Текст книги "Капитан Сатана, или Приключения Сирано де Бержерака"
Автор книги: Луи Галле
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
XVI
Выйдя из-под огромного вяза, Сирано подошел к «Дому Циклопа» и постучался в низкую дверь Нахлобучив шляпу и закрыв нижнюю часть лица плащом, Сирано с Сюльписом стали совершенно неузнаваемы.
После третьего могучего удара молотка дверь отворилась и в ней показалась прежняя старуха Держа в руке лампу, она осветила лица прибывших и, убедившись в том, что это совершенно незнакомые ей люди, собралась уже захлопнуть дверь, как вдруг перед ее носом очутилась совершенно новенькая золотая монетка. Быстро схватив деньги и приятно улыбаясь, она спросила учтивым тоном.
– Что вам угодно, господа?
– А, старая хрычовка! Небось, золото заставило тебя быть гостеприимнее! Мне надо видеть Зиллу!
– Зачем?
– Ты слишком любопытна!
– Нет, я к тому, что Зилла не любит таких поздних посещений незнакомцев, а особенно когда она одна.
– Но если эти незнакомцы могут щедро заплатить за услуги, оказываемые им, то Зилла не будет слишком щепетильна относительно позднего часа, – проговорил Сирано, потряхивая кошельком, в котором весело звенело золото – Одним словом, почтеннейшая, мне бы хотелось купить у нее любовный напиток, – фамильярно добавил он.
– Ну, если так, то вы очень удачно попали сюда, – ответила успокоенная мегера. – Пожалуйте сюда, вот по этой лестнице вы прямо войдете в дверь Зиллы.
Эти указания были совершенно лишни для Сирано, так как он уже был знаком с квартирой Бен-Жоеля. Кастильян последовал за Сирано, то и дело спотыкаясь на скользких от грязи ступенях и посылая проклятья и этой лестнице, и старому дому, и всем его обитателям.
Узкая полоса света, пробивавшегося из-под дверей Зиллы, служила им путеводителем в этой кромешной тьме. Не постучав, Сирано толкнул легко подавшуюся дверь и очутился лицом к лицу с прекрасной хозяйкой.
Зилла, одетая в белую шелковую тунику, оставлявшую, по восточному обычаю, открытыми ее белую грудь и унизанные браслетами руки, стояла у очага, медленно мешая в кастрюле какую-то жидкость. Ее лицо, освещенное неровным блеском огня, было очень оживленно, и когда она устремила свои бархатные черные глубокие глаза на прибывших, Сюльпис весь вспыхнул, невольно признавшись в душе, что солнце холодно, как лед, в сравнении с этими блестящими звездами.
По-видимому, цыганка нисколько не испугалась и не удивилась этому позднему визиту. Отставив от огня кастрюльку с кипевшей в ней черноватой жидкостью и откинув назад слегка рассыпавшиеся волосы, она спокойно приблизилась к незнакомцам.
Между тем Сирано, тщательно закрыв за собой дверь, сбросил плащ и шляпу и с оттенком иронии отвесил ей глубокий поклон.
– А, господин Бержерак! – вскрикнула девушка, невольно бледнея.
– Вас удивляет мой визит? Странно: вы должны были ждать его! – проговорил Сирано.
– Почему? – спросила Зилла, выдерживая иронический взгляд Бержерака.
– Потому… виноват, я сначала приму необходимые меры, чтобы нас не беспокоили. Кастильян, запри, пожалуйста, дверь, а ключ спрячь в карман, – обратился он к секретарю. Тот быстро исполнил приказание и потом остановился в неподвижной позе в ожидании дальнейших распоряжений.
– Что вам нужно от меня? – спросила красавица, нахмурившись при виде этих предосторожностей.
– О, ничего особенного! – небрежно отвечал Сирано. – А дверь я запер лишь потому, что чувствую отвращение к назойливым людям; ведь у вас, по-видимому, принято входить без доклада. Ну а теперь, моя богиня, позвольте сообщить вам причину моего посещения. Мне нечего пояснять, что дело в Мануэле.
Услышав это имя, с которым было связано так много дорогих воспоминаний, Зилла невольно вздрогнула, но сейчас же овладела собой; лицо ее снова приняло бесстрастное выражение.
– Мануэль в тюрьме. Вы и ваш брат, отказавшись сказать правду, были причиной его заключения. Но я придерживаюсь того мнения, что раз правда ускользает, надо постараться захватить ее, и вот ради этого я здесь, мой ангел!
– Я не понимаю вас, сударь! – холодно сказала цыганка.
– Но ведь это очень ясно! Бен-Жоэль утверждает, что Мануэль никогда не был братом графа Роланда, а раньше мне говорил совершенно противоположное; затем он отрекся от своего признания о существовании письменных документов, подтверждающих знатное происхождение Мануэля. Что мне остается предположить, кроме того, что ваш брат ради своих корыстных целей принес в жертву интересы и даже жизнь Мануэля?!
– Это не касается меня, можете обратиться с вашими укорами к брату, – продолжала по-прежнему равнодушно цыганка.
– Ваш брат – отъявленный негодяй, и я не желаю с ним связываться. Мне известна одна вещь, которая лучше всяких Бен-Жоэлей объяснит мне все, что нужно.
– Что же это за вещь?
– Книга вашего отца, она здесь, продайте мне ее!
– Что за торгашество? Честнее было бы, если бы Капитан Сатана пустил в ход еще и угрозы, – проговорила Зилла, иронически улыбаясь.
– Не будем лучше болтать попусту. Вы говорите, что эта книга у вас?
– Я ничего не говорю.
– В таком случае разрешите поискать ее?
– Искать?!
– Да.
– О, это уже действительно геройский поступок, достойный имени дворянина!
– Э, не советую вам говорить о честности: когда вы своей наглой ложью погубили Мануэля, то ведь отбросили в сторону всякую щепетильность…
– Уходите… уйдите прочь, или я не отвечаю за себя! – крикнула Зилла, вспыхнув от гнева. – Предупреждаю, маленькая царапина этим кинжалом приносит моментальную смерть, так как он пропитан смертельным ядом! – продолжала она, бросаясь с кинжалом в руке к Сирано. – Уходите же, в последний раз говорю!
Сирано улыбнулся и быстрым, как мысль, движением схватил одну руку Зиллы и осторожно вырвал у нее опасное оружие.
– Видите, как опасен ваш гнев? – проговорил он насмешливо и передал кинжал слуге. – Ступайте, садитесь смирно в уголок и предоставьте нам делать свое дело. Если же вы будете сопротивляться, я, к величайшему сожалению, принужден буду связать вас, а ваши крики доставят нам лишнее неудовольствие, так как тогда мне придется зажать вам рот!
Зилла в отчаянии опустилась на стул.
– Ищите же, когда так! – проговорила она еле слышно, словно покоряясь своей участи, и, облокотившись о стол обеими руками, она положила на них свою классическую головку, казалось, ничего не видя, что творилось вокруг нее.
То и дело поглядывая на неподвижно сидящую цыганку, Сирано и Сюльпис принялись шарить во всех углах комнаты, заглядывая в ящики комодов, сундуки, шкатулки. Вскоре занятие это всецело поглотило их внимание. Сирано каждую минуту ждал конца своим поискам, и новое разочарование срывало с его губ крепкое словцо, произносимое вполголоса.
Между тем цыганка, заметив, что непрошеные гости всецело поглощены своим занятием, тихо отняла руку от лба, протянула ее к бумажонке, валявшейся на столе, и, так же незаметно обмакнув перо, написала на ней несколько слов. Затем, взяв со стола стеклянную трубочку и вложив в нее свернутую записку, девушка встала из-за стола, чтобы дать место подошедшему Сирано.
Заметив движение и опасаясь новой попытки к сопротивлению, Бержерак пытливо взглянул на цыганку.
– Продолжайте; чтобы не мешать вам, я займусь своей работой, – спокойно проговорила она и, не ожидая разрешения Сирано, подошла к очагу, помещавшемуся в углу комнаты, где принялась за свою работу, прерванную приходом незваных гостей.
– Ну, то-то же, вы, как видно, рассудительная девушка, – наставительно проговорил Бержерак.
Зилла улыбнулась в ответ и незаметно открыла задвижку, прикрывавшую отверстие, которое было проделано в дымовой трубе. Бросив туда трубочку и сейчас же, так же незаметно, закрыв задвижку, девушка прислушалась; до нее донесся слабый звук стекла, разбившегося о камни печи нижней комнаты.
Этот звон привлек внимание какого-то оборванца, спавшего внизу. Подняв свою всклокоченную огромную голову с тряпья, заменявшего ему подушку, он взглянул в, сторону очага и, заметив на нем стеклянные осколки и бумажку, осторожно встал, быстро взял бумажку и прочел ее при свете тусклой лампы. Вдруг лицо его нахмурилось, он быстро накинул на себя какие-то грязные, вонючие лохмотья и в одну минуту очутился на улице.
– Тысяча чертей, надо спешить! – бормотал он, мчась к Новому Мосту.
Прибежав сюда, оборванец свистнул. Такой же протяжный свист раздался на другом берегу Сены, затем ближе, ближе – и скоро около него собралась целая группа таких же оборванцев.
– Бен-Жоэль, знаешь, что случилось? – обратился он к одной из этих мрачных личностей.
– Ну?! – послышался из мрака жесткий голос цыгана.
– В комнату Зиллы забрались какие-то два нахала и чего-то ищут там; они заперли ее и перевернули все вверх дном в твоей квартире!
– Что? У меня в квартире? Кто бы это мог осмелиться?
– Твоя сестра упомянула имя Сирано!
– Капитан Сатана? Ну наконец-то удастся мне отплатить ему за его побои! – пробормотал Бен-Жоэль и, нащупав рукоятку кинжала, со всех ног бросился к дому. Молчаливые спутники, ни минуты не медля, бросились за своим вожаком.
Все это произошло в какие-нибудь четверть часа.
Между тем Сирано и Сюльпис энергично продолжали спои поиски. Тщетно пересмотрев все ящики, распоров и перетряхнув подушки, ощупав все стены, они приходили уже в отчаяние.
– Нигде нет! – с досадой бормотал Сирано. – Пойдем в другую комнату, авось там найдется! – обратился он к секретарю, бросив пытливый взгляд на цыганку.
Та неподвижно стояла у очага, устремив на Сюльписа загадочно-пристальный взгляд, наполнявший юную душу Кастильяна каким-то непонятным чувством.
– Ну, иди помогать! – крикнул Сирано слуге, снова принимаясь за поиски.
Вдруг радостный крик вырвался у него из груди: совершенно нечаянно он наткнулся на деревянный, обитый железом сундук, прикрытый старым ковром.
– Наконец-то, вот оно, наше злосчастное хранилище! – с облегчением проговорил поэт.
Порывистое движение Зиллы подтвердило его догадку.
– Не смейте трогать этот ящик! – крикнула она, бросаясь к Бержераку.
– Вот видишь, Кастильян, мы нашли гнездышко, и если Зилла не помешает нам, так выберем и саму пташку! – весело проговорил Сирано, осторожно отстраняя от себя разъяренную цыганку.
Но цыганка, очевидно, настойчиво решила воспротивиться этому похищению и, как львица, бросалась во все стороны, мешая им подступиться к ящику Тогда Бержерак схватил ее за руки и оттащил в дальний угол комнаты, а в это время Кастильян для большего удобства выдвинул ящик на середину. Вдруг цыганка притихла, услыхав шаги на лестнице Она не ошиблась: записка попала по назначению, и Бен-Жоэль с товарищами спешил ей на помощь.
– Вы не хотели уйти, когда я вам говорила, а теперь и при желании не уйдете уже! – сказала тогда злорадно Зилла, вырываясь из рук Сирано.
В то же время раздался оглушительный удар в дверь и угрожающие мужские голоса.
– Вот когда пригодятся наши шпаги! Эта проклятая книга здесь, и мы должны во что бы то ни стало сейчас же достать ее, иначе потом придется начинать работу сызнова! – торопливо говорил Сирано, подходя к ящику.
– Ну, по моему мнению, теперь надо заботиться скорее о своей собственной шкуре, ведь безопасность-то ее подлежит большому сомнению! – ответил Кастильян, обнажая шпагу.
Вдруг раздался зловещий треск, и тяжелая дубовая дверь с грохотом упала на пол На пороге появился Бен-Жоэль во главе кучки беспорядочно вооруженных бродяг.
– А, наконец-то мы поквитаемся с вами, Капитан Сатана! Ну, ребята, вперед! Бейте без пощады! – закричал цыган, бросаясь на Сирано.
– Прочь с дороги, мерзавцы! – в свою очередь крикнул Сирано, размахивая шпагой.
С яростными криками. «Бей! Руби!» – вся шайка бросилась вперед, но Сирано, взмахнув несколько раз своим оружием, невольно заставил их отступить.
– Дорогу! – еще раз крикнул он, смело напирая на толпу.
Вдруг острая боль в ноге заставила его отступить: Бен-Жоэль, незаметно подкравшись к нему сзади, нанес ловкий удар кинжалом в бедро Сирано яростно бросился на цыгана, но тот быстро спрятался за спины товарищей. Началась борьба Кастильян стойко выносил напор бродяг, а между тем Бержерак поспешно перевязывал ногу. Вдруг шпага секретаря скрестилась с оружием одного из бандитов.
– Коли! – крикнул Сирано, снова принимая участие в борьбе.
Послушный приказанию, Кастильян нанес удар и навылет ранил противника, бессильно свалившегося на пол В то же время раздался другой стон, стук падающего тела, и противник Сирано последовал примеру товарища Справившись с одним, Сирано бросился к Бен Жоелю, но цыган, увернувшись от удара, поскользнулся в крови и упал на одно колено Зилла, до сих пор бесстрастно относившаяся к борьбе, при виде брата в опасности быстро схватила свой плащ, лежавший тут же на стуле, и ловко накинула его на голову Сирано.
Ослепленный этим своеобразным головным убором и задыхаясь под мягкими складками плаща, тот тщетно старался освободиться из-под своего покрывала. А Кастильян не мог прийти ему на выручку, так как сам едва успевал отбиваться от сыпавшихся на него ударов. Стараясь освободиться от плаща, Сирано нечаянно наткнулся больной ногой на угол табурета; боль была настолько сильна, что он зашатался и упал.
Но не успели бродяги, привыкшие больше к ножу и кулаку, чем к шпаге, броситься на своего ослабевшего противника, как тот с оружием в руках встретил их нападение.
Однако, несмотря на ловкость и умение артистически владеть шпагой, положение Бержерака было очень опасно Он сознавал, что ему придется, пожалуй, сдаться, – и эта мысль заставила его с таким жаром броситься на своих противников, что пораженные ужасом бандиты невольно отступили к дверям. Видя это, Бен-Жоэль схватил тяжелую дубовую скамейку и изо всей силы пустил ее в Бержерака, но удар, предназначенный поэту, попал в подвернувшегося Кастильяна; молодой человек зашатался и грохнулся на пол. Забыв свое обычное самообладание, Бержерак наклонился над своим раненым слугой. В это время в воздухе мелькнула вторая скамейка, но, не попав в Сирано, сломала и выбила у него из рук шпагу.
– Безоружен! Безоружен! Смерть ему! – кричали цыгане, направляясь к Бержераку.
В это время, быть может побуждаемая жалостью к беззащитному Сирано и желая его защитить, Зилла бросилась к нападающим, но как раз в этот момент на пороге комнаты появился Ринальдо. Заметив Бержерака, окруженного бандитами, он подбежал к поэту и, схватив руку Бен-Жоеля, грозно крикнул:
– Не трогать его! Прочь!
– Разве ты забыл наш сегодняшний уговор? Ведь он должен указать нам дорогу к охранителю того важного документа! – проговорил цыган, с недоумением глядя на непрошеного заступника, однако оставил Бержерака, а за ним медленно отступили к дверям и его достойные товарищи.
Между тем Кастильян мало-помалу пришел в себя и с помощью Бержерака поднялся со скользкого окровавленного пола.
– Вы свободны, можете идти! – вежливо проговорил Ринальдо, пытаясь изобразить улыбку на своем мрачном лице.
– Нельзя ли узнать причину вашей защиты, достопочтеннейший Ринальдо? – спросил Бержерак, теряясь в догадках об этом неожиданном и непонятном заступничестве.
– Я счастлив, что имел возможность оказать услугу одному из друзей графа же Лембра, – льстиво отвечал графский слуга.
«Гм! Здесь что-то неладно», – подумал Сирано.
– Эй вы, мерзавцы, если вы даете мне свободу в надежде найти другой, более благоприятный случай, то, предупреждаю вас, вы ошиблись, так как я при первой возможности постараюсь отблагодарить вас как следует за ваше сегодняшнее угощение! – обратился он к цыганам.
– Ну, Кастильян, обопрись на мою руку и идем! До свидания, Зилла! – и с этими словами Сирано гордо прошел мимо цыган, мрачно уступавших ему дорогу.
– Не подвернись я вовремя, и ты бы сделал страшную глупость, Бен-Жоэль! – проговорил Ринальдо, иронически улыбаясь вслед удалявшемуся Сирано.
– Рано или поздно, а он мне поплатится жизнью, – мрачно пробормотал цыган.
– Хорошо, бери его себе, когда мы перестанем нуждаться в нем. Не бойся, теперь ему не увернуться от нас: я держу его, словно жука, привязанного за ножку, – проговорил самодовольно Ринальдо.
На этом разговор двух друзей кончился, и, подобрав раненых, цыгане удалились. Зилла, оставшись одна, задумчиво посмотрела на следы посещения Сирано, выражавшиеся в хаотическом беспорядке, царившем в комнате.
XVII
На следующий день после описанного происшествия к дверям довольно приличной гостиницы, где жил Сирано, подошел какой-то хромой старик. Постояв некоторое время в нерешительности перед дверями гостиницы, он наконец переступил порог общего зала, помещавшегося в нижнем этаже.
Одет он был в потертый черный камзол, слишком короткие брюки, стянутые ремнем с болтавшимся на нем дорожным письменным прибором, и серые грубые чулки, сползавшие на большие неуклюжие башмаки, лишенные тесемок, без завязок. Из-под маленькой засаленной шапочки, еле прикрывавшей макушку, выбивались длинные седые волосы.
Этот костюм и вся фигура иностранца производили жалкое впечатление. Весь сгорбившись под тяжестью маленького узелка на плечах, он то и дело задыхался и багровел от душившего его кашля, заставлявшего вздрагивать всю его худую болезненную фигуру.
Несмотря, однако, на то, что этот жалкий старик производил впечатление скорее нищего, чем постояльца, способного заплатить за свой угол, хозяин гостиницы, относившийся весьма сострадательно ко всем несчастным, подошел к нему и вежливо предложил свои услуги.
– Номерочек бы мне! – проговорил тот между двумя приступами кашля.
– А вам известно наше правило брать с постояльцев плату за неделю вперед? – спросил хозяин.
– А сколько это будет? Я ведь бедный человек и не могу транжирить свои гроши.
– Всего один пистоль. Вероятно, вы издалека?
– Да, я из Анжу и прибыл сюда попытать счастья в Париже.
– Вы, кажется, будете уличным писцом? Я сужу по вашему письменному прибору.
– Я – поэт! – с оттенком гордости проговорил старик. – Я намерен похлопотать о моей трагедии.
– Вот как? Как раз в настоящее время мой дом почтен присутствием знаменитого поэта, автора «Агриппины», господина Сирано де Бержерака!
– Я уже знаю об этом и потому-то предпочел вашу гостиницу, так как все мы любим греться в лучах солнца, и мне приятна будет эта близость. Так уж вы, если можно, отведите мне комнатку по соседству с ним! – с улыбкой проговорил старик.
– Если хотите, я могу вас представить господину Бержераку Это, что бы про него ни говорили, славный малый!
– Нет-нет, это затруднило бы меня в настоящее время. После, когда я окончательно отделаю свое произведение, я попрошу вас об этом одолжении.
– Как угодно! А относительно номера, я могу вам дать славненькую комнатку, помещающуюся как раз над номером господина Бержерака. Так что вы даже будете слышать, как он декламирует свои новые стихотворения: у него чрезвычайно громкий голос. Ну что, как вам нравится это?
– Чудесно! Восхитительно! – и, вскинув на плечи свой узел, старик, покашливая, поплелся за хозяином.
Войдя на первую площадку лестницы, последний остановился:
– Вот здесь живет господин Бержерак, – указал он на дверь.
– Здесь? – переспросил провинциал, благоговейно складывая руки.
– Да, но только идите и говорите потише, он болен, у него сильный жар, – и его секретарь предупреждал меня, чтобы здесь не шумели и не беспокоили больного.
– Мать Пресвятая Богородица, да что же случилось с этим бесподобным человеком?
– Кто-то пырнул его ножом в какой-то схватке, но это дело привычное для него, так как он одинаково часто работает пером и шпагой.
– О, да сохранит его Бог! – набожно проговорил старик.
– Не беспокойтесь, он вне опасности и дней через пять-шесть будет совершенно здоров.
– Да ниспадет благословение небес на его голову! – пробормотал старик, входя в свою комнату.
– Ну вот и ваш номер. Как проголодаетесь, сойдите вниз в столовую или велите служанке Варваре принести вам сюда обед.
– Благодарю вас, я не настолько богат, чтобы пользоваться чужими услугами, я и сам могу себе прислужить.
Хозяин немного поморщился, услышав эту новость, лишавшую его части заработка, и, пренебрежительно поклонившись, вышел из номера. Но лишь только он скрылся за дверями, как старик моментально преобразился. Глаза оживились, губы сложились в насмешливую улыбку, согнувшийся стан выпрямился, слабые колени перестали дрожать, ноги стали ровнее и даже страшный кашель не потрясал его слабой груди. Не будь этих седых волос, его смело можно было бы принять за молодого человека. Проводив насмешливым взглядом хозяина, он принялся быстро ходить по комнате, передвигая мебель, заглядывая в углы, осматривая стены; затем, вполне ознакомившись со своим помещением, развязал свой мешок и выбрал из него не книги, рукописи и бумаги, а… напильники, коловороты, рубанки и другие столярные принадлежности. Но только что незнакомец взялся за один из этих инструментов, как услышал тихий стук в дверь. Быстро побросав все вещи обратно в мешок и страшно закашлявшись, он направился к двери.
– Войдите! – крикнул он, задыхаясь.
– Извините, я забыл спросить ваше имя, – спросил хозяин, показываясь в дверях.
– Матурин Леско.
– Из Анжу?
– Да.
– Теперь вы, кажется, прибыли из Анжера?
– Да.
– А в Париж вы приехали ради собственного удовольствия и по своей воле?
– Да, ведь я же уже сказал вам. К чему эти расспросы?
– Извините, таково приказание господина судьи. В это бурное время он находит необходимым интересоваться всякой мелочью. Впрочем, не беспокойтесь, вас не будут больше утруждать расспросами. «Провались я на этом месте, если это не заговорщик какой-нибудь!» – пробормотал хозяин, скрываясь за дверью.
– О, черт бы тебя взял, старого болвана! Еще влезет сюда опять, когда я займусь работой! – с досадой проговорил провинциальный поэт, возвращаясь к своему мешку.
Вдруг снизу донесся какой-то вакхический романс. Это распевал Сюльпис. Очевидно, он был сильно не в духе, так как голос его звонко раздавался по всему дому.
Да, ему было на что сердиться: доктор объявил, что рана Бержерака, казавшаяся на первый взгляд пустячной, довольно серьезна и требует недельного, а то и двухнедельного лечения. И Кастильян приходил в негодование от одной мысли, что теперь, когда время так дорого, его господину приходится беспомощно сидеть взаперти.
Впрочем, несмотря на приказание врача, Бержерак не ложился в кровать, а сидел в большом мягком кресле, положив раненую ногу на скамеечку, заботливой рукой служанки Сусанны прикрытую мягкой подушкой. Перед ним лежал лист бумаги, и он досадливо грыз кончик пера, посматривая то на бумагу, то в сторону, как бы дожидаясь вдохновения. Наконец позвав служанку, он приказал подать письмо, лежавшее в ящике комода. Оно было написано еще накануне и предназначалось сен-сер-пинскому кюре.
– Незачем писать наново; добавлю пару строк, и будет вполне достаточно, – проговорил Сирано, внимательно просмотрев письмо, и, набросав несколько строк, затем скрепив их огромным «С», он позвал Кастильяна, на всю квартиру распевавшего свои романсы.
На зов поэта Сюльпис всунул в дверь свое лицо, на котором ясно можно было прочесть живейшее участие и сострадание к господину.
– Иди сюда, дьявольский хорист! – притворно сердясь, крикнул Сирано. – Довольно уж этих рулад! У тебя есть деньги?
Кастильян в величайшем недоумении посмотрел на патрона, уже начиная сомневаться в нормальном состоянии его мозгов.
– Есть ли у меня деньги? – переспросил он, как бы приходя в себя после минутного замешательства.
– Я потому спрашиваю тебя, дитя мое, что у меня лично наберется всего несколько пистолей, а нам нужны деньги, притом большие деньги! – проговорил Бержерак, улыбаясь его изумлению.
– Это все равно, как если бы вы пожелали, чтобы чертополох зацвел розой, а палочная трава покрылась бы черешнями! – ответил секретарь.
– Чудесно; итак, чтобы вполне уподобиться библейскому бедняку Иову, тебе стоит только усесться на навозную кучу, взять в руки черепок для почесывания и обзавестись сварливой женой!
– Вполне удачный и остроумный пример!
– Однако, друг мой, шутки в сторону. Сегодня же вечером тебе необходимо раздобыть хорошую выносливую лошадь, теплую одежду и прилично набитый кошелек.
– Каким же способом, тысяча чертей, добиться этого чуда?
– А вот увидим. Возьми этот перстень, подарок моего друга Колиньяка, и снеси его в заклад. Думаю, что ты получишь за него тысячу пистолей.
– Вы хотите продать его?
– Нет, только заложить…
Вдруг легкий шорох привлек внимание Сирано. Эта было трение какого-то инструмента по дереву; шум доносился с потолка, но был настолько слаб, что Сирано не мог его определить.
– Очевидно, здесь завелись мыши, – наконец проговорил он, – дрянной домишко. Надо будет попросить хозяина поставить на чердаке несколько мышеловок, а то, чего доброго, эти проклятые грызуны, съедят все мои книги и бумаги.
Тем временем таинственный старик, поместившийся над Сирано, сверлил в полу своей комнаты дыру, затем, растянувшись на полу и приникнув ухом к отверстию, стал прислушиваться.
– Я спасен! – пробормотал он, услышав замечание Сирано.
Между тем, послушав еще немного и не уловив больше шума, Сирано продолжал:
– Ну-с, дитя мое, так ты отправляешься сейчас же к какому-нибудь ростовщику в ссудную кассу, заручаешься там верным обязательствам и приносишь его мне вместе с деньгами.
– Ну а затем?
– Затем ты употребишь эти деньги, как я тебе говорил, и явишься ко мне. Перед отъездом же нам надо будет поговорить пообстоятельнее. Ступай, сегодня вечером я дам тебе последние приказания.
– Стало быть, мне придется ехать?
– Да, завтра утром, если Бог даст, поедешь.
– А долго будет продолжаться это путешествие?
– Это будет зависеть от твоей расторопности и аллюра твоей лошади. До вечера!
– До вечера, – ответил слуга, не смея больше надоедать вопросами.
– Как раз успел вовремя! – проговорил старик, поднимаясь с пола, и, сообразив, что до вечера ему не придется услышать ничего интересного, он, кашляя и хромая, сошел вниз в столовую, где, к недоумению хозяина, помнившего его прежние слова, велел Варваре приготовить себе яичницу, жаркое и кружку пива. Быстро окончив обед и разложив перед собой бумаги, он принялся что-то писать.
Хозяин, любопытный, как все ему подобные люди, предполагая, что старик беседует с музами, тихо приблизился к его столу и вежливо осведомился о его занятии.
– Ах, мой герой так трудно дается мне, вот уже двадцатый раз начинаю его главный монолог и вижу, что это грубое, аляповатое подражание несравненному, великому Бержераку! – проговорил, кашляя, старик. – Первый попавшийся отрывок из его стихотворения в тысячу раз больше стоит всего, что я мог выжать из моей бестолковой головы! Выслушайте только это место из его неподражаемой «Агриппины».
Забросив трагическим жестом салфетку через плечо, широко взмахнув рукой и страшно вращая глазами, он воскликнул с пафосом:
– «О нет, я ее ненавижу! Я ненавижу ее всей душой!» Это говорит Сежанус! – произнес старик, поясняя. – «Нет! Я ненавижу ее в душе! И хотя она обожает меня и готова жертвовать мужем, братом, племянниками, она для меня ужасна! Я не могу приручить свое сердце к ее страсти, а ее благодеяния внушают мне отвращение!» – крикнул он так, что хозяин от страха шарахнулся в сторону.
– Как это величаво, как прекрасно! – воскликнул старик с восторгом. – Эти стихи подавляют меня своим величием, и после них я не хочу профанировать искусство своей пачкотней. Уж лучше налейте мне кружку вина!
«Кажется, он чувствует больше пристрастия к Бахусу, чем к музам!» – пробормотал хозяин про себя.
После этого замечания, доказывавшего некоторую осведомленность его в области мифологии, хозяин с почтением взглянул на поэта и поспешил исполнить его требование.
В поэтическом энтузиазме старик незаметно осушил кружку вина, а хозяин с приятной улыбкой поддерживал столь выгодное для него волнение поэта.
Окончив вторую кружку, старик окинул комнату посоловевшими глазами, поклевал несколько раз носом и, кашлянув раза два, медленно опустил голову на стол и вскоре совсем соскользнул под стол, откуда и донесся его могучий храп с присвистыванием.
Был уже поздний вечер, когда к воротам гостиницы подъехал всадник на сильной серой лошади. Легко соскочив с седла и привязав лошадь к железному кольцу у ворот, он шумно вошел в зал, немилосердно стуча высокими охотничьими сапогами и гремя огромными шпорами. Это был не кто иной, как Кастильян.
Лишь только он скрылся на лестнице, ведущей в квартиру Бержерака, как пьяный старик проснулся, потер глаза и, оглашая комнату могучими протяжными зевками, выполз из-под стола.
– Я хорошо вздремнул! – покачиваясь и покашливая, обратился он к удивленному хозяину. – Да, это немного подкрепило мои слабые силы, но… недостаточно… надо продолжить. Будьте добры, дайте свечу.
– Прикажете проводить вас?
– Нет, не надо, я уж как-нибудь… сам! – и, пошатываясь, он пошел к лестнице.
Войдя к себе в номер, он мигом стряхнул с себя притворное опьянение и, заперев дверь, снова прижался ухом к отверстию в полу.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?