Текст книги "Код 315"
Автор книги: Лидия Резник
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Более десяти крупных частных банков сосредоточили свое влияние на поддержке крупных предприятий, международных и валютных операциях. Это первый, наиболее влиятельный банковский сегмент.
Региональный статус банков позволяет поддерживать предприятия среднего и малого бизнеса в пределах одной префектуры, а траст-банки с многочисленными филиалами охватывают работу с частными лицами и предприятиями.
Сам головной Банк Японии осуществляет надзор за всей банковской системой страны в целом.
Страховые и фондовые компании также играют важную роль в кредитной системе, аккумулируя огромные ресурсы для вложения в ценные бумаги и другие инструменты.
При этом законодательство выстроено таким образом, что ни банки, ни фондовые организации в рамках своей специализации не вторгаются в сферу деятельности друг друга».
Анализируя сейчас всю полученную когда-то информацию, Мари удивлялась тому факту, что за весь послевоенный период в Японии не было банкротства ни одного банка. Это, безусловно, показательно и говорит о высокой гражданской позиции руководства перед обществом, о его эффективной политике поддержания слабых банков и одновременно о сохранении доверия со стороны граждан к этой системе.
«Теперь я понимаю, – подумала Мари, – почему японская сторона так обеспокоена. По сути получается, что работа, проделанная японским синдикатом банков, не принесла желаемого результата, потому что предоставленная кредитная линия до сих пор не используется».
Это очень ответственная нация, которой все до мелочей нужно объяснить, показать документы, рассказать, на какой стадии ведутся переговоры с клиентами, на какой стадии заключение контрактов с клиентами. Самое главное, чтобы контрактные условия вписывались в кредитное соглашение с этим банковским синдикатом.
Мари посмотрела за окно, уже рассветало. Время для сна практически не оставалось, а день обещал быть насыщенным. Мысленно окинув программу дня, она тут же окунулась в непродолжительный сон.
Рабочий день начался сразу с визита в кабинет к Крису. Традиционное «здравствуйте», и слова благодарности этому человеку полились сами собой. Выслушав Мари, он с улыбкой перевел разговор на дружескую волну.
– Мари, я верю в вас как в человека, как в профессионала и не сомневаюсь в вашем успехе. Поэтому желаю приятного знакомства с этой страной и обоюдной договоренности с японской стороной. Да, кстати, Мари! Не забудьте в Японии посмотреть на цветущую сакуру. Настоятельно рекомендую. Такого вы не увидите нигде.
Глава 9
Восток, или Взгляд со стороны
Японский характер можно сравнить с деревцем, над которым долго трудился садовод, изгибая, подвязывая, подпирая его. Если даже избавить потом такое деревце от пут и подпорок, дать волю молодым побегам, то под их свободно разросшейся кроной все равно сохранятся очертания, которые были когда-то приданы стволу и главным ветвям. Моральные устои, пусть даже лежащие где-то глубоко от поверхности, – это алгебра человеческих взаимоотношений. Зная ее формулы, легче решать задачи, которые ставит современная жизнь.
Всеволод Овчинников
Самолет приземлился рано утром в международном аэропорту Нарита. Хоть и была небольшая усталость от перелета, но Мари радовало, что впереди был свободный день и можно было не торопясь адаптироваться в новой стране.
Хотелось скорее выйти из самолета, получить багаж и мчаться навстречу новым впечатлениям. Всего лишь шестьдесят километров отделяли ее от гостиницы New Otani Tokyo в центре Токио.
Время пролетело быстро и незаметно. Все формальности соблюдены, представитель компании не заставил себя ждать, и сейчас, любуясь японскими пейзажами из окна автомобиля, Мари все еще не верила свершившемуся чуду.
Скоростная магистраль, рисовые поля по обеим сторонам дороги. Вот уже остался позади крупнейший выставочный центр автомобилестроения «Макухари» с необычной архитектурой. Все эти пейзажи по-особому будоражили ее душу и вызывали гамму необычных ощущений.
Несмотря на усиливающееся чувство усталости, новые впечатления подогревали ее интерес. Глядя то направо, то налево, Мари пыталась уловить каждую деталь, увиденную за окном автомобиля.
Ник, так звали представителя компании, старался приправить увиденные сюжеты дополнительной информацией.
И вот уже две высокие башни на фоне голубого неба встретили Мари своей белоснежной строгостью. Войдя вовнутрь отеля, Мари уловила на себе приятные улыбки девушек, встречающих гостей у входа. Их приветливое и доброе отношение располагало сразу.
Легким поклоном они давали понять, что рады видеть своих гостей. Одетые в кимоно, пластичные в движениях, они привлекали к себе особое внимание. А розовый шелк кимоно и необыкновенная роспись с белыми, красными цветами, оттеняемыми зелеными листочками, еще больше подчеркивали их национальный колорит. Процедура оформления была недолгой, и через несколько минут Мари, по-прежнему сопровождаемая Ником, отправилась в отведенный ей номер.
Когда Мари проходила мимо бутика с шоколадными конфетами, японскими сортами чая в красивых разрисованных коробочках разных размеров, ей бросилась в глаза витрина с блестящими бутылками, в которых красовалось сливовое вино желтого, зеленого и красного цвета с крупными законсервированными сливами. Особый уют в гостиничном интерьере создавали вазоны с живыми цветами и неповторяющимися композициями.
Скоростной лифт в считанные минуты доставил их на 35-й этаж.
Последние напутствия Ника, рекомендации познакомиться с садом отеля, которому более 400 лет, – и пространство отельного номера приняло Мари в свои объятия.
Из окна номера Мари увидела потрясающий вид на город: Гинзу, знаменитый универмаг «Вако» – символ Гинзы, здание с башенкой и часами и другие достопримечательности. Прыгнув от радости на кровать и растворившись в ее пространстве, она вдруг почувствовала непреодолимое желание отдохнуть. Усталый взгляд и покрасневшие глаза, которые Мари увидела в зеркале, лишний раз подчеркивали правильность возникшего желания.
«Не годится так выглядеть перед уважаемой публикой», – укоряла себя Мари. Быстро разложив свои вещи, она приняла душ. Закутавшись в халат и юркнув под одеяло, незаметно для себя уснула.
Сон был недолгим, но результат превзошел ожидания. Проснувшись в хорошем расположении духа, она захотела быстрее отправиться на экскурсию по отелю. Конечно же, в первую очередь не терпелось посмотреть японский сад, рекомендованный Ником. Тем более что сегодня в запасе еще оставалось время для знакомства с новым местом и страной.
Ник обещался заехать в шесть часов вечера, а значит, есть возможность не спеша поужинать и погулять по территории отеля и его парковой зоне. Тем более что завтра жизнь будет подчинена протоколу: конференция, встреча с деловыми кругами, переговоры – и тогда будет уже не до японских красот.
Спустившись на первый этаж, она села за столик у окна, из которого открывался прекрасный вид на сад. В предвкушении предстоящей встречи с Ником Мари заказала чашечку кофе, чтобы взбодриться перед вечерней прогулкой по ночному Токио. Ник обещал показать много интересных мест, а значит, экскурсия может затянуться и занять много времени. Так что грибной супчик тоже не помешает перед долгой прогулкой, аргументировала свой выбор Мари.
Не спеша, маленькими глотками попивая любимый напиток в ожидании заказанного супа, она старалась не пропустить ни одной мелочи, ни одной детали. Ведь столько прочитано книг об этой стране, о ее культуре. И сейчас, пребывая на этой земле, ей хотелось найти подтверждение полученной информации и еще глубже проникнуть в суть этой страны с ее удивительной философией. Тем более что предстоящие переговоры с японскими коллегами требовали от нее тонкого понимания диалога.
Легкий ужин закончился быстро. Прогуливаясь по витиеватым дорожкам японского сада, Мари в полной мере почувствовала энергетику этого необычного места, в котором так органично соединились умиротворение, красота и даже некоторая меланхолия пейзажа.
Плавающие в пруду приглушенного алого цвета карпы создавали иллюзию господства, а тихий шум водопада наполнял пространство мелодией дождя, лишний раз подчеркивая гармонию этого места.
«Как удивительно бежит время! – уже на ходу подумала Мари. – Еще несколько часов назад я сидела в самолете, а сейчас уже подошло время для вечерней прогулки по вечернему Токио».
Быстро обговорив детали с Ником, она направилась в главный район Токио – Гинзу.
– Чтобы почувствовать Токио, – начал свою экскурсионную программу Ник, – важно пропустить этот город через себя и ощутить в полной мере динамику его жизни.
Если ты не возражаешь, Мари, мы будем сразу, по ходу движения, создавать наш ознакомительный маршрут. Но вечер обязательно завершим на смотровой башне и прогулкой по Радужному мосту.
– Хорошо, – сказала Мари, поудобнее усаживаясь в его автомобиль. За всеми этими процедурами она даже не заметила, как наступили сумерки. И город сразу приобрел другие очертания. Заполнившись мерцанием разноцветных огней и рекламы, он словно соединил в этом великолепии последние новинки века с обыденной жизнью горожан. И это был реальный мегаполис, воплотивший в себе новейшие технологии мира. Одно здание не повторялось с другим, и каждый дом имел свой отличительный почерк. Небольшая скорость, с которой ехал Ник, позволяла ей в деталях разглядеть все нюансы японской архитектуры, увидеть жизнь горожан за просвечивающими окнами служебных зданий.
Остановка у магазина квартир и посещение этого уникального торгового объекта произвели на Мари впечатление. Реальные образцы квартир в натуральную величину, в которые можно было не просто зайти и насладиться интерьером, но и одновременно удостовериться в правильности своего выбора, поражали задумкой автора. Это японская придумка действительно была ей в диковинку.
Но кульминацией этой необычной экскурсии все-таки стали смотровая площадка и Радужный мост. Скоростной лифт за считанные минуты доставил их на самую высокую в этом городе смотровую площадку. Тонкое прозрачное стекло, обрамляющее всю площадку, создавало иллюзию открытого пространства и вызывало необыкновенное чувство страха при соприкосновении с ним. Казалось, еще один шаг – и полет в никуда обеспечен. Но поручни, как некое защитное пространство, не давали соприкоснуться с крайней границей стекла, и, ощущая в руках этот прочный металл, можно было уже не боясь смотреть сквозь стекло и более детально рассматривать сюжет, находящийся снизу.
Ночная панорама города впечатляла. С высоты птичьего полета все здания казались маленькими и игрушечными, словно их соорудили из детского конструктора. Проезжающие по дорожным магистралям автомобили выглядели яркими точками, напоминающими звезды на вечернем небосклоне. Неожиданно Мари сравнила их с муравьями. Масштаб увиденной за стеклом картины очень сильно напомнил жизнь муравьев, которые в сравнении с людьми со своей незатейливой жизнью кажутся точно такими же маленькими. Они так похожи на маленьких проворных сорванцов, находящихся в вечном движении и работе – то бревнышки таскают, то листочки, то еще что-то придумают.
«А ведь если посмотреть на нас, людей, с высоты, – подумала Мари, – мы ничем не отличаемся от этих самых муравьев. Наши проблемы и чаяния тоже выглядят такими же маленькими и никчемными.
В то же самое время сколько страданий мы несем в себе, зависая на своих проблемах. Ведь мне понадобился почти целый месяц, чтобы я полностью приняла ситуацию, спровоцированную Дени. И что самое интересное, я ведь не одинока в таком подходе к жизненным обстоятельствам. Такие образцы возле меня везде и всюду. Хорошо, что я нашла свой способ быстрого разотождествления с неприятной ситуацией.
Что мне стоило тогда, в том боевике, который организовал для меня Дени, просто устремить свой взор в небо, увидеть плавающие облака, запрыгнуть на это божье творение и просто покататься на этой виртуальной машинке. Посмотреть на себя и свою реальность с высоты этого облака. И все пошло бы по-другому. Измененный масштаб сразу бы охладил мой эмоциональный пыл и, что самое интересное, наверняка принес бы нетривиальное решение моей проблемы. Но, как говорят в народе, мы чаще бываем сильны задним умом.
Ведь сейчас, стоя на этой смотровой площадке, я реально ощущаю, как стираются мои внутренние границы, как мое сознание движется легко и без препятствий, может проникнуть на любой уровень небесного пространства, и для этого не требуется никаких усилий.
Не про это ли мне говорил когда-то бизнес-консультант, которого мы приглашали в банк для решения стратегических задач? Правда, он немного по-другому называл это метод – «Взгляд с летящего вертолета». Только суть-то одна и та же.
Странно!
Почему тогда в своей ситуации я не вспомнила об этом подходе? – подумала Мари. – Ведь жизнь всегда дает нам подсказки, только мы, люди, не способны увидеть их сразу, поэтому предпочитаем сначала набить шишки и только потом открываемся истине».
Раскинув руки в стороны, словно птица, приготовившаяся к полету, Мари старалась вдохнуть полной грудью этот простор и дух японской столицы. Внутренняя подготовленность к абсолютному приятию всего того, что несла в себе эта маленькая по масштабам, но великая по своим достижениям страна, вдохновляла.
Вот и Радужный мост, по которому она с Ником проехала от начала до конца, словно провел четкую аналогию с его собственной и жизнью других людей. Ведь сколько раз в день, неделю, месяц мы делаем такие переходы по своим внутренним мостам. Наше сознание – словно маятник, вечно колеблющийся и перемещающийся с одного края моста на другой.
Что мы успеваем заметить в процессе этого движения? И успеваем ли? А ведь каждый миг, в котором мы оказываемся, – это целая жизнь, в которой есть свое начало и есть конец. Только вот не всегда удается это увидеть и тем более осознать.
Уж больно привыкли мы своими мыслями забегать вперед, а действиями все время возвращаться в прошлое, чтобы лишний раз окунуться в свое очередное ностальджи. А миг здесь и сейчас опять остается незамеченным. И поиск счастья начинается опять и снова.
Наполненная первыми впечатлениями Мари вернулась в гостиницу поздней ночью. Увлеченная необычными картинами ночного Токио, она только в номере почувствовала усталость от прошедшего дня и вечерней экскурсии. Да и разница во времени давала о себе знать. Но грядущий день был не за горами, и важно было все-таки заранее подготовиться к нему.
Взяв документы, просмотрев их еще раз, Мари бегло пробежала по заранее подготовленному тексту и освежила в голове всю информацию, с которой ей предстояло выступить перед японскими коллегами. Оформив рабочую папку и укомплектовав ее нужным образом, она еще раз взглянула на ночной город, покоривший ее с первой минуты, и с чувством глубокого удовлетворения предалась желанному сну.
Утреннее солнце, заглянувшее в окно номера и осветившее Мари своими лучами, как бы благословляло ее на новый день. Зазвонивший следом будильник напомнил, что времени совсем не остается и, значит, пора вставать.
До встречи с деловыми партнерами нужно было успеть позавтракать, обменяться своими впечатлениями с коллегами, также прибывшими на переговоры, дождаться Ника и вместе с ним отправиться в деловой центр японской столицы.
В холе центра, куда они зашли вместе с ним, чувствовалась деловая атмосфера. Постоянно подъезжающие делегации заполняли своим присутствием все пространство делового центра. Услужливые швейцары любезно направляли каждого в зал, в котором должна была состояться основная встреча, наградив при этом каждого повесткой дня и всевозможной атрибутикой, необходимой для такой встречи. Делегация была представлена всеми отраслями экономики, государственными официальными лицами и журналистами.
Мари достаточно быстро оценила ситуацию, понимая при этом, что сегодняшнее ее выступление войдет в историю данного мероприятия.
Как и положено на таких встречах, ее выступление тут же отдали переводчикам. Это означало, что синхронный перевод будет доступен каждому участнику и подвергнется определенной оценке с их стороны. Особенно в сегодняшней ситуации, когда тема финансов актуализируется и они становятся одним из главных показателей деловой активности.
Первая часть заседания была протокольной и достаточно вяло воспринималась участниками этой встречи. Вторая, построенная на выступлениях лиц, ответственных за свои направления, наоборот, вызвала живой интерес у всех присутствующих.
Мари, наблюдавшая за происходящим, отмечала конструктивный подход к поставленным задачам. И это придавало особую значимость заседанию.
Наибольший интерес вызвала тема освоения Сахалинского шельфа. Предлагаемый подход открывал новую перспективу в секторе энергетических ресурсов и способствовал снижению энергетической зависимости от существующих поставщиков.
Мари четко видела, что предложенная тема может быть интересной и ее банку. Поэтому сейчас для нее было важно понять, какие российские компании участвуют в этой программе, с кем из них предстоит выстраивать полноценные переговоры. Ведь банк планирует открыть филиал на Сахалине, и это может стать отличным стартом по обслуживанию клиентов в данном сегменте. Ход ее мыслей прервал голос организатора:
– Мари, проходите на сцену и занимайте место, где стоит табличка с указанием вашей фамилии. Сейчас планируется выступление российского представителя из Агентства космических технологий и его японского коллеги, а дальше идет ваше выступление.
Последовав указанию, Мари заняла свое место и посмотрела в зал. И в этот момент волнение охватило ее полностью. Увидев со сцены такое количество участников, с любопытством поглощающих слова каждого выступающего, почему-то захотелось убежать со сцены, спрятаться за кресло, только бы сейчас не выступать. Но время неумолимо приближалось к заветной точке, и отступать было поздно. «Значит, быстрее приходи в чувства», – настраивала она себя во внутреннем диалоге.
Наконец стали приходить нужные мысли, которые помогли внутренне собраться. «Выступая в качестве представителя своего банка, важно выступить достойно и донести основной смысл до участников данного мероприятия», – продолжала сонастраивать себя Мари.
Но стоило ей произнести первую фразу – и волнение улетучилось тут же. Появился даже некий азарт, тем более что в подготовленную речь была вложена душа. Все это вселяло необъяснимую уверенность в успехе, в том, что удастся достигнуть намеченных обеими сторонами договоренностей.
Ее чутье не подвело и на этот раз. Под бурные аплодисменты Мари спустилась в зал.
Все волнения позади, и теперь можно спокойно слушать других выступающих и наметить список всех заинтересованных лиц для вступления с ними в дальнейшие переговоры. Работа предстояла тонкая и деликатная. Не навязывая ничего, нужно вызвать неформальный интерес к своему банку и склонить их к сотрудничеству.
В перерыве к ней подошел ответственный представитель торгпредства России в Японии и с улыбкой сказал: «Ваше выступление понравилось японской стороне».
И это был первый и такой желанный для Мари отклик. Все-таки как важно не просто выступить, а выступить так, чтобы тебя заметили и захотели с тобой контактировать дальше.
Безусловно, это был маленький триумф! Мари каждой клеточкой чувствовала волну симпатии по отношению к ней, это ощущение подтверждалось подходящими участниками заседания, с которыми шел обмен информацией и визитками.
Однако расслабляться рано! Впереди – совместная работа с японскими коллегами. Ведь консервативные банкиры всегда суховаты в диалоге, а значит, за короткое время важно успеть донести до них, что работа над совместным проектом не прекращается с российской стороны, а даже наоборот, усиливается. Что наметился последовательный прогресс в работе с предоставленной кредитной линией с учетом выстроенных процедур, ведется работа над минимизацией рисков.
Последующие два дня были заполнены практическими действиями по решению поставленной задачи. Каждое направление требовало детального обсуждения и наработки конкретного алгоритма для достижения желаемого результата. При этом требовалось еще и соблюсти формальные стороны этого процесса, без протокольной части здесь было не обойтись. По сути, эта конструктивная работа стала началом нового этапа в сотрудничестве двух сторон.
Переговоры показали, что межрегиональное сотрудничество с участием филиалов банка, находящихся в Дальневосточном округе, пока незначительное. Чтобы придать ему импульс и системность, необходимо показать клиентам все преимущества банковских инструментов, которые можно применить в расчетах по внешнеторговым контрактам. Развитие внешнеторговых операций – одна из важных составляющих бизнеса, и филиалам банка предстоит активно поработать в данном направлении, делала Мари свои незамедлительные выводы.
Время быстротечно. Два активных дня остались позади, и до возвращения домой важно было все осмыслить еще раз и по свежим следам подготовить доклад руководству о результатах поездки. В запасе оставался еще один день, который японские организаторы решили посвятить знакомству гостей с их страной. Это безмерно радовало Мари, а пока в ее распоряжении оставался последний вечер. Хотелось заглянуть в японские бутики и магазины, продающие японские сладости. Ее женская природа не могла устоять перед такой красотой. Удивительная упаковка, поражающая своей мягкой формой, эстетичностью, сочетанием цветов и символическими размерами, дарила приподнятое настроение.
Простаивая не одну минуту перед витриной с таким великолепием, размышляя о своих предпочтениях, она испытывала неимоверное чувство радости, схожее с состоянием в предновогоднюю ночь и ожиданием Деда Мороза с его необычным подарком.
Неожиданно пришла мысль поделиться своей радостью с коллегами и близкими людьми по возвращении из этой поездки, купив им в качестве подарка японские сладости wagashi. Сделав свой заказ, она с любопытством наблюдала за процессом упаковки, так скрупулезно и с любовью она превращалась в значимое творение мастериц. Одновременно Мари представляла, какой восторг эти подарки вызовут у людей, которым достанутся. Было любопытно знать, какие чувства они испытают при виде такой миниатюрной сладкой красоты.
Проворный продавец шустро завершил процесс, вот уже последний штрих – и белая упаковка с изображением цветущей сакуры и с красным лейблом «wagashi» в руках у Мари.
Переполненная положительными эмоциями от сделанной покупки, проведенных деловых встреч, она с трудом сдерживала желание запеть и запрыгать от радости прямо на улице перед всем японским народом.
Вернувшись в номер, Мари вдруг поняла, что очень давно не испытывала такого всепоглощающего чувства счастья и радости. От этого становилось так прекрасно на душе.
Последний день прошел на одном дыхании, и снова возвращение на родину.
Вернувшись домой, едва разбросав чемоданы, Мари тут же набрала номер Майкла и договорилась о вечерней встрече. Распирающему чувству не было предела и хотелось быстрее поделиться своими впечатлениями с лучшим другом детства.
– Мари, я не видел тебя такой счастливой давно! Ты словно родилась заново! Наверное, влюбилась? – глядя на нее с любопытством, спросил Майкл.
– Ты абсолютно прав! Сама того не заметив, я действительно влюбилась в страну, из которой только что прилетела. У меня такое ощущение, что я побывала в другом мире. С одной стороны, это страна высоких технологий, как и многие другие страны мира. Но в то же время философия, культура и традиции этой нации поражают своим творческим подходом, начиная от создания икебаны, завораживающих танцев, необычной церемонии чаепития и до создания неповторимых шедевров в пищевой промышленности. И вот маленькое доказательство.
Достав из сумки коробку с надписью «Майклу», в которой были wagashi и японский зеленый чай, она торжественно вручила свой подарок.
– Что это, Мари? – удивился Майкл.
– Это очень известные японские сладости wagashi, традиции приготовления которых уходят в седьмой век, когда китайцы вместе с буддизмом привезли в Японию технологию обработки риса. Время меняло ассортимент, форму, вкус, а сегодня ни одна японская семья уже не представляет свое чаепитие без этих удивительных конфет. Так незаметно этот десерт стал символом нации и атрибутом любого чаепития.
– Символом настроения, – улыбнулся Майкл.
– Утонченной эстетики, доведенной до совершенства, – вторила ему в ответ Мари.
– Ты знаешь, Мари, я не питаю особой страсти к сладостям. Но сейчас я с большим удовольствием открою эту коробочку, у которой такая завидная история длиною в тринадцать веков. Тем более, этот десерт к чаю с твоей помощью пересек двадцать пять тысяч километров. Глядя на твои искрящиеся глаза и испробовав этот символ японской нации, глядишь, и я отправлюсь путешествовать в страну, которая так тебя покорила.
Слабый запах ванили и сладкой свежести стал заполнять все пространство.
– Их нужно кушать свежими, – продолжала Мари, – пока они еще наполнены энергией кондитера, создающего этот маленький шедевр.
Майкл со свойственной ему педантичностью очень скрупулезно рассматривал каждую конфетку и удивлялся их разнообразию: ни одна конфета не повторяла другую.
– Майкл, посмотри, – продолжала Мари, – вот полупрозрачные wagashi цвета гортензии с переходящей цветовой гаммой, слегка продолговатые, формой напоминающие маленькую удлиненную сливу и прикрытые листочком. Создать такую игру красок в маленьком пространстве – это искусство, достойное внимания.
А вот попробуй этот шарик с начинкой из бобов адзуки. Ты удивишься, как из такого маленького шарика при раскусывании вдруг появляется такое большое количество начинки, питательной и спелой.
– Я, пожалуй, выберу композицию из спелого и неспелого лимона и попробую понять их философию жизни, – пошутил Майкл, удивив своей интерпретацией Мари.
– Да, Мари, мы так увлеклись этими конфетами, что я чуть не забыл спросить у тебя: ты хоть научилась есть палочками?
– Конечно же, Майкл! Я так благодарна своему японскому гиду Нику, который столько времени уделил мне и обучил меня этому необычному приему пищи. В один из вечеров мы посетили сушечную, типа наших кафе, там и прошел процесс обучения этому искусству, тому, как правильно держать палочки, брать ими суши и кушать. Честно сказать, меня удивила и сама сушечная. Небольшое помещение, в центре которого стоял вращающийся стол со встроенной внутрь мини-кухней для приготовления суши и сашими. Благодаря этому каждый посетитель располагался за этим крутящимся столом и, наслаждаясь приемом пищи, мог видеть весь процесс приготовления блюд, предлагаемых в этой сушечной.
Ты представляешь, Майкл, эту кухню обслуживают всего лишь два повара, одетые в белоснежные одежды. На виду у всех они готовят разные виды суши и тарелочки сразу ставят на вертящийся стол. Посетители, в зависимости от их предпочтений, выбирают то блюдо, которое им понравилось. И так до бесконечности все рабочее время.
Для удобства к каждой секции круглого стола был подведен краник, открыв который можно наполнить чашку горячим зеленым чаем.
– Да, Мари, представляю теплую атмосферу в заведении, когда гости заходят и садятся за круглый стол! Это ведь всегда способствует объединению и придает ощущение семейного очага, – добавил Майкл.
– Ты не представляешь, Майкл, каких только не было наполнителей суши! Я, пожалуй, даже половины не знаю той морской живности, которую я увидела в тот вечер. Первое суши, которое я выбрала, было с осьминогом, длинноватым и туговатым на вкус. До сих пор не могу понять, чем меня очаровал этот осьминог.
– Чувствую, с осьминогом вы вошли в конфликт, – смеясь, подметил Майкл.
– Именно так.
– Но деликатный Ник, видя мою беспомощность, предложил хитрый маневр. Под предлогом необходимости отлучиться на минутку, он предложил не терять времени и потренироваться палочками на парочке суши. Удивительно, но я достаточно быстро поняла, как правильно пользоваться палочками, однако из-за того, что осьминог был длинноват и туговат, он у меня застрял в горле. Не проходит ни вперед, ни назад.
Ник в это момент, как и обещал, отвернулся, а я сижу и не знаю, что делать, глоток за глотком пью чай, без дыхания, уже с пылающими щеками, и вдруг чувствую, как он шершаво сдвинулся и медленно пополз вниз.
Майкл рассмеялся.
– Да, для новичка прекрасная школа!
– О, да, другие суши мне показались уже просто крохотными. Еще, выслушав лекцию Ника о полезности икры морского ежа, решила насытить организм полезными микроэлементами. Но вторую порцию, как бы ни убеждали, не смогла бы съесть.
– Мари, спасибо, что напомнила! У меня знакомый живет в Приморском крае, ученый, профессор, очень деятельный человек в своей области, ходячая энциклопедия по всем вопросам. Я вспомнил, как однажды в кругу друзей он рассказывал о любительской охоте на морских ежей и о ценности их икры, которая имеет сильный привкус йода.
– Так-то оно так! Только, знаешь, Майкл, меня после первой дегустации просто зазнобило от специфичности послевкусия. Умом-то я понимала, что икра морского ежа – это сгусток витаминов и незаменимых аминокислот, за счет чего регулируются гормональная и сердечно-сосудистая системы, нормализуется кровяное давление и выводятся радионуклиды из организма. Одновременно это мощный энергетик. Но при всей его полезности я поняла, что это блюдо точно не для меня. Поэтому вместо икры рискнула попробовать суши с маленькими совершенно прозрачными рыбками, и если бы не точки в виде так называемых глаз, так и пропустила бы их мимо.
– Чувствую, опять новые впечатления, не поддающиеся описанию, – продолжал Майкл.
– Почему же… Хруст и скрежет на зубах…
А закончилось мое знакомство с японской кухней предложением Ника посетить ранним утром японский базар и воочию увидеть, как контролируется качество морских продуктов перед приготовлением пищи. Еще не остыли первые впечатления и послевкусие от японской кухни, а меня уже разбудил будильник и в четыре часа утра мы были на рыбном базаре.
О, Майкл! Если б ты только знал, что это за рыбная империя под названием «Рынок Цукидзи». Всего два часа работы, но до мелочей отлаженный механизм позволяет организовать процесс по максимуму. Все участники этого процесса, начиная от поставщиков, продавцов и заканчивая покупателями, работают как единая система, ориентированная на качество везде и во всем. Но наиболее сильное впечатление на меня произвела рыбная биржа по продаже голубых тунцов. Только что выловленные, с блестящей черной кожей и небольшими надрезами вдоль хребта, для просмотра качества цвета мяса их тут же укладывают рядами и готовят для покупателей.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?