Электронная библиотека » Лев Толстой » » онлайн чтение - страница 14


  • Текст добавлен: 16 сентября 2017, 18:20


Автор книги: Лев Толстой


Жанр: Литература 19 века, Классика


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Комментарии

КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК

Рассказ создан в марте 1872 года, пору горячего увлечения Толстого «Азбукой», школой для крестьянских детей. Первая его публикация предназначалась для славянофильского журнала «Заря». Поддержать этот журнал просил H. Н. Страхов, активно в нем сотрудничавший. «Для «Зари» я написал совсем новую статью в «Азбуку» – «Кавказский пленник», – извещал Толстой 22 марта своего друга. В мае появился № 2 за 1872 год журнала «Заря» с «Кавказским пленником». Вошел рассказ и в изданную в том же году «Азбуку», и в «Четвертую русскую книгу для чтения» (четыре такие книги сопровождали в 1875 году «Новую азбуку» Толстого).

События рассказа имеют отчасти автобиографическую основу. 23 июня 1853 года в дневнике отмечено: «Едва не попался в плен, но в этом случае вел себя хорошо, хотя и слишком чувствительно». Эпизод случился, когда Толстой и его друг-чеченец Садо Мисербиев следовали с колонной из трех рот солдат в крепость Грозную (ныне город Грозный). На быстром коне можно было ускакать от чеченского преследования, но Толстой не захотел покидать Садо; им удалось приблизиться к казачьему пикету, и выехавшие навстречу казаки заставили чеченцев прекратить погоню. В плен никто не был взят, но двое офицеров сильно изранены; один из них ночью умер.


С. 41

Верха́ми – верхом на лошадях.

Окорачивать – приостанавливать.

С. 42

Пулять – кидать, бросать.

Ногайцы – одна из кавказских народностей.

С. 44

Сакля – дом из камня и глины.

Распояской – не подпоясавшись.

Бешмет – недлинный полукафтан в обтяжку; поверх бешмета мужчины на Востоке носят черкеску – узкую, длинную одежду, затянутую в талии.

Галунчик – красивая тесьма.

Сафьянный – из тонкой дорогой кожи.

Притолка (притолока) – боковой брус в дверях.

С. 45

Монисто – бусы.

С. 46

Горница – комната.

Ток – в русских деревнях площадка для обмолота и просушивания зерна.

С. 51

Снасть – здесь: набор инструментов.

С. 52

Чалма – длинный кусок материи, обмотанный вокруг головы.

Шептала – абрикосовое или персиковое дерево.

Мекка – город в Саудовской Аравии, священное место для мусульман. Там родился основатель ислама Мухаммед.

С. 53

На полдни – на юг.

С. 54

Чинара – восточный платан.

Мулла – мусульманский священник.

Под лытки – под колени.

С. 56

Уляшин. – У Толстого на Кавказе была собака по кличке Улачин. Однажды по дороге в Кизляр он потерял Улачина.

С. 57

Высожары (Висожары) – группа звезд.

С. 58

Рассоло́дел – ослабел.

Колода – здесь: неповоротливый, грузный человек.

С. 63

Переднюю – проведу день, пережду.

ХАДЖИ-МУРАТ

Над повестью «Хаджи-Мурат» Толстой работал долго, с 1896 по 1904 год, так и не отдав ее в печать. Сохранившиеся рукописи (автографы и копии с авторской правкой) по количеству своему почти равны рукописному фонду романа «Анна Каренина». «Когда я пишу историческое, я люблю быть до малейших подробностей верным действительности», – заметил Толстой в одном из писем 1902 года. В 1896 году, лишь начав работу, он направил В. В. Стасову, служившему в петербургской Публичной библиотеке, записку с просьбой прислать книги о Кавказской войне и Шамиле. В итоге список источников, использованных или прочитанных, заключает более 80 названий.

Встречался и переписывался Толстой с людьми, знавшими исторических лиц его повести. Например, спрашивал:

«1) Жил ли Хаджи-Мурат в отдельном доме или в доме вашего отца?

2) Отличалась ли чем-нибудь его одежда от одежды обыкновенных горцев?

3) В тот день, как он бежал, выехал ли он и его нукеры с винтовками за плечами или без них?

Чем больше сообщите мне подробностей, как бы незначительны они ни казались вам, тем более буду благодарен».

И в другом письме: «Говорил ли он хоть немного по-русски? Чьи были лошади, на которых он хотел бежать? Его собственные или данные ему? И хорошие ли это были лошади и какой масти? Заметно ли он хромал? Дом, в котором жили вы наверху, а он внизу, имел ли при себе сад? Был ли он строг в исполнении магометанских обрядов: пятикратной молитвы и др.?»

Находясь, тяжело больной, в Крыму, в Гаспре, почти в бреду Толстой спрашивал: Воронцов был князь или граф? Трижды посетил тогда Алупку, тамошний дворец. «Л. Н. с особенным вниманием останавливался на портретах Воронцовых и рассказывал разные подробности о Воронцовых, в особенности о жене Михаила Семеновича – гр. Браницкой. Его острый взгляд как бы запечатлевал все штрихи и оттенки глядевших из рам портретов лиц».

Особенно много труда потребовала глава XV – о Николае I.

«Хаджи-Мурат» был опубликован в 1912 году в томе III «Посмертных художественных произведений Л. Н. Толстого», с большими цензурными пропусками: полный текст напечатан в берлинском издании того же года.

СЛОВАРЬ ГОРСКИХ СЛОВ

Абрек (черкес.) – беглый горец, разбойник.

Аварцы – самая многочисленная народность, населявшая Средний Дагестан.

Адат (араб.) – обычай, освященный давностью.

Айя (ногайск.) – да.

Аманат (араб.) – заложник.

Ана (кумык.) – мать.

Байрам (тюрк.) – праздник, торжество.

Бар (кумык.) – есть.

Баранчук (кумык.) – ребенок.

Бу<о>лур (кумык.) – будет.

Гурда (чечен.). – «Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру Гурда» (примеч. Л. Н. Толстого к «Казакам»).

Имам (араб.) – мусульманский владыка, соединяющий в своем лице высшую духовную и светскую власть.

Йок (кумык.) – нет.

Кизяк (тюрк.) – сухой навоз (с соломой) для топлива.

Кошкильды или хошгельды (кумык.) – «здравия желаем, мир вам» (примеч. Л. Н. Толстого к «Казакам»).

Кумган (кумык.) – высокий медный кувшин с носиком и крышкой.

Кунак (тур.) – друг, товарищ.

Курбан-Байрам (араб.) – главный мусульманский праздник.

Курпей (кумык.) – верх папахи.

Ля илляха иль алла – «Нет бога, кроме бога» (в такой транскрипции записал Толстой одно из главных мусульманских молитвословий).

Марушка (кумык.) – жена.

Минарет (араб.) – башня при мечети.

Мулатим (араб.) – воспитанник духовной школы.

Муэдзин (араб.) – служитель мечети, выкрикивающий с высоты минарета призывы к молитве.

Мюрид (араб.) – послушник, «искатель истины». «Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем» (примеч. Л. Н. Толстого к «Набегу»).

Мюршид (араб.) – религиозный наставник мюрида.

Наиб (араб.). – «Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления» (примеч. Л. Н. Толстого к «Набегу»).

Намаз (перс.) – повседневная молитва мусульман, совершаемая пять раз в сутки.

Ноговицы – часть обуви, состоящая из голенищ без головок.

Нукер (перс.) – служитель, телохранитель.

Пешкеш (перс.) – подарок.

Пильгиши (чечен.) – пельмени или клецки с начинкой.

Сардарь (перс.) – главнейший правитель, командующий войсками, у горцев – царский наместник Кавказа.

Селям-алейкум (араб.) – привет тебе, здравствуй.

Саубул (кумык.) – будь здоров.

Тарикат (араб.) – религиозное мусульманское учение о подвижнической жизни.

Той (кумык.) – пирушка с музыкой, песнями и плясками.

Тулумбасы (перс.) – музыкальный ударный инструмент.

Улан-якши (кумык.) – молодец парень.

Хаджи (араб.) – звание мусульманина, совершившего паломничество в Мекку и Медину для поклонения священному камню и гробу Магомета; мурат – дорогой.

Хазават (араб.) – так называемая священная война против иноверцев.

Хинкал (авар.) – лепешка из пряного теста.

Хозыри (араб. – готовые к стрельбе) – футлярчики для патронов по обеим сторонам груди.

Чихирь (кумык.) – молодое вино.

Шариат (араб.) – мусульманское законодательство, основанное на Коране и других священных мусульманских книгах.

Шейх (араб.) – духовный наставник.

Якши (кумык.) – хорошо.


С. 72

Воронцову, князю. – С. М. Воронцов (1823–1882) – сын наместника Кавказа М. С. Воронцова, командир Куринского егерского полка.

Гехи – аул Терской области.

С. 76

Прокурат – проказник, плут, веселый шут.

С. 80

Кандидат – здесь: окончивший университет.

Кринолин – парадное платье с широкой юбкой, внутри которой пришиты тонкие металлические обручи.

С. 81

Камердинер – слуга, лакей.

С. 83

Каптенармус – ведающий в армии хозяйственной частью.

Клико – сорт вина (шампанского).

С. 84

Рубка леса. – Вырубка леса велась при завоевании Кавказа. В 1853–1855 годах Толстой написал рассказ «Рубка леса».

С. 87

Стожары – группа звезд в созвездии Тельца (Плеяды).

Переметные сумы – два связанных мешка, перекидываемых через седло.

С. 89

Субалтерн-офицер – младший офицер.

Пажеский корпус – военное учебное заведение для детей из знатных дворянских семей.

С. 92

Заводная лошадь – запасная верховая лошадь, нагруженная вьюками.

С. 97

Брегет – карманные часы с боем.

С. 99

Пароксизм – приступ, обострение болезни.

С. 101

Гумно – расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба; иногда огороженный, с навесом.

С. 102

Волоть – верхняя часть снопа.

Свясло – соломенный жгут для связки снопа.

С. 103

Веретье – грубая ткань.

С. 105

Кроан. – Сражение при городе Кроане происходило в 1814 году. В 1815 году М. С. Воронцов (1782–1856) был назначен командиром оккупационного корпуса во Франции и занимал этот пост до 1818 года.

С. 106

Метрдотель – главный официант, ведающий кухней и обслуживанием гостей за столом.

Гергебиль – укрепленный аул в Северном Дагестане.

С. 107

Даргинский поход. – Аул Дарго – главный укрепленный пункт войск Шамиля в Северном Дагестане. Неудачная для русских Даргинская экспедиция была произведена в 1845 году по настоянию Николая I, который «считал, что успех может быть достигнут только энергичным нападением на центр владения Шамиля» (цитата – из рукописей «Хаджи-Мурата»).

С. 109

Мюрат – Иоахим Мюрат (1767–1815), маршал Наполеона, в конце жизни, впрочем, не раз ему изменявший. Расстрелян по приговору военного суда – за попытку добиться независимости от империи Неаполитанского королевства (титул Неаполитанского короля дан был Мюрату Наполеоном).

С. 110

Откуп – право на взыскание с населения доходов, продававшееся правительством богатым чиновникам или купцам.

Пристав – начальник местной полиции.

С. 111

Клюгенау. – «Записками» этого генерала, командовавшего русскими войсками в Северном Дагестане, Толстой пользовался, работая над повестью (напечатаны в 1876 году журналом «Русская старина»).

Кумыцкий князь – князь, владевший одной из областей Дагестана – Каза-Кумыцким княжеством.

Жалузи (жалюзи) – решетчатые ставни для защиты от солнечных лучей.

С. 113

Лезгинская линия. – Лезгины – горская народность, живущая в южной части Дагестана.

С. 114

Фаэтон – легкая коляска с открытым верхом.

Лорис-Меликов – генерал-адъютант Воронцова, впоследствии министр внутренних дел М. Т. Лорис-Меликов (1825–1831); записанный им рассказ Хаджи-Мурата был напечатан в № 3 «Русской старины» за 1881 год (номер был у Толстого).

С. 115

Хунзах – центр Аварского ханства.

С. 120

Мансур – Мансур Хасс Мохаммед, проповедник (с 1785 года) среди кавказских горцев возрождения ислама.

С. 126

Гимринцы – горцы из аварского аула Гимри (Гумри) – родины Шамиля.

С. 131

Фельдъегерь – военный курьер, доставлявший важные, преимущественно секретные бумаги.

С. 132

Чернышев З. Г. (1796–1862) – член Южного общества декабристов; сослан на каторгу в Нерчинск, потом – на поселение в Якутск; четыре года (1829–1833) провел рядовым на Кавказе.

С. 133

Камер-лакей – придворный лакей.

Товарищ министра – должность помощника, заместителя министра.

С. 134

Бюро – конторка, высокий наклонный стол для письменных занятий и хранения бумаг.

С. 136

Шурин – брат жены. Имеется в виду прусский король Фридрих Вильгельм IV, на сестре которого был женат император Николай I.

С. 139

Ермолов А. П. (1777–1861) – генерал, прославившийся в Отечественную войну 1812 года; в 1816–1827 годах был командиром Кавказского корпуса и главнокомандующим в Грузии.

Вельяминов А. А. (1785–1838) – начальник штаба при Ермолове.

С. 143

Помпейский зал – зал, украшенный на древнеримский манер. В 79 году нашей эры итальянский город Помпеи был засыпан извержением вулкана Везувий, но в середине XVIII века частично раскопан.

С. 144

Меттерних В. К. (1773–1859) – в 1821–1848 годах австрийский канцлер.

Кордонная линия – цепь отрядов, расположенных в приграничной полосе.

С. 147

Арьергард – отряд, охраняющий тылы войска.

С. 148

Загибать угол (карты), понтировать (делать ставку) – термины карточной игры.

С. 151

Рыже-игреневый – светло-рыжий с беловатой гривой и хвостом.

Карабахская – порода лошадей, выведенная в Горном Карабахе.

С. 156

Чепрак – суконная или ковровая подстилка под седло.

С. 157

Сераль – дворец и его внутренние покои.

С. 158

Кистинцы – небольшая кавказская народность.

С. 167

Милиционеры – здесь: военнослужащие из добровольцев.

Барятинский А. И. (1815–1879) – князь, в 1856–1862 годах командующий войсками и наместник на Кавказе. Именно он в 1859 году взял в плен Шамиля. Толстой был знаком с Барятинским, когда сам участвовал в военных действиях на Кавказе; изображен в рассказе «Набег» (1852–1853).

С. 168

Завалы – заслоны из сваленных деревьев.

С. 172

Золотой – золотая монета достоинством в пять или десять рублей.

С. 179

Прекрасный Иосиф – герой библейской легенды.

С. 188

Карганов И. И. (Корганов) (ум. в 1870 году) – полковник, уездный воинский начальник города Нухи, впоследствии генерал-майор. В 1902–1903 годах Толстой переписывался с его сыном и вдовой по поводу материалов о Хаджи-Мурате.

Л. Громова-Опульская

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации