Текст книги "Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир"
Автор книги: Лев Толстой
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 132 (всего у книги 140 страниц)
ТОМ ЧЕТВЕРТЫЙ
Стр. 3, строка 1.
Вместо: Часть первая. I. – в изд. 69 г.: Часть вторая. I. (том пятый), – в изд. 73 г.: Война и мир. Часть четвертая. I. (т. е. 4-й том). Начиная отсюда все XVI глав точно соответствуют номерации глав изд. 69 г. и изд. 73 г.
Ч. I, гл. I.
Стр. 3, строка 3.
Вместо: В Петербурге, в высших кругах, – в изд. 69 г.: В Петербурге в это время, в высших кругах,
Стр. 3, строка 15.
Вместо: противоположно – в изд. 69 г.: противуположно
Стр. 4, строка 25.
Вместо: этого неудобства; – в изд. 69 г.: этих неудобств;
Стр. 4, строка 38.
Вместо (в сноске): ангина. – в изд. 69 г. (в сноске): болезнь.
Стр. 4, строка 39.
Вместо (в сноске): – Ангина? – в изд. 69 г. (в сноске): Грудная болезнь?
Стр. 4, строка 40.
Вместо (в сноске): благодаря ангине… – в изд. 69 г.: благодаря этой болезни…
Стр. 5, строка 11.
Вместо: тому, – в изд. 69 г.: в том,
Стр. 5, строка 21.
Слово: mot в изд. 73 г сохранено по-французски.
Стр. 5, строка 27.
Слово mot в изд. 73 г. сохранено по-французски.
Стр. 5, строка 31.
Вместо (в сноске): про бедную графиню? – в изд. 69 г. (в сноске): про графиню?
Стр. 5, строка 36.
Вместо (в сноске): – Ваши сведения могут быть вернее моих, – в изд. 69 г.: Ваши известия могут быть лучше моих,
Стр. 6, строка 18.
Вместо: которого ждала – в изд. 69 г.: которое ждала
Стр. 6, строка 19.
Вместо: погрозив пальцем – в изд. 69 г.: погрозив пальцами
Стр. 6, строка 20.
Вместо: поднеся – в изд. 69 г.: поднося
Ч. I, гл. II.
Стр. 8, строка 22.
Слово: protégé в изд. 73 г. сохранено по-французски.
Стр. 8, строка 31.
Французская фраза: le médecin intime de la Reine d’Espagne в изд. 69 г. без перевода.
Стр. 9, строка 12.
Слова: visites de condoléance в изд. 69 г. без перевода.
Стр. 9, строка 12.
Вместо: которые ему делали по случаю смерти его дочери, в изд. 69 г.: по случаю смерти его дочери, которые ему делали,
Ч. I, гл. III.
Стр. 10, строка 12.
Слова: notre très gracieux souverain – в изд. 69 г. и изд. 73 г. без перевода.
Стр. 10, строка 15.
Вместо: Хотя источник – в изд. 69 г.: Хотя и источник
Стр. 10, строка 15.
Слово: chagrin – в изд. 69 г. и изд. 73 г. не переведено.
Стр. 10, строка 38.
Вместо (в сноске): отдали – в изд. 69 г. (в сноске): предали
Стр. 11, строка 15.
Слова: très gracieux souverain, – в изд. 73 г. сохранены по-французски.
Стр. 11, строка 28.
Вместо (в сноске): – Вступил ли неприятель в город? – в изд. 69 г.: Неприятель вошел в город?
Стр. 11, строка 29.
Вместо (в сноске): в настоящую минуту Москва обращена в пепел. – в изд. 69 г. (в сноске): он обращен в пожарище в настоящее время.
Стр. 11, строка 30.
Вместо (в сноске): Я оставил ее объятую племенем – в изд. 69 г.: Я оставил его в пламени
Стр. 11, строка 33.
Вместо (в сноске): покидавшую – в изд. 69 г.: оставлявшую
Стр. 11, строка 37.
Вместо (в сноске): прямому – в изд. 69 г.: настоящему
Стр. 12, строка 29.
Слова (в сноске): – Как это? – в изд. 69 г. отдельного знака сноски не имеют, а присоединены к предыдущей сноске.
Стр. 12, строка 29.
Вместо (в сноске): – Как так? – в изд. 69 г.: – Как это?
Стр. 12, строка 36.
Вместо (в сноске): Ну, так возвращайтесь – в изд. 69 г.: – Ну, возвращайтесь
Стр. 12, строка 37.
Вместо (в сноске): скажите – в изд. 69 г.: И скажите
Стр. 12, строка 40.
Вместо (в сноске): Этих средств больше – в изд. 69 г.: Они больше,
Стр. 13, строка 16.
Слова: quoique étranger, кончая: d’entendre – в изд. 69 г. без перевода.
Стр. 13, строка 31.
Вместо (в сноске): моей родины и моего дорогого народа, – в изд. 69 г. (в сноске): моей родины и дорогого народа,
Стр. 13, строка 33.
Вместо (в сноске): того чтò – в изд. 69 г.: чтò
Стр. 13, строка 39.
Вместо (в сноске): славу своего народа – в изд. 69 г. (в сноске): славу народа
Ч. I, гл. IV.
Стр. 13, строка 25.
Начала IV главы до слов: Значение совершавшегося тогда в России события – нет в изд. 73 г.
Стр. 15, строка 18.
Вместо: За несколько дней – в изд. 69 г.: Несколько дней
Стр. 15, строка 32.
Вместо: и которые – в изд. 69 г.: и женщин, которые
Стр. 15, строка 33.
Вместо: польщены были тем, – в изд. 69 г.: польщены были тому,
Стр. 17, строка 5.
Вместо: трын-трава всё в жизни, – в изд. 69 г.: трын-трава в жизни
Стр. 18, строки 4—5.
Вместо: неприличием, – в изд. 69 г.: неприличным и
Стр. 18, строка 7.
Вместо: что они должны были – в изд. 69 г.: которое они должны были
Ч. I, гл. V.
Стр. 20, строка 21.
Вместо: А вот что̀ еще, – в изд. 69 г.: А вот что,
Стр. 20, строка 37.
Вместо: вспомнил – в изд. 69 г.: вспоминал
Стр. 20, строка 39.
Вместо (в сноске): мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той белокурою. – изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 21, строка 15.
Вместо: И в то время, – в изд. 69 г.: И во время
Стр. 21, строка 18.
Вместо: не говорил и не скажу. – в изд. 69 г.: не говорил этого и не скажу.
Стр. 21, строка 23.
Вместо: и речи, – в изд. 73 г.: речи,
Стр. 21, строка 24.
Вместо: – Mon cher, mon cher, – в изд. 73 г.: Дружок мой,
Стр. 21, строка 39.
Перевод: На всё есть манера, – взят по изд. 73 г. – в изд. 69 г. перевода нет.
Ч. I, гл. VI.
Стр. 23, строка 39.
Вместо: Как вдруг, когда зажигается свет внутри росписного и резного фонаря, с неожиданною поражающею красотой выступает на стенках та сложная, искусная художественная работа, казавшаяся прежде грубою, темною и бессмысленною: – в изд. 69 г.: Как вдруг с неожиданной поражающей красотой выступает на стенках росписного и резного фонаря, та сложная, искусная художественная работа, казавшаяся прежде грубою, темною и бессмысленною, когда зажигается свет внутри:
Стр. 24, строка 4.
Вместо: В первый раз вся – в изд. 69 г.: В первый раз и вся
Ч. I, гл. VII.
Стр. 26, строка 6.
Вместо: никаких сведений, – в изд. 69 г.: никаких определенных сведений,
Стр. 27, строка 22.
Вместо: Когда он покончил дела, было уже поздно, – в изд. 69 г.: Покончив дела, было уже поздно,
Стр. 29, строка 35.
Слово: Nicolas, – в изд. 73 г. сохранено по-французски.
Стр. 30, строка 2.
Вместо: очень опасное, – в изд. 69 г.: очень опасно,
Ч. I, гл. VIII.
Стр. 30, строка 19.
Вместо: тяжеле и тяжеле – в изд. 69 г.: тяжелее и тяжелее
Стр. 30, строки 28—29.
Вместо: пока ты мне не дашь этого обещания. – в изд. 69 г.: пока ты мне дашь это обещание.
Стр. 30, строка 32.
Вместо: чего от нее требовали. – в изд. 69 г.: чтò от нее требовали.
Стр. 31, строка 1.
Вместо: возвышает себе цену – в изд. 69 г.: возвышает свою цену
Стр. 33, строка 27.
Разделительная черта среди страницы в изд. 73 г. перед абзацем: Через несколько минут
Стр. 33, строка 34.
Вместо: под этими словами. – в изд. 69 г.: этими словами.
Ч. I, гл. IX.
Стр. 34, строка 31.
Вместо: подозрительными людьми, – в изд. 69 г.: подозрительными,
Стр. 35, строка 39.
Вместо (в сноске): спасенного им от пламени – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 36, строка 8.
Вместо: дома – в изд. 69 г.: одного дома
Стр. 36, строка 10.
Вместо: содержавшиеся – в изд. 69 г.: содержащиеся
Стр. 36, строка 11.
Вместо: от солдат. – в изд. 69 г.: от солдата.
Ч. I, гл. X.
Стр. 36, строка 33.
Вместо: знакомых кварталов – в изд. 69 г.: знакомые кварталы
Стр. 36, строка 38.
Вместо (в сноске): «тем, который не хочет назвать своего имени». – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 37, строка 39.
Вместо (в сноске): «тем, который не хочет назвать своего имени». – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 38, строка 20.
Слова: – C’est un espion russe, в изд. 69 г. без перевода.
Стр. 38, строка 33.
Вместо (в сноске): – Кто вы такой? – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 38, строка 34.
Вместо (в сноске): – Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас. – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 38, строка 37.
Вместо (в сноске): Я офицер милиции и я не выезжал из Москвы. – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 39, строка 38.
Вместо (в сноске): Чем вы докажете мне справедливость ваших слов? – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 39, строка 39.
Вместо (в сноске): Вы не то, что вы говорите, – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 39, строка 40.
Вместо (в сноске): – Да, разумеется! – в изд. 69 г. перевода нет.
Ч. I, гл. XI.
Стр. 41, строка 26.
Вместо: была для них жизнь, – в изд. 69 г.: была для них их жизнь,
Стр. 42, строка 39.
Вместо (в сноске): Стрелки 86-го вперед! – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 43, строка 39.
Вместо (в сноске): Это научит их поджигать, – в изд. 69 г. перевода нет.
Ч. I, гл. XII.
Стр. 47, строка 28.
Вместо: все детки равны: – в изд. 69 г.: – Мне, говорит, все детки равны:
Ч. I, гл. XIII.
Стр. 48, строка 30.
Вместо: круглого. – в изд. 69 г.: крутого. (Опечатка.)
Стр. 49, строка 3.
Вместо: выказывались – в изд. 69 г.: выкатывались
Стр. 50, строка 17.
Вместо: понимал Пьер, – в изд. 69 г.: понимал их Пьер,
Ч. I, гл. XIV.
Стр. 52, строка 1.
Вместо: возбуждавших – в изд. 69 г.: возбуждавшим
Стр. 54, строка 25.
Вместо: вступила. – в изд. 69 г.: вступала.
Стр. 54, строка 26.
Вместо: и хотя ей было – в изд. 69 г.: и ей было
Стр. 56, строка 1.
Вместо: с спокойными лицами – в изд. 73 г.: с покойными лицами.
Стр. 56, строка 5.
Вместо: Наташа рассказала, – в изд. 69 г.: Наташа рассказывала.
Ч. I, гл. XV.
Стр. 57, строка 39.
Вместо (в сноске): – Спасибо, милый друг, – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 58, строка 11.
Вместо: что, что-то – в изд. 73 г.: что-то.
Стр. 58, строка 35
Вместо: что доказывали, – в изд. 69 г.: что они доказывали то,
Стр. 59, строка 15.
Вместо: удержаться – в изд. 69 г.: удерживаться
Стр. 59, строка 34.
Вместо: дорожат, все эти – в изд. 69 г.: дорожат – все наши, все эти
Ч. I, гл. XVI.
Стр. 61, строка 11.
Вместо: когда у нас нет любви, – в изд. 69 г.: без любви
Стр. 61, строка 21.
Вместо: его теперь мучил – в изд. 69 г.: его мучил
Стр. 61, строка 22.
Вместо: спросить это. – в изд. 69 г.: спросить этого.
Стр. 63, строка 32.
Вместо: является – в изд. 69 г.: являются
Стр. 64, строка 1.
Вместо: всё.[1127]1127
Курсив Толстого
[Закрыть] – в изд. 73 г.: все.
Стр. 64, строка 1.
Вместо: но ноги его – в изд. 69 г.: ноги его
Стр. 66, строка 1.
Вместо: Часть вторая. I. – в изд. 69 г.: Часть третья. I. – в изд. 73 г. глава XVII, значительно отличающаяся по содержанию.
Ч. II, гл. I.
Стр. 66, строка 3.
Начала главы до слов: После Бородинского сражения, – нет в изд. 73 г.
Стр. 67, строка 5.
Со слов: После Бородинского сражения – в изд. 73 г. Приложение VIII. Фланговый марш.
Стр. 68, строка 28.
Вместо: Калужской – в изд. 69 г.: Казанской (ошибка).
Стр. 69, строка 12.
Вместо: давно это – в изд. 69 г.: давно
Стр. 69, строка 13.
Вместо: II. – в изд. 73 г. (в приложении VIII) разделительная черта.
Ч. II, гл. II.
Стр. 69, строка 38.
Вместо: состояла не в каком-нибудь – в изд. 69 г.: не состояла в каком-нибудь
Стр. 70, строка 6.
Вместо: расположен – в изд. 69 г.: вызываем
Стр. 70, строка 9.
Со слов: Подбитый зверь – в изд. 73 г. глава: XVII.
Стр. 70, строка 24.
Последняя фраза письма, со слов: Cette lettre кончая digne garde, соответствующая в изд. 73 г. словам: За сим молю Бога о сохранении Вас под Своим священным кровом. – взята нами по изд. 73 г. не курсивом. В изд. 69 г. она курсивом.
Стр. 70, строка 27.
Слов: «Москва, 30 октября, 1812. «Наполеон». – нет в изд. 69 г. (в сноске).
Стр. 71, строка 3.
Вместо: сил – в изд. 69 г.: силы
Стр. 71, строка 21.
Вместо: и – главное – в изд. 69 г.: и (главное)
Стр. 71, строка 28.
Вместо: шипение и игра курантов. – в изд. 73 г.: шипение и игра курантов. Из Петербурга и от высших чинов армии требовалось наступление.
Стр. 71, строка 29.
Вместо: III. – в изд. 73 г. Приложение IX. Тарутинское сражение.
Ч. II, гл. III.
Стр. 74, строка 9.
Вместо: отдав – в изд. 69 г.: отдал
Стр. 74, строка 11.
Вместо: IV. – в изд. 73 г. продолжение XVII главы.
Ч. II, гл. IV.
Стр. 74, строка 12.
Вместо: Записка, поданная Бенигсеном о необходимости наcтупления и сведения казаков (взято по тексту изд. 73г.) – в изд. 69 г.: Записка Бенигсена и сведения казаков (в приложении IX, изд. 73 г. этот абзац повторен без отличия от изд. 69 г.).
Стр. 74, строка 17.
Вместо: 4-го октября – в изд. 69 г.: 4-го числа
Стр. 74, строка 37.
Вместо (в сноске): идет.– в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 75, строка 31.
Вместо: важных – в изд. 69 г.: важнейших
Стр. 76, строка 7.
Вместо: V. – в изд. 73 г.: XVIII.
Ч. II, гл. V.
Стр. 76, строка 8.
Вместо: встал, – в изд. 69 г.: велел разбудить себя.
Стр. 76, строка 10.
Вместо: которого – в изд. 69 г.: которое
Стр. 76, строка 11.
Вместо: в пяти верстах – в изд. 69 г.: 5-ть верст
Стр. 76, строка 14.
Вместо: не началось ли – в изд. 69 г.: не начиналось ли
Стр. 77, строка 4.
Вместо: о нынешнем – в изд. 69 г.: об нынешнем
Стр. 77, строка 5.
Вместо: о самом – в изд. 69 г.: об самом
Стр. 77, строка 10.
Вместо: что много – в изд. 69 г.: что он много
Стр. 77, строка 18.
Вместо: VI. – в изд. 73 г.: XIX.
Ч. II, гл. VI.
Стр. 79, строка 12.
Вместо: испуганный крик – в изд. 73 г.: испуганный криком
Стр. 80, строка 4.
Вместо: Багговута – в изд. 69 г.: Баговута
Стр. 80, строки 9 и 18.
Вместо: Багговут, – в изд. 69 г.: Баговут
Стр. 80, строка 25.
Вместо: VII. – в изд. 73 г.: XX.
Ч. II, гл. VII.
Стр. 81, строка 25.
Текст начиная словами: «Вот как у нас всегда[1128]1128
Курсив Толстого.
[Закрыть] – до конца главы в изд. 73 г. составляет конец приложения IX, но имеет две вступительные фразы: первая из них: Записка Бенигсена – есть, как сказано выше, повторение той, с которой начинается IV глава, а в изд. 73 г. вторая половина XVII главы. Вторая же фраза новая; перед словами: «Вот так в приложении IX изд. 73 г.: Результат сражения был далеко не тот, который ожидался и все были недовольны.
Стр. 81, строка 27.
Вместо: говорят и теперь, – в изд. 69 г.: и говорят теперь,
Стр. 82, 84 и 88.
Главы: VIII, IX и X составляют в изд. 73 г. приложение X под заглавием: Деятельность Наполеона в Москве.
Ч. II, гл. VIII.
Стр. 83, строка 7.
Вместо: не допустить войско – в изд. 69 г.: не допустить войска
Стр. 83, строка 11.
Вместо: провиант для всего войска. – в изд. 69 г.: провиант всему войску.
Стр. 84, строка 31.
Вместо: IX – в изд. 73 г. (в приложении X) разделительная черта.
Ч. II, гл. IX.
Стр. 86, строка 14.
Слова: à la maraude в изд. 73 г. сохранены по-французски.
Стр. 86, строка 17.
Слова: ramener les popes в изд. 73 г. сохранены по-французски с подстрочным переводом.
Стр. 88, строки 4—9.
Французский текст в изд. 73 г. сохранен с подстрочным переводом.
Стр. 88, строка 13.
Вместо: X. – в изд. 73 г. (в приложении X) разделительная черта.
Ч. II, гл. X.
Стр. 88, строка 20.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены с подстрочным переводом.
Стр. 88, строка 27.
Слова: la Mosquée в изд. 73 г. сохранены по-французски.
Стр. 88, строка 29.
Вместо: под Кремль – в изд. 69 г.: под Кремлем
Стр. 89, строка 17.
Вместо: сохранившим – в изд. 69 г.: сохранявшим
Стр. 89, строка 24.
Французский текст в изд. 73 г. сохранен с подстрочным переводом.
Стр. 89, строка 36.
Вместо: актрисы и актеры были ограблены. – в изд. 69 г.: ограбили актрис и актеров.
Стр. 90, строка 6.
Вместо: но и серебро – в изд. 69 г.: но серебро
Стр. 90, строка 16.
Французский текст в изд. 73 г. сохранен с подстрочным переводом.
Стр. 90, строка 22.
Вместо: et de piller. Le 9 Octobre». – в изд. 69 г.: et de piller, le 9 Octobre».
Стр. 90, строка 36.
Вместо (в сноске): наносят им раны саблями, – в изд. 69 г.: бьют их саблями,
Стр. 90, строка 39.
Вместо (в сноске): в нашем участке, – в изд. 69 г.: в нашем уезде,
Стр. 91, строка 5.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены с подстрочным переводом.
Стр. 91, строка 22.
Французское слово: trésor в изд. 73 г. сохранено.
Стр. 92, строка 1.
Вместо: своего войска. – в изд. 69 г.: его войска.
Стр. 92, строка 12.
Вместо: XI. – в изд. 73 г. глава: XXI.
Ч. II, гл. XI.
Стр. 92, строка 24.
Вместо: панашем, – в изд. 73 г.: палашем,
Стр. 93, строка 18.
Вместо: и тепло это, смешиваясь с крепительною свежестью – в изд. 69 г.: и тепло это с крепительной свежестью
Стр. 93, строка 27.
Вместо: вырезывалось – в изд. 69 г.: вырезалось
Стр. 93, строка 39.
Слов (в сноске): Точно весна. – нет в изд. 69 г.
Стр. 94, строка 11.
Вместо: госпитали, – в изд. 69 г.: гошпитали,
Стр. 94, строка 36.
Вместо (в сноске): Вот видишь ли, Тома, говорит он мне намедни: – в изд. 69 г. (в сноске): Вот, клянусь св. Фомою, (ошибка) он мне говорил однажды:
Стр. 95, строка 9.
Вместо: – Готово, готово, – в изд. 69 г.: – Готова, готова,
Стр. 95, строка 12.
Вместо: и черной, – в изд. 69 г.: и в черной,
Стр. 95, строка 36.
Вместо: Вот и хорошо – в изд. 69 г.: Вот тебе и хорошо
Стр. 95, строка 39.
Вместо (в сноске): а полотно где, что осталось? – в изд. 69 г.: но полотна должно остаться.
Стр. 96, строка 37.
Вместо (в сноске): а остаток-то где?.. Остаток-то давай. – в изд. 69 г. (в сноске): Остаток… остаток.
Стр. 96, строка 38.
Вместо (в сноске): Платош, a Платош! Возьми себе. – в изд. 69 г.: Платон, а Платон! Возьмите это себе.
Стр. 96, строка 24.
Вместо: XII. в изд. 73 г.: XXII.
Ч. II, гл. XII.
Стр. 97, строка 7.
Вместо: обманули его. – в изд. 69 г.: все обманули его.
Стр. 97, строка 8.
Вместо: и это согласие – в изд. 73 г.: и его согласие
Стр. 98, строка 27.
Вместо: неиспытанное – в изд. 69 г.: неиспытанное им
Стр. 98, строка 32.
Вместо: Чувство этой готовности – в изд. 69 г.: Чувство это готовности
Стр. 98, строка 37.
Вместо: отдававший – в изд. 73 г.: отдавший
Стр. 99, строка 9.
Вместо: XIII. – в изд. 73 г.: XXIII.
Ч. II, гл. XIII.
Стр. 100, строка 4.
Вместо: усомнился, – в изд. 69 г.: усумнился,
Стр. 100, строка 38.
Вместо (в сноске): что с больным делать?.. – в изд. 69 г.: что сделают с больным?
Стр. 101, строка 38.
Вместо (в сноске): – Ну, что̀ еще? – Он пойдет, чорт возьми. – Проходите, проходите.
Де нет же, он умирает…
Поди ты к… – в изд. 69 г.: Ну, что такое? Он может итти, чорт возьми! Проходите, проходите. Но нет, он умирает… Идите же!
Стр. 102, строка 18.
Вместо: XIV. – в изд. 73 г.: XXIV.
Ч. II, гл. XIV.
Стр. 102, строка 38.
Вместо (в сноске): – Иди! иди! Черти! Дьяволы!.. – в изд. 69 г.: Идите, чорт возьми… Проходите, тридцать тысяч дьяволов.
Стр. 103, строка 10.
Вместо: слившийся – в изд. 69 г.: сливавшийся
Стр. 103, строка 15.
Вместо: Вон у того-то сзади, – в изд. 73 г.: Вот у кого-то сзади,
Стр. 103, строка 24.
Вместо: Смотри, и конца нет. – в изд. 69 г.: Смотрите, и конца нет.
Стр. 104, строка 2.
Вместо: солдаты, кареты, – в изд. 69 г.: солдаты, палубы, кареты,
Стр. 104, строка 5.
Вместо: люди и лошади – в изд. 69 г.: люди, лошади
Стр. 104, строка 12.
Вместо: жестко-холодное – в изд. 69 г.: жестоко-холодное
Стр. 104, строка 19.
Вместо: сердитыми и недовольными. – в изд. 69 г.: сердиты и недовольны.
Стр. 105, строка 5.
Вместо: что солдат – в изд. 69 г.: о том, что солдат
Стр. 105, строка 21.
Вместо: о настоящем положении. – в изд. 73 г.: о надлежащем положении.
Стр. 106, строка 17.
Вместо: XV. – в изд. 73 г.: XXV.
Ч. II, гл. XV.
Стр. 106, строка 26.
Вместо: что они состоят – в изд. 69 г.: что войска эти состоят
Стр. 108, строка 27.
Вместо: XVI. – в изд. 73 г.: XXVI.
Ч. II, гл. XVI.
Стр. 109, строка 6.
Вместо: От Дохтурова и от Алексея Петровича. – В изд. 69 г. и изд. 73 г.: от Дохтурова, от Алексея Петровича.
Стр. 109, строка 26.
Вместо: осмотрел вестника. Болховитинов – в изд. 73 г.: осмотрев вестника, Болховитинов
Стр. 111, строка 3.
Вместо: XVII. – в изд. 73 г.: XXVII.
Ч. II, гл. XVII.
Стр. 111, строка 5.
Вместо: лежа не раздетый – в изд. 69 г.: не раздеваясь, лежа
Стр. 111, строка 37.
Вместо: не смертельна – в изд. 69 г. и изд. 73 г.: не смертельна ли
Стр. 112, строка 33.
Вместо: противоречащее. – в изд. 69 г.: противуречащее.
Стр. 113, строка 36.
Главы: XVIII и XIX заканчивающие вторую часть, перенесены в изд. 73 г. в конец тома – приложение XI, под заглавием: Отступление французов из Москвы.
Ч. II, гл. XVIII.
Стр. 113, строка 37.
Вместо: Со времени известия о выходе французов из Москвы – в изд. 69 г.: Со времени этого известия
Стр. 115, строка 13.
Французские слова: les enfants du Don – в изд. 73 г. сохранены.
Стр. 115, строка 22.
Вместо: и что войска – в изд. 69 г.: и войска
Стр. 115, строка 27.
Вместо: XIX. – в изд. 73 г. (в приложении XI) разделительная черта.
Ч. II, гл. XIX.
Стр. 115, строка 29.
Вместо: тысячу верст, – в изд. 69 и изд. 73 г.: тысячи верст,
Стр. 115, строка 36.
Вместо: нынче я приду – в изд. 69 г.: что нынче я приду
Стр. 116—117, строки 39 и 1.
Вместо: растопить – в изд. 69 г.: растаить
Стр. 117, строка 10.
Вместо: противодействовать – в изд. 69 г.: противудействовать
Стр. 117, строка 18.
Вместо: клеветали на него, – в изд. 69 г.: клеветали его,
Стр. 117, строка 23.
Вместо: о своем намерении, – в изд. 69 г.: об их намерении
Стр. 118, строка 1.
Вместо: Часть третья. I. – в изд. 69 г.: (Том шестой). Часть первая. I. – в изд. 73 г. приложение XII. Победы и их последствия.
Ч. III, гл. I.
Стр. 120, строка 7.
Вместо: человек, – в изд. 69 г.: противник,
Стр. 120, строка 34.
Французские слова: en quarte, en tierce, prime – в изд. 73 г. сохранены.
Стр. 121, строка 10.
Вместо: заменится – в изд. 69 г.: заменяется
Стр. 121, строка 11.
Вместо: II. – в изд. 73 г. приложение XIII. Дух войска и партизанская война.
Ч. III, гл. II.
Стр. 121, строка 34.
Французская фраза: Les gros bataillons ont toujours raison. – в изд. 73 г. сохранена.
Стр. 121, строка 36.
Вместо: движущихся тел – в изд. 69 г.: сил
Стр. 122, строка 1.
Вместо: силы их – в изд. 69 г.: силы
Стр. 122, строка 7.
Вместо: на что-то другое, – в изд. 69 г.: на что-то такое,
Стр. 122, строка 18.
Вместо: и мы отыщем – в изд. 69 г.: для того, чтобы отыскать
Стр. 122, строка 23.
Вместо: или в двух – в изд. 69 г.: или двух
Стр. 123, строка 30.
Вместо: III. – в изд. 73 г.: XXVIII
Ч. III, гл. III.
Стр. 123, строка 39.
Вместо: этого страшного орудия, которое – в изд. 69 г.: той страшной дубины, которая
Стр. 124, строка 4.
Вместо: 24-го августа – в изд. 69 г.: 24-го числа августа
Стр. 124, строка 6.
Вместо: тем больше – в изд. 69 г.: тем более
Стр. 124, строка 21.
Вместо: которого – в изд. 69 г.: которой
Стр. 125, строка 29.
Вместо: фуры – в изд. 69 г.: французские фуры
Стр. 126, строка 18.
Вместо: квартирьеров. – в изд. 69 г.: квартиргеров.
Стр. 126, строка 19.
Вместо: IV – в изд. 73 г.: XXIX.
Ч. III, гл. IV.
Стр. 127, строка 2.
Вместо: человек, составляющий вместе с лошадью – в изд. 69 г.: человек вместе с лошадью
Стр. 127, строка 15.
Вместо: раскиснувшей – в изд. 69 г.: раскинувшей
Стр. 129, строка 28.
Вместо: распоряжение – в изд. 69 г.: распоряжения
Стр. 130, строка 1.
Вместо: V. – в изд. 73 г.: XXX.
Ч. III, гл. V.
Стр. 131, строка 6.
Вместо: один выстрел, другой, забелелся дымок, – в изд. 69 г.: один выстрел, забелелся дымок, другой,
Стр. 131, строка 34.
Вместо: призвав – в изд. 73 г.: призвал
Стр. 132, строка 21.
Вместо: составляли – в изд. 69 г.: составляло
Стр. 132, строка 30.
Вместо: из грязи – в изд. 69 г.: в грязи
Стр. 132, строка 32.
Вместо: 50 верст, – в изд. 69 г.: по 50 верст
Стр. 133, строка 14.
Вместо: VI. – в изд. 73 г.: XXXI.
Ч. III, гл. VI.
Стр. 134, строка 8.
Вместо: подполз – в изд. 69 г.: подполоз
Стр. 134, строка 11.
Вместо: и сгреб. – в изд. 69 г.: и сграбь.
Стр. 134, строка 21.
Вместо: не понимая что – в изд. 69 г.: не понимая того что
Стр. 134, строка 38.
Вместо: Ахните, – в изд. 69 г.: Ахнете,
Стр. 135, строка 10.
Вместо: смех, овладевший им – в изд. 69 г.: тот, овладевший им смех,
Стр. 135, строка 24.
Вместо: VII. – в изд. 73 г.: XXXII.
Ч. III, гл. VII.
Стр. 136, строка 15.
Вместо: и Тихон герой, – в изд. 69 г.: и что Тихон герой,
Стр. 136, строка 23.
Вместо: и отдал сушить, – в изд. 69 г.: отдав сушить,
Стр. 137, строки 24-25.
Вместо: он остановился на воспоминании о французе барабанщике. – в изд. 69 г.: воспоминание о французе барабанщике представилось ему.
Стр. 138, строка 23.
Вместо: сказал Петя. – в изд. 73 г.: сказал Петя по-французски.
Стр. 138, строка 25.
Слова: Entrez, entrez. – в изд. 69 г. без перевода.
Стр. 138, строка 38.
Вместо (в сноске): ничего не сделают. – в изд. 69 г. (в сноске): ничего худого не сделают.
Стр. 139, строка 1.
Вместо: VIII. – в изд. 73 г.: XXXIII.
Ч. III, гл. VIII.
Стр. 139, строка 3.
Вместо: водки и баранины, – в изд. 69 г.: водки, баранины.
Стр. 139, строка 6.
Вместо: про необычайную храбрость и жестокость – в изд. 69 г.: про необычайные храбрость и жестокость
Стр. 141, строка 11.
Вместо: IX. – в изд. 73 г.: XXXIV.
Ч. III, гл. IX.
Стр. 141, строка 21.
Вместо: оклик в изд. 73 г.: французский оклик
Стр. 141, строка 38.
Вместо (в сноске): – Отзыв? – в изд. 69 г.: – Пароль?
Стр. 141, строка 40.
Вместо (в сноске): не спрашивают отзыва – в изд. 69 г.: не спрашивают отзыв…
Стр. 142, строка 22.
Вместо: выговорил Долохов. – в изд. 73 г.: выговорил по-французски Долохов.
Стр. 142, строка 39.
Вместо (в сноске): Откуда чорт… – в изд. 69 г. (в сноске): Откуда…
Стр. 143, строка 7.
Вместо: французскую трубку, – в изд. 69 г.: коротенькую французскую трубку,
Стр. 143, строка 33.
Французские слова Bonjour, messieurs, – в изд. 73 г. сохранены.
Стр. 143, строка 34.
Французское слово bonsoir – в изд. 73 г. сохранено.
Стр. 143, строка 37.
Вместо (в сноске): Противное дело – в изд. 69 г.: Скверное дело
Стр. 144, строка 21.
Вместо: X. – в изд. 73 г.: XXXV.
Ч. III, гл. X.
Стр. 145, строка 23.
Вместо: высунулся – в изд. 69 г.: повысунулся
Стр. 147, строка 32.
Вместо: мужские, – в изд. 69 г.: мужеские,
Стр. 148, строка 14.
Вместо: XI. – в изд. 73 г.: XXXVI.
Ч. III, гл. XI.
Стр. 148, строка 39.
Вместо: поговорил – в изд. 73 г.: проговорил
Стр. 149, строка 5.
Вместо: всё светлее и светлее, – в изд. 73 г.: всё светлее,
Стр. 151, строка 1.
Вместо: XII. – в изд. 73 г.: XXXVII.
Ч. III, гл. XII.
Стр. 152, строка 22.
Вместо: лихорадка, в которой – в изд. 69 г.: лихорадка от которой
Стр. 152, строка 36.
Вместо: как нет на свете положения, – в изд. 69 г.: так как нет на свете положения,
Стр. 152, строка 38.
Вместо: был вполне несчастлив – в изд. 69 г.: был бы несчастлив
Стр. 153, строка 11.
Вместо: но чего – в изд. 69 г.: но которое
Стр. 153, строка 18.
Вместо: думал, что невозможно – в изд. 69 г.: думал невозможным
Стр. 153, строка 35.
Вместо: XIII. – в изд. 73 г.: XXXVIII.
Ч. III, гл. XIII.
Стр. 154, строка 26.
Вместо: Это было то время, – в изд. 73 г.: Это было в то время,
Стр. 154, строка 30.
Вместо: Пьер почувствовал, что его что-то неприятно кольнуло – в изд. 69 г.: Пьера что-то неприятно кольнуло
Стр. 155, строка 7.
Вместо: поехавшем – в изд. 69 г.: поехавшим
Стр. 155, строка 40.
Вместо: а мы все, говорит, – в изд. 73 г.: а мы все мол
Стр. 156, строка 6.
Вместо: по начальству. – в изд. 69 г.: самый по начальству.
Стр. 156, строка 8.
Вместо: Объяснил – в изд. 69 г.: Объявился:
Стр. 156, строка 22.
Вместо: XIV. – в изд. 73 г.: XXXIX.
Ч. III, гл. XIV.
Стр. 156, строка 38.
Вместо (в сноске): Император! Император! – в изд. 69 г. (в сноске): Император!
Стр. 157, строка 30.
Вместо: пробежали – в изд. 69 г.: пробежал
Стр. 158, строка 4.
Вместо: XV. – в изд. 73 г.: XL.
Ч. III, гл. XV.
Стр. 158, строка 34.
Вместо: И растет сливается – в изд. 69 г.: И ростет, и сливается
Стр. 158, строка 38.
Вместо (в сноске): Понимаешь ты?..
Понимаешь ты, чорт тебя дери, – в изд. 69 г. (в сноске): Вы поняли, мое дитя. Вы поняли, мое дитя…
Стр. 159, строка 25.
Вместо: его – в изд. 69 г.: своего
Стр. 160, строки 9—10.
Вместо: но, когда они проходили мимо Долохова, – в изд. 69 г.: но, проходя мимо Долохова,
Стр. 160, строка 23.
Вместо глав: XVI—XVIII. – в изд. 73 г. приложение XIV. Бегство Наполеона.
Ч. III, гл. XVI.
Стр. 160, строка 29.
Вместо: армии со времени выступления из Москвы – в изд. 69 г.: армии
Стр. 160, строка 33.
Вместо: из. 73-х тысяч, – в изд. 69 г.: из 73-х тысячной,
Стр. 160, строка 38.
Вместо (в сноске): Проходи, проходи, – в изд. 69 г.: – Проходит, проходи,
Стр. 161, строка 9.
Весь текст письма Бертъе в изд. 73 г. сохранен по-французски с подстрочным переводам.
Стр. 162, строка 31.
Вместо (в сноске): в последние дни многие – в изд. 69 г.: многие
Стр. 162, строка 8.
Слова: ordre du jour; – в изд. 69 г. и изд. 73 г. без перевода.
Стр. 162, строка 9.
Слова: Sire, Mon Cousin, Prince d’Ekmuhle, roi de Naples – в изд. 69 г. и изд. 73 г. без перевода.
Стр. 162, строка 34.
Вместо (в сноске): не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. – в изд. 69 г. (в сноске): не будем иметь войска.
Стр. 162, строка 35.
Слов (в сноске): 9 ноября, в 30 верстах от Смоленска. – нет (в сноске) в изд. 69 г.
Стр. 162, строка 18.
Вместо: XVII. – в изд. 73 г. (в приложении XIV) разделительная черта.
Ч. III, гл. XVII.
Стр. 162, строка 23.
Вместо: кого ловят, – в изд. 69 г.: кто ловит,
Стр. 163, строка 1.
Вместо: и при изнурении вследствие того лошадей, – в изд. 69 г.: и вследствие того изнурения лошадей,
Стр. 163, строка 2.
Вместо: главного средства – в изд. 69 г.: главное средство
Стр. 163, строка 4.
Вместо: разъездов – в изд. 69 г.: разъезды
Стр. 163, строка 40.
Вместо: в Вильну, – в изд. 69 г.: к Вильно,
Стр. 164, строка 6.
Вместо: XVIII. – в изд. 73 г. (приложение XIV) разделительная черта.
Ч. III, гл. XVIII.
Стр. 164, строка 27.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены с подстрочным переводом.
Стр. 165, строка 12.
Слова: «C’est grand!» – в изд. 73 г. сохранены по-французски.
Стр. 165, строки 13 и 14.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены.
Стр. 165, строка 15.
Вместо: существ, – в изд. 69 г.: животных,
Стр. 165, строка 18.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены.
Стр. 165, строка 19.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены с подстрочным переводом.
Стр. 165, строка 29.
Вместо: XIX. – в изд. 73 г. приложение XV. Преследование французов русскими.
Ч. III, гл. XIX.
Стр. 165, строка 35.
Вместо (в сноске): Это величественно! – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 166, строка 24.
Вместо: императором, – в изд. 69 г.: императорами,
Стр. 166, строка 35.
Вместо: и все – в изд. 69 г.: а все
Стр. 167, строка 13.
Вместо: рапортам и т. п., – в изд. 69 г.: рапортам, планам и т. п.
Стр. 167, строка 21.
Вместо: чего мог желать – в изд. 69 г.: что мог желать
Стр. 167, строка 34.
Французское слово в изд. 73 г. сохранено.
Стр. 167, строка 37.
Вместо: отделить – в изд. 69 г.: отделять
Стр. 167, строка 38.
Вместо: уже забранные пленные – в изд. 69 г.: забранные уже пленные (см. конъектуру).
Стр. 168, строка 5.
Вместо: Но и этого нельзя – в изд. 69 г.: Но это нельзя
Стр. 169, строка 6.
Вместо: при 15-ти – в изд. 69 г.: и при 15-ти
Стр. 169, строка 26.
Вместо: занимательными – в изд. 69 г.: занимательны
Стр. 169, строка 28.
Вместо: по госпиталям – в изд. 69 г.: по гошпиталям
Стр. 171, строка 1.
Вместо: Часть четвертая. I. – в изд. 69 г. Том шестой; Часть вторая. I. – в изд. 73 г. глава: XLI.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.