Электронная библиотека » Куив Макдоннелл » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Странные времена"


  • Текст добавлен: 27 января 2022, 09:00


Автор книги: Куив Макдоннелл


Жанр: Городское фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 4

Следовало сдержать восторг или хотя бы попытаться выдать его за другую эмоцию. Джейс понимал это, оборачиваясь и улыбаясь клиенту. К счастью, тот оказался одним из тупых американцев, которые вечно скалились и радовались по любому поводу, так что и у других брызжущее через край счастье наверняка считали нормальным по умолчанию. От одного взгляда на широкое доверчивое лицо коротышки сердце Джейса подпрыгнуло от ликования. Во имя всех святых, этот идиот сел в машину, доедая кебаб. Ну вот кто так поступает?

Потребовалось собрать в кулак всю выдержку, чтобы не наорать на тупицу, когда тот вытер руки об обивку сиденья БМВ по пути на показ помещения. Не для того Джейс залезал в долги, чтобы какой-то жиртрест мог испоганить прекрасную поездку. Если удастся толкнуть развалюху, то впереди маячат приличные комиссионные, поэтому не стоит пока устраивать бурю в стакане. В конце концов, свою машину пришлось взять потому, что Фиона не позволила воспользоваться рабочей. Ну да некогда печалиться по этому поводу.

Обычно по понедельникам в офисе никого не было. Большинство сотрудников их риелторского агентства брали в этот день выходной, потому что основное количество демонстраций объектов выпадало на субботы. Джейс крутился там только потому, что отрабатывал наказание, хоть и справедливое. Он и в самом деле накосячил: клиент не вовремя вернулся в тот милый домик на Макинтош-Милл и застукал их с женщиной, которая осматривала потенциальное приобретение. Фиона заявила, что Джейс повел себя непрофессионально, хотя она вышла из себя и не из-за этого. Просто они с начальницей замутили на вечеринке по поводу Рождества: этакое сочетание жалости, представившейся возможности и излишка алкоголя.

Не следовало смешивать работу и удовольствие. Когда Фиона пригрозила уволить Джейса, он пообещал рассказать ее мужу об измене. В итоге атмосфера накалилась, и с тех пор отношения между ними испортились. Совершенно нечестно, как ни посмотри. В конце концов, обычно схема действовала безотказно: немолодые женщины получали удовольствие от приватного осмотра потенциального жилья, Джейс получал комиссионные за продажу. Именно так удалось сбагрить дорогущий пентхаус в Анкоутсе. Но в этот раз все обернулось против Джейса. Та дамочка из Макинтош-Милл не только не купила дом, но и наградила риелтора сыпью в интимном месте. Теперь придется идти лечиться на выходных. Но Фионе ни за какие коврижки не удастся лишить его великолепных комиссионных.

Их агентство занималось продажей местных квартир и сдачей внаем помещений. Естественно, основные деньги приносило первое, поэтому Фиона назначала на этот сектор работы только в качестве поощрения, чтобы мотивировать подчиненных трудиться, как ослов с морковкой перед носом. Еще они сдавали в аренду коммерческие помещения, но этот источник дохода являлся побочным, скорее потакая амбициям и жадности Карен, которая считала, что способна впарить все.

Однако одно полуразвалившееся помещение никто не мог сбыть с рук уже больше года. Несколько перспективных клиентов демонстративно покинули показ объекта, оскорбленные, что их привели в подобное место. Это был старый склад. Если бы владелец включил мозги, то уже давно заплатил бы нужным людям и спокойно ждал звонка от полиции, которая с прискорбием сообщила бы о поджоге. Чертовы подростки!

Пока за спиной с жутким скрежетом и грохотом опускались металлические двери, Джейс судорожно придумывал тему для беседы. О чем разговаривать с пожилыми мужчинами? Они никогда не являлись основной целевой аудиторией молодого риелтора.

– Вы давно приехали в Манчестер?

– Пару недель назад.

– А где были до этого?

Из-за особенно громкого скрежета Джейс не разобрал ответа, хотя на секунду показалось, что коротышка сказал: «В тюрьме». Но нет, наверняка послышалось. Для отсидевшего срок пухляш выглядел слишком маленьким и безобидным. Хотя не особо-то и определишь по этим тупым американцам. Они с клиентом обменялись улыбками.

Расположение помещения оставляло желать лучшего. Состояние было еще хуже. Но основная проблема, вернее, основные проблемы склада заключались не в этом. Если перечислять от менее значительных к крупным, то четвертым минусом являлось то, что все пространство заполняла старая заплесневевшая мебель, которая выглядела ужасно, а пахла и вовсе отвратительно. Это не нравилось людям, но привлекало крыс, откуда вытекала третья проблема. Вторая была в отсутствии канализации, отчего первая казалась особенно ироничной: кошмарные миазмы из подземного коллектора, который владелец отказывался чистить, несмотря на ничем не завуалированные намеки.

Открыв дверь в помещение, Джейс едва сдержал порыв отпрянуть от ударившей в нос ужасной вони.

– Прошу прощения за смрад. Это место не проветривали пару недель.

– Да? Я почти ничего не чувствую. Обоняние не очень хорошее.

– Все не так плохо, – тут же заверил Джейс, чувствуя, как от радости подпрыгнуло сердце, после чего щелкнул выключателем. Лампы одна за другой оживали, постепенно освещая склад. – Просто немного пахнет плесенью. После проветривания и вообще следа не останется. Значит, говорите, плохое обоняние?

– Ага, – небрежно кивнул янки[8]8
  Янки – презрительное прозвище американцев, обычно в Великобритании.


[Закрыть]
. – Один из неожиданных побочных эффектов после пыток, которым меня подвергли.

– Ясно, – протянул Джейс, не зная, как реагировать на слова собеседника.

Наверное, это была одна из тех непереводимых шуточек, которые сейчас в ходу у американцев. Либо же коротышка попался слегка тронутый. Люди вообще странные. Взять хотя бы тот случай на прошлой неделе. Владелец квартиры вызвал риелтора для разрешения спора, потому что жилец завел четырнадцать кроликов и позволил им свободно везде прыгать, утверждая, что их можно отнести к категории «питомцы».

– Как вы видите, помещение очень просторное, – продолжил Джейс.

Наваленные как попало груды сломанной мебели тянулись рядами вдаль, исчезая в темноте. Видимо, кто-то когда-то решил, что поврежденные столы, стулья, диваны и шкафы, которые сдали в утиль, можно отремонтировать и перепродать. Идея оказалась нежизнеспособной.

– Владелец не станет возражать, если вы захотите избавиться от мебели, – гнул свою линию Джейс. – Только взгляните на это огромное пространство. По такой цене вы не найдете ничего подобного.

– Склад находится на отшибе, насколько я понимаю.

– И да и нет, – ответил Джейс, прекрасно осознавая, что весь район – настоящая клоака города. Гнилые гаражи шли вперемежку с заброшенными жилыми домами и находились здесь только потому, что никто не хотел вкладывать деньги в снос целого квартала и строить что-то полезное. – Неподалеку расположена вся местная инфраструктура. Кроме того, так близко к центру города вы ни за что не найдете такое просторное помещение по такой низкой цене. Этот склад – неограненный алмаз.

– Вы часто используете слово «просторный».

– Да, простите, – натянуто рассмеялся Джейс. – Но согласитесь, простора здесь действительно достаточно.

– А как же запах?

– Он не такой уж и сильный, – заверил риелтор, изо всех сил сдерживая рвотные позывы.

О, запах был очень сильный. Нужно уговорить этого придурка подписать документы сегодня, пока он не привел сюда кого-нибудь с работающим обонянием. Джейс уже находился на грани обморока и ощущал дурноту, словно в голове жужжал целый улей. А еще даже под страхом смертной казни не сумел бы припомнить ни имени клиента, ни с какой целью тот планировал снимать помещение. Отведенные для этой информации поля документов, которые Джейс держал в руках, тоже пустовали.

– Простите, вы не могли бы еще раз назвать мне свое имя?

– Я не представлялся, – улыбнулся коротышка. – Меня зовут Моретти, – с этими словами он достал кожаный мешочек и принялся шарить внутри.

– Ясно. А для какой цели планируете снимать помещение?

– Собираюсь спасать жизнь больного ребенка.

– Ого, – уважительно присвистнул Джейс. – Что-то вроде медицинских исследований?

– Нет-нет, – снова улыбнулся Моретти. – Ритуалы на крови. Абсолютно незаконные.

– Понятно… – с сомнением в голосе прокомментировал риелтор, прекращая писать и поднимая глаза на собеседника. Вот и подтверждение теории: янки – полный псих. Слова следовало подбирать осторожно. – Не очень представляю, что вы подразумеваете под этим, но сдать помещение для незаконных действий я точно не смогу.

– Наше сообщество руководствуется совсем иным сводом правил, – рассмеялся Моретти.

– Понимаю, что вы имели в виду американские законы. Но на территории нашей страны юридическую силу имеют британские.

– А, вот они, – пробормотал сумасшедший клиент, доставая из кожаного мешочка пару маленьких стальных шариков, как в подшипниках. – Я говорил не про страны. Видите ли, я принадлежу к тайному обществу бессмертных, которые исподволь управляют вашим жалким мирком. Мы относимся к вам так же, как вы сами относитесь к крысам, коих здесь полно.

– Грызуны – обычная проблема всех складских помещений, – автоматически ответил Джейс, все еще пребывая в роли риелтора, хотя и понимал, что пора убираться подальше от безумного клиента, чья улыбка не изменилась с момента встречи, но отчего-то теперь казалась не беззаботной, а зловещей. Жужжание в голове стало громче, но слова лились сами собой: – Уверен, мышеловки быстро поправят дело.

– Отличная идея, – улыбнулся Моретти. – К слову, я как раз приготовил небольшую ловушку. – Он небрежно подбросил в воздух один из шариков, и тот беззвучно повис футах в десяти[9]9
  Чуть больше трех метров.


[Закрыть]
над полом.

– Как… как у вас это вышло? – изумленно спросил Джейс.

– Вас должно интересовать совсем другое.

– Разве? – пробормотал молодой риелтор и, спотыкаясь, побрел по направлению к выходу.

– Да, – подтвердил Моретти. – Вы бы лучше спросили, не следует ли вам уносить ноги.

Джейс бросился к открытой двери, не оглядываясь. Послышался свист, промелькнула серебристая молния, и перед беглецом возник крошечный стальной шарик. Прямо на глазах он растянулся и превратился в прямоугольную металлическую пластину. Три. Пять. Семь прямоугольных металлических пластин.

Джейс развернулся и метнулся в другую сторону, но вскоре почувствовал, как на запястьях, лодыжках и шее сжимается сталь. Он хотел крикнуть, позвать на помощь, когда невидимая сила приподняла жертву над полом, но наружу не вырвалось ни звука. Ощутив, что тело совершило переворот в воздухе и врезалось в стену, Джейс набрал воздуха в легкие, но металлический лист зажал пленнику нижнюю часть лица, не позволяя завопить.

Он отчаянно осмотрелся по сторонам. Сердце бешено колотилось в груди, а глаза едва не выскакивали из орбит. Стальные пластины удерживали риелтора на месте, прижимая к стене за лодыжки, запястья, талию и шею. Рядом, сложив руки на груди, стоял Моретти. Он улыбался и удовлетворенно кивал, рассматривая обездвиженного Джейса.

– Отлично, отлично. Все сработало как надо. Проверка прошла удачно, – пробормотал коротышка и провел ладонью по лысине, приглаживая остатки волос над ушами, после чего обратился к пленнику: – Итак, не помню твоего имени, прошу минуту внимания. Хочу сообщить пару важных вещей о себе. Во-первых, у меня прекрасное обоняние. Во-вторых, я ненавижу, когда мне лгут.

Джейс попытался ответить, но с зажатым ртом это было крайне сложно сделать.

– Да, и в-третьих, я владею тем, что вы называете магией, – продолжил Моретти, для наглядности взмахнув руками в воздухе, а затем покрутил пальцем у виска и добавил: – А еще я немного безумен, но это неудивительно, после пыток-то. Знал бы ты, насколько изобретательными становятся бессмертные, когда хотят наказать, но не могут убить…

Казалось, янки погрузился в воспоминания, но очень скоро встрепенулся и уже более радостным тоном заявил:

– А, не обращай внимания. Только посмотри, бормочу себе под нос, как старик. Нельзя забывать о главной задаче: спасти жизнь больного ребенка, – он прижал ладонь к сердцу. – Видишь, не такой уж я и плохой. Оказываю помощь тем, кто в ней нуждается. Твое кратковременное неудобство послужит высшей цели. – Моретти взглянул на часы. – Кстати, пора приступать к следующей фазе. Итак, если через десять секунд ты не сумеешь освободиться от оков, я тебя убью, – коротышка посмотрел на перепуганного Джейса. – Ну-ну, не надо так паниковать. Всем нам однажды предстоит умереть. Не мне, само собой, но тебе точно. – Смерив веселым взглядом отчаянно дергавшегося пленника, американец покачал головой. – Ты даже не стараешься. Может, не хватает зрителей?

Он взмахнул рукой, и груда поломанной мебели зашевелилась. Послышался тонкий писк. Джейс заметил быстрое приближение какой-то фигуры и зажмурился в ожидании столкновения, а когда его так и не последовало, осторожно приоткрыл глаза. В нескольких дюймах от лица в воздухе висела большая крыса. Она бешено извивалась, пытаясь выбраться из сжимавшей ее невидимой руки. Джейс вполне разделял ужас грызуна.

– Итак… десять, – прогремел голос Моретти, которого теперь заслоняла крыса.

Пленник принялся изо всех сил извиваться, дергая руками и ногами в поисках малейшего зазора под металлическими кандалами, но те не поддавались, будто подстраиваясь под малейшие движения Джейса и сопротивляясь его попыткам освободиться. Все это время безумный коротышка спокойным и даже скучающим тоном продолжал отсчет:

– …Три… два… один… ноль… И – ты мертв!

Джейс с немым оцепенением проследил, как крыса отлетела в сторону и с кошмарным писком врезалась в стену.

Затем Моретти свистнул, и металлические пластины, державшие пленника на месте, внезапно исчезли. Он неуклюже рухнул на пол и поднял глаза как раз вовремя, чтобы заметить, как ненормальный клиент вскинул руки ладонями вверх, превращая оковы обратно в невозможно маленький стальной шарик.

Джейс пополз прочь, подвывая на ходу.

– Расслабься, – крикнул ему вслед Моретти. – Мне просто нужно было проверить, работают ли оковы так, как обещали производители. Не переживай, я на самом деле не собираюсь тебя убивать. Твоя жизнь не имеет значения, чтобы так напрягаться. А, кстати, есть и хорошая новость…

Он прошептал какое-то слово и взмахнул рукой. Воздух тут же наполнился ароматом цветущей сирени.

Джейс почувствовал легкое онемение, словно разум отказывался воспринимать происходящее. Моретти достал какой-то предмет из внутреннего кармана пиджака и помахал золотой монетой на цепочке перед глазами риелтора.

– Успокойся, приятель, почти все кончено. Просто следи за блестящим кругляшком, – с этими словами коротышка поводил запястьем, заставив подвеску быстро вращаться. – Вот так. Теперь ты забудешь события последних двух часов, а когда вернешься в офис, то удалишь записи об этом складе. А если кто-то спросит, то ответишь, что помещение уже снимают. Отдай ключи.

Джейс послушно подчинился приказу.

– Хороший риелтор. И вот еще что. Каждый раз, когда произнесешь слово «просторный», будешь удаляться в уединенное место и бить себя по шарам. Понял?

– Понял, – кивнул Джейс и глупо улыбнулся.

– А теперь беги на работу, – велел Моретти, похлопав парня по голове, и убрал монету во внутренний карман. – У меня полно дел. – Проследив за уходом риелтора, коротышка подбросил на ладони связку весело звякнувших ключей и удовлетворенно вздохнул: – Не понимаю, почему британцев называют недружелюбными.

Глава 5

Во многих смыслах это был самый британский ответ из всех возможных в сложившейся ситуации.

Новый начальник наказал сам себя, причем буквально. Крови из раны натекло столько, что вбежавший в кабинет Окс тут же упал в обморок. Грейс взяла происходящее под контроль: вызвала скорую помощь, подняла ногу пострадавшего и наложила жгут. Все это время Бэнкрофт вопил и изрыгал проклятия, при этом мастерски избегая употребления бранных слов и не поминая имя Господа всуе. Ханна стояла в стороне, слишком ошарашенная, чтобы оказаться полезной хоть кому-то. Это было лишь второе собеседование девушки, но она подозревала, что обычно они проходят с куда меньшим кровопролитием. Однако крохотная часть сознания все это время повторяла: «И все же работа твоя. Это же хорошо, правда?» Чуть более громкий голосок возражал первому: «Да, но что это за работа? Начальник – самый отвратительный человек во вселенной, который сам выстрелил себе в ногу и теперь орет на всех, кто пытается помочь». В качестве возражения первый голос принимался напевать песню группы D: Ream «Быть должно только лучше».

Приехавшие медики осмотрели ногу Бэнкрофта и заключили, что основные повреждения носят поверхностный характер. Мушкетон был заряжен песком и прочим хламом, так что кожа пострадала не от пулевого ранения, а скорее от прямого попадания разнообразного мусора. И все же полиция, которая явилась через пару минут после скорой, решила конфисковать оружие. Естественно, Бэнкрофта не слишком порадовала ситуация, однако он дождался, пока медики погрузят его на носилки и вынесут на свежий мартовский воздух, прежде чем обрушить на сотрудников полиции весь незаурядный запас бранных слов. Очевидно, заключенное с Грейс соглашение действовало лишь внутри здания. Оскорбленные представители органов правопорядка явно подумывали, не предъявить ли обвинение кричащему дебоширу, но решили не проводить в его обществе ни минуты лишнего времени. К тому же, как показалось Ханне, их смена уже подходила к концу.

Сотрудники газеты наблюдали за отбытием скорой. Грейс отправилась в больницу вместе с Бэнкрофтом, иначе медики, чья зарплата даже близко не покрывала увещевания столь эксцентричного пациента, не устояли бы перед искушением открыть двери на первом же подъеме и позволить притяжению сделать грязную работу за них. Что ни говори, а Бэнкрофт умел произвести неизгладимое первое впечатление, сравнимое, пожалуй, только с взорвавшейся миной. Несмотря на уговоры Окса, Саймон запрыгнул на велосипед и последовал за машиной скорой помощи, чтобы «держать руку на пульсе», по словам парня. Главное, чтобы это оставалось фигурой речи.

– Ну что, – спросил Окс, пошатываясь после обморока, – в паб?

«Пушки адмирала» стоило посетить по трем причинам: расположение, расположение, расположение. Заведение находилось совсем рядом. Соседнее здание в процессе сноса выглядело гораздо приличнее. По пути коллеги почти не разговаривали: всеобщее внимание привлекали гипнотические движения стального шара, который методично врезался в стену строения. Рабочие в касках толпились вокруг, наверняка завидуя счастливчику в кабине крана, производившему разрушения.

Войдя в паб, Ханна поняла, что внутри все еще хуже, чем снаружи. «Пушки адмирала» не просто выглядел в стиле 1970-х годов, он был построен в то время и ни капли не изменился. Либо изменился, но в худшую сторону. На полу лежали вытертые ковры, выцветшие обои кусками отставали от стен, а кожаная обивка диванчиков напоминала морщинистое лицо Кита Ричардса.

– Добрый день, Деннис, – весело поприветствовал Окс мужчину за стойкой – неприветливого громилу в возрасте, лысого, но со значительным волосяным покровом во всех других местах.

Бармен на секунду поднял глаза от газеты и пробормотал что-то неразборчивое.

Потерявшие начальника сотрудники «Странных времен» заняли место за столиком возле двери. Сев, Ханна огляделась по сторонам и заметила на стене табличку, которая гласила: «В связи с требованиями глупейших санитарных норм данное заведение больше не подает еду. Обломитесь!»

– Как вы думаете, мистер Бэнкрофт поправится? – первой нарушила молчание Ханна.

– Помилуй бог, душенька, – вздохнул Реджи. – Даже не переживай. Все обойдется наичудеснейшим образом.

– Ага, – согласился Окс. – После неизбежной ядерной катастрофы выживут только тараканы и Винсент Бэнкрофт. Лично мне даже жаль бедных насекомых.

– Тараканы могут находиться под водой без воздуха до сорока минут и бегают со скоростью три мили в час, – прокомментировала Стелла, не поднимая головы от книги, которую достала из рюкзака сразу, как только села. – Круто, а?

– Ничего себе! – удивилась Ханна. – Что, правда?

– Ага, – отозвалась зеленоволосая девушка, переворачивая страницу. – Зуб даю.

Теперь, когда волнение перед предстоящим собеседованием не отвлекало внимание, стало заметно, что попытки Стеллы выражаться как беспризорница были именно что попытками. Ханна не могла назвать себя экспертом в этом вопросе, но звучало это слегка нарочито.

– Наша девочка прямо колодец информации, – с гордостью сообщил Окс.

– Кладезь, – поправил Реджи.

– Да пофиг. Из-за нее Деннис выкинул ту рухлядь – ну, автомат для викторин[10]10
  Автомат для викторин – игровой автомат с денежными призами за правильные ответы, распространенный в Великобритании, обычно в пабах.


[Закрыть]
.

– Ага, – фыркнула Стелла. – Это была единственная прикольная штукенция в этой дыре.

– Тише, – шикнул на нее Реджи. – Ты же не желаешь повергнуть Денниса в пучины меланхолии. Сие питейное заведение является предметом его гордости и радости. – Когда спутники выразительно обвели глазами потрепанное помещение, он пошел на попятный. – Возможно, я слегка преувеличил. Верите ли, туалетная комната паба содержится в идеальном состоянии.

– Правда? – удивилась Ханна.

– К моему величайшему прискорбию, нет, – натянуто улыбнулся в ответ Реджи. – Однако нужда вынуждает, как говорится, – с этими словами он направился в сторону двери с табличкой «Мужской туалет».

– Вы уверены, что это хорошая идея? – тихо спросила Ханна, проследив за удалявшейся фигурой Реджинальда.

– Какая именно? – уточнил Окс.

– Приводить в паб мужчину с суицидальными наклонностями.

– Ты о ком? – с искренним недоумением поинтересовался новый коллега, а когда Ханна указала на дверь в мужской туалет, отмахнулся: – Реджи? Да ты совсем сбрендила. Из него самоубийца, как из меня балерина.

– Но он собирался прыгнуть с крыши!

– Всего-то со второго этажа, – вклинилась в беседу Стелла.

– Ага, – кивнул Окс. – Да и потом, у него это типа зарядки по понедельникам. Часы можно сверять.

– Но… – начала было Ханна, но не сумела придумать, что возразить на это.

– Слышь, – поманил ее пальцем Окс. – У нас по понедельникам редакционные совещания с Бэнкрофтом. Ну а его ты встречала. – После утвердительного кивка собеседницы он продолжил: – У всех разные закидоны. Кто-то без дозы кофе жить не может, кто-то бегает по утрам. Ну и типа того. Реджи расслабляется истерическими сценами.

– Он имел в виду – историческими инсценировками, – поправила Стелла, держа в одной руке книгу, а в другой – телефон.

– Я так и сказал. Короче, Реджи – вполне спокойный чувак большую часть времени.

– Действительно?

– Да, – в один голос подтвердили оба коллеги.

– Хотя, – продолжила Стелла, – один раз он психанул-таки, когда собачился с одной из новых Тин по поводу оксфордской запятой[11]11
  Оксфордская запятая, или запятая перечисления, ставится перед союзом «и» в конце списка.


[Закрыть]
.

– А, точняк, – согласился Окс. – Не считая того случая.

– Ясно, – сказала Ханна.

Воцарилась тишина. Стелла с головой ушла в чтение книги. Окс проверял сообщения в телефоне. Новая же сотрудница газеты решила пока присмотреться к другим посетителям паба. Возле барной стойки сидел старик, который таращился на ополовиненную кружку с таким видом, словно в любое мгновение ожидал получить от нее плохие известия. У его ног лежала непонятно чем довольная собака, вывалив язык и часто дыша.

За столиком в противоположном углу расположились две женщины. Ханна пригляделась и поняла, что они вязали один и тот же предмет одежды, только с разных концов. Казалось, эта вещь имела как минимум пару лишних рукавов.

Последним из посетителей был высокий молодой мужчина в форменной фуражке, которого переполняла нервная энергия: он то садился, то вставал с барного стула, пребывая в постоянном движении и не прекращая набирать сообщение на телефоне.

Реджи вернулся и осторожно протер обивку диванчика, прежде чем сесть.

– Ну что, – оживленно вскинулся Окс. – Всем по кружечке? – Он выжидательно посмотрел на Ханну.

– Мне, пожалуйста, бокал белого вина, – отозвалась она.

– Лучше еще раз подумай.

– Мой многоуважаемый друг Окс в своей неподражаемой манере пытается сообщить, – со вздохом расшифровал Реджи, – что в подобных случаях традиция диктует новым сотрудникам угощать коллег.

Стелла и Окс дружно кивнули.

– О, простите. Конечно. Сейчас.

– Будь так любезна, мне джин с тоником, – заказал Реджи.

– Пинту светлого пива, – улыбнулся Окс.

– И мне, – пробормотала Стелла.

– А юной леди колу, – поправил Реджи. Девушка метнула на него испепеляющий взгляд сквозь пряди зеленых волос. – Будет тебе, милочка. Подумай, что бы сказала Грейс.

– Она мне не мать.

– Она мать для всех нас, – принял сторону Реджи Окс.

– Пофиг, – фыркнула Стелла, возвращаясь к чтению книги. – Пусть будет кола.

– О, а можно еще орешков? – добавил Окс. – А то я голодный как волк. Обед-то мы пропустили, потому что сами-знаете-кто сделал сами-знаете-что.

Ханна направилась к барной стойке и заказала напитки и орешки. Судя по взгляду Денниса, нежданная посетительница испортила ему прекрасный день. Она попробовала завязать беседу, но бармен лишь посмотрел на девушку с нескрываемым подозрением и молча разлил по бокалам напитки.

– Простите, а можно попросить поднос, чтобы донести все до столика? – вежливо поинтересовалась Ханна.

– Был один, – неприязненно буркнул Деннис, – но какой-то хмырь утащил его якобы для обслуживания свадьбы принцессы Дианы, да так и не вернул.

Ожидая, пока будут готовы напитки, Ханна осталась наедине со своими мыслями впервые с тех пор, как вошла в двери печатного издания «Странные времена». Она получила работу! У нее теперь есть коллеги! Да, они слегка эксцентричные, но это освежающий контраст по сравнению с прежней серой жизнью, где высмеивалось все, что не вписывалось в жесткие рамки общепринятого, пусть и за глаза. В толпе богатых и привилегированных считалось дурным тоном говорить правду открыто. Чтобы услышать честное мнение, следовало каким-то образом оказаться в комнате, которую только что покинул. Сомнения, что люди могут сплетничать о тебе за спиной, постоянно держали в напряжении. После развода с Карлом это напряжение ушло. Теперь Ханна точно знала, что служит источником пересудов.

Эта работа была попыткой начать все с чистого листа. Реджи казался довольно милым и добрым, несмотря на чрезмерно напыщенную манеру речи. Окс, наоборот, предпочитал изъясняться резковатыми рублеными фразами, но выглядел очень энергичным и наверняка станет отличным товарищем, если узнать его чуть лучше. Стелла, вне всякого сомнения, обладала светлым умом. Ханна надеялась вскоре увидеть ее лучшую сторону, если, конечно, таковая вообще имелась. Саймон тоже производил впечатление сообразительного и оптимистичного парня, пусть и со странностями. Он источал ничем не прикрытый, откровенный энтузиазм, в отличие от большинства знакомых из прежней жизни, и это казалось глотком свежего воздуха. Грейс тоже была дружелюбной и приятной женщиной. Только Бэнкрофт мог доставить хлопот. Но в общем и целом ситуация складывалась вполне благоприятно. Дела, похоже, шли на лад.

Кивнув самой себе, Ханна в два захода отнесла напитки на стол и снова заняла свое место.

– Итак, – сказал Реджи, – как осваивается наш новый помощник редактора?

– Что?

– О дражайшая, разве Бэнкрофт тебе не сказал? Это твоя новая должность.

– Правда? Черт побери! В объявлении этого не было.

– Вау, – не поднимая взгляда от книги, заметила Стелла. – Новая Тина уже выражается. Скоро и хлестать пиво будет как грузчик.

– Что именно от меня требуется по работе? – спросила Ханна, решив не обращать внимания на оскорбительные ремарки подростка.

– На самом деле не так уж и много, – успокоил Реджи. – Ты должна помогать редактировать статьи перед печатью, исправлять ошибки и тому подобное. А еще служить проводником между журналистами и главным редактором, – он указал на себя и Окса.

– Для газеты пишете только вы вдвоем? – с уважением уточнила Ханна.

– Да не, ты че, – помотал головой второй собеседник. – Мы с Реджи просто из тех, кто в штате. А вообще толпа народа шлет статьи со всего мира. Например, один чувак собирает и присылает материал из Южной Америки.

– Там происходит немало престранных событий, – кивнул Реджи. – Только на прошлой неделе в Перу вместо дождя с неба сыпались лягушки, в Венесуэле мумия напала на пешего туриста, а в Аргентине забеременела женщина, которая попала в торнадо и приземлилась прямо одному джентльмену на… Ну, сама представляешь.

– Ну да, – фыркнула Ханна, размышляя о бурном воображении того, кто придумал подобное объяснение.

– Да, вот еще что, – добавил Реджи. – Я работаю в «Странных временах» консультантом по паранормальным явлениям, а милейший Окс отвечает за все уфологические вопросы и другую параноидальную чепуху.

– Если кто-то действительно за тобой следит, это не паранойя.

– Ну да, конечно…

– Простите, – прервала намечавшийся спор Ханна. – Означает ли моя должность, что в отсутствие мистера Бэнкрофта я его замещаю?

– Можно и так выразиться, – кивнул Реджи.

– Юридически, – поправил Окс. – Фактически же ты следишь, чтобы мы с Бэнкрофтом не поубивали друг друга. Я бы для наглядности сравнил твои обязанности с теми клоунами на родео, которые отвлекают внимание быка.

– Увы, вынужден согласиться с моим экспрессивным другом, – поддержал Реджи. – Наилучшее описание Винсента Бэнкрофта, кое приходит мне в голову, это то, что он – подарок с сюрпризом Англии от Ирландии в качестве возмездия за сотни лет гонений.

– Я имела в виду, что в его отсутствие… э-э, в смысле, не подарка, а главного редактора… разрешается ли нам сидеть в пабе? Может, следует продолжать работу в газете или…

– Не парься, – отмахнулся Окс. – Нет причин для паники.

– Хорошо, и все же… – Ханна осеклась, когда невысокий собеседник одним плавным движением скользнул под стол. – Э-э, прошу прощения, а что вы делаете?

– Ничего. Все абсолютно нормально, – совершенно спокойным голосом заверил Окс снизу, что казалось странным для того, кто скорчился на полу в неудобной позе.

– Помилуй нас Господь, – вздохнул Реджи, посмотрев в сторону входной двери. На пороге стояли двое мужчин: высокий с бритой головой и низкий с длинными волосами и бородой. – Осмелюсь предположить, что тебе хватило глупости занять деньги у братьев Фэнтонов, – громко прошептал журналист, специально не глядя под стол.

– Вот и нет, зазнайка. Я сделал у них ставки.

– Полагаю, ты не выиграл.

– Давай обсудим это потом. Нужен отвлекающий маневр. Стелла, будь послушной девочкой, выйди и подожги что-нибудь на улице.

– Не слушай его, – резко возразил Реджи до того, как сама девушка успела что-либо ответить.

– Ну что ж, – покорно вздохнул Окс. – Тогда просто делайте вид, что меня здесь нет.

– Вам легко говорить, – возмутилась Ханна. – Вы же не носите юбку.

– Он не по этой части, – сообщила Стелла, не отрывая взгляда от книги.

– А, – смутилась новая сотрудница газеты. – Ну… хорошо.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации