Текст книги "Кавказский пленник. Хаджи-Мурат (сборник)"
Автор книги: Лев Толстой
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)
Комментарии
КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК
Рассказ создан в марте 1872 года, пору горячего увлечения Толстого «Азбукой», школой для крестьянских детей. Первая его публикация предназначалась для славянофильского журнала «Заря». Поддержать этот журнал просил H. Н. Страхов, активно в нем сотрудничавший. «Для «Зари» я написал совсем новую статью в «Азбуку» – «Кавказский пленник», – извещал Толстой 22 марта своего друга. В мае появился № 2 за 1872 год журнала «Заря» с «Кавказским пленником». Вошел рассказ и в изданную в том же году «Азбуку», и в «Четвертую русскую книгу для чтения» (четыре такие книги сопровождали в 1875 году «Новую азбуку» Толстого).
События рассказа имеют отчасти автобиографическую основу. 23 июня 1853 года в дневнике отмечено: «Едва не попался в плен, но в этом случае вел себя хорошо, хотя и слишком чувствительно». Эпизод случился, когда Толстой и его друг-чеченец Садо Мисербиев следовали с колонной из трех рот солдат в крепость Грозную (ныне город Грозный). На быстром коне можно было ускакать от чеченского преследования, но Толстой не захотел покидать Садо; им удалось приблизиться к казачьему пикету, и выехавшие навстречу казаки заставили чеченцев прекратить погоню. В плен никто не был взят, но двое офицеров сильно изранены; один из них ночью умер.
С. 41
Верха́ми – верхом на лошадях.
Окорачивать – приостанавливать.
С. 42
Пулять – кидать, бросать.
Ногайцы – одна из кавказских народностей.
С. 44
Сакля – дом из камня и глины.
Распояской – не подпоясавшись.
Бешмет – недлинный полукафтан в обтяжку; поверх бешмета мужчины на Востоке носят черкеску – узкую, длинную одежду, затянутую в талии.
Галунчик – красивая тесьма.
Сафьянный – из тонкой дорогой кожи.
Притолка (притолока) – боковой брус в дверях.
С. 45
Монисто – бусы.
С. 46
Горница – комната.
Ток – в русских деревнях площадка для обмолота и просушивания зерна.
С. 51
Снасть – здесь: набор инструментов.
С. 52
Чалма – длинный кусок материи, обмотанный вокруг головы.
Шептала – абрикосовое или персиковое дерево.
Мекка – город в Саудовской Аравии, священное место для мусульман. Там родился основатель ислама Мухаммед.
С. 53
На полдни – на юг.
С. 54
Чинара – восточный платан.
Мулла – мусульманский священник.
Под лытки – под колени.
С. 56
Уляшин. – У Толстого на Кавказе была собака по кличке Улачин. Однажды по дороге в Кизляр он потерял Улачина.
С. 57
Высожары (Висожары) – группа звезд.
С. 58
Рассоло́дел – ослабел.
Колода – здесь: неповоротливый, грузный человек.
С. 63
Переднюю – проведу день, пережду.
ХАДЖИ-МУРАТ
Над повестью «Хаджи-Мурат» Толстой работал долго, с 1896 по 1904 год, так и не отдав ее в печать. Сохранившиеся рукописи (автографы и копии с авторской правкой) по количеству своему почти равны рукописному фонду романа «Анна Каренина». «Когда я пишу историческое, я люблю быть до малейших подробностей верным действительности», – заметил Толстой в одном из писем 1902 года. В 1896 году, лишь начав работу, он направил В. В. Стасову, служившему в петербургской Публичной библиотеке, записку с просьбой прислать книги о Кавказской войне и Шамиле. В итоге список источников, использованных или прочитанных, заключает более 80 названий.
Встречался и переписывался Толстой с людьми, знавшими исторических лиц его повести. Например, спрашивал:
«1) Жил ли Хаджи-Мурат в отдельном доме или в доме вашего отца?
2) Отличалась ли чем-нибудь его одежда от одежды обыкновенных горцев?
3) В тот день, как он бежал, выехал ли он и его нукеры с винтовками за плечами или без них?
Чем больше сообщите мне подробностей, как бы незначительны они ни казались вам, тем более буду благодарен».
И в другом письме: «Говорил ли он хоть немного по-русски? Чьи были лошади, на которых он хотел бежать? Его собственные или данные ему? И хорошие ли это были лошади и какой масти? Заметно ли он хромал? Дом, в котором жили вы наверху, а он внизу, имел ли при себе сад? Был ли он строг в исполнении магометанских обрядов: пятикратной молитвы и др.?»
Находясь, тяжело больной, в Крыму, в Гаспре, почти в бреду Толстой спрашивал: Воронцов был князь или граф? Трижды посетил тогда Алупку, тамошний дворец. «Л. Н. с особенным вниманием останавливался на портретах Воронцовых и рассказывал разные подробности о Воронцовых, в особенности о жене Михаила Семеновича – гр. Браницкой. Его острый взгляд как бы запечатлевал все штрихи и оттенки глядевших из рам портретов лиц».
Особенно много труда потребовала глава XV – о Николае I.
«Хаджи-Мурат» был опубликован в 1912 году в томе III «Посмертных художественных произведений Л. Н. Толстого», с большими цензурными пропусками: полный текст напечатан в берлинском издании того же года.
СЛОВАРЬ ГОРСКИХ СЛОВ
Абрек (черкес.) – беглый горец, разбойник.
Аварцы – самая многочисленная народность, населявшая Средний Дагестан.
Адат (араб.) – обычай, освященный давностью.
Айя (ногайск.) – да.
Аманат (араб.) – заложник.
Ана (кумык.) – мать.
Байрам (тюрк.) – праздник, торжество.
Бар (кумык.) – есть.
Баранчук (кумык.) – ребенок.
Бу<о>лур (кумык.) – будет.
Гурда (чечен.). – «Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру Гурда» (примеч. Л. Н. Толстого к «Казакам»).
Имам (араб.) – мусульманский владыка, соединяющий в своем лице высшую духовную и светскую власть.
Йок (кумык.) – нет.
Кизяк (тюрк.) – сухой навоз (с соломой) для топлива.
Кошкильды или хошгельды (кумык.) – «здравия желаем, мир вам» (примеч. Л. Н. Толстого к «Казакам»).
Кумган (кумык.) – высокий медный кувшин с носиком и крышкой.
Кунак (тур.) – друг, товарищ.
Курбан-Байрам (араб.) – главный мусульманский праздник.
Курпей (кумык.) – верх папахи.
Ля илляха иль алла – «Нет бога, кроме бога» (в такой транскрипции записал Толстой одно из главных мусульманских молитвословий).
Марушка (кумык.) – жена.
Минарет (араб.) – башня при мечети.
Мулатим (араб.) – воспитанник духовной школы.
Муэдзин (араб.) – служитель мечети, выкрикивающий с высоты минарета призывы к молитве.
Мюрид (араб.) – послушник, «искатель истины». «Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем» (примеч. Л. Н. Толстого к «Набегу»).
Мюршид (араб.) – религиозный наставник мюрида.
Наиб (араб.). – «Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления» (примеч. Л. Н. Толстого к «Набегу»).
Намаз (перс.) – повседневная молитва мусульман, совершаемая пять раз в сутки.
Ноговицы – часть обуви, состоящая из голенищ без головок.
Нукер (перс.) – служитель, телохранитель.
Пешкеш (перс.) – подарок.
Пильгиши (чечен.) – пельмени или клецки с начинкой.
Сардарь (перс.) – главнейший правитель, командующий войсками, у горцев – царский наместник Кавказа.
Селям-алейкум (араб.) – привет тебе, здравствуй.
Саубул (кумык.) – будь здоров.
Тарикат (араб.) – религиозное мусульманское учение о подвижнической жизни.
Той (кумык.) – пирушка с музыкой, песнями и плясками.
Тулумбасы (перс.) – музыкальный ударный инструмент.
Улан-якши (кумык.) – молодец парень.
Хаджи (араб.) – звание мусульманина, совершившего паломничество в Мекку и Медину для поклонения священному камню и гробу Магомета; мурат – дорогой.
Хазават (араб.) – так называемая священная война против иноверцев.
Хинкал (авар.) – лепешка из пряного теста.
Хозыри (араб. – готовые к стрельбе) – футлярчики для патронов по обеим сторонам груди.
Чихирь (кумык.) – молодое вино.
Шариат (араб.) – мусульманское законодательство, основанное на Коране и других священных мусульманских книгах.
Шейх (араб.) – духовный наставник.
Якши (кумык.) – хорошо.
С. 72
Воронцову, князю. – С. М. Воронцов (1823–1882) – сын наместника Кавказа М. С. Воронцова, командир Куринского егерского полка.
Гехи – аул Терской области.
С. 76
Прокурат – проказник, плут, веселый шут.
С. 80
Кандидат – здесь: окончивший университет.
Кринолин – парадное платье с широкой юбкой, внутри которой пришиты тонкие металлические обручи.
С. 81
Камердинер – слуга, лакей.
С. 83
Каптенармус – ведающий в армии хозяйственной частью.
Клико – сорт вина (шампанского).
С. 84
Рубка леса. – Вырубка леса велась при завоевании Кавказа. В 1853–1855 годах Толстой написал рассказ «Рубка леса».
С. 87
Стожары – группа звезд в созвездии Тельца (Плеяды).
Переметные сумы – два связанных мешка, перекидываемых через седло.
С. 89
Субалтерн-офицер – младший офицер.
Пажеский корпус – военное учебное заведение для детей из знатных дворянских семей.
С. 92
Заводная лошадь – запасная верховая лошадь, нагруженная вьюками.
С. 97
Брегет – карманные часы с боем.
С. 99
Пароксизм – приступ, обострение болезни.
С. 101
Гумно – расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба; иногда огороженный, с навесом.
С. 102
Волоть – верхняя часть снопа.
Свясло – соломенный жгут для связки снопа.
С. 103
Веретье – грубая ткань.
С. 105
Кроан. – Сражение при городе Кроане происходило в 1814 году. В 1815 году М. С. Воронцов (1782–1856) был назначен командиром оккупационного корпуса во Франции и занимал этот пост до 1818 года.
С. 106
Метрдотель – главный официант, ведающий кухней и обслуживанием гостей за столом.
Гергебиль – укрепленный аул в Северном Дагестане.
С. 107
Даргинский поход. – Аул Дарго – главный укрепленный пункт войск Шамиля в Северном Дагестане. Неудачная для русских Даргинская экспедиция была произведена в 1845 году по настоянию Николая I, который «считал, что успех может быть достигнут только энергичным нападением на центр владения Шамиля» (цитата – из рукописей «Хаджи-Мурата»).
С. 109
Мюрат – Иоахим Мюрат (1767–1815), маршал Наполеона, в конце жизни, впрочем, не раз ему изменявший. Расстрелян по приговору военного суда – за попытку добиться независимости от империи Неаполитанского королевства (титул Неаполитанского короля дан был Мюрату Наполеоном).
С. 110
Откуп – право на взыскание с населения доходов, продававшееся правительством богатым чиновникам или купцам.
Пристав – начальник местной полиции.
С. 111
Клюгенау. – «Записками» этого генерала, командовавшего русскими войсками в Северном Дагестане, Толстой пользовался, работая над повестью (напечатаны в 1876 году журналом «Русская старина»).
Кумыцкий князь – князь, владевший одной из областей Дагестана – Каза-Кумыцким княжеством.
Жалузи (жалюзи) – решетчатые ставни для защиты от солнечных лучей.
С. 113
Лезгинская линия. – Лезгины – горская народность, живущая в южной части Дагестана.
С. 114
Фаэтон – легкая коляска с открытым верхом.
Лорис-Меликов – генерал-адъютант Воронцова, впоследствии министр внутренних дел М. Т. Лорис-Меликов (1825–1831); записанный им рассказ Хаджи-Мурата был напечатан в № 3 «Русской старины» за 1881 год (номер был у Толстого).
С. 115
Хунзах – центр Аварского ханства.
С. 120
Мансур – Мансур Хасс Мохаммед, проповедник (с 1785 года) среди кавказских горцев возрождения ислама.
С. 126
Гимринцы – горцы из аварского аула Гимри (Гумри) – родины Шамиля.
С. 131
Фельдъегерь – военный курьер, доставлявший важные, преимущественно секретные бумаги.
С. 132
Чернышев З. Г. (1796–1862) – член Южного общества декабристов; сослан на каторгу в Нерчинск, потом – на поселение в Якутск; четыре года (1829–1833) провел рядовым на Кавказе.
С. 133
Камер-лакей – придворный лакей.
Товарищ министра – должность помощника, заместителя министра.
С. 134
Бюро – конторка, высокий наклонный стол для письменных занятий и хранения бумаг.
С. 136
Шурин – брат жены. Имеется в виду прусский король Фридрих Вильгельм IV, на сестре которого был женат император Николай I.
С. 139
Ермолов А. П. (1777–1861) – генерал, прославившийся в Отечественную войну 1812 года; в 1816–1827 годах был командиром Кавказского корпуса и главнокомандующим в Грузии.
Вельяминов А. А. (1785–1838) – начальник штаба при Ермолове.
С. 143
Помпейский зал – зал, украшенный на древнеримский манер. В 79 году нашей эры итальянский город Помпеи был засыпан извержением вулкана Везувий, но в середине XVIII века частично раскопан.
С. 144
Меттерних В. К. (1773–1859) – в 1821–1848 годах австрийский канцлер.
Кордонная линия – цепь отрядов, расположенных в приграничной полосе.
С. 147
Арьергард – отряд, охраняющий тылы войска.
С. 148
Загибать угол (карты), понтировать (делать ставку) – термины карточной игры.
С. 151
Рыже-игреневый – светло-рыжий с беловатой гривой и хвостом.
Карабахская – порода лошадей, выведенная в Горном Карабахе.
С. 156
Чепрак – суконная или ковровая подстилка под седло.
С. 157
Сераль – дворец и его внутренние покои.
С. 158
Кистинцы – небольшая кавказская народность.
С. 167
Милиционеры – здесь: военнослужащие из добровольцев.
Барятинский А. И. (1815–1879) – князь, в 1856–1862 годах командующий войсками и наместник на Кавказе. Именно он в 1859 году взял в плен Шамиля. Толстой был знаком с Барятинским, когда сам участвовал в военных действиях на Кавказе; изображен в рассказе «Набег» (1852–1853).
С. 168
Завалы – заслоны из сваленных деревьев.
С. 172
Золотой – золотая монета достоинством в пять или десять рублей.
С. 179
Прекрасный Иосиф – герой библейской легенды.
С. 188
Карганов И. И. (Корганов) (ум. в 1870 году) – полковник, уездный воинский начальник города Нухи, впоследствии генерал-майор. В 1902–1903 годах Толстой переписывался с его сыном и вдовой по поводу материалов о Хаджи-Мурате.
Л. Громова-Опульская
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.