Электронная библиотека » Лори Макбейн » » онлайн чтение - страница 11

Текст книги "Безумство любви"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 23:51


Автор книги: Лори Макбейн


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Лжец! – тихо бросила она.

Люсьен гладил ее волосы, но Сабрина не отвечала на его ласку. В эту минуту вошла Мэри с кувшином и полотенцем в руках.

– Извините, милорд, придется попросить вас выйти. Мне надо обмыть ей раны.

Люсьен подчинился. Спустившись вниз, он услышал голоса.

– Как ты мог избить эту малютку, Джеймс! – говорила графиня. – Так нельзя обращаться с юными девушками. Ты лишь пробудил в дочери чувство протеста, а если изуродовал ее, простись навсегда с нашими матримониальными планами. И вообще, я не хочу, чтобы ты подвергал ее истязаниям.

– Я тоже, – холодно сказал Люсьен, входя в комнату. – Запомните: Сабрина совсем не виновата в том, что произошло в доме герцога Грэнстона. Это я тогда обманул ее, а сейчас пришел не только просить прощения, но и сделать предложение, которое полагаю, вас заинтересует.

Маркиз с опаской смотрел на Люсьена, стараясь держаться от него на расстоянии.

– Сомневаюсь, что у нас есть темы для разговоров, милорд, – пробормотал он, оскорбленный дерзостью герцога.

– По-моему, напротив, – возразил Люсьен. – Видите ли, я намерен жениться на вашей дочери Сабрине.

Маркиз онемел от неожиданности, но вскоре справился с собой.

– Жениться на Сабрине? Но… но это абсурд… Простите, милорд, но ведь вы уже помолвлены и…

– В силу весьма печальных обстоятельств моя помолвка расстроилась. Я совершенно свободен и имею полное право выбрать себе другую невесту. Мне по душе ваша дочь Сабрина.

Ошарашенные, маркиз и графиня переглянулись.

– Простите, милорд, – пробормотала по-итальянски Лючиана. – Я должна сесть. Согласитесь, такая новость может сразить наповал.

– Конечно, – подтвердил маркиз, мало-помалу приходя в себя. – Так или иначе, это необходимо отметить!

– К сожалению, мне придется отказаться, – холодно ответил герцог и направился к двери, но маркиз бросился за ним.

– Каковы ваши условия, милорд, и когда вы намерены жениться? Возможно, вам следует выдержать определенный срок, чтобы вступить в права наследования?

– Умоляю вас, Джеймс! – воскликнула графиня. – Предоставьте решение этого вопроса милорду. Кстати, полагаю, нам надо заключить какое-то финансовое соглашение?

Люсьен кивнул:

– Мы сделаем это, графиня. Я попрошу адвоката подготовить необходимые бумаги. А теперь мне пора.

Герцог поднялся на второй этаж и, не постучавшись, отворил дверь.

Сабрина лежала на кровати, прикрытая до бедер одеялом. Мэри промывала раны на плечах и спине сестры. Увидев Люсьена, она заслонила собой Сабрину.

– Как вы посмели войти в спальню женщины без стука? – спросила Мэри, бросив на герцога укоризненный и взволнованный взгляд. – Благодарю, что спасли сестру от этого монстра, но ведь все это случилось из-за вас.

Люсьен изумился, увидев обычно тихую и кроткую Мэри в такой ярости, но тут же объяснил эти вспышки семейным сходством. Как-никак Мэри – сестра Сабрины. А еще эти огненно-рыжие волосы, которые вот-вот воспламенятся…

– Обстоятельства изменились, поэтому я теперь имею право входить к вашей сестре во всякое время, – спокойно ответил герцог. – Видите ли, я намерен жениться на Сабрине.

Мэри, не веря своим ушам, смотрела на герцога. Опомнившись, она бросилась к сестре, стараясь удержать ее в постели, но та уже спустила ноги и, прикрыв одеялом обнаженную грудь, уставилась на Люсьена.

– Вы затеяли новую игру? – задыхаясь спросила она.

– Нет, Сабрина, это не игра, я никогда еще не был так серьезен. Мы с вами поженимся. Хотя не сомневаюсь, что сейчас вы обрушитесь на меня с бранью.

Люсьен говорил твердо, но видел, что в Сабрине закипает гнев.

– Вы что, уже забыли свою невесту? – с вызовом бросила она.

– Нет, не забыл, – печально возразил Люсьен. – Наша помолвка расстроилась, и я решил жениться на вас.

– Неужели? – злобно усмехнулась Сабрина. – Как же мне повезло! Жаль, но придется отказаться от такой чести! Однако не огорчайтесь. С вашим положением и титулом вы легко найдете дуру, которая охотно согласится разделить с вами наследственное имение Камарей. Ведь именно за этим вы и пожаловали сюда, не правда ли? Вам срочно нужна невеста. А погубив мою репутацию, вы уверены, что я с радостным криком брошусь вам на шею. Увы, милорд, это не так. Мне не нужны ни вы, ни ваш титул, ни ваши деньги. Я не свяжу себя узами брака с таким ненадежным и опасным человеком, как вы!

Люсьен вспыхнул от негодования, ибо ни от кого еще не слышал подобных слов.

– Послушайте, маленькая дурочка! Вам пора повзрослеть и набраться ума, а не играть в такие игры. Сейчас на виселицу отправляют людей, виновных в гораздо менее тяжких преступлениях, нежели ваши. Вы хоть раз подумали о том, что будет, если вас поймают и посадят в тюрьму? Ведь в дневное время мужчин и женщин там держат в одном отделении. Ночью же вы будете спать на соломе, кишащей вшами и блохами, в грязной камере, мало чем отличающейся от свинарника. Вам придется есть черствый хлеб и запивать его кипятком. Конечно, промышляя воровством, вы слышали и о тюремных нравах, не так ли? В частности, о том, что там называют «плати или раздевайся»? Это когда сокамерницы требуют у новенькой заключенной плату за право носить одежду. Если же у той не окажется денег, с нее сорвут все до последней нитки. Вам известно об этом? Но даже если вы выдержите заключение, вас ожидает веревка или же в лучшем случае смерть от лихорадки. Хорошенькая перспектива, а, Сабрина? По-моему, жизнь со мной будет менее ужасной и вполне безопасной.

Люсьен не торопясь пошел к двери, но у порога обернулся и, театрально воздев руки, воскликнул:

– Господи! Как непостижимы деяния твои! Кто бы мог подумать, что я женюсь на разбойнице с большой дороги, которая вдобавок чуть не заколола меня мечом?! – Потом, посмотрев на девушек, спокойно добавил: – Думаю, не стоит предупреждать вас, чтобы вы не теряли попусту времени, пытаясь воспрепятствовать моим планам. Это глупо и бесполезно. Маркиз уже дал согласие на наш брак. Так что, Сабрина, признайте свое поражение. И обещаю вам, оно не будет для вас очень уж горьким.

Люсьен вышел, а Сабрина долго смотрела на дверь, все еще не веря в то, что произошло. Мэри подошла к сестре, которая сейчас казалась ей маленьким, несправедливо наказанным ребенком.

– Рина, – нерешительно начала она, – надеюсь, ты не собираешься с ними бороться?

– Я собираюсь вернуться домой в Веррик-Хаус, добыть деньги и откупиться от маркиза. Я никогда не выйду замуж за Люсьена. А получить наследство пусть ему поможет другая. Впрочем, надеюсь, у него ничего не получится. – Внезапно в глазах Сабрины сверкнула ярость: – Мэри, не подпускай ко мне маркиза, не то я убью его.

Глава 10

Из искры возгорится пламя.

Данте Алигьери

Три всадника в масках напряженно вслушивались в звуки, доносившиеся с дороги, стараясь уловить скрип рессор и стук колес.

– Они должны скоро проехать, Чарли, – прошептал Уилл, когда луна залила все серебряным светом.

– В нашей таверне сегодня сидела пьяная компания и болтала о том, что поздно вечером лорд Ньюли ждет гостей, – добавил Джон.

– Вот мы их здесь и встретим, – усмехнулась Сабрина.

Внезапно до них донесся стук колес.

– Джон, жди на той стороне дороги, – сказала Сабрина и направила свою лошадь в тень развесистых деревьев. Уилл спрятался возле дороги как раз вовремя: из-за поворота уже показалась карета в сопровождении четырех всадников.

Первые двое остановились у преграждавшего дорогу поваленного дерева. Джон и Уилл выскочили из засады и направили на них четыре пистолета. Верховые бросили оружие и спешились. Уилл отвел их на обочину и привязал к дереву.

Экипаж стоял в полуметре от преграды. Возница хотел было позвать на помощь, но замолк, увидев направленный на него пистолет Сабрины. Тем временем Джон разоружил верховых, ехавших сзади.

Уилл распахнул дверцу кареты, Сабрина поставила ногу на ступеньку и, заглянув внутрь, поклонилась пассажирам. Через несколько минут нападавшие, завладев драгоценностями и кошельками, исчезли в ночной тьме…

…Как только возобновились грабежи на дорогах, все заговорили о возвращении Красавчика Чарли.

Сабрина и Мэри покинули Лондон менее недели назад, и за это время с ними не произошло ничего неприятного. Сабрина знала: маркиз или Люсьен непременно начнут их преследовать, чтобы принудить ее к замужеству. Но пока ни один из них не появился, Сабрина решила раздобыть деньги и откупиться от маркиза.

Об этом она размышляла и сейчас, поднимаясь с друзьями на крутой холм.

– Медленнее, Чарли, – тихо предупредил ее ехавший рядом Уилл.

Они придержали лошадей и уже почти взобрались на вершину, когда увидели на противоположном склоне холма патруль драгун.

– Черт побери, мне недаром послышалось лошадиное ржание! – с досадой сказал Уилл. – Надо уходить!

Но солдаты уже заметили трех всадников и во весь опор понеслись к ним. Сабрина, Уилл и Джон, быстро повернув лошадей, помчались вниз. За несколько секунд они спустились с холма и поскакали по полю, легко преодолевая препятствия в виде рвов, канав и низких заборчиков, разделявших угодья. Сзади слышались громкие крики преследовавших их драгун.

На лесной опушке разбойники разлетелись в разные стороны и скрылись в темноте под густыми кронами деревьев. Лошадь Сабрины петляла между рядами развесистых елей, лиственниц и коренастых Дубков. Крики драгун становились все громче.

Продравшись сквозь чащу, Сабрина оказалась у склона холма, обернулась, махнула рукой в черной перчатке драгунам и вскоре скрылась из виду.

Полковник Флетчер, первым добравшись до вершины, огляделся. Разбойник как сквозь землю провалился!

– Куда, черт побери, он делся? – пробормотал Флетчер.

Сопровождавшие полковника трое драгун тоже поднялись на холм и с недоумением посмотрели вниз.

– Сэр, – обратился к полковнику молодой лейтенант, – как теперь быть?

– Как? Да этот проклятый разбойник и впрямь исчез под землей. Мы сейчас на торфянике, который знаком ему с детства. Он изучил здесь каждую тропинку, каждую яму или рытвину, где можно укрыться. А их здесь видимо-невидимо. И где каналья прячется, ведомо лишь Богу и дьяволу. Нам же, чтобы найти его, понадобится целая армия. Во всяком случае, сегодня ночью мы его не поймаем. Что ж, Красавчик Чарли, на сей раз ты от нас опять ушел. Но когда-нибудь наверняка совершишь оплошность. И я не упущу этого момента!

Сабрина придержала лошадь, боясь; что она заржет. «Красавчик Чарли», которого поклялся поймать полковник, находился в двух шагах от него в глубокой канаве, прикрытой сверху искусственной крышей, державшейся на каменных столбах, – давнем и надежным убежище для хозяев больших дорог. Сабрина слышала каждое слово полковника, ждала, когда патруль покинет холм. Через несколько минут раздался топот копыт.

Итак, Флетчер надеется, что она совершит какую-нибудь оплошность. Напрасно! Он же сам сказал, что этот торфяник знаком местным разбойникам с детства и именно они диктуют здесь правила игры!

Сабрина полагала, что Уилл и Джон ускользнули от драгун и уже достигли болот – вполне безопасного места.

В последнее время все трое начинали набеги при дневном свете. Конечно, они очень рисковали, но Сабрине срочно нужны были деньги, поэтому пришлось пойти на это. Джон и Уилл не колебаясь откликнулись на ее просьбу о помощи. Сабрине же обращаться к ним не хотелось. Однако она понимала, что одной ей не справиться. Кроме того, девушка надеялась, что это надолго не затянется и скоро братья вновь вернутся к мирной жизни…


На следующее утро в холле к Сабрине подбежал Ричард.

– А, вот ты где! – обрадовался он. – Мистер Тисдейл похвалил меня и отпустил раньше.

Сабрина погладила брата по голове, заглянула в его голубые глаза и осведомилась о причине столь необычного оживления, хотя и подозревала, в чем дело.

– Ярмарка, о которой я тебе говорил, открывается сегодня. – Ричард немного смутился. – Мне хотелось бы на ней побывать. Но если вы с Мэри очень заняты, то не пойдем…

– С чего ты взял, что не пойдем? – улыбнулась Сабрина. – Беги скорее к Мэри. А я пока надену шляпу.

Ричард бросился к младшей сестре, а Сабрина поднялась к себе и посмотрела в зеркало на свое усталое, изможденное лицо. Бессонные ночи давали о себе знать. Под глазами появились синяки.

Сабрина надела широкополую шляпу, завязала ее под подбородком зелеными лентами, подобранными в тон ее платья, и накинула на плечи шелковую шаль, чтобы прикрыть декольте. Натянув перчатки и взяв сумочку, она спустилась в холл, где ее уже ждали Мэри и Ричард.

Коляска быстро покатилась по дороге. Колокольный звон созывал жителей на ярмарку. Через четверть часа они выехали в поле, которое превратилось в пестрый палаточный городок, окруженный забором. Вокруг теснились экипажи, коляски, фермерские повозки, телеги. К наспех сооруженной коновязи были привязаны верховые лошади. Все старались остановиться поближе к ярмарке, откуда неслись звуки деревянных рожков, волынок, большого барабана и крики зазывал: ожидалось представление театра марионеток.

Оставив коляску недалеко от ворот, Сабрина, Мэри и Ричард не без труда пробились к центру ярмарки, где торговля была наиболее оживленной. Ричард потащил сестер к бакалейной палатке, где торговали пирожными, кексами, конфетами, пирожками и другими сладостями.

Затем они направились в суконный ряд, где Мэри купила себе чудесный зеленый платок из тончайшего индийского шелка. Посмотрев веселое представление в театре марионеток, брат и сестры двинулись дальше. Однако вскоре им пришлось остановиться. Грузная торговка, продававшая пирожки и пряники, сцепилась с булочницей, и дело дошло до драки. Вокруг собралась толпа любопытных и загородила проход. Сабрина беспомощно озиралась по сторонам, не зная, как выбраться. Вдруг она увидела двух высоких широкоплечих мужчин, легко продвигавшихся сквозь толпу. Не узнать их было невозможно!

– Вот, Уилл, каково приходится нам, маленьким людям! – обрадовалась Сабрина. – Не думала встретить вас здесь. Разве не приятнее проводить время в новом поместье?

– Туда мы вернемся, когда подкрепимся здесь, – ответил Уилл. – Мы с Джоном реши ли немного поразвлечься. Разве это преступление, Чарли?

– Кстати, Чарли, там, поближе к выходу, торгуют превосходной кониной, – добавил Джон, покрасневший от удовольствия и вина.

Сабрина вздрогнула, услышав свое прозвище, известное во всей округе, тревожно огляделась и с укором посмотрела на смеющихся великанов:

– Надеюсь, вы не поплатитесь головами за то, что пришли сюда. Не угодите на виселицу!

Джон насупился:

– У вас нет никаких причин для беспокойства, Чарли. Я просто немного навеселе, но отлично соображаю…

И он разразился богатырским смехом. Сабрина тоже засмеялась, махнула рукой братьям и поискала глазами Мэри и Ричарда. Они стояли в толпе подростков, окруживших торговца игрушками. Их внимание привлекла музыкальная шкатулка с поющей птичкой. Ричард пришел в восторг. Сабрина улыбнулась брату, но тут до нее донеслась песня местного барда, сидевшего под деревом. Девушка прислушалась, и улыбка угасла на ее лице.


О Боже великий, Спаситель наш добрый,

Спаси, пожалей Ты отца моего.

Того, кто сейчас подойдет к эшафоту,

И некому будет утешить его.


О милый отец мой, родитель любимый!

Любовью, дарами, богатством своим

Стерег ты меня от ранней могилы,

А то и от мыльной петли.


Тебя же спасти уж ничем не смогу я:

Богатством, любовью моей

Не в силах разжалобить черствых судей я!

И петля – на шее твоей!


Сабрина зажала уши, чтобы не слышать этих страшных слов. Когда же разжала их, за ее спиной раздался низкий, глубокий голос:

– Не правда ли, песня весьма к месту, Чарли?

Сабрина обернулась. Перед ней стоял полковник Флетчер и смотрел на нее своими серыми проницательными глазами так, словно видел впервые.

– Ваши друзья называют вас довольно странным именем. Скажите, эта песня не навеяла на вас горьких воспоминаний?

– Она меня вовсе не тронула, полковник, – спокойно ответила Сабрина, хотя ее сердце неистово забилось.

Полковник задумчиво улыбнулся:

– На вашем месте я реагировал бы иначе.

– На моем месте? Вы случайно не бредите?

Флетчер, не отрывая взгляда от девушки, вздохнул и покачал головой:

– Я все еще не опомнился после своего первого открытия, и если бы тогда посмел предать его гласности, вероятно, прослыл бы безумцем. Но сейчас у меня нет сомнений. Я прав, Красавчик Чарли?

Мэри в ужасе смотрела на высокого стройного полковника, особенно на его меч, казалось, предвещавший катастрофу. Сабрина же рассмеялась, причем очень естественно.

– Вы и впрямь не в своем уме, полковник! Неужели кто-нибудь поверит такому бреду? Этим можно потешить лишь пьяных посетителей таверны, но едва ли хоть один из них воспримет подобное серьезно.

Спокойствие и холодный тон Сабрины ничуть не обескуражили полковника. Он лишь развел руками.

– Не стоит изображать передо мной оскорбленную невинность. Здесь не место да и не время, обсуждать ваши дела. Возможно, я нанесу вам визит во второй половине дня. А пока – позвольте засвидетельствовать почтение.

Полковник поклонился и исчез в толпе. Сабрина и Мэри переглянулись.

– Рина, милая, что нам делать? – с ужасом воскликнула Мэри.

– Ничего. – Сабрина презрительно улыбнулась. – Полковник блефует, вот и все. Доказательств у него нет, и добыть их неоткуда. Если он поделится с кем-то подозрениями, его поднимут на смех.

– Неужели это ничуть не беспокоит тебя?

– У меня были противники более находчивые и проницательные, чем полковник, и все же я всегда одолевала их. К тому же маскарад скоро закончится, и тогда нам вовсе не придется опасаться полковника. Пойдем, Мэри, и будем веселиться. Я не позволю никакому полковнику в красном мундире испортить нам праздник!

Они взяли за руки Ричарда и нырнули в шумную, оживленную толпу. Какие-то мужчины, то и дело подкрепляясь горячительными напитками, громко обсуждали перспективы петушиных боев. Спор мог перейти в потасовку.

Протиснувшись мимо них, сестры и брат подошли к низкому заборчику, чтобы посмотреть конный аукцион. Дальше проходили соревнования по травле быков собаками, зрелище жестокое и бессмысленное. Поэтому Сабрина предложила направиться к выходу, где их дожидалась коляска.

Однако чем ближе они подходили к воротам, тем гуще становилась толпа. Два сильно подвыпивших молодых парня, нетвердо державшихся на ногах, грубо расталкивали людей. Один из них упал, потащив за собой другого. На них повалился священник, затем кто-то еще и еще. В воздухе замелькали кулаки. Началась свалка.

Сабрина, схватив брата и сестру за руки, потащила их к воротам, стараясь держаться подальше от толпы. И вдруг Мэри, споткнувшись, упала на колени. Ричард, потеряв равновесие, последовал за ней, и оба тут же исчезли под грудой валившихся друг на друга тел. Сабрине все же удалось вцепиться в руку сестры и подтащить ее к себе. Затем они вместе освободили Ричарда.

Тут, услышав громкий властный голос, толпа раздалась, и по узкому проходу двинулся вперед полковник Флетчер.

– Обхватите меня за пояс, – сказал он Сабрине.

– Ричард пусть держится за вас, а леди Мэри – за него.

Работая широкими могучими плечами, Флетчер раздвигал толпу, ведя за собой девушек и их брата. Вокруг мелькали кулаки, слышались хруст костей, истошные вопли. Но они прокладывали себе путь, как корабль через бурное море, и наконец оказались за воротами. Сабрина вздохнула всей грудью, и воздух показался ей упоительным.

– Мы глубоко признательны вам, полковник, – тихо проговорила Мэри.

– Вам не дурно, миледи? – встревожился Флетчер, заметив, как побледнела девушка.

Сабрину удивила тревога полковника за ее сестру. Он обращался с Мэри осторожно, как с вазой из тонкого фарфора. Неожиданно взгляды Флетчера и Сабрины встретились. Полковник понял, что она наблюдала за ним, и прочел в ее глазах тайную недоброжелательность. Это смутило его.

– Где ваш экипаж?

– Мы приехали в коляске. Она неподалеку. Сабрина указала на двуколку, запряженную парой, и последовала за полковником, который поддерживал Мэри. Ричард побежал вперед.

– Женщинам не стоит совершать подобные поездки без сопровождения, – заметил Флетчер. – Здешние ярмарки всегда заканчиваются драками и прочими неприятными инцидентами. Я не поверил глазам, увидев вас в этой разбушевавшейся толпе. Вы забываете, леди Сабрина – или, как вас называют друзья, Чарли, – что милые выходки, к коим вы питаете особое пристрастие, совсем не под стать вашей младшей сестре и очень юному брату. Не думал, что вытащу вас всех живыми оттуда!

– Мы очень благодарны вам, полковник, – холодно ответила Сабрина. – Но сегодня я пресытилась вашим обществом. Сначала вы заявили, что я разбойник с большой дороги, а сейчас упрекаете в невнимании к сестре и брату. Это уж слишком! Так что – всего хорошего, господин полковник!

– Будь вы под моей командой, я примерно наказал бы вас, – пробормотал полковник.

– Я уже отведала кнута, господин полковник, но это лишь укрепило во мне решимость не поддаваться на угрозы.

Флетчер заметил, как в глазах девушки вспыхнула ненависть.

– Я провожу вас до дома. Сабрина молча пожала плечами.

– Вы арестуете тех людей на ярмарке, господин полковник? – спросил Ричард.

– Нет, мой мальчик. Они уже и так поплатились. Многим выбили зубы, свернули челюсти, расквасили носы.

– Как ты себя чувствуешь, Мэри? – спросила сестру Сабрина.

Та устало улыбнулась:

– Сейчас хорошо, Рина, но едва вспомню, как на нас с Ричардом падали люди, дрожь пронимает. Счастье, что рядом оказался полковник!

Она бросила смущенный взгляд на широкую спину Флетчера, скакавшего впереди.

– Следи за дорогой, Ричард, – напомнила Сабрина брату, не спускавшему глаз с полковника. – Иначе я не стану доверять тебе вожжи.

– Я слежу, Рина, – обиженно откликнулся Ричард. – Просто все еще вспоминаю, как господин полковник вызволил нас из той ужасной толпы.

Услышав слова Ричарда, Флетчер с улыбкой обернулся к мальчику:

– Вот поживешь с мое, Ричард, сможешь сделать то же самое.

– А Сабрина обещала научить меня метко стрелять из пистолета, – похвастался мальчик. – Она стреляет лучше всех!

– Не сомневаюсь, Ричард. Значит, у вас большой опыт, не так ли, леди Сабрина? – Флетчер усмехнулся.

Ричард покраснел, поняв, что сболтнул лишнее, и со страхом посмотрел на сестру. Та приободрила его улыбкой.

Оставшуюся часть пути до Веррик-Хауса они проехали в напряженном молчании. Когда коляска подкатила к крыльцу, полковник спешился, помог дамам выйти и последовал за ними в дом. Сабрина извинилась и вместе, с братом поднялась на второй этаж. Полковник же обрел желанную возможность поговорить с Мэри наедине.

– Садитесь, пожалуйста, мистер Флетчер, – предложила она, как только они вошли в гостиную.

– Прошу вас, называйте меня по имени – Теренс, – мягко сказал полковник, приведя девушку в замешательство.

– Да, полковник, – пробормотала Мэри, – я очень благодарна вам за помощь. Однако до этого вы обвинили мою сестру в серьезных преступлениях. Этого я не могу ни забыть, ни простить.

– Неловко говорить об этом, Мэри, – Флетчер впервые назвал девушку по имени, – но у меня нет сомнений, что главой вашей семьи должен стать мужчина. Ваша сестра долгое время вела довольно странный образ жизни. Бог знает, может, это началось много лет назад в горах Шотландии, в то хмурое утро, когда Сабрина направила мне в грудь заряженный пистолет. Сейчас я стараюсь всячески помочь вашей семье. Вы даже не представляете, какой опасности подвергает себя леди Сабрина каждый раз, когда превращается в Красавчика Чарли!

– Никто не посмеет утверждать, что Сабрина и Чарли – одно и то же лицо, господин полковник. Это просто нелепо!

– Нелепо? А вас не удивляет то, что этот разбойник, как и вы все, родом из Шотландии? Он маленького роста, а два его сообщника – настоящие великаны. И очень похожи на тех парней, которые сегодня утром мило болтали с вашей сестрой на ярмарке. Кроме того, они называли ее Чарли.

– Но все же вы не располагаете доказательствами, полковник, – заметила Мэри, внезапно почувствовав недоверие к этому человеку. – Вам никого не убедить. Вы поставите себя в глупое положение.

– Неужели вы полагаете, что я выдам вашу сестру властям? Клянусь, мне не чужда гуманность. Но это не значит, что леди Сабрина может безнаказанно грабить на дорогах и держать в страхе всю округу. Ее необходимо остановить, и я это сделаю.

Мэри опустила глаза. Как быть? Нельзя допустить, чтобы этот человек стал их заклятым врагом! Им нужно совсем немного времени, чтобы завершить свой план. Тогда Красавчик Чарли канет в небытие, а полковник Флетчер, так и не узнав всей правды, перестанет угрожать им.

– Мэри, – мягко сказал полковник, положив руку на плечо девушки. – Не надо со мной бороться.

Мэри вздрогнула:

– Полковник, вы слишком дерзко ведете себя!

– Это только начало! – И Флетчер прижался своей широкой грудью к спине девушки. – Вы бросили вызов старому солдату, который всегда добивается поставленной цели.

Мэри вспыхнула:

– Сэр, я никогда не приму участия в ваших маневрах, а этот дом – не казарма, куда вы можете приходить без приглашения.

– Неужели и вам не чужда дерзость леди Сабрины? Клянусь, я еще не встречал столь высокомерной и смелой особы, как она! Даже не верится, что вы сестры.

Почувствовав, как рука полковника обвила ее талию, Мэри бросила на него испуганный взгляд.

– Я думала, что мужчинам нравятся женщины с характером, – проговорила она дрожащим голосом.

– Некоторым – да. Но не солдату, прошедшему сквозь огонь многих сражений. Я ищу мягкую, нежную женщину, которая стала бы моим другом и спутницей в мирной жизни, а не на поле битвы. Мне до смерти надоели звон мечей и стрельба. Я хочу только покоя и от души жалею того, кто женится на вашей сестре. Их жизнь превратится в сплошные баталии, и у него не будет ни минуты передышки, ибо Сабрина неистощима на выдумки. Нет, такая женщина – не для меня, как бы она ни была прекрасна! – Флетчер посмотрел в серые глаза Мэри: – Думаю, я наконец-то нашел обитель, где буду чувствовать себя спокойно и уютно. – Склонившись над Мэри и не встретив сопротивления, Флетчер прильнул к ее губам.

– Пожалуйста, отпустите меня! – взмолилась девушка. – Сюда могут войти!

– Мэри, вас не целовал еще ни один мужчина? – Флетчер в этом не сомневался. – Если я первый, позвольте мне помочь вам.

– Не понимаю, о чем вы. – Мэри мечтала лишь о том, чтобы кто-нибудь вошел в гостиную и вызволил ее.

– Вы не можете вечно жить с такой ношей! – продолжал полковник. – Мне же, как королевскому офицеру, надлежит исполнить свой долг. Мэри, я не хочу наносить вред ни вам, ни вашей семье, но вынужден остановить леди Сабрину.

– Остановить, полковник? – раздался с порога голос Сабрины, тотчас заметившей, что Флетчер склонился над Мэри. Строгий вид британского офицера ничуть не устрашил ее. – Вы все еще не отказались от своих глупых подозрений? – спросила она, бросив насмешливый взгляд на Флетчера, так и не выпустившего руку Мэри. – Однако теперь, как вижу, переменили стратегию и решили соблазнить мою сестру, чтобы получить от нее необходимые сведения? Не заблуждайтесь, сударь! Мэри не так наивна, чтобы растаять от ваших нежных слов! Она прекрасно отличает правду от лжи, не так ли, дорогая?

Гнев вспыхнул в глазах полковника.

– Прекрасно сыграно, леди Сабрина! Меня восхищают ваши таланты. Тем более что вы сами не верите в свои слова, Однако, Красавчик Чарли, вам явно непонятны мои намерения в отношении вашей сестры. Я не сказал ей ни единого лживого слова, но из-за вас она едва ли доверится мне.

Не глядя на полковника, Мэри мягко высвободила руку, подошла к двери и хотела дернуть за сонетку, однако Сабрина остановила ее:

– Я уже попросила принести чай.

Сев за стол, девушки переглянулись. Молчание нарушил лишь приход слуги, принесшего чай. Когда Мэри наполнила всем чашки, полковник сказал:

– И все-таки, леди Сабрина, кто-то должен наконец проучить вас.

– Уж не вы ли? – с ненавистью отозвалась та.

– Что ж, я, пожалуй, взялся бы, но, полагаю, это лучше сделать кому-то другому.

– Этому другому придется распрощаться с жизнью.

Полковник пожал плечами:

– Вы слишком долго были главой семьи, леди Сабрина. Пора возложить ответственность на мужчину.

– И на кого же, полковник? Уж не на маркиза ли? Думаю, ему это пришлось бы по душе. Не правда ли, Мэри? Последнее время он очень усердно играл роль отца. – Сабрина отхлебнула чай. – Судите сами, – продолжала она. – Маркиз впервые увидел своего сына и наследника всего лишь неделю назад, а с нами не встречался более десяти лет. Да, у него есть все основания стать главой семьи и хозяином этого дома! Но маркизу нужно одно – деньги. Вы начали ухаживать за моей сестрой, возможно, с самыми честными намерениями. Однако хватит ли у вас денег, чтобы выкупить ее у маркиза?

Флетчер вздрогнул.

– Я удивила вас, полковник? Вы возмущены? Увы, такова наша жизнь. Я и моя сестра – собственность маркиза, который, едва увидев нас, понял, что мы – источник его финансового благополучия. Он решил выгодно продать нас, выдав замуж, и едва ли, полковник, вашего офицерского жалованья хватит, чтобы удовлетворить его аппетиты.

– Несмотря на молодость, леди Сабрина, вы видите все в слишком мрачном свете. Не знай я о вас больше, чем другие, мне не удалось бы проникнуться к вам сочувствием.

– К черту сочувствие! – воскликнула Сабрина. – Оно никому здесь не нужно! Оставьте нас в покое!

– Рина, – попыталась остановить сестру Мэри.

– Что?! Да уж не влюбилась ли ты в него? Не смей! Он нам не нужен, Мэри. Он хочет отнять тебя у нас!

– Не советую вам жить в этом выдуманном мире, Сабрина, – заметил Флетчер. – Неужели не понятно, что мое появление здесь – счастливый билет для всех вас? И не возбуждайте в себе ненависть ко мне. Лучше положитесь на меня! Я же помогу вам!

Сабрина рада была бы ему верить, но страшные воспоминания о поле битвы, залитом кровью и устланном трупами, вытеснили все. Однако именно теперь она чувствовала, что должна кому-то довериться. Возможно, даже полковнику Флетчеру. Она хотела что-то сказать ему, но тут дверь открылась, и дворецкий доложил, что приехали лорды Молтон и Ньюли.

Гости были так взволнованы, что сначала даже не заметили полковника.

– Дорогая детка, – задыхаясь заговорил Молтон. – Нам никогда и в голову не приходило, что вы выйдете замуж за герцога! И меня, и лорда Ньюли потрясло это известие.

– С чего вы взяли, Молтон? – удивленно спросила Сабрина.

– Узнал из газет. Чуть не все они сообщили на днях о предстоящем бракосочетании леди Сабрины Веррик, дочери маркиза Рейнтона, и герцога Люсьена Доминика Камарея. А мы-то считали, что герцог женится на леди Бланш Деланд! Но… но некоторое время назад она куда-то исчезла, и с тех пор ее никто не видел, – шепотом добавил лорд Молтон.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации