Текст книги "Банкир"
Автор книги: Лесли Уоллер
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 47 страниц)
Глава двадцать вторая
Конн покинул их вскоре после полуночи, оправдываясь тем, что уже стар для подобных развлечений, хотя он был не намного старше любого из них.
– К тому же, – заявил он, окинув всех своими голодными глазами, – чем меньше я знаю, тем меньше мне придется впоследствии отрицать.
После его ухода примерно до половины второго Бернс и Калхэйн продолжали пить. Наконец и Палмер снова принялся за шотландское виски, так как начал чувствовать себя одиноко, оставаясь сравнительно трезвым в этой компании. Разговор шел о различных комитетах и людях в Олбани, следуя по такому запутанному руслу, что только профессионал мог разобраться, о чем тут речь. В конце концов у Калхэйна, уже еле ворочавшего языком, сорвалась очень типичная фраза, которая, по мнению Палмера, подытожила всю их дискуссию:
– Вытащим-ка все это дельце из банковской сферы, загоним на ринг, и пускай Берни с Джимом потузят там друг друга. А тем временем старый плут пусть упрячет их законопроект под сукно.
– Только б Хэму удалось вовремя обернуться, – заметил Бернс. Во втором часу ночи перешли к другим проблемам, в которых Палмеру было проще разобраться.
– Я слышал, – заявил Бернс, наполовину глотая слова, – что «Меррей Хилл» держит закладную на дом Гарри и на две его фермы. – Он медленно повернулся к Палмеру:– Верно я гврю?
– Если речь идет о том Гарри, которого я имею в виду, – не очень внятно ответил Палмер, – то не имею об этом никакого представления. Знаю только, что крупный коммерческий банк в том районе пользуется его услугами как юрисконсульта.
– Так что же, по-вашему, перетянет? – допытывался Калхэйн. – Дом и фермы или тепленькое местечко адвоката?
Бернс пожал плечами:– «Меррей Хилл» не может конфисковать его дом и фермы. У Гарри нет никакой задолженности, никаких обязательств. – И Бернс снова вопрошающе воззрился на Палмера:– Верно я говрю?
– Я не в курсе дела. Кое-что можно бы узнать о нем в кредитном управлении.
– О Гарри там много не узнаешь, – заметил Калхэйн. – Он платежеспособен.
– Великое дело текущий счет, – мечтательно произнес Бернс, – если кто-то его имеет, то это именно Гарри. Верно я гврю, Вуди?
– О чем идет речь? – спросил Палмер.
– Я не имею в виду, – пояснил Бернс, – то есть я имею в виду, что Гарри платежеспособен не только по видимости, потому что платит сам за виски и за проезд в такси. Но и по-настоящему платежеспособен, верно?
– Текущие счета бывают разные, – бормотал Палмер, лениво прислушиваясь к потоку своих слов, – одни сами текут, как виски в глотку, а другие…
Калхэйн сочувственно кивнул головой. – А вы здорово нагрузились, – сообщил он Палмеру.
– Да ну? – радостно удивился Палмер.
Бернс что-то обдумывал. – Ну, как, обо всем уже переговорили, а? Или еще что осталось?
– Нет, – заверил его Калхэйн.
– Тогда, значит, позовем девочек? – предложил Бернс.
– Не для меня, – сказал Калхэйн. – Я же говорил, что готовился стать священником. Дал два обета – целомудрия и умерщвления плоти.
– И верен своим обетам, – пробормотал Бернс. – Благонравный мальчик. – Он опять повернулся к Палмеру:– Ну, как насчет девочек, Вуди?
– Ему тоже никого не надо, – объявил Калхэйн.
– Дал две клятвы, – пояснил Палмер, поднимая правую руку:– Торжественно клянусь говорить правду.
– Воспользуйтесь Пятой поправкой к конституции, – посоветовал ему Калхэйн.
– Не солгу, – продолжал Палмер. – Соблюдаю верность, противник гомосексуализма и прочих…
Бернс пододвинул к себе белый телефонный аппарат и набрал номер. – Персик? – спросил он. – Это Мак. Я тебя разбудил?
– Не берите Персика, – предостерег Калхэйн Палмера театральным шепотом. – Она чересчур суетливая.
– …У нас здесь небольшая вечеринка, – говорил тем временем Бернс, – пара-троечка парней.
– Вам не понравится его вкус, – сказал Калхэйн, – среди них нет ни одной уютной девчонки. Все какие-то мастодонты. В общем, нестоящее дело.
– …Прихвати какую-нибудь взрывную бабенку, Персик, – говорил Бернс.
– Его как раз к таким тянет, – продолжал Калхэйн, – он и меня привык ими снабжать, потому что по моим габаритам они мне подходят. А сам он пристрастился к ним еще в Голливуде, его привлекают масштабы. Где только он ухитряется их выкопать? Таких не часто встретишь. Когда кто-нибудь из них наведывается в город с Западного побережья, они первым делом звонят к нему. – Калхэйн со вздохом встал, шагнул к Бернсу и отобрал у него телефонную трубку.
– Персик, – заорал он, – если ты будешь так поздно ложиться спать, то в твоем грандиозном развитии наступит заминка! Спокойной ночи, куколка! – Он повесил трубку.
– Ну-у, Вик, – недовольно протянул Бернс, – я уж совсем было настроил ее…
– Завтра у нас деловой день, – пророкотал Калхэйн, возвышаясь над ним. – Мне, брат, время сматываться. Как насчет ленча?
Бернс вытянулся в тщетной попытке выглядеть хоть немного посолидней рядом с этим великаном. – Ладно, ступай, поцелуй жену в лобик.
Он наблюдал, как Калхэйн с неожиданной грацией двинулся к двери. – Встретимся за ленчем! – прокричал Бернс ему вслед.
– Идет.
Калхэйн обернулся к Палмеру:– Вам тоже пора сматываться, Вуди. Не вздумайте отведывать его десятитонные деликатесы. Будьте здоровы. – Дверь бесшумно закрылась.
Бернс набрал два-одиннадцать:– Диспетчера, пожалуйста. – Он подождал, затем назвал диспетчеру какой-то номер и опять стал ждать, внимательно разглядывая свои ногти:– Тимми? Он спускается, заводи машину. Спокойной ночи.
– Шофер Калхэйна? – спросил Палмер.
Бернс кивнул. – А тебе по вкусу солидные дамочки? – спросил он. – Или ты не пробовал?
– Давно не имел с ними дела, – ответил Палмер.
– Прекрасное ощущение, дружище. Понимаешь, есть что пощупать.
– Возможно, – сказал Палмер. Он медленно поднялся, морщась от колющей боли в коленях. – Такси, наверно, сейчас не достать?
– Какое еще такси? – удивился Бернс. – Мой шофер довезет тебя.
Палмер взглянул на часы: – Нечего беспокоить его в такое позднее время, он уже спит.
– Мой шофер ложится спать вместе со мной, – заявил Бернс и бессмысленно захихикал, поглядывая на полуопорожненные бокалы. Он грузно плюхнулся в кресло, икнул и некоторое время сидел, уставясь на галстук Палмера. Потом перевел взгляд на его лицо. – Эй, дружище! – проговорил он наконец.
– И вам и вашему шоферу уже пора спать, – сказал Палмер.
Бернс медленно покачал головой.
– Скажи-ка мне, лапа, что думает твоя супруга, когда ты возвращаешься домой под утро?
Палмер некоторое время постоял в нерешительности, не зная, стоит ли отвечать или лучше попрощаться и уйти. Сам того не ожидая, он услышал, что отвечает: – Понятия не имею. Она уже спит, когда я прихожу.
– Никогда не ждет тебя?
– Нет. Разве только если я сообщу, что рано вернусь.
Бернс усмехнулся:
– И наутро не подвергает тебя допросу с пристрастием?
– Нет.
– Неужели не случается, чтоб она спросила, какого черта и где ты шатался до рассвета?
– Нет, насколько я помню.
Бернс вздохнул.
– Ах, прелесть моя, – протянул он нараспев, выговаривая слова немного в нос. – Ловко же ты устроился.
– Что значит устроился? – Палмер с удивлением обнаружил, что снова сидит в кресле.
– У него жена, которая ни в чем его не подозревает, а он еще спрашивает, что значит ловко устроился.
– Она просто привыкла к особым условиям моей работы, вот и все, – пояснил Палмер. – У меня всегда было множество деловых встреч.
– Вудс Палмер-младший, – нараспев произнес Бернс, – неужели вы и впрямь такой простак, каким прикидываетесь? Палмер сидел некоторое время молча. – Если я правильно понял вас, – медленно произнес он, – а выразились вы достаточно ясно, вы считаете, что я должен был воспользоваться такими подходящими условиями.
– Вот именно, – подтвердил Бернс. – И чтобы шито-крыто. В нашем городе не найдется ни одного женатого человека, который не мечтал бы о такой вот нелюбознательной жене. Скажи, детка, как случилось, что ты не воспользовался этой возможностью? Ни одного адюльтерчика?
Палмер легонько усмехнулся, откинувшись на спинку кресла. Самое время сказать «спокойной ночи» и уйти. Именно теперь.
– Могу сказать, – услышал он собственный голос. – Мне такая мысль и в голову не приходила.
– Никогда не поверю.
– Я даже не знал бы, с чего начать.
– Ты меня не дурачь.
– Ладно, хватит, – произнес Палмер, вставая.
– Послушай, все это разговорчики в пользу бедных, – заявил Бернс. – Вуди, перед тобой дядюшка Мак, и он понимает, что к чему. По твоим глазам я все вижу, меня не обманешь. Я заметил, как ты оглядываешь девочек с ног до головы. Не знаю, зачем тебе отпираться, дружище, бьюсь об заклад, ты отлично знаешь, с чего начать.
Палмер снова сел, взял первый попавшийся бокал виски, наполовину опорожненный, и сделал неторопливый глоток. Он успокаивал себя тем, что, во-первых, намек Бернса – это лишь выстрел наугад, который случайно попал в цель. Бернс просто не способен к такой наблюдательности. Да и когда ему было наблюдать. Но тут же он понял, что ему нечем крыть. Молчание – вот единственное его оружие. Правда, он не всегда умел им пользоваться. Молчание было оружием отца.
– Никаких комментариев? – немного выждав, спросил Бернс. – Ну и не нужно. – Он вздохнул, затем, крякнув, потянулся к Палмеру и похлопал его по колену. – Я знаю, Вуди, знаю обо всем, – сказал он. – Но, деточка, это вовсе не должно вас огорчать. Тут нет ничего дурного. Это лишь признак того, что вы живой человек, вот и все. Наилучший признак.
Палмер слегка поежился. Он чувствовал, что его губы беззвучно шевелятся. Он смочил рот глотком виски. – Со мной все в порядке, – сказал он медленно и очень тихо. – Покуда я держу себя в руках. – Эти слова звенели в его голове еще долго, после того как он умолк. Он понял, что сознание у него начинает уже раздваиваться – обычное следствие того, что он основательно выпил. Он снова мог видеть себя со стороны сидящим в кресле, слышать, что сам говорит, и ему стало неловко за то, что он сделал такое признание. Но в то же время ему было решительно наплевать.
– Очень странно, – пробормотал он.
– А знаешь, что случается, когда захлопнешь предохранительный клапан? А? Котел взрывается, вот что бывает. Я, конечно, готов признать, что самообладание – великая вещь, однако в слишком больших дозах и оно вредно. А? – сказал Бернс.
– Со мной все в порядке, – услышал Палмер, что повторяет вновь то же самое. – До тех пор, пока я держу себя под контролем. И баста!
Бернс сокрушенно покачал головой: – Вы, банкиры, вы, обитатели Среднего Запада! Не знаю, в чем причина, но у всех у вас непорядок с сексом. Вместо того чтобы заставить его работать на вас, он сам крутит вами как хочет.
Палмер пытался поднять руку, но почувствовал, что не может. В то же время, наблюдая за собой откуда-то с другого конца комнаты, он увидел всю беспомощность этого движения и внезапно понял, что опьянел гораздо сильней, чем представлял себе. – Контроль, – произнес он, – вот в чем вся штука.
– Свобода действий – вот в чем вся штука, – возразил Бернс. – Человек не создан для того, чтобы держать себя под какимто контролем, – добавил он и нервно поерзал в кресле. – Твоя супружеская жизнь – твое частное дело, Вуди. Эдис – шикарная женщина. То, что я говорил, конечно, не касается непосредственно ее или тебя. Не об этом речь. Я высказываю лишь общие соображения.
Палмер опять попытался поднять руку, на этот раз ему удалось оторвать плечо от спинки кресла. – Хватит, – пробормотал он.
– Я сказал уже, что это не касается тебя лично, – безжалостно напомнил ему Бернс. – Мужчины отличаются от женщин. У женщин есть дети, и они вьют для них гнездо. И все такое. Инертность – вот женская отличительная черта. Я, конечно, не имею в виду необузданных баб или проституток. Я имею в виду обычных порядочных женщин. Такая встречается с сексом только однажды, у себя дома. Но мужчины созданы иначе. Это вечные искатели приключений. Такая уж у них природа, Вуди. Взгляни, как устроен мужчина и как устроена женщина, и тебе будет ясно, что она останется инертной, а ему сам бог велел не зевать, а действовать. И люди не в силах что-то изменить. Они такими сотворены – вот в чем штука. И следовательно…– Бернс нахмурился и умолк. – И следовательно…– Он размашистым движением провел рукой по своим узким губам…– И следовательно, – выговорил он наконец, – никакого значения не имеет: как бы прекрасно ни было дома, мужчина вечно чего-то ищет. А когда дома не все хорошо, он уже не спрашивает: почему? Он сам начинает искать ответ на этот вопрос уже вне дома. У некоторых все хорошо и дома и вне семьи. В таких случаях никто не виноват – ни они, ни их жены. Просто мужчины не могут с этим совладать. Такая уж у нас природа. Вот и все.
Палмер долгое время сидел неподвижно. Он чувствовал себя непринужденно, мог даже уснуть на глазах Бернса. Но в то же время, наблюдая за собой откуда-то со стороны, он видел сам себя в этом жалком, неприглядном обличье. С огромным усилием он выпрямился в кресле и заявил: – Все это чушь.
Бернс расхохотался: – Чем скорее, душенька, ты поймешь, что я говорю чистейшую правду, тем скорей самому тебе станет легче жить. – И он опять потянулся к телефону: – Давай позовем Персика, а?
Палмер закрыл глаза. – Никаких Персиков, никаких Пончиков. – Он открыл глаза и медленно вытолкнул себя из кресла, чувствуя, как неприятно напряглись у него мускулы, когда он встал на ноги.
– Разве это может повредить? – настаивал Бернс. – Вполне порядочная дамочка, днем она работает кассиршей на аэродроме. Поневоле должна быть порядочной, верно я говорю?
– Можно сейчас достать здесь такси? – поинтересовался Палмер, шагнув к выходу.
– Ну куда тебе спешить, Вуди? Пообщайся с людьми. Встряхнись немножко. Подурачься, в конце концов. Чего тебе бояться?
Палмер услышал, как Бернс, спотыкаясь, встал и пошел вслед за ним к двери. – «Будь смелым со мной и не бойся, – пробормотал Палмер. – Ведь я не дитя, мой любимый. Будь же страстным со мной…»
– Что?..
– …«Будь страстным, дорогой», – сказал Палмер, открывая дверь.
– Ты порядочно-таки накачался, Вуди, – предостерег его Бернс. – Давай я вызову свою машину. – Он последовал за Палмером по коридору.
– Бомбсвиль, США, – сказал Палмер, дважды ткнув пальцем в кнопку вызова, прежде чем лифт пришел в движение.
– Вижу, что самому тебе не справиться. – Голос Бернса звучал озабоченно и в то же время раздраженно. – Я спущусь с тобой и поймаю такси.
– Никаких такси, Мак, Мэкки Нож! [Герой пьесы Брехта «Трехгрошовая опера».] – ответил Палмер. Двери лифта раздвинулись.
– Я спущусь с тобой. – Бернс вошел в кабину лифта вместе с Палмером и нажал нижнюю кнопку.
– «Перчатки Мэкки – из капрона, – тихо напевал Палмер. – С них кровь смывается легко…»
– Послушай, – мрачно сказал Бернс, пока они спускались, – когда мы вылезем из лифта, держи себя в руках. Я не скуплюсь на чаевые швейцарам, но у них всевидящее око.
– «Но Мэкки знает слишком много, – прошептал Палмер. – И вот наш мальчик под замком»…
– Сколько же вы хлебнули до прихода ко мне? – спросил Бернс.
– М-ного, – ответил Палмер. – Ист нихтс гут [Нехорошо? (нем.). Здесь: вы не довольны], Мэкки Нож?
– Ты шпрех э биссель дойтч? [Разговариваешь немного по-немецки? (испорч. нем.)] – удивился Бернс.
– Научился по долгу службы. – Кабина резко затормозила перед остановкой, и Палмера замутило. – Я как раз из тех, кто ловил немецких ученых-ракетчиков. Вот какая штука. Это была альте криг [Старая война], мировая война цвай [Два]. – Он глубоко вздохнул и вышел из кабины лифта.
– Все в порядке?
– Руки прочь!
– Я только пытался помочь вам.
– И ну вас с вашими дамочками.
– Спокойнее, дружище, – прошептал Бернс. Его желтые глаза злобно сузились, как у тигра.
Они направились к главному выходу. Дежурный швейцар встал и вежливо поклонился. Палмер выпрямился, холодно кивнул в ответ и прошел мимо него прямо на улицу, в холодный ночной воздух. Отойдя немного от подъезда, он громогласно обратился к пустынной улице: «Учителя и метрдотели все суетились, все мне льстили, и жизнь была скучна, пока я не прозрел!»
– Сюда, – сказал Бернс, указывая дорогу на Саттон Плейс. – Видите, вот там, под тем деревом у «Эльдорадо»?
– Руки прочь!
– О, какие мы гордые!
– Не нужна мне ваша машина, – твердил Палмер, – не нужны мне ваши женщины. Зря стараетесь. Понятно?
– Забудем про женщин, но возьмите машину.
– «…Чтобы легкая, сладкая жизнь затянула меня как болото…» – Палмер отшвырнул руку Бернса и пустился бегом вдоль улицы, мимо низкого длинного черного «кадиллака». Потом он свернул за угол, побежал на запад и наконец достиг Первой авеню. Там он, бездыханный, остановился, припав спиной к шершавой кирпичной стене. – Отныне начинаю жить почеловечески, – едва выговорил он, жадно ловя ртом воздух. Он почувствовал, как пот выступил у него на лбу. Слабея, он сполз вниз, шаря в кармане в поисках носового платка. Неожиданно послышалось постукивание женских каблучков. Вытерев лицо, он увидел мужчину и женщину, появившихся из-за угла. Они прошли мимо и даже не взглянули на него. Еще один пьянчуга, да еще вырядился в смокинг.
Он наблюдал за удалявшейся женской фигурой, пока оба они не растворились в темноте. Он прикрыл глаза, снова открыл их и увидел такси, медленно проезжавшее по Первой авеню. Спотыкаясь, он бросился вслед за такси вдоль улицы, махая рукой, и бежал, бежал, бежал что было сил.
Глава двадцать третья
День начался неудачно. Эдис встала, как всегда, в шесть тридцать, чтобы проводить детей в школу. А Палмер, проснувшись, не успел еще пошевелиться, как почувствовал страшную головную боль. Скривившись от боли, он потянулся за часами, брошенными на тумбочку у кровати. Было уже восемь часов. Сев в кровати, он мгновенно пришел в себя и понял, что не успел повидаться с детьми, опоздает в банк, а в довершение ко всему эта невыносимая головная боль!
Завтрак тоже не принес облегчения. Две таблетки аспирина пока не помогали, а напряженная атмосфера, которая возникла между ним и Эдис – он это чувствовал, – только усиливала головную боль. Во всяком случае, ему так показалось. Он исподтишка наблюдал за женой, стараясь угадать, чувствует ли она то же самое, или его собственное настроение создает такую напряженную обстановку.
– Довольно скупой отчет об этом обеде в «Таймс», – объявила Эдис. – Может быть, тебе и не стоило туда ходить?
– Ни один из них этого не стоит, – пробормотал Палмер.
– Тогда зачем же…
– Мои цели, – прервал он ее, – несколько отличаются от цели репортеров «Таймс», которые искали интересную для репортажа тему и не нашли. А я был там, чтобы меня видели, и достиг своего.
– Выполнил свой долг, – бесцветным голосом откликнулась Эдис.
– Совершенно верно.
Она молча продолжала просматривать газету, но Палмер почувствовал, что какие-то невысказанные мысли будто повисли в воздухе между ними. Как видно, она была бы не прочь продолжить разговор об обеде, но что-то ее удерживало. Неужели все дело было только в этом? Он отпил кофе.
– Разумеется, я не сидел там весь вечер, – проговорил он, сознательно возвращаясь к недосказанному.
– Я так и думала.
– Бернс пригласил меня, чтобы повидать нужных людей.
Эдис кивнула и продолжала читать. Палмер допил кофе и протянул было руку к кофейнику, но Эдис, не поднимая глаз от газеты, опередила его, и носик кофейника звякнул о его чашку.
– Осторожней, – предупредил он.
Взгляд Эдис метнулся вверх, но не на чашку, а ему в лицо.
– Разве я пролила?
– Я и не…– Он вздохнул и оборвал фразу.
Она наполнила чашку до краев. – Ты что-то очень нервный сегодня, милый.
– Выпил вчера порядочно у Бернса.
Эдис снова уткнулась в газету. – Было много приглашенных?
– Нет. Под конец остались только Бернс с Калхэйном и я.
– Уютная компания.
Палмер отказался от попытки разгадать ее мысли. – Потом и Калхэйн ушел.
– А Бернс старался удержать тебя?
– Да, а ты откуда знаешь?
Эдис легонько пожала плечами: – Он производит впечатление человека, который боится долго оставаться в одиночестве, особенно ночью. – Она нахмурилась. Потом аккуратно сложила газету и отодвинула от себя. – И еще он производит впечатление человека, который предпочел бы провести время с женщиной, а не с тобой.
Палмер кивнул и попытался улыбнуться: – Я вижу, ты уже готова подвести итоги.
Эдис подвинула к себе чашку и некоторое время задумчиво разглядывала остатки кофе. Палмер наблюдал, как ее затуманенный взгляд изучал темную жидкость. Прорицательница из колледжа Уэллсли.
– Иногда должно быть все же неловко, – проговорила она. – Он чересчур увлекается женщинами, правда?
– Да. Но почему должно быть все же неловко?
– Для другого человека, я хотела сказать.
– Не понимаю.
– Для такого, например, как ты, – уточнила она.
– О-о?!
– Он, конечно, пытается использовать тебя в своих целях, – сказала Эдис. В ее словах был и легкий намек на вопрос, и вместе с тем они звучали почти как утверждение. – Он на это способен. Такое у меня создалось впечатление. Второй муж Джейн в чем-то похож на него. Он тоже всегда был готов организовать небольшие попойки с развлечениями. – Эдис подняла глаза на мужа и слегка улыбнулась ему: – Ведь он тоже с востока, как и мистер Бернс. Восточные люди отличаются такой склонностью.
– Но Бернс ведь приехал с Западного побережья, – заметил Палмер. – Откуда же у него эти склонности?
– С каких это пор Бейрут попал на Западное побережье? Склонности к сексуальным излишествам – вот что отличает их от жителей Среднего Запада.
– Это напомнило мне о том, что говорил мне вчера вечером сам Бернс. – Палмер отпил несколько глотков кофе, борясь с желанием взглянуть, как примет Эдис это признание.
– Бедняга, он просто не понимает тебя, дорогой, – сказала она.
– Ты могла бы сочинить целую книгу о тех явлениях, которых не понимает Мак Бернс.
– О тебе, например.
– И вообще о многих явлениях, – сказал Палмер, но недостаточно быстро, чтобы это прозвучало непринужденно. Позднее, сидя в машине, по дороге в банк, Палмер восстановил в памяти их разговор, пытаясь определить, что же создавало эту скрытую напряженность в их отношениях. Сперва он решил, что все-таки это он один старается держать себя в руках. Она-то чувствует себя совершенно свободно. Но когда он вновь перебрал в уме весь их разговор, у него появилось беспокойное ощущение, что за каждым ее словом таился другой, невысказанный смысл. Сидя у себя в кабинете и раздраженно перебирая ничего не значащие бумаги из «входящих», Палмер старался избавиться от всех этих размышлений. Это привело лишь к тому, что голова у него разболелась еще больше. Когда в 10 часов пришла Вирджиния Клэри, он сначала обрадовался ее приходу, но вскоре и она начала раздражать его.
– …и не без пользы провели вечер с милым Бернсом, – проговорила она.
– Скучно, пошло и никакой пользы, – проворчал он. – Вы поступили разумно, уклонившись от этого приглашения.
– Женщинам всегда рекомендуется поддерживать с Бернсом добрые отношения.
Нахмурившись, он оторвал взгляд от бумаг, которые она ему принесла. – Что вы хотите этим скачать? – резко спросил он.
– Так, ничего особенного.
Палмер, не переставая хмуриться, пристально взглянул на нее, на плавный изгиб высоких скул и невозмутимую ясность больших черных глаз. Он и сам не мог понять, почему его так бесило ее хорошее настроение и цветущий вид.
– Может быть, вы все-таки выскажетесь более определенно о его репутации? – настойчиво спросил он.
– В том, что касается женщин? – ответила она вопросом на вопрос.
– Да, – устало сказал он, – хотя бы в том, что касается женщин.
– Осведомленные лица утверждают, что он мог бы потягаться с дюжиной киногероев.
– Черт подери! – не стерпел Палмер. – И дернуло же Бэркхардта связаться с этим… – Он остановился, слишком поздно поняв, что ему не к лицу критиковать старика в присутствии его служащих. – Ну, ничего, – закончил он устало. – Оставим это. Некоторое время она в молчании глядела на него, затем потупилась. Несмотря на нестерпимую головную боль, Палмер успел заметить, что теперь она не сидит перед ним в натянутой позе, настороженная, как это бывало прежде. Она чувствовала себя свободно, а это уже хорошо. Впрочем, может быть, и нехорошо? Стоило ли допускать такую вольность… Он мотнул головой, как бы пытаясь освободиться от своих мыслей, но добился только нового приступа головной боли.
– Мне очень жаль, – услышал он.
– Чего вам жаль? – Собственный голос показался ему пронзительным и резким.
– Мне жаль, что вы так плохо себя чувствуете.
– А-а. – И он снова опустил глаза на бумаги, которые она ему принесла. Он был не в состоянии продолжать разговор. Он скорее услышал, а не увидел, что Вирджиния встала.
– У меня к вам просьба, – проговорила она. – Вчера я сказала, что хочу, чтобы вы видели во мне друга. Если вы этого не желаете, прошу вас, скажите прямо.
Он взглянул на нее. – Нет, я хотел бы, чтобы мы были друзьями, – ответил он, стараясь, чтобы его голос больше не звучал резко или раздраженно. – Я ведь, кажется, вчера говорил вам об этом.
Она кивнула: – Однако люди иногда меняют свои решения.
– Люди, – повторил он, тщетно пытаясь улыбнуться.
Почувствовав боль в скулах, он понял, что с самого утра впервые свободно разжал челюсти. – Люди, но не я, – добавил он, когда ему наконец удалось улыбнуться.
– Неужели с вами никогда такого не было?
– Нет, никогда.
Она снова села и внимательно посмотрела на Палмера. Потом улыбнулась. – Трижды ура в честь не знающего сомнений капитана «Пинафора»! – с улыбкой процитировала она.
– Неправда, я лишь помощник капитана. – Он вздохнул, поняв, что в конце концов ему все равно придется поговорить с ней о Бэркхардте. – А капитан, – сказал Палмер, – принял на работу такого идиота, как Бернс, и подкинул его мне: мол, заботься и корми этого младенца. – Он с досадой качнул головой: – Ну что заставляет его держать у себя такого субъекта?
– Полноте, – сказала она. – Признайтесь, в душе Бернс вам даже нравится.
– Почему это он должен мне нравиться?
– Хотя бы потому, что он по-своему интересен. И еще потому, что он может быть полезен. Наконец, вам лично он просто нужен. Вот уже три довода, – сказала она. – Продолжать?
– Почему вы считаете его интересным? – спросил Палмер.
– Но это и в самом деле так, – настаивала она. – Даже его сумасбродство, его позерство, его дурные манеры, его великолепная наглость, но абсолютная неспособность понимать что-нибудь в людях, кроме самых низменных их побуждений. А его вид, эти волосы! Наконец, его умение дурачить людей.
Палмер наблюдал за ней все время, и ему было приятно, что она не избегает его взгляда, как прежде.
– Вы, видно, неплохо его изучили, – сказал он.
– Для женщин он не представляет загадки.
– Да, я заметил. – Палмер откинулся назад и на мгновение закрыл глаза. – Есть здесь что-нибудь крепче аспирина?
– Намного крепче?
– Что-нибудь сильнодействующее.
– А вы не пробовали что-нибудь успокоительное?
Он приоткрыл глаза. – Успокоительное от головной боли?
Она легонько усмехнулась: – Просто удивительно, до чего благовоспитанно вы дали мне понять, что я ничего не смыслю в медицине. Беру назад свое предложение.
– Я жаловался на головную боль, – пояснил Палмер. – А успокоительные средства предназначены для снятия нервного напряжения. У меня же просто легкое похмелье.
– Посмотрю, нет ли в моем столе кодеина.
– Благодарю вас. – Палмер повернулся в кресле, напряжение понемногу ослабевало. Неужели на него так подействовало ее немногословное участие? А может быть, еще и то, что они оба могли так свободно говорить друг с другом.
– Мне уже лучше, – сказал он. – Как это вам удалось сделать?
– А я колдунья, – сказала она. – Хотя колдуньи, к которым вы привыкли, обычно цыганки. Но первоклассное колдовство можно встретить только у кельтов. В этом деле они вне конкуренции. Раздался мягкий звонок интеркома.
– Извините. – Палмер нажал на кнопку.
– Некий мистер Лумис хочет говорить с вами, мистер Палмер.
– Соедините меня с ним. – Палмер выпрямился и удивленно поднял брови. – Некий мистер Лумис! – обратился он к Виржинии Клэри. – Будто существует еще какой-нибудь Лумис! – Он взял телефонную трубку.
– Палмер? – раздался старый, но еще очень живой голос.
– Мистер Лумис, – откликнулся Палмер. – Очень сожалею, что на прошлой неделе нам не удалось связаться с вами. Очень любезно, что вы позвонили.
– …до тех пор, пока они не упадут еще на один пункт, – услышал Палмер, как старик сказал кому-то на другом конце провода. – Хэлло, Палмер! У вас сегодня не занят ленч?
– Сегодня?
– Буду рад прислать за вами машину. Мы могли бы встретиться за ленчем в клубе.
Палмер закрыл глаза, стараясь сосредоточиться. Он не сомневался, что Лумис звонит из деловой части города.
– Полагаю, что смогу приехать, – сказал он. – Когда?
– Я привык есть рано, – сообщил Лумис. – За вами заедут без двадцати двенадцать, если это вас устраивает. Вы будете здесь примерно к полудню, и вас доставят назад в половине второго.
– Прекрасно. – Палмер подождал. – Что-нибудь…– начал было он и опять замолчал, подыскивая слова. – Должен ли я чтонибудь взять с собой?.. – Еще не закончив фразы, Палмер понял, что вопрос прозвучал глупо.
– Нет, просто поговорим. В одиннадцать сорок.
– Хорошо. Я…– Но Лумис уже повесил трубку.
Старый грубиян. Палмер тоже повесил трубку и тут же почувствовал нестерпимую боль в виске, с жестокостью копья пронзившую его мозг насквозь. Он посмотрел на Вирджинию.
– Кодеин, – проговорил он, – пожалуйста.
Как только она вышла, Палмер, сидя в кресле, стал массировать затылок. Интересно, как бы он чувствовал себя, если бы это делал для него кто-нибудь другой. Быть от кого-то зависимым – это ужасно. Впрочем, так ли это ужасно?
Судорожно сжимая затылок, он снова закрыл глаза и старался сидеть неподвижно, превозмогая боль, в ожидании возвращения Вирджинии Клэри.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.