышать маленькую девочку, которая спала в ее кровати, носила ее одежду и получала любовь, которая по праву принадлежала Алисе.
«Алиса! Алиса, помоги мне!»
– Поскольку Алисы здесь нет – и это хорошо для нее, ведь многие тут с радостью наказали бы ее за то, что она натворила, – мне нужен кто-нибудь ее крови, чтобы открыть этот маленький пузырек, понимаешь? Таким образом, мне нужна ты.
Хватка его усилилась, и Элизабет невольно вскрикнула. Человек-птица наклонился к ней так близко, что мог бы, наверное, отщипнуть клювом кончик ее носа.
– Если ты будешь хорошей девочкой и сделаешь то, о чем я прошу, я покажу тебе дорогу домой.
«Нет, не покажешь, – подумала Элизабет. – Твои глаза лгут, как и твой язык. Я вижу ложь».
– Но если ты не будешь хорошей девочкой, если не поможешь открыть эту склянку, то мне, возможно, придется посадить тебя в мешок и отнести на пристань. Там найдется немало мужчин, готовых заплатить хорошие деньги за такую милую маленькую куколку.
«Милая маленькая Алиса».
«Вот что он мне сказал. Схватил меня за волосы, крепко так, и назвал милой маленькой Алисой».
То был не голос Элизабет, и не мысли Элизабет, и даже не тот Голос, что так загадочно приходил и уходил.
Серия картинок стремительно промелькнула перед ее глазами, как будто в кинематографе кто-то быстро-быстро крутил катушку с фильмом. Элизабет увидела мужчину с длинными белыми ушами, похожего на кролика, но все же остающегося человеком – совсем как человек-птица. Кролик рычал, приблизив лицо к кому-то – приблизив лицо к Алисе, – а потом один его глаз исчез, проткнутый кинжалом, который держала рука со сломанными ногтями, и рука эта решительно выдернула нож, хотя на нее и полилась кровь.
А еще Элизабет увидела мужчину, самого обычного на вид, мужчину в черном костюме, черном плаще и начищенных до блеска черных ботинках. Он выглядел так, словно собрался в оперу – точнее, выглядел бы, если бы не глаза, похожие на ночные омуты, истекающие злобой.
А за его спиной Элизабет померещились огромные крылья, заслоняющие небо, – всего лишь намек, игра смутных теней.
«И это – Бармаглот?» Он не выглядел таким уж страшным, в отличие от мужчины с кроличьими ушами, но Элизабет уже знала, какая жестокость может скрываться за добрым лицом. Отцы Города тому доказательство.
«Не верь ничему, что он говорит. Он обидит тебя, сделает больно, причинит вред, что бы ты ни сделала».
«Я знаю, я не верю ему».
Элизабет не знала, слышит ли настоящую Алису или это только ее воображение, надежда, желание, подхваченное зловонным ветром.
«Ты должна пожелать».
«Это я умею, – подумала Элизабет. – Я только и делаю, что желаю».
«И твои желания сбываются, верно?»
Голос-Алиса был очень слаб. Элизабет так сосредоточилась, вслушиваясь в него, что почти забыла о человеке-птице, сжимающем ее запястья. Только вот он напомнил о себе, встряхнув ее так сильно, что она вскрикнула.
– Слышишь меня, голубушка? Сделаешь то, чего я хочу, – и получишь то, чего хочешь ты.
Его клюв беспрестанно щелкал, когда он говорил. Трудно было не думать об этом клюве, с таким же щелканьем впивающемся в мягкие части ее тела, выклевывающем глаза, отрывающем нос.
«Я тоже загадала желание, и тебе его не отменить».
И Элизабет увидела последние кадры последнего воспоминания, не принадлежащего ей. Это был мужчина в плаще, и он как будто растаял в воздухе, и вместо него появилась вдруг маленькая склянка с пурпурной бабочкой внутри.
«Я думала, его не стало совсем, но он провалился в дыру вместе с гоблином и исчез. Нельзя позволить ему вновь вырваться на свободу».
Элизабет не поняла, при чем тут какой-то гоблин, зато поняла, что не имеет права позволить бабочке вновь превратиться в человека.
– Хорошо, – сказала Элизабет. – Я сделаю то, чего ты хочешь.
Прозвучало это отвратительно. И голос ее напоминал сдавленный писк. Птичья лапа, сжимавшая запястье, немного расслабилась, не перестав, однако, при этом сулить боль.
– Никаких фокусов, – предупредил человек-птица. – Я разорву тебе глотку прежде, чем ты хотя бы подумаешь о том, чтобы закричать.
Он отпустил Элизабет, и она выдохнула, только сейчас осознав, что затаила дыхание. Какое же это облегчение – не чувствовать на своей коже его чешуи. Но тут руки человека-птицы опустились ей на плечо, когти вспороли рукава прелестного голубого платья – хотя больше уже не такого прелестного – и впились в тело.
Человек-птица развернул Элизабет лицом к столику, и теперь она не видела ничего, кроме трепещущей пурпурной бабочки, яростно бьющей крылышками внутри склянки.
«Он собирается заставить меня открыть баночку, а если я этого не сделаю, он сожрет меня заживо, ой, что мне делать, Алиса, что мне делать?»
И в ухе Элизабет шевельнулся голос, слабый, как новорожденный мотылек: «Загадай желание».
Но тут было две проблемы. Одна – Бармаглот, который, конечно, представляет собой проблему посерьезнее, чем человек-птица, даже если от него не исходит сейчас непосредственная угроза. И вторая – человек-птица, который может убить Элизабет просто назло, если она не сделает то, чего он хочет.
«Даже если трудно, ты должна быть смелой».
«Но я не хочу быть смелой, честно, не хочу. Я хочу вернуться домой».
«Девушкам вроде нас приходится спасаться самим. Никто другой не доставит тебя домой».
«Я не хочу спасаться сама».
«Я верю в тебя. Загадай желание».
Человек-птица тряхнул Элизабет:
– Возьми склянку и открой ее.
«Я верю в тебя. Загадай желание».
Элизабет не хотелось прикасаться к пузырьку. Ей казалось, что над склянкой поднимаются тени-крылья, тянущиеся к самому небу. И если она дотронется до стекла, эти крылья окутают ее и утащат во тьму и она никогда уже не вернется домой.
«Довольно, Элизабет. Если хочешь вернуться, то займись, наконец, своим спасением».
Это была не Алиса, и не Голос, и даже не она сама – маленькая девочка. Это была какая-то энергичная, разумная версия Элизабет, знающая, что есть лишь один способ справиться с неприятной задачей – взяться за нее и покончить с ней.
«Да, покончить, – подумала она и сомкнула пальцы на пузырьке. – Загадай желание».
«Я знаю, что делать». Идея пришла к ней внезапно – полностью составленный, ясный и четкий план. Нужно только позаботиться о том, чтобы противник не разгадал его первую часть.
– Тебе надо только вытащить эту маленькую пробку, и все, твоя работа окончена, – сказал человек-птица, и когти его впились еще глубже в плечи Элизабет.
Голос его переполняло непристойное предвкушение, жаркое дыхание шевелило волосы Элизабет.
– А почему ты не можешь его открыть? – спросила она.
Ее не слишком-то интересовал ответ. Ей просто хотелось отвлечь чудовище на секунду, чтобы сделать то, что должно было его по-настоящему разозлить.
Человек-птица снова встряхнул ее, да так, что аж зубы клацнули.
– Я же говорил, открыть может только Алиса или ее кровь. А еще нужно быть волшебником. Я что, по-твоему, похож на родича Алисы или на волшебника?
– Но зачем тебе вообще открывать склянку? – Пальцы Элизабет сжались крепче, накрыв то, что сидело внутри. Ей казалось, она чувствует отчаянный стук крыльев бабочки о стекло.
«Я хочу, чтобы ты перестал трепыхаться и опустился на дно склянки».
«Я хочу, чтобы ты умер и никогда не возродился».
– А почему бы мне не хотеть выпустить Бармаглота? – вопросом на вопрос ответил человек-птица. – В последний раз он учинил такой дивный хаос, принес столько восхитительной смерти. Кто-нибудь сообразительный способен воспользоваться удобной ситуацией. Кто-нибудь сообразительный может даже под шумок обзавестись собственной территорией.
«Так значит, все это ради какой-то корыстной цели, – с презрением подумала Элизабет. – Он хочет стать бандитом – и для этого использует меня».
Склянка в руке Элизабет стала другой, она больше не пульсировала магией, не переполнялась стремительным трепетом.
– Открывай! – рявкнул человек-птица.
– Хорошо, – сказала Элизабет и открыла пузырек.
Человек-птица отпустил ее и выхватил из ее руки склянку. Элизабет отскочила на несколько шагов, но не слишком далеко. Он еще был ей нужен.
Мужчина явно ожидал чего-то внушительного, может, клубов дыма, которые вырвались бы из баночки, словно джинн из лампы. Но ничего не происходило, и он поднес склянку к лицу, чтобы заглянуть внутрь.
На дне баночки, не шевелясь, лежала пурпурная бабочка, крылышки ее по краям скрутились и почернели, словно опаленные.
– Что ты наделала? – вскрикнул человек-птица, поворачиваясь к Элизабет.
Миг – и она увидела в его глазах смерть, увидела острый клюв, метящий в нее. И сказала:
– Я хочу, чтобы ты стал крошечным мотыльком, не больше подушечки моего большого пальца. Ты будешь жить в этой склянке и говорить со мной, если я захочу, и никто никогда не сможет открыть пузырек, кроме меня.
Все произошло очень быстро. Вот человек-птица еще здесь, тянется к ней, щелкая клювом. А вот его уже нет, и только пузырек, заткнутый пробкой, валяется на земле, а внутри, за стеклом, порхает крохотный белый мотылек.
Элизабет подняла склянку и поднесла ее поближе к глазам. Пурпурная бабочка медленно превращалась в пыль и уже почти исчезла. А белый мотылек яростно бился о стенки своей камеры.
– Ничегошеньки ты не можешь с этим поделать, так что не стоит так утомляться, пытаясь сбежать, – сказала Элизабет.
Мотылек разразился потоком проклятий, от которых Элизабет поморщилась.
– Тебе не следует так выражаться в присутствии ребенка, – упрекнула она его. – Кроме того, если ты будешь хорошо себя вести, однажды я, возможно, тебя и выпущу. А если нет, то ты навсегда останешься там.
Мотылек притих, но крылышками помахивал довольно угрюмо.
– Ты настоящая Алиса, Элизабет Вайолет Харгривс, – произнес голос.
Ну, не совсем голос, это был Голос, который раздавался в ее голове, Голос, преследовавший ее большую часть дня. Но теперь он звучал вовсе не в голове.
Этим голосом говорил мужчина, опрятный, невысокий – немногим выше самой Элизабет. На нем был бархатный костюм цвета красных роз. На голове курчавились золотисто-каштановые волосы. Но что поразило девочку, так это его глаза – яркие, изумрудно-зеленые глаза, искрящиеся любопытством. Глаза эти показались Элизабет ужасно знакомыми.
– Вы! – воскликнула она. – Если уж вы умеете превращаться в мышь и обратно, вы, знаете ли, могли бы и помочь мне!
Мужчина покачал головой:
– Нет, я не мог сделать больше того, что сделал. Ты сама должна была разобраться, чего стоишь.
Его оправдание Элизабет сочла довольно жалким. Она не считала, что позволить ребенку попасть в беду – хороший способ закалки характера.
– Значит, все это был ваш план?
Мужчина явно оскорбился:
– Вовсе нет. Я бы никогда не заманил тебя в Старый город в столь юном возрасте. Если помнишь, я пытался предостеречь тебя, но ты не слушала.
Это замечание Элизабет предпочла проигнорировать, потому что ей жутко хотелось сердиться на кого-нибудь, и этот тип оказался очень кстати.
– Кстати, кто вы вообще такой? – поинтересовалась она.
Мужчина низко поклонился и протянул ей розу – очень красную розу, каких вообще не бывает в природе. Элизабет взяла цветок, повертела его, и перед глазами ее вдруг мелькнул маленький коттедж посреди этого уродливого Города, коттедж, увитый такими вот прекрасными розами.
– Приходи как-нибудь навестить меня, Элизабет Вайолет Харгривс. Когда станешь старше и мудрее.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?