Электронная библиотека » Лев Толстой » » онлайн чтение - страница 120


  • Текст добавлен: 9 июня 2014, 12:23


Автор книги: Лев Толстой


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 120 (всего у книги 140 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Vous avez beaucoup de monde,[1060]1060
  У вас съезд,


[Закрыть]
сказал он тоненьким голоском, и кивнул головой кое-кому, кое-кому подставил свою руку, предоставляя ее пожатию.

Стр. 17, строка 30.

Вместо: сказал Болконский, – в Р. В.: сказал он,

Стр. 17, строка 30.

Вместо: Le général Koutouzoff, кончая: aide-de-camp… – в изд. 73 г. (в тексте): Генералу Кутузову, сказал Болконский, угодно меня к себе в адъютанты…

Стр. 17, строка 31.

После слов: как француз, – в Р. В.: снимая перчатку с белейшей крошечной руки и потирая ею глаза, – le général-en-chef Koutouzoff.

Стр. 17, строка 35.

После слов: вашей прелестной жены? – в Р. В.: Молодой адъютант сделал выпяченными губами презрительный звук, какой делают только французы, и ничего не отвечал.

Стр. 17, строка 38.

Вместо (в сноске): Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты… – в Р. В.: Генерал Кутузов зовет меня к себе в адъютанты.

Стр. 18 строка 1.

После слов: и к посторонним, – в. Р. В.: – подите сюда, садитесь; послушайте.

Стр. 18, строка 2.

Вместо: нам рассказал – в Р. В.: рассказывает

Стр. 18, строка 4.

Вместо: Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, – в Р. В.: André зажмурился и сел совсем в другую сторону, как будто не слыхал жены.

– Продолжайте, vicomte, сказала Анна Павловна. – Vicomte рассказывал, как герцог Энгиенский бывал у m-lle Жорж, прибавила она, обращаясь в вошедшему, чтоб он мог следить за продолжением рассказа.

– La prétendue rivalité de Buonaparte et du duc pour la Georges,[1061]1061
  Мнимое соперничество Бонапарта и герцога из-за Жорж,


[Закрыть]
сказал князь Андрей таким тоном, как будто смешно было кому-нибудь не знать про это, и повалился на ручку кресла. В это время молодой человек в очках, называемый М. Pierre,

Стр. 18, строка 4

Вместо: Князь Андрей – в I изд. 68 г.: Андрей

Стр. 18, строки 7—10.

Вместо: Князь Андрей, не оглядываясь, кончая: приятною улыбкой. – в Р. В.: Князь Андрей так мало был любопытен, что не оглядываясь, сморщил наперед лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за эполет: но увидав улыбающееся лицо Пьера, князь Андрей улыбнулся тоже и вдруг всё лицо его преобразилось. Доброе и умное выражение вдруг явилось на нем.

Стр. 18, строка 11.

Вместо: – Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру. – в Р. В.: Как? ты здесь, кавалергард мой милый? спросил князь радостно, но с покровительственным и надменным оттенком.

Стр. 18, строка 12.

Слово: вы – в Р. В. курсив.

Стр. 18, строка 15.

После слова: смеясь, – в Р. В.: отворачиваясь, но

Стр. 18, строка 16.

Вместо слов: Он что-то хотел сказать еще, кончая: дать им дорогу. – в Р. В.: Виконт рассказал, как m-lle Жорж умоляла герцога спрятаться, как герцог сказал, что он никогда ни перед кем не прятался, как m-lle Жорж сказала ему: «Monseigneur, vous devez votre épée au roi et à la France»,[1062]1062
  Ваше высочество, ваша шпага принадлежит королю и Франции.


[Закрыть]
и как герцог всё-таки спрятался под белье в другой комнате, и как Наполеону сделалось дурно и герцог вышел из-под белья и увидал перед собой Бонапарте.

– Charmant! délicieux! послышалось между слушателями.

Даже Анна Павловна, заметив, что самое затруднительное место истории пройдено благополучно, и успокоившись, вполне могла наслаждаться рассказом. Виконт разгорелся, и грассируя, говорил с одушевлением актера.

– L’ennemi de sa maison, l’usurpateur de trône, qui appartenait au chef de sa race, était là, devant lui, étendu gisant à terre, immobile, expirant peut-être. Gomme dit le sublime Corneille:

Une maligne joie en son coeur s’élevait

Dont sa gloire indignée à peine le sauvait.[1063]1063
  Враг его дома, похититель трона, был тут перед ним, распростертый на земле неподвижно и может-быть при последнем издыхании Как говорит великий Корнель: «3лобная радость поднималась в его сердце, от которой его негодующая слава едва спасла его».


[Закрыть]

Виконт остановился, и, сбираясь повести еще сильнее свой рассказ, улыбнулся, как будто успокоивая дам, которые уже слишком были взволнованы. Совершенно неожиданно, во время этой паузы, красавица княжна Hélène посмотрела на часы, переглянулась с отцом, и вместе с ним встала и этим движением расстроила кружок и прервала рассказ.

– Мы опоздаем, папа, сказала она просто, продолжая сиять на всех своею улыбкой.

Стр. 18, строка 18.

Вместо: мужчины – в I и II изд. 68 г.: два молодых человека Стр. 18, строка 19.

Вместо: сказал князь Василий французу, – в Р. В.: обратился князь Василий к французу,

Стр. 18, строка 26.

Вместо: улыбка сияла – в Р. В.: улыбка просияла

Стр. 18, строка 27.

Слов: Пьер смотрел до конца главынет в Р. В.

Стр. 18, строка 37.

Вместо: IV. – в Р. В., I и II изд. 68 г. ошибочно: V. – в изд. 73 г.: IV.

Ч. I, гл. IV.

Стр. 18, строка 38.

Вместо: Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, кончая: князю Василью. – в Р. В.: – Анна Павловна попросила виконта подождать ее и пошла проводить князя Василия с дочерью до другой комнаты.

Стр. 19, строка 1.

После слов: ma tante, – в Р. В.: и потом изъявившая такой бестолковый интерес в истории виконта,

Стр. 19, строка 18.

Вместо: к Румянцеву, – в Р. В.: к Разумовскому,

Стр. 19, строка 27.

Вместо: озлобление, – в Р. В.: почти презрение,

Стр. 19, строка 38.

Перевода (в сноске): Будьте тем добрым каким вы бывали прежде, – нет в P. В., I и II изд. 68 г.

Стр. 20, строка 4.

Вместо: раз сообразив, – в Р. В.: раз рассудив,

Стр. 20, строка 6.

Вместо: за себя, – в Р. В.: ни за кого,

Стр. 20, строка 19.

Вместо: покойного отца – в Р. В.: покойного графа, отца

Стр. 20, строка 21.

После слов: Довольны вы? – в Р. В.: И он пожал ее руку, дергая ее вниз.

Стр. 20, строка 22.

После слов: от вас; – в Р. В.: – так лгала и унижалась мать,

Стр. 20, строка 28.

После слов: и тогда бы уж… – в Р. В.: Анна Михайловна, будто цыганка, выпрашивала для сына тем больше, чем больше ей давали.

Стр. 20, строка 38.

Перевода (в сноске): Но когда его переведут в гвардию… – нет в Р. В., I и II изд. 68 г.

Стр. 21, строка 6.

Вместо: лицу. – в Р. В.: доброму лицу.

Стр. 21, строка 12.

После слов: дело ее было сделано. – в Р. В. ошибочно VI глава.

Конец истории виконта был следующий:

Герцог Энгиенский достал из кармана флакон горного хрусталя, обделанный в золото, в котором были жизненные капли, подаренные его отцу графом Сен-Жерменом. Капли эти, как известно, имели свойство оживлять мертвого или почти мертвого, но их не надо было давать никому, кроме членов дома Конде. Посторонние лица, отведавшие капель, исцелялись так же как и Конде, но делались непримиримыми врагами герцогского дома. Доказательством тому служит то, что отец герцога, желая исцелить умирающего коня, дал ему этих капель. Конь ожил, но покушался потом несколько раз погубить седока, и раз понес было его во время битвы в лагерь республиканцев. Отец герцога убил любимую лошадь. Несмотря на то, молодой и рыцарский герцог Энгиенский влил несколько капель в рот своего врага Бонапарта, и изверг ожил.

– Кто вы? спросил Бонапарте.

– Родственник служанки, отвечал герцог.

– Ложь! закричал Бонапарте.

– Генерал, я без оружия, отвечал герцог.

– Ваше имя?

– Я спас вам жизнь, отвечал герцог.

Герцог уехал, а капли подействовали, и Бонапарте почувствовал ненависть к герцогу, и с того дня поклялся уничтожить несчастного и великодушного юношу. Через своих клевретов, узнав по забытому герцогом платку, – на котором был вышит герб дома Конде, un bâton de gueules sur le champ de France, – узнав по платку, кто был его соперник, Бонапарте велел изобресть предлог заговора Пишегрю и Жоржа, схватил в Баденском герцогстве мученика-героя и убил его. – L’ange et le démon. Et voilà comment a été commis le crime le plus abominable de l’histoire.[1064]1064
  Ангел и демон. И вот каким образом было совершено самое ужасное преступление в истории.


[Закрыть]
Этим заключил виконт свою историю, и от избытка волнения перевернулся на стуле. Все молчали.

– L’assassinat du duc a été plus qu’un crime, vicomte, сказал князь Андрей слегка улыбаясь, как будто он подсмеивался над виконтом: – ça a été une faute.[1065]1065
  Убийство герцога было более чем преступление, это была ошибка.


[Закрыть]

Виконт приподнял брови и развел руками. Жест его мог означать многое.

Стр. 21, строка 20.

Вместо: Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны. – в Р. В.: Князь Андрей отвернулся от Анны Павловны, как будто в той мысли, что эти разговоры ни к чему не ведут.

Стр. 21, строка 22.

Вместо: сказал он – в Р. В.: произнес князь Андрей с гордостью, как будто то были его слова.

Стр. 21, строка 26.

После слов: a chi la tocca». – в Р. В.: Анна Павловна строго взглянула на князя Андрея. – в I изд. 68 г.: повторил он, заявляя только факт и не высказывай никакого суждения.

Стр. 21, строка 27.

Вместо: продолжала Анна Павловна. – в Р. В. и в I изд. 68 г.: продолжала она,

Стр. 21, строка 37.

Вместо (в сноске): Горе тому кто ее тронет. – в I изд. 68 г.: да будет же она неприкосновенна. – во II изд. 68 г.: Беда тому, кто ее тронет.

Стр. 21, строка 40.

Вместо (в сноске): более терпеть – в Р. В.: долее терпеть

Стр. 22, строка 2.

Вместо: (в тексте и в переводе): Louis XVII, – в Р. В. Louis XV. – в I и II изд. 68 г., изд. 73 г. (только в тексте, по-русски) Louis XVIII.

Стр. 22, строка 23.

Слов: Пьер хотел было, кончая: караулившая его, перебила. – нет в Р. В.

Стр. 22, строка 26.

Вместо: сказала она – в Р. В.: сказала Анна Павловна

Стр. 22, строка 39.

Перевода (в сноске): Палка из пастей оплетенная лазоревыми пастями – дом Конде, – нет в Р. В., I и II изд. 68 г.

Стр. 22, строка 33.

Вместо слов: – Это сомнительно кончая: в разговор Пьер, – в Р. В.:

Oh! madame, si ce moment heureux pouvait arriver![1066]1066
  О, еслибы эта счастливая минута могла прийти!


[Закрыть]
сказал виконт с благодарностию за внимание, наклоняя голову.

– А вы как думаете, М. Pierre? ласково спросила Анна Павловна у толстого молодого человека, которого неловкое молчание тяготило ее, как любезную хозяйку. – Как вы думаете? Вы недавно из Парижа.

Анна Павловна, ожидая ответа, улыбнулась виконту и другие, как будто говоря: я и с ним должна быть любезна; видите, я обращаюсь и к нему, хотя и знаю, что он ничего не может сказать.

VII. (Ошибочно.)

– Вся нация умрет за своего императора, за величайшего человека в мире! вдруг, безо всяких приготовлений, громко и запальчиво заговорил молодой человек, похожий на мужицкого парня, с таким видом, как будто он боялся, что его перебьют и что он не найдет после случая высказаться вполне. Он оглянулся на князя Андрея. Князь Андрей улыбнулся. – Le plus grand génie de notre siècle,[1067]1067
  [Величайший гений нашего века,]


[Закрыть]
продолжал Пьер.

– Как? C’est votre opinion?[1068]1068
  [Это ваше мнение?]


[Закрыть]
Вы шутите! вскрикнула Анна Павловна с испугом, происходившим не столько от слов, произнесенных молодым человеком, сколько от того одушевления, негостиного и совершенно неприличного, которое выражалось в крупных и мясистых чертах молодого человека и преимущественно в звуке его голоса, который был слишком громок и главное естествен. Он не делал жестов, говорил прерывисто, изредка поправляя очки и оглядываясь; но по всей фигуре видно было, что теперь его никто не остановит и что он выскажет всю свою мысль, не думая о приличиях. Молодой человек был похож на дикую невыезжанную лошадь, которая до тех пор, пока она не в седле и не в хомуте, смирна, даже робка и ничем не отличается от других лошадей, но которая, как только на нее надета сбруя, вдруг начинает без всякой понятной причины подгибать голову, взвиваться и самым смешным образом козелкать, чему и сама не рада. Молодой человек видимо почуял сбрую, и начал свои смешные козлы.

– О Бурбонах никто и не думает теперь во Франции, продолжал он, торопясь, чтоб его не перебили и постоянно оглядываясь на князя Андрея, как будто в нем одном он ждал поддержки. – Не забудьте, что я только три месяца, как приехал из Парижа.

Он говорил на отличном французском языке.

– Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что будет поздно для Бурбонов через год. И теперь уж поздно. Роялистов нет больше. Одни бросили свое отечество, другие сделались бонапартистами. Весь faubourg S-t Germain[1069]1069
  [предместье Сен Жермен]


[Закрыть]
преклоняется перед императором.

– Il faut faire des restrictions,[1070]1070
  Есть исключения.


[Закрыть]
сказал виконт снисходительно.

Светская, привычная Анна Павловна беспокойно смотрела то на виконта, то на неприличного молодого человека, и не могла себе простить того, что неосторожно пригласила этого юношу, не узнавши его прежде.

Неприличный юноша был незаконный сын знаменитого богача и вельможи. Анна Павловна пригласила его из уважения к отцу, и принимая в соображение то, что этот М. Pierre только-что приехал из-за границы, где он воспитывался.

«Еслиб я знала, что он такой mal-élevé и бонапартист», думала она, глядя на его большую стриженую голову и мясистые крупные черты. «Voilà l’éducation, qu’on donne aux jeunes gens d’à présent» думала она. «Comme on voit l’homme de la bonne compagnie»,[1071]1071
  Вот воспитание, какое дают теперь молодым людям… Как виден человек хорошего общества.


[Закрыть]
говорила она про себя, любуясь спокойствием виконта.

Стр. 23, строка 4.

Вместо: почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта. – в Р. В.: – Почти все дворянство, продолжал Пьер, перешло к Бонапарту.

Стр. 23, строка 6.

Слов: не глядя на Пьера. – нет в Р. В.

Стр. 23, строка 8.

Вместо: с усмешкой. (Видно было кончая: обращал свои речи). – в Р. В.: и невольно все обратились на его тихий, ленивый, но слышный всегда по своей самоуверенности голос, ожидая услышать, чтò же сказал Бонапарт.

Стр. 23, строка 11.

Вместо: сказал он – в Р. В.: продолжал князь Андрей

Стр. 23, строка 14.

После слов; le droit de le dire. – в P. В.: mais c’est méchant, c’est très méchant…[1072]1072
  Но это зло, очень зло.


[Закрыть]
заключил он с кислою улыбкой и отвернулся.

Стр. 23, строка 16.

Вместо: Aucun, возразил виконт кончая: видеть в нем героя. – в Р. В.: Он имел право это сказать против роялистской аристократии; ее теперь нет во Франции, подхватил monsieur Pierre, – а если есть, то она не имеет веса. А народ? Народ обожает великого человека, и народ избрал его. Народ не имеет предубеждений, он видел гения и героя величайшего в мире.

Стр. 23, строка 18.

После слов: сказал виконт. – в Р. В.: не отвечая молодому человеку, и даже не глядя на него, но

Стр. 23, строка 19.

После слов: Анне Павловне, – в Р. В.: и князю Андрею:

Стр. 23, строка 23.

Вместо: как Пьер опять ворвался кончая: остановить его. – в P. В.: как невыезжанная лошадь уже продолжала свои забавные и непривычные козелки.

Стр. 23, строка 26.

Вместо: сказал Пьер, – в Р. В.: продолжал Пьер, – в I и II изд. 68 г.: сказал мсье Пьер,

Стр. 23, строка 33 .

Вместо (в сноске): Это говорил Бонапарт, – в I и II изд. 68 г. Это сказал Бонапарт,

Стр. 23, строка 38.

Вместо (в сноске): и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах – в Р. В.: для некоторых и был героем, то после убийства герцога, одним мучеником стало больше на небе,

Стр. 23, строка 30.

Вместо: Dieu! mon Dieu! – в Р. В.: Vous approuvez le meurtre?

Несмотря на то, что последняя реплика в I и II изд. 68 г. в тексте выпущена, перевод ее из Р. В.: «вы одобряете убийство»? сохранился в сносках и в этих и во всех последующих изданиях, и ошибочно был присоединен к следующей фразе, произносимой маленькой княгиней, которая этих слов не говорит. Несомненно из сноски II изд. 68 г. эта фраза попала в текст изд. 73 г., где она вложена в уста княгини Болконской. Нами эта сноска опускается, как перевод несуществующей французской фразы, исключенной Толстым при переработке текста Р. В. для I изд. 68 г.

Стр. 24, строка 7.

Вместо: Пьер торжественно посмотрел сверх очков на слушателей кончая: приобрел власть – в Р. В.: – Хороший или дурной поступок убийство герцога? сказал он, удивляя всех своим высокого тона хладнокровием: – одно из двух…

Пьер чувствовал, что дилемма эта была предложена ему так, что ответь он отрицательно, его заставят отречься от его восхищения к герою; ответь он положительно, что поступок хорош, Бог знает чтò с ним случится. Он отвечал положительно, не боясь того, чтò случится.

Поступок этот велик, как и всё, что̀ делает этот великий человек, сказал он отчаянно, и не обращая внимания на ужас, выразившийся на всех лицах, кроме лица князя Андрея, и на презрительные пожатия плеч, он продолжал говорить один против очевидного нежелания хозяйки. Все, кроме князя Андрея, слушали его, удивленно переглядываясь. Князь же Андрей слушал с участием и тихою улыбкой.

– Разве он не знал, продолжал Пьер, – всей бури, которая поднимется против него за смерть герцога? Он знал, что ему придется за эту одну голову опять воевать со всею Европой, и он будет воевать, и опять будет победителем, потому что…

– Вы русский? спросила Анна Павловна.

– Русский. Но победит, потому что он великий человек. Смерть герцога была необходима. Он гений, а гений тем и отличается от простых людей, что действует не для себя, но для человечества. Роялисты хотели опять зажечь внутреннюю войну и революцию, которую он подавил. Ему нужно было внутреннее спокойствие, и он казнию герцога показал такой пример, что Бурбоны перестали интриговать.

– Mais, mon cher М. Pierre, сказала Анна Павловна, пытаясь взять кротостью, – как вы называете интригами средства к возвращению законного престола?

– Законна только народная воля, отвечал он, – а она изгнала Бурбонов и передала власть великому Наполеону.

И он торжественно посмотрел сверх очков на слушателей.

– Ah! Contrat social![1073]1073
  [А! Общественный договор!]


[Закрыть]
тихо сказал виконт, видимо успокоиваясь и узнав источник, из которого черпались доводы противника.

– А после этого!.. воскликнула Анна Павловна.

Но и после этого Пьер так же неучтиво продолжал свою речь.

– Нет, говорил он всё более и более одушевляясь. Бурбоны и роялисты бежали от революции, они не могли понять ее. А этот человек стал выше ее, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати, и только потому приобрел власть.

Стр. 24, строка 20.

Вместо: не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт – в Р. В.: отдал ее законному королю, сказал виконт иронически.

Стр. 24, строка 25.

Вместо: была – в Р. В.: сама была.

Стр. 24, строка 28.

Вместо: поскорее – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: полнее.

Стр. 24, строка 30.

Слов: да не хотите ли перейти к тому столу? повторила Анна Павловна.

Contrat social, с кроткою улыбкой сказал виконт, – нет в Р. В.

Стр. 24, строка 33.

Вместо: Я говорю про идеи, – в Р. В.: Когда явился Наполеон, революция уже сделала свое время, и нация сама отдалась ему в руки. Но он понял идеи революции и сделался их представителем.

Стр. 25, строка 9.

Вместо: Бонапарте уничтожил ее. – в Р. В. и в I изд. 68 г.: уничтожает ее.

Стр. 25, строка 10.

Вместо: с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. – в Р. В.: с веселою улыбкой посматривал то на мсье Пьера, то на виконта, то на хозяйку, и видимо утешался этим неожиданным и неприличным эпизодом.

Стр. 25, строка 21.

Вместо: как monsieur объясняет – в изд. 73 г.: как объяснить

Стр. 25, строка 24.

Вместо: сказала маленькая княгиня, – в Р. В.: туда же сказала маленькая княгиня,

Стр. 25, строка 25.

Вместо: пожала плечами: – в Р. В. и в I изд. 68 г.: пожала плечиками.

Стр. 25, строка 28.

Вместо: и улыбнулся – в Р. В.: улыбнулся и улыбкой открыл неправильные черные зубы.

Стр. 25, строка 29.

Вместо: такая, как – в P. В., I и II изд. 68 г.: такая, какая

Стр. 25, строка 29.

Вместо: сливающаяся (взято по Р. В., I и II изд. 68 г.) – в изд. 73 г. явная ошибка: не сливающаяся искажающая смысл фразы.

Стр. 26, строка 1.

Вместо: сказал князь Андрей: – в Р. В.: отозвался голос князя Андрея.

Стр. 26, строка 5.

Вместо: подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.

– Нельзя не сознаться, продолжал князь Андрей, Наполеон, как человек, велик – в Р. В.: подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой. – Как человек, он велик.

Стр. 26, строка 9.

Слов: но есть другие поступки, которые трудно оправдать, – нет в Р. В.

Стр. 26, строка 12.

После слов: и подавая знак жене. – в Р. В.: — Трудно судить, сказал он, современных людей, потомки наши оценят.

Стр. 26, строка 29.

Весь анекдот кн. Ипполита в изд. 73 г. рассказан без примеси французских слов.

Стр. 26, строка 30.

Вместо: поедем со мной, – в Р. В.: за мной, – в I изд. 68 г.: поедем мной,

Стр. 27, строка 16.

Вместо: V – в Р. В. ошибочно: VIII – в I и II изд. 68 г. ошибочно: VI – в изд. 73 г.: V

Ч. I, гл. V.

Стр. 27, строка 19.

Вместо: Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, – в Р. В.: Толстый, широкий, с огромными руками, которые, казалось, были сотворены для того, чтобы ворочать пудовиками.

Стр. 27, строка 22.

После слов: выходом – в Р. В.: поклониться,

Стр. 27, строка 25.

После слов: пока генерал – в Р. В.: как показалось Пьеру, озлобленно.

Стр. 27, строка 27.

Вместо: выражением добродушия, простоты и скромности, – в Р. В.: таким выражением благодушия и простоты, что несмотря на все его недостатки, он невольно был симпатичен даже тем, кого приводил в неловкое положение.

Стр. 27, строка 32.

Слов: сказала она: – нет в Р. В.

Стр. 28, строка 37.

После слов: невольно почувствовали это.

Князь Андрей вышел – в Р. В.: Savez-vous, mon cher, vous avez des raisonnements, qui cassent les vitres,[1074]1074
  [Знаешь, мой милый, от твоих рассуждений могут полопаться стекла]


[Закрыть]
сказал князь Андрей, пристегивая саблю.

– Не могу, – сказал Пьер, опустив голову и глядя через очки и останавливаясь. – Как же не видеть ни в революции, ни в Наполеоне ничего, кроме личных интересов Бурбонов. Мы сами не чувствуем, как много мы обязаны именно революции…

Князь Андрей не стал слушать продолжения этой речи. Он вышел.

Стр. 28, строка 9.

Вместо: сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини. – в Р. В.: о предполагаемом браке Анатоля с ее belle-soeur и просила княгиню действовать на мужа.

Стр. 28, строка 16.

Вместо: подошел к маленькой княгине – в Р. В.: подошел вплоть к маленькой княгине,

Стр. 29, строка 1.

Вместо: обходя ее взглядом. – в Р. В.: обводя ее взглядом.

Стр. 29, строка 8.

Вместо: прислуживания, – в Р. В. и в I и II изд. 68 г.: подслуживания.

Стр. 29, строка 10.

Слов: сухо-неприятно – нет в Р. В.

Стр. 29, строка 11.

После слов: мешавшему ему пройти. – в Р. В.: это «па-звольте, сударь», прозвучало таким холодным презрением, что князь Ипполит чрезвычайно торопливо посторонился, стал извиняться и нервически перекачиваться с ноги на ногу, как будто от свежей, не остывшей жгучей боли.

Стр. 29, строка 12.

Вместо: ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея: – в Р. В.: послышался голос князя Андрея.

Стр. 29, строка 24.

Вместо: ce petit officier, – в Р. В.: le pauvre petit officier.[1075]1075
  [бедный офицерик.]


[Закрыть]

Стр. 29, строка 36.

Вместо (в сноске): И совсем, совсем француженка. – в I и II изд. 68 г.: и совсем, как француженка. – в Р. В. перевода этой фразы нет.

Стр. 29, строка 39.

Вместо (в сноске): дамы не сто̀ят французских? – в I и II изд. 68 г.: дамы хуже французских?

Стр. 29, строка 29.

Со слов: Пьер, приехав – в Р. В. ошибочно: IX глава.

Стр. 29, строка 32.

После слов: читать ее из середины. – в Р. В.: читать их из середины с таким интересом, как будто он уже часа два вчитывался в них. Князь Андрей, приехав, прошел прямо в уборную, и через пять минут вышел из кабинета.

Стр. 29, строка 33.

Вместо: m-llе Шерер? – в изд. 73 г.: Анной Павловной?

Стр. 29, строка 33.

После слов: Она теперь совсем заболеет, – в Р. В.: сказал он по-русски, входя к Пьеру в бархатной комнатной шубке и покровительственно, весело, и дружески улыбаясь, и потирая маленькие белые ручки, которые он, видимо, сейчас еще раз вымыл.

Стр. 30, строка 6.

Вместо: Нет, этот аббат очень интересен кончая: везде говорить, что только думаешь. – в Р. В.: — Опять кутил? спросил Андрей, покачивая головою.

Пьер виновато кивнул головой.

– Я только в три проснулся. Можете себе представить, что мы выпили впятером одиннадцать бутылок. (Пьер говорил вы князю Андрею, а тот говорил ему ты. Это так установилось между ними в детстве, и не переменялось.) – Отличные люди! Какой там англичанин – чудо!

– Вот я никогда не понимал этого удовольствия, сказал князь Андрей.

– Да что̀ вы! вы совсем другой и удивительный человек во всем, искренно сказал Пьер.

– Опять у милого Анатоля Курагина?

– Да.

– Охота тебе с этою дрянью водиться.

– Нет, право, он славный малый.

– Дрянь! коротко сказал князь Андрей и нахмурился. – И Ипполит очень умный мальчик, не правда ли? прибавил он.

Пьер рассмеялся, затресшись всем своим тяжелым телом, так что опять диван заскрипел. «В Moscou была одна барыня», повторил он сквозь смех.

– А знаешь, он, право, добрый малый, заступнически сказал князь.

Стр. 30, строка 13.

Слов: спросил князь Андрей после минутного молчания. – нет в Р. В.

Стр. 30, строка 23.

Вместо: осмотрись и выбирай. – в Р. В.: осмотрись, faites des liaisons et songez à vous choisir une carrière.[1076]1076
  [заведи знакомства и подумай о выборе занятия.]


[Закрыть]

Стр. 30, строка 24.

Вместо: я тебе во всем помога». – в Р. В.: я тебе во всем помогу».

Стр. 30, строка 28.

Вместо: Но он масон должен быть – до конца главы – в Р. В.:

– Я понимаю военную службу; но вот что̀ объясните мне, сказал он. – Зачем вы – вы понимаете всё – зачем вы идете на эту войну, против кого же? Против Наполеона и Франции. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… Я не понимаю, как вы идете?

– Voyez-vous, mon cher, начал князь Андрей, может быть невольно желая скрыть для самого себя неясность мысли и вдруг начиная по-французски и переменяя прежний искренний тон ка гостиный и холодный, – la question peut être envisagée sous un tout autre point de vue.[1077]1077
  [Видишь ли, мой милый, на дело можно посмотреть совсем с другой точки зрения]


[Закрыть]

И он, с таким видом как будто всё то, про что̀ они говорили, было делом его собственным или близких ему людей, изложил Пьеру ходившее тогда в высших кружках петербургского общества воззрение на политическое назначение России в Европе в то время.

Европа со времени революции страдает от войн. Причина войн, кроме честолюбия Наполеона, заключалась в неправильности европейского равновесия. Нужно было, чтоб одна великая держава искренно и беспристрастно взялась за дело, и, составив союз, обозначила бы новые границы государствам и установила бы новое европейское равновесие и новое народное право, в силу которого война оказывалась бы невозможною и все недоразумения между государствами решались бы посредничеством. Эту бескорыстную роль брала на себя Россия в предстоявшей войне. Россия будет стремиться только к тому, чтобы возвратить Францию в границы 1796 года, предоставляя самим французам выбор образа правления, также к возобновлению независимости Италии, Цизальпинского королевства, нового государства двух Бельгий, нового Германского союза, и даже к восстановлению Польши.

Пьер внимательно слушал, несколько раз порываясь вступить в спор, но удерживаясь из уважения к своему другу.

– Видишь ли ты, что мы на этот раз не так глупы, как это кажется? заключил князь Андрей.

– Да, да, но почему ж этот план не предложат самому Наполеону? прервал Пьер. – Он первый принял бы его, ежели этот план чистосердечен; он поймет и полюбит всякую великую мысль.

Князь Андрей помолчал и потер своею маленькою ручкой лоб.

– Кроме того, я иду… Он остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!

– Отчего? – удивленно спросил Пьер.

– Оттого, моя душа, вставая и улыбаясь, сказал князь Андрей, – что виконту и Ипполиту таскаться по гостиным и перебирать вздор и рассказывать сказочки про m-lle Жорж и про «девушка», это прилично, а мне роль эта не годится. J’en ai assez,[1078]1078
  [Довольно с меня ее,]


[Закрыть]
прибавил он.

Пьер взглядом выразил свое согласие.

– Но вот еще что̀. Что̀ такое Кутузов? И что̀ такое быть адъютантом? спросил Пьер с тою редкою наивностью, которая бывает у молодых людей, не боящихся обличить вопросом свое незнание.

– Это ты только можешь не знать, улыбаясь и качая головою, отвечал князь Андрей. Кутузов – правая рука Суворова, лучший русский генерал.

– Но ведь как же быть адъютантом? Вас, стало быть, и посылать могут?

– Разумеется, влияние адъютанта – самое незначительное, отвечал князь Андрей, – но надобно начинать. Притом отец мой хотел этого. Я буду просить Кутузова дать мне отряд. А там увидим…

– Странно будет, должно быть, вам сражаться с Наполеоном, сказал Пьер, как будто предполагая, что князю Андрею, как только он приедет на войну, придется вступить, если не в единоборство, то в самое близкое состязание с Наполеоном.

Князь Андрей задумчиво улыбался своим мыслям, повертывая грациозным, женственным жестом обручальное кольцо на безыменном пальце.

Стр. 30, строка 28.

Слов: сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере. – нет в I изд. 68 г.

Стр. 31, строка 10.

Вместо: Так надо, – в I изд. 68 г.: Я считаю Наполеона величайшим человеком, но я знаю, что мне надо итти.

Стр. 31, строка 13.

Вместо: VI. – в Р. В. ошибочно: X. – в I и II изд. 68 г.: ошибочно: VII. – в изд. 73 г.: VI.

Ч. I, гл. VI.

Стр. 31, строка 19.

После слов: учтиво подвигая ей кресло. – в Р. В.: но в лице его, в то время как он это делал, выражалась такая скука, что княгиня должна была бы оскорбиться, если бы в состоянии была наблюдать.

Стр. 31, строка 24.

После слов: в женщинах толку. – в Р. В.: Пьер с князем Андреем невольно переглянулись и молчали. Но ни взгляд, ни молчание их нисколько не стеснили княгиню. Она продолжала всё так же болтать.

– Какой вы спорщик, мсье Пьер, обратилась она к молодому человеку.

Какой вы спорщик, мосье Пьер! повторила она, усаживаясь поспешно и хлопотливо, как всегда, на большом кресле у камина.

Сложив над возвышением талии свои маленькие ручки, она замолкла, видимо собираясь слушать. Ее лицо приняло то особенное серьезное выражение, при котором глаза как будто смотрят внутрь себя – выражение, бывающее только у беременных женщин.

Стр. 31, строка 31.

После слов: сказала она. – в Р. В.: с своею светскою улыбкой.

Стр. 31, строка 37.

Слов: c’est – нет в Р. В.

Стр. 32, строка 3.

После слова: государь – в Р. В.: третьего дня

Стр. 32, строка 6.

Вместо: другу, – в Р. В.: приятелю.

Стр. 32, строка 16.

Вместо: смотрел – в Р. В., I и II изд. 68 г.: посмотрел.

Стр. 32, строка 28.

Вместо: поднялась, – в Р. В.: поднималась,

Стр. 32, строка 30.

Вместо: про свою беременность, – в Р. В.: про свои будущие роды.

Стр. 32, строка 32.

Вместо: avez peur, – в Р. В.: aurez peur,

Стр. 32, строка 36.

Вместо (в сноске): про этот отъезд не говорите! Я не хочу про это слышать, – в I и II изд. 68 г.: про этот отъезд! Я не хочу про это слышать,

Стр. 33, строка 6.

Вместо: встав – в Р. В.: — встал,

Стр. 33, строка 6.

Вместо: прошел – в Р. В. и в I изд. 68 г.: прошелся

Стр. 33, строка 8.

Вместо: то на него, то на княгиню – в Р. В.: то на того, то на другого,

Стр. 33, строка 9.

Вместо: он тоже – в Р. В.: он то

Стр. 33, строка 10.

Вместо: но опять раздумал. – в Р. В. и в I изд. 68 г.: то опять раздумывал. – во II изд. 68 г.: но опять раздумывал.

Стр. 33, строка 13.

После: слезливую – в Р. В.: некрасивую

Стр. 33, строка 28.

После слова: Прощайте… – в Р. В.: извините меня…

И он раскланиваясь собирался уходить.

Стр. 33, строка 39.

Вместо (в сноске): ты так переменился, так переменился… – во II изд. 68 г.: ты так, так переменился


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации