Электронная библиотека » Лиза Джонс » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 6 июля 2014, 11:13


Автор книги: Лиза Джонс


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 12

«Четверг, 12 января 2012 года

В моей комнате повсюду розы; чувствую себя принцессой, нашедшей своего принца на белом коне. Ну, может быть, он не совсем соответствует тому образу, о котором я мечтала с детства, но жизнь вносит собственные поправки. Только что закончила в очередной раз считать вазы – просто не смогла удержаться. Всего насчитала двенадцать, и в каждой – дюжина восхитительных, источающих нежный аромат бутонов. Все они скоро распустятся. И карточка. Блаженно вздыхаю. Карточка – настоящее произведение искусства. Не могу отвести глаз от надписи: «Они такие же изящные, как ты, малышка, и так же готовы расцвести». Как я. Да, чувствую, что розы похожи на меня. Чувствую, что готова расцвести, пойти за ним, куда бы он ни повел. Порой он суров, требователен, но рядом с ним ощущаю себя под надежной защитой. А еще он дарит сознание собственной исключительности. Кажется, я уже готова отбросить страх перед его желаниями и фантазиями и сделать следующий шаг. Мысль о том, что он мой «повелитель», возбуждает необычайно. Он так… могуч.

Знаю, что позволяю страху себя сдерживать, хотя толком не понимаю, чего боюсь. Незнакомых ощущений? Того, что он со мной сделает, если без остатка доверюсь его воле? Желания его эксцентричны, если не сказать больше, и участвовать в его затеях страшно. Что, если он свяжет, а потом сделает что-нибудь такое, что совсем мне не понравится? И почему мысль об абсолютной покорности до такой степени заводит? Желания составляют отдельную часть моего существа, которую я не в состоянии понять, но ясно одно: убежать от себя невозможно – точно так же, как невозможно убежать от него. Он нужен мне. Необходим до такой степени, что боль при одной лишь мысли о потере намного острее той, которую он может причинить во время наших безумных игр. Могу…»


– Насколько могу судить, вы готовы к сегодняшнему вечеру, мисс Макмиллан?

Сердце подпрыгивает, а взгляд отрывается от одной из первых записей Ребекки – во всяком случае, из тех, что ко мне попали – и скользит к двери, где стоит Марк. Идеальная, почти скульптурная фигура, облаченная в элегантный черный костюм в узкую полоску, заполняет пространство и поглощает воздух. Уже пятница, вторая половина дня, а я не видела его с тех пор, как он уехал из города. Полагаю, чрезмерно бурная реакция на неожиданное появление объясняется несколькими причинами. Крис бесследно исчез. Элла упорно молчит. И даже Ава из соседней кофейни, которая обещала поделиться свежими сплетнями, куда-то пропала. Приходится плавать в бассейне с акулами в полном одиночестве; стоит ли удивляться, что внезапное появление главной акулы – Комптона – вызвало немедленный ступор?

Сейчас уже не остается сомнений в том, что Марк и есть герой дневников. Улики неопровержимы. Розы и их связь с коллекцией картин. Властный характер. Богатство, нередко упоминаемое Ребеккой.

И все же пугает и приводит в замешательство вовсе не то обстоятельство, что передо мной стоит сошедший со страниц дневника жуткий Повелитель. Главное – поразительное сходство моего собственного характера с характером Ребекки, присутствие тех же самых качеств, которые толкнули ее в ловушку. Основное среди них – стремление посвятить другого человека в свою жизнь, включая наслаждение и боль. А еще беспредельная доверчивость.

– Ваше молчание, мисс Макмиллан, заставляет нервничать, – выводит из задумчивости требовательный, нетерпеливый голос. – Вы готовы к дегустации?

Только сейчас понимаю, что все это время бесцеремонно его разглядывала, и пунцово краснею.

– Правильный ответ – «да», не так ли? – отвечаю я и слышу в собственном голосе опасение, которое наверняка отражается и на лице. Дегустация не вызывает ничего, кроме тревожного напряжения и страха предстать перед экспертами безнадежной невеждой.

– Именно так, мисс Макмиллан. «Да» – правильный ответ, особенно если учесть, что до начала важного события осталось чуть больше часа.

Нервно облизываю губы и замечаю, что он неотрывно наблюдает за мной. Впрочем, в отличие от Криса, чье внимание волнует и согревает, Марк вызывает лишь неловкость и настороженность.

– В таком случае – да.

– Звучит неубедительно.

Кладу ладони на стол и заставляю себя подняться, чтобы сохранить самообладание и не позволить ему командовать собой. В конце концов, я не Ребекка, а Сара.

– Марк, – начинаю решительно, однако он раздраженно хмурится, и я тут же изменяю обращение. – Простите, мистер Комптон. Хочу быть с вами честной. Не люблю притворяться компетентной в тех областях, где таковой не являюсь. Так вот, вино – чуждая мне тема. – Придется ему это признать. Этот человек несколько дней подряд донимал меня электронными письмами, телефонными звонками и компьютерными тестами, однако сейчас стоит молча. – Беспокоюсь лишь о том, что могу утратить доверие в единственном виде искусства, в котором разбираюсь, – в живописи.

Марк молча рассматривает меня, и в эту минуту чересчур красивое лицо напоминает непроницаемую маску. Реакцию понять невозможно, а в неизвестности время ползет мучительно медленно. Но вот наконец он снисходит до ответа:

– Хотите узнать небольшой секрет, мисс Макмиллан?

Слово «секрет» в применении к Марку способно вызвать множество ассоциаций, однако сейчас почему-то представляю одну-единственную картину: он затаскивает Ребекку в кладовку, больно шлепает, а потом протыкает соски канцелярскими скрепками. Он наказывал ее и хочет наказать меня. Представляю себя на месте Ребекки, прижатой к стене, и его рядом, вплотную… причем не в первый раз. Образ иррациональный, потому что не испытываю к Марку ни тени вожделения, но временами теряю над собой контроль и падаю в неведомую мрачную пропасть.

– И что же за секрет? – уточняю, с усилием выбравшись из параллельной реальности.

Легкий прищур серебристых глаз подсказывает, что от внимания Комптона не утаилась ни затянувшаяся пауза, ни легкая хрипотца в голосе. Это ему нравится – воспринимаю открытие как пощечину. На столе лежит открытый дневник. Почему же я не подумала, что он может узнать почерк Ребекки, может догадаться, что я читаю ее самые интимные откровения? Скорее всего… скорее всего он все знает. И хочет, чтобы я тоже знала.

– Готовы услышать, Сара?

Сара. Он назвал меня по имени. Интуиция подсказывает, что изменение в отношениях здесь ни при чем. Просто он может обращаться ко мне как пожелает, а вот я обязана неукоснительно соблюдать субординацию. Он – начальник, а я – мелкая сошка.

Сглатываю, чтобы избавиться от неприятной сухости в горле.

– Да, – произношу почти внятно и, несмотря на лаконичность ответа, черпаю в собственном голосе новые силы. Во всяком случае, пока не полностью онемела – и то хорошо. Значит, еще не окончательно попала в плен к этому человеку. «Чего нельзя сказать о твоих мечтах», – ядовито напоминает внутренний голос, и от горькой правды в душе зреет негодование.

– Вовсе не ожидал, что уже сегодня вы сможете разговаривать с экспертами на равных, – торжественно заявляет Марк.

Растерянно моргаю.

– Ничего не понимаю. Вы же велели заниматься и подготовиться к сегодняшней дегустации.

– Всего лишь хотел выяснить, чего вы стоите. Если бы вы не сделали попытку достойно ответить на вызов, то какой смысл предлагать вам большее, когда разумнее ограничиться залом продаж?

Тут же вспоминаю бешеную реакцию Криса на морковку, которой Марк помахивает перед моим носом, – а именно на перспективу работы в «Риптайде». Действительно ли благодетель готов помочь подняться на эту вершину или бессовестно манипулирует… играет с моей мечтой? А может быть, виноват Крис – коварно посеял сомнения в моей душе, и теперь я зависима от его воли?

– Эту неделю вы отработали достойно, – продолжает Марк. – Сегодня разрешаю вам открыто признаться в невежестве. Пусть гости вас учат. Это доставит им ни с чем не сравнимое удовольствие. Вот увидите: все будут радостно есть с вашей милой маленькой ладошки, а вы, в свою очередь, порадуете меня звездными продажами.

С трудом верю, что слышу ту самую тактику, которую несколько дней назад предлагал Крис. Чувства путаются, комкаются, завязываются в тугой узел. Как реагировать, не знаю, и отвечаю на автопилоте, как солдат, всегда готовый подчиниться старшему по званию:

– Я… постараюсь… сделаю все, что могу.

На красивом лице отражается глубокое довольство.

– Жду с нетерпением, мисс Макмиллан. Мечтаю увидеть, на что вы действительно способны. – Губы слегка вздрагивают. – Предполагаю, что награду за блестяще отработанный вечер обсудим завтра.

– А если провалюсь? – уточняю я. – Буду наказана? – Понятия не имею, откуда взялась смелость, но вопрос выскакивает сам собой.

Он прищуривается.

– А вы хотите быть наказанной? – Голос звучит низко, тяжело, но вместо гнева в нем слышится сексуальное начало. Если, конечно, это не иллюзия, порожденная предупреждением Криса в сочетании с моим собственным впечатлением от дневника.

– Нет, – отвечаю твердо, без малейшего сомнения. – Я не хочу быть наказанной.

– В таком случае продолжайте меня радовать, Сара, – мягко замечает он. В тоне этих слов удовлетворение соседствует с укоризной. Не могу не представить, как потом он скажет: «Я предупреждал. Вы знаете, что должны понести наказание».

Комптон отходит от дверного косяка, на который опирался плечом.

– Если вы еще не в курсе, в качестве меры предосторожности по окончании вечера все гости и сотрудники будут обеспечены лимузинами и такси. Ключи от вашей машины необходимо оставить на столе в холле.

– А на чем же я завтра поеду на работу?

– Можете позволить себе заказать такси. – Серебристые глаза темнеют и становятся облачно-серыми. – Это очень скромная плата за безопасность. Я забочусь о тех, за кого отвечаю, мисс Макмиллан.

Он поворачивается и уходит.


Через сорок пять минут я уже стою в главном зале галереи и тревожусь относительно безупречности расположения салфеток и вилок на одном из нескольких столов, расставленных возле выходящего во двор овального окна. Свет неярок; музыка молчит до тех пор, пока не откроются двери и не заиграет скрипач.

Неподалеку непринужденно беседуют несколько стажеров и Мэри, главный продавец галереи и единственная из всех коллег, кто не проявил ко мне откровенного дружелюбия. Никто не испытывает ни нервозности, ни свойственного мне стремления чем-нибудь себя занять. Ну а мои нервы звенят громче, чем знаменитые трамваи Сан-Франциско. И это сейчас, пока нет необходимости проявить похвальную осведомленность в винной продукции. Все равно каждую секунду я сдаю один труднейший экзамен, провалить который не имею права. Снова смотрю на девушек: все как одна одеты в переливающиеся коктейльные платья, по сравнению с которыми моя унылая черная юбка и голубая блузка смотрятся по меньшей мере неуместно.

– Выглядишь так, будто готовишься прыгнуть с моста «Золотые Ворота».

Рядом возникает Ральф. Кладу последнюю вилку, оборачиваюсь и вижу, что черный галстук-бабочка, в котором он провел рабочий день, уступил место красному.

– Комплименты отлично успокаивают нервы, – отвечаю с грустной иронией, хотя умею по достоинству оценить и чувство юмора, и честность. – И как только ты решился покинуть свой ответственный бухгалтерский пост?

– Если начальнику угодно напоить дорогим вином, а потом еще и отвезти домой, разве можно отказаться? Не переживай: постепенно привыкнешь и научишься любить эти вечера. Капля алкоголя творит чудеса: гости широко открывают свои толстые бумажники, и Зверь приходит в отличное расположение духа. – Он пристально на меня смотрит. – Так. Отвечай честно, почему нервничаешь?

Сосредоточенно поправляю на нем бабочку.

– Видишь ли, меня никто не предупредил, что нужно надеть что-нибудь нарядное и легкомысленное.

Взгляд Ральфа скользит в ту сторону, где Мэри что-то оживленно обсуждает с Марком, и возвращается ко мне.

– С тех пор как пропала Ребекка, за подготовку персонала отвечает она.

– Пропала? – с тревогой переспрашиваю я.

– Мэри решила, что отсутствие Ребекки позволит ей завладеть вниманием босса, но жестоко ошиблась. – Ральф пожимает плечами. – И вот теперь она переживает глубокое разочарование. Ну и, разумеется, пытается устранить конкурентку. – Он тычет в меня пальцем. – Это ты, золотко.

– Хочешь сказать, что она имеет виды на Марка или на высокий пост в галерее?

– Она имеет виды на него самого, на его деньги и на работу. Марк же едва обращает на нее внимание, тогда как Ребекка была звездой и помогала ему управлять «Риптайдом».

Не могу подавить горькую усмешку. Как бы я ни представляла свои обязанности, все равно была и останусь лишь временной заменой.

– А почему с «Риптайдом» работала именно Ребекка, а не Мэри? – «И почему теперь, когда Ребекки нет, не Мэри, а я?» – По-моему, она держится очень уверенно.

– Продавцы ничего не стоят, их всегда легко заменить кем-нибудь из толпы стажеров, мечтающих проникнуть в этот бизнес и готовых работать за гроши. В глазах Марка Мэри относится именно к этой категории. – Ральф потирает подбородок и задумчиво на меня смотрит. – А вот ты совсем другая. Марк видит в тебе нечто особенное. Ну а Мэри это чувствует и потому готова втоптать в землю, как окурок.

Вот это да! И кто бы мог представить, что в храме искусства кипят подобные страсти?

– Втоптать в землю? – переспрашиваю испуганно, не на шутку встревожившись за себя, а еще больше за Ребекку.

Ральф комично закатывает глаза.

– Тебя еще никто не упрекал в склонности к мелодраматизму?

– Нет, – отвечаю не очень уверенно и думаю, что до сих пор не приходилось жить чужой жизнью. – А тебе ничего подобного не говорили?

Ральф подмигивает.

– Все вокруг твердят постоянно. А чтобы ты не переживала, могу заверить, что самое страшное, на что способна Мэри, – это мелкие пакости вроде нарушения дресс-кода. В душе она – пушистый котенок.

– А кто же тогда я? – Что ж, пушистый котенок должен вполне устроить Марка. Тем более послушный.

– Ты – дерзкая роскошная бабочка, – провозглашает Ральф и смешно дрыгает пальцами в воздухе.

– Я не бабочка. – Забавный жест вызывает смех. – Да и с каких это пор бабочки стали дерзкими?

Мимо проходит официант с подносом: несет вино на сервировочные тележки, которые стоят возле двери в ожидании начала дегустации. Ральф ловко хватает два бокала.

– С тех пор, как появилась ты, – поясняет он и сует бокал мне в руку. – Выпей, а то сжалась, как пружинка. Поможет расслабиться.

По спине пробегает холодок, взгляд скользит в ту сторону, где стоит Марк, – из дерзкой бабочки мгновенно превращаюсь в попавшего в свет фар испуганного оленя. Босс смотрит на бокал в моей руке, слегка приподнимает бровь, а потом благосклонно улыбается и кивает. Итак, я заслужила одобрение, а это означает, что наказания не последует. Прихожу в ужас и от собственных мыслей, и от уверенности в том, что он понимает мою реакцию и наслаждается властью.

Ральф тихо свистит.

– А ты держишь его за яйца, как мало кому удавалось, малышка.

Чувствую, что бледнею.

– Что за дикость! Вовсе не держу его за… нет, я…

– Двери открываются! – провозглашает Аманда из-за стола распорядителя. Торопливо проглатываю вино и сую пустой бокал Ральфу.

Примерно через час стою рядом с шестидесятилетним джентльменом, чье резюме, в числе прочего, включает пост главного исполнительного директора одного крупного банка, и мило болтаю о благотворительном показе Рикко Альвареса, на котором он тоже присутствовал. В зале собралось больше пятидесяти человек, не считая официантов, искусно лавирующих среди элегантных вечерних платьев и дорогие костюмов. Между делом удалось продать две дорогие картины, ни одна из которых не принадлежит кисти Криса: по причинам, о которых не хочется думать, стараюсь держаться подальше от его экспозиции.

От винного букета в голове стоит легкий туман. Да, Марк оказался сто раз прав, когда приказал сотрудникам оставить ключи от машин в холле, на столе администратора.

– Итак, дорогая, – продолжает мистер Райдер, бывший главный исполнительный директор, – творчество Рикко Альвареса чрезвычайно меня интересует, но пока не вижу в зале той картины, которую захотелось бы сегодня же повесить над камином. Есть ли возможность организовать частный просмотр наиболее ценных работ этого яркого художника?

– Постараюсь сделать все, что от меня зависит, – уверенно заявляю я, хотя не имею даже отдаленного понятия о границах своих полномочий. – О богатствах нашей галереи вам, несомненно, известно.

– И вы, мисс Макмиллан, несомненно, относитесь к числу самых ценных ее приобретений. – Гость достает из кармана визитную карточку. – Позвоните мне в понедельник, дорогая.

С улыбкой смотрю на его удаляющуюся фигуру и с удовольствием обдумываю возможность увидеть частное собрание Альвареса.

– Надеюсь, очаровательная улыбка означает, что беседа прошла успешно?

Знакомый голос пронзает насквозь. Оборачиваюсь и вижу Криса – бунтовщика в джинсах и кожаном пиджаке среди строгих костюмов и галстуков. Его неожиданное появление действует намного сильнее, чем появление Марка несколькими часами раньше. От одного взгляда нервы восхитительно напрягаются, причем в бурной реакции на грубоватую мужественную красоту я не одинока. Две стоящие неподалеку дамы с восхищением оглядывают Криса и, склонившись друг к другу, живо обмениваются впечатлениями.

– Что вы здесь делаете? – интересуюсь вместо ответа и слышу, что голос звучит обиженно. Да, вопреки логике я рассержена, причем сама не понимаю почему. Впрочем, понимаю! В последний раз он заявил, что мне здесь не место, и в то же время заставил целую неделю ждать встречи!

Крис смотрит мне в глаза; если он и замечает мое настроение, то виду не подает.

– Пришел, чтобы обеспечить вас моральной поддержкой.

– И с какой же стати вам вдруг захотелось меня поддержать? – тут же цепляюсь я, пытаясь подавить восторг: он пришел ради меня! – Вы сказали…

– Отлично помню все, что сказал. – Крис подходит ко мне ближе и берет за локоть. Неожиданное, электризующее прикосновение вызывает немедленный протест: приходится бороться с соблазнительной летаргией, угрожающей поглотить и гнев, и способность рассуждать. Но ведь он велел мне изменить решение! Заявил, что эта галерея не для меня.

Раздражение вспыхивает с новой силой.

– Вы сказали…

– Поверьте, я действительно отдаю себе отчет в сказанном. Да, пытался вас защитить. – Голос звучит мягко и в то же время серьезно… обольстительно серьезно.

Глубоко внутри стягивается опасный клубок; усилием воли сдерживаю взрыв непрошеных чувств, порожденных его словами. Тепло его руки мешает разобраться в потоке ощущений, так что на всякий случай, из осторожности, перехожу на шепот:

– Вы же меня совсем не знаете.

Глаза темнеют; в зеленой глубине вспыхивают золотые искры.

– А если я скажу, что хочу это изменить?

Таких слов я не ожидала, хотя в глубине души надеялась услышать что-нибудь в этом роде. Радость, удивление и недоверие вспыхивают мгновенно, а вместе с ними приходит смущение. От одного короткого вопроса нарядная толпа, гул голосов, звон бокалов теряют очертания и исчезают. Смотрю на Криса Мерита, как раба на повелителя, не в силах отвести глаз. Да, он пленил меня, этот человек, этот художник, этот незнакомец, только что признавшийся, что хочет меня узнать. А я хочу узнать его. Да, хочу знать о нем все.

– Тебе, должно быть, известно, что это торжественный вечер и одеться следовало соответственно?

Голос Комптона действует подобно ледяному душу. Оборачиваюсь и вижу, что стальной взгляд сосредоточен исключительно на Крисе. В вопросе начальника сквозит нетерпеливое раздражение, но его тон, кажется, лишь забавляет соперника.

Он убирает пальцы с моего локтя и опускает руку.

– Воплощение художественной натуры. Разве не это качество ты ценишь во мне столь высоко?

Губы Марка презрительно сжимаются.

– Предпочитаю, чтобы художественная натура воплощалась на холсте.

– Или на твоем банковском счете, – шутливо бормочет Крис, однако подтекст читается явственно и служит достойным ответом.

– Простите, пожалуйста…

Разговор прерывает супружеская пара средних лет; мне уже приходилось беседовать с обоими, причем разговор получился не самым дружеским. Сейчас, впрочем, они не считают нужным скрывать острый интерес к Крису. Особенно возбуждена дама.

– Вы и есть Крис Мерит? – спрашивает она, едва не задыхаясь от счастья, хотя всего лишь пятнадцать минут назад вела себя со мной претенциозно, если не сказать – грубо.

В течение нескольких грозовых секунд художник выдерживает взгляд владельца галереи – чего поклонники, разумеется, не замечают – и оборачивается.

– Как правило, отзываюсь именно на это имя, – отвечает он с поистине неотразимой улыбкой.

– Ах, Господи! – восторженно лепечет дама. Кокетливо убирает со лба рыжую прядь и протягивает руку. – Обожаю ваше творчество!

Стараясь не встречаться взглядом с Марком, словно чем-то провинилась, наблюдаю, как Крис запросто беседует с супругами. В конце концов мужу удается вырвать ладонь художника из цепких когтей жены и пожать ее самому, после чего он с той же целью поворачивается к Марку.

– Право, мистер Комптон, вы отлично умеете приятно удивлять своих гостей. Отныне можете считать нас самыми верными клиентами.

Крис смотрит на Марка, и даже в профиль заметно, что он с трудом сдерживает улыбку.

– Я с радостью принял приглашение на сегодняшний вечер, – поясняет он, – но с одним непременным условием. – Поклонники с нетерпением ждут продолжения, а Марк опасается подвоха, хотя умело скрывает напряжение. – Меня непременно должно ждать пиво «Корона». – Он снимает кожаный пиджак – очевидно, давая Марку понять, что остается надолго, – и официант тут же его забирает. – Марк знает мой вкус.

Супругам шутка явно по душе: они дружно смеются и выжидающе смотрят на хозяина вечера. Пытаюсь понять, что для него обиднее – обращение по имени или разговор о пиве.

– О, пожалуйста, – умоляет дама, – принесите пива и нам тоже. Подумать только: можно будет рассказывать друзьям, как на дегустации вин пили пиво с самим Крисом Меритом!

– К сожалению, – невозмутимо отвечает Марк, доказывая способность держать удар, – «Корона» у нас уже закончилась. – Он делает знак официанту. – Однако могу предложить прекрасное вино.

Крис не настаивает на пиве, которое на самом деле вряд ли хотел, и скоро все мы поднимаем бокалы.

– За картину Криса Мерита, с которой надеюсь отсюда уйти, – провозглашает тост дама.

– Поверить не могу, что вы просили пива, – шепчу я Мериту в тот момент, когда он забирает у меня бокал.

– И все же поверьте, детка. Я – бунтовщик с идеей. – Он передает бокалы официанту.

– В чем же заключается идея? – уточняю я, пока Марк беседует с супругами.

– В данный момент, – отвечает Крис, – в вас.

От неожиданности открываю рот, однако громкий смех эмоциональной поклонницы привлекает внимание окружающих, и неожиданно мы оказываемся среди гостей, каждый из которых мечтает познакомиться с мистером Меритом. Крис любезно беседует с ценителями живописи и – что приятно удивляет – представляет меня каждому, с кем знакомится сам.

Проходит не меньше часа, но Крис все так же внимателен и ко мне, и к посетителям. Работы его раскупают охотно и энергично, что, впрочем, отнюдь не мешает продолжению дегустации. С каждой минутой все серьезнее задумываюсь о том, что пришла пора научиться пить как можно меньше, а лучше и совсем не пить. Чувствую, как пьянею, и очень хочу есть.

Комптон присоединяется к небольшой группе, с который мы беседуем, и Крис тут же пользуется моментом:

– Есть минутка?

Марк склоняет голову:

– Для звезды вечера готов сделать все, что угодно. – Утверждение вполне соответствует действительности: Крис и вправду «звезда вечера», и все же в тоне Марка слышится ирония.

Комптон поворачивается и уходит. Жду, что Крис пойдет следом, однако он хватает меня за руку и ведет за собой.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации