Электронная библиотека » Луиджи Пиранделло » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 9 января 2016, 13:20


Автор книги: Луиджи Пиранделло


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

E questa memoria era mista adesso a un senso atroce di vergogna e ad un avvilimento tanto più grande, in quanto ogni volta, accanto alla faccia della madre, deturpata, gli appariva d’improvviso, bella, la faccia di quell’altra, col ricordo indelebile di com’ella lo aveva guardato, mentre ancora lo sputo le pendeva dalla guancia: un sorriso incerto, di quasi allegra sorpresa, che le luceva sui denti tra le labbra rosse; e tanta pena, invece, tanta pena negli occhi.

La verità (Правда)

Saru Argentu, inteso Tararà (Сару Ардженту, прозванный Тарара; inteso – условленный, решенный; «понимаемый, как…»; intendere – понимать; иметь в виду), appena introdotto nella gabbia della squallida Corte d’Assise (как только был введен за решетку убогого суда присяжных; gabbia, f – клетка; решетка в помещении суда /за которой сидят подсудимые/), per prima cosa cavò di tasca un ampio fazzoletto rosso di cotone a fiorami gialli (первым делом извлек из кармана большой красный хлопчатобумажный платок в желтых цветах; ampio – широкий; обширный, просторный; cotone, m – хлопок; fiorame, m – узор из цветов), e lo stese accuratamente su uno dei gradini della panca (и тщательно расстелил его на одной из ступенек сиденья; stendere – расстилать, раскладывать), per non sporcarsi, sedendo (чтобы не испачкать себе, садясь), l’abito delle feste (праздничный костюм), di greve panno turchino (из плотного темно-синего сукна; greve – тяжелый). Nuovo l’abito (новый костюм), e nuovo il fazzoletto (и новый платок).

Saru Argentu, inteso Tararà, appena introdotto nella gabbia della squallida Corte d’Assise, per prima cosa cavò di tasca un ampio fazzoletto rosso di cotone a fiorami gialli, e lo stese accuratamente su uno dei gradini della panca, per non sporcarsi, sedendo, l’abito delle feste, di greve panno turchino. Nuovo l’abito, e nuovo il fazzoletto.

Seduto, volse la faccia e sorrise a tutti i contadini (сев, он повернул лицо и улыбнулся всем крестьянам; volgere – поворачивать; sorridere – улыбаться) che gremivano (которые заполняли), dalla ringhiera in giù (от перил и донизу), la parte dell’aula riservata al pubblico (часть зала, предназначенную для публики). L’irto grugno raschioso (косматая шершавая морда; grugno, m – /груб./ морда, рыло; raschioso – оцарапанный, шершавый; raschiare – скрести, соскребать, соскабливать), raso di fresco (свежевыбритая; fresco – зд.: свежий; rasare – брить), gli dava l’aspetto d’uno scimmione (придавала ему вид большой обезьяны; scimmia, f – обезьяна, -oneувеличит. суффикс). Gli pendevano dagli orecchi due catenaccetti d’oro (из ушей у него свисали две золотых цепочки; catena, f – цепь).

Seduto, volse la faccia e sorrise a tutti i contadini che gremivano, dalla ringhiera in giù, la parte dell’aula riservata al pubblico. L’irto grugno raschioso, raso di fresco, gli dava l’aspetto d’uno scimmione. Gli pendevano dagli orecchi due catenaccetti d’oro.

Dalla folla di tutti quei contadini (из толпы всех этих крестьян) si levava denso (поднимался густой), ammorbante (отравляющий; ammorbare – заражать, наполнять зловонием, отравлять; morbo, m – болезнь; зараза; зловоние), un sito di stalla e di sudore (дурной запах хлева и пота), un lezzo caprino (козья вонь), un tanfo di bestie inzafardate (вонь вымазанных жиром животных; inzafardare – пачкать чем-то жирным; zafardata, f – грязное пятно), che accorava (который угнетал; accorare – огорчать, печалить).

Dalla folla di tutti quei contadini si levava denso, ammorbante, un sito di stalla e di sudore, un lezzo caprino, un tanfo di bestie inzafardate, che accorava.

Qualche donna (некоторые женщины), vestita di nero (одетые в черное), con la mantellina di panno tirata fin sopra gli orecchi (в суконных накидках, натянутых выше ушей; fin – краткая форма от fino – зд.: предлог со значением «до», «вплоть до»), si mise a piangere perdutamente alla vista dell’imputato (начали отчаянно плакать при виде подсудимого), il quale invece (который, наоборот), guardando dalla gabbia (глядя из-за решетки), seguitava a sorridere (продолжал улыбаться) e ora alzava una scabra manaccia terrosa (и то поднимал шершавую, испачканную землей ручищу; mano, f – рука; manaccia, f – ручища; terra, f – земля; terroso – землистый, испачканный землей), ora piegava il collo di qua e di là (то склонял шею туда и сюда), non propriamente a salutare (не именно для приветствия; salutare – приветствовать, здороваться), ma a fare a questo e a quello degli amici e compagni di lavoro (но чтобы сделать тому или этому из друзей и товарищей по работе) un cenno di riconoscimento (жест признательности), con una certa compiacenza (с некоторым удовольствием; compiacenza, f – удовлетворение, удовольствие, compiacenza di se stesso – самодовольство).

Qualche donna, vestita di nero, con la mantellina di panno tirata fin sopra gli orecchi, si mise a piangere perdutamente alla vista dell’imputato, il quale invece, guardando dalla gabbia, seguitava a sorridere e ora alzava una scabra manaccia terrosa, ora piegava il collo di qua e di là, non propriamente a salutare, ma a fare a questo e a quello degli amici e compagni di lavoro un cenno di riconoscimento, con una certa compiacenza.

Perché per lui era quasi una festa, quella (потому что для него это было почти праздником; quella – та /относится к festa, f – праздник/), dopo tanti e tanti mesi di carcere preventivo (после многих и многих месяцев в тюрьме предварительного заключения). E s’era parato come di domenica (и он нарядился, как в воскресенье), per far buona comparsa (чтобы эффектно появиться /в суде/; игра слов, поскольку comparsa значит и появление, и явку в суд, и эффектность, а идиома far comparsa – произвести хорошее впечатление). Povero era (он был беден), tanto che non aveva potuto neanche pagarsi un avvocato (настолько, что не смог даже оплатить себе адвоката), e ne aveva uno d’ufficio (и у него был /адвокат/ назначенный судом); ma per quello che dipendeva da lui (но в том, что зависело от него), ecco, pulito almeno (вот, хотя бы чистый), sbarbato (побритый: «лишенный бороды»; barba, f – борода), pettinato e con l’abito delle feste (причесанный и в выходном костюме).

Perché per lui era quasi una festa, quella, dopo tanti e tanti mesi di carcere preventivo. E s’era parato come di domenica, per far buona comparsa. Povero era, tanto che non aveva potuto neanche pagarsi un avvocato, e ne aveva uno d’ufficio; ma per quello che dipendeva da lui, ecco, pulito almeno, sbarbato, pettinato e con l’abito delle feste.

Dopo le prime formalità (после первых формальностей), costituita la giuria (/когда/ суд присяжных был образован), il presidente invitò l’imputato ad alzarsi (председатель велел подсудимому встать; invitare /a qc/ – вызывать, побуждать).

– Come vi chiamate (как вас зовут)?

– Tararà.

– Questo è un nomignolo (это прозвище). Il vostro nome (ваше имя)?

– Ah, sissignore (а, да, синьор). Argentu, Saru Argentu, Eccellenza (Ваше превосходительство). Ma tutti mi conoscono per Tararà (но все меня знают как Тарара).

– Va bene (хорошо). Quant’anni avete (сколько вам лет)?

– Eccellenza, non lo so (ваше превосходительство, я не знаю).

– Come non lo sapete (как не знаете)?

Dopo le prime formalità, costituita la giuria, il presidente invitò l’imputato ad alzarsi.

– Come vi chiamate?

– Tararà.

– Questo è un nomignolo. Il vostro nome?

– Ah, sissignore. Argentu, Saru Argentu, Eccellenza. Ma tutti mi conoscono per Tararà.

– Va bene. Quant’anni avete?

– Eccellenza, non lo so.

– Come non lo sapete?

Tararà si strinse nelle spalle (Тарара пожал плечами; spalla, f – плечо; stringersi nelle spalle – пожать плечами) e significò chiaramente con l’atteggiamento del volto (и ясно показал выражением лица; significare – значить, означать; символизировать; выражать; atteggiamento, m – поза, положение; поведение; atteggiare – выражать /жестами, поведением/; придавать вид), che gli sembrava quasi una vanità (что это ему казалось практически суетой), ma proprio superflua (ну действительно излишней), il computo degli anni (исчисление лет). Rispose (он ответил):

– Abito in campagna, Eccellenza (я живу в деревне, Ваше превосходительство). Chi ci pensa (кто /там/ об этом думает)?

Tararà si strinse nelle spalle e significò chiaramente con l’atteggiamento del volto, che gli sembrava quasi una vanità, ma proprio superflua, il computo degli anni. Rispose:

– Abito in campagna, Eccellenza. Chi ci pensa?

Risero tutti (все засмеялись), e il presidente chinò il capo (и председатель наклонил голову) a cercare nelle carte (чтобы поискать в бумагах) che gli stavano aperte davanti (которые лежали раскрытые перед ним):

– Siete nato nel 1873 (вы родились в 1873 /году/). Avete dunque trentanove anni (значит, вам тридцать девять лет).

Risero tutti, e il presidente chinò il capo a cercare nelle carte che gli stavano aperte davanti:

– Siete nato nel 1873. Avete dunque trentanove anni

Tararà aprí le braccia (Тарара развел руками; aprire – открывать, раскрывать) e si rimise (и подчинился):

– Come comanda Vostra Eccellenza (как прикажет Ваше Превосходительство).

Tararà aprí le braccia e si rimise:

– Come comanda Vostra Eccellenza.

Per non provocare nuove risate (чтобы не вызывать новых взрывов смеха), il presidente fece le altre interrogazioni (председатель задал другие вопросы), rispondendo da sé a ognuna (отвечая сам на каждый /их них/):

– È vero? – è vero? (это правда? – это правда?) – Infine disse (наконец он сказал):

– Sedete (садитесь). Ora sentirete dal signor cancelliere (сейчас вы услышите от господина секретаря) di che cosa siete accusato (в чем вы обвиняетесь).

Per non provocare nuove risate, il presidente fece le altre interrogazioni, rispondendo da sé a ognuna:

– È vero? – è vero? – Infine disse:

– Sedete. Ora sentirete dal signor cancelliere di che cosa siete accusato.

Il cancelliere si mise a leggere l’atto d’accusa (секретарь начал читать обвинительное заключение); ma a un certo punto dovette interrompere la lettura (но в какой-то момент должен был прервать чтение); perché il capo dei giurati (потому что председатель суда присяжных; capo, m – глава, руководитель, giurato, m – присяжный заседатель) stava per venir meno (чуть не лишился чувств; stare per + inf – собираться, намереваться; venir meno – лишиться чувств) a causa del gran lezzo ferino che aveva empito tutta l’aula (по причине сильной зверской вони, которая заполнила весь зал; lezzo, m – вонь, зловоние; ferino – дикий, зверский, жестокий). Bisognò dar ordine agli uscieri (пришлось дать приказ судебным исполнителям) che fossero spalancate porte e finestre (чтобы открыли: «чтобы были открыты»; двери и окна).

Il cancelliere si mise a leggere l’atto d’accusa; ma a un certo punto dovette interrompere la lettura, perché il capo dei giurati stava per venir meno a causa del gran lezzo ferino che aveva empito tutta l’aula. Bisognò dar ordine agli uscieri che fossero spalancate porte e finestre.

Apparve allora lampante e incontestabile (тогда предстало ясно и неопровержимо) la superiorità dell’imputato di fronte a coloro che dovevano giudicarlo (превосходство подсудимого перед лицом тех, кто должен был его судить; di fronte a – перед лицом, против).

Apparve allora lampante e incontestabile la superiorità dell’imputato di fronte a coloro che dovevano giudicarlo.

Seduto su quel suo fazzolettone rosso fiammante (сидя на этом своем огненно-красном огромном платке; fazzoletto, m – платок; -one – увеличительный суффикс), Tararà non avvertiva affatto quel lezzo (Тарара совершенно не ощущал эту вонь), abituale al suo naso (привычную для его носа), e poteva sorridere (и мог улыбаться); Tararà non sentiva caldo (Тарара не чувствовал жары), pur vestito com’era di quel greve abito di panno turchino (хотя и был одет в толстый костюм из темно-синего сукна); Tararà infine non aveva alcun fastidio dalle mosche (Тарара, наконец, не испытывал: «не имел»; никакого беспокойства от мух), che facevano scattare in gesti irosi i signori giurati (которые вызывали яростные жесты у господ присяжных; fare + inf – заставлять что-либо сделать, scattare – щелкнуть, сделать резкий неожиданный жест, напр., вскочить), il procuratore del re (королевского прокурора), il presidente (председателя), il cancelliere (секретаря), gli avvocati (адвокатов), gli uscieri (судебных исполнителей; usciere, m – швейцар; привратник; портье; судебный исполнитель), e finanche i carabinieri (и даже карабинеров). Le mosche gli si posavano su le mani (мухи садились ему на руки), gli svolavano ronzanti sonnacchiose attorno alla faccia (пролетали, жужжа, вяло около лица; ronzare – жужжать, гудеть; attorno – вокруг), gli s’attaccavano voraci su la fronte (цеплялись жадно к его лбу; vorace – прожорливый, ненасытный), agli angoli della bocca (к уголкам рта) e perfino a quelli degli occhi (и даже /к уголкам/ глаз): non le sentiva (он их не чувствовал), non le cacciava (он их не прогонял), e poteva seguitare a sorridere (и мог продолжать улыбаться; seguitare /уст./ = continuare – продолжать).

Seduto su quel suo fazzolettone rosso fiammante, Tararà non avvertiva affatto quel lezzo, abituale al suo naso, e poteva sorridere; Tararà non sentiva caldo, pur vestito com’era di quel greve abito di panno turchino; Tararà infine non aveva alcun fastidio dalle mosche, che facevano scattare in gesti irosi i signori giurati, il procuratore del re, il presidente, il cancelliere, gli avvocati, gli uscieri, e finanche i carabinieri. Le mosche gli si posavano su le mani, gli svolavano ronzanti sonnacchiose attorno alla faccia, gli s’attaccavano voraci su la fronte, agli angoli della bocca e perfino a quelli degli occhi: non le sentiva, non le cacciava, e poteva seguitare a sorridere.

Il giovane avvocato difensore (молодой адвокат подсудимого: «адвокат-защитник»; difensore, mзащитник; difendere – защищать), incaricato d’ufficio (назначенный судом; carica, f – должность, пост; полномочия), gli aveva detto che poteva essere sicuro dell’assoluzione (сказал ему, что он может быть уверен в оправдании), perché aveva ucciso la moglie (потому что он убил жену), di cui era provato l’adulterio (измена которой была доказана).

Il giovane avvocato difensore, incaricato d’ufficio, gli aveva detto che poteva essere sicuro dell’assoluzione, perché aveva ucciso la moglie, di cui era provato l’adulterio.

Nella beata incoscienza delle bestie (/находясь/ в блаженной безответственности животных), non aveva neppur l’ombra del rimorso (он не испытывал: «не имел» и тени угрызений совести; rimorso, m – угрызения совести). Perché dovesse rispondere (почему он должен был отвечать) di ciò che aveva fatto (за то, что он сделал), di una cosa, cioè (за нечто, то есть), che non riguardava altri che lui (что не касалоcь никого, кроме него; altro – иной, другой), non capiva (он не понимал). Accettava l’azione della giustizia (он принимал действие правосудия), come una fatalità inovviabile (как непреодолимую судьбу; ovviare – помешать, воспрепятствовать).

Nella beata incoscienza delle bestie, non aveva neppur l’ombra del rimorso. Perché dovesse rispondere di ciò che aveva fatto, di una cosa, cioè, che non riguardava altri che lui, non capiva. Accettava l’azione della giustizia, come una fatalità inovviabile.

Nella vita c’era la giustizia (в жизни бывало правосудие), come per la campagna le cattive annate (как в деревне неурожай; annata, f – урожай, buona/cattiva annata – хороший/плохой урожай).

Nella vita c’era la giustizia, come per la campagna le cattive annate.

E la giustizia (и правосудие), con tutto quell’apparato solenne di scanni maestosi (со всем этим торжественным аппаратом величественных сидений; scanno, m – сиденье, скамья), di tocchi, di toghe e di pennacchi (головных уборов, тог и плюмажей; tocco, m – берет), era per Tararà come quel nuovo grande molino a vapore (было для Тарара как та новая большая паровая мельница), che s’era inaugurato con gran festa l’anno avanti (которую открыли с большими празднествами годом прежде; inaugurare – торжественно открывать; avanti – раньше, прежде, до, перед).

E la giustizia, con tutto quell’apparato solenne di scanni maestosi, di tocchi, di toghe e di pennacchi, era per Tararà come quel nuovo grande molino a vapore, che s’era inaugurato con gran festa l’anno avanti.

Visitandone con tanti altri curiosi il macchinario (осматривая вместе со многими другими любопытными ее машинное оборудование; visitare – посещать, осматривать, обследовать), tutto quell’ingranaggio di ruote (все это сцепление колес; ingranaggio, m – сцепление, зубчатый механизм; /перен./ хитросплетение; ruota, f – колесо), quel congegno indiavolato di stantuffi e di pulegge (это ужасное хитросплетение поршней и шкивов; congegno, m – приспособление, устройство; перен.: хитросплетение; indiavolato – неистовый; ужасный, страшный, чудовищный), Tararà, l’anno avanti (Тарара годом раньше), s’era sentita sorgere dentro e a mano a mano ingrandire (почувствовал, что внутри /него/ зарождается и постепенно растет; mano a mano – постепенно, мало-помалу), con lo stupore (вместе с изумлением), la diffidenza (недоверие). Ciascuno avrebbe portato il suo grano a quel molino (каждый принес бы свое зерно на ту мельницу); ma chi avrebbe poi assicurato agli avventori (но кто потом гарантировал бы клиентам) che la farina sarebbe stata quella stessa del grano versato (что мука будет именно из того зерна, которое насыпали; quella stessa – та же самая, относится к farina, f – мука; versare – сыпать, насыпать)? Bisognava che ciascuno chiudesse gli occhi (нужно было, чтобы каждый закрыл глаза) e accettasse con rassegnazione la farina che gli davano (и принял со смирением муку, которую ему давали).

Visitandone con tanti altri curiosi il macchinario, tutto quell’ingranaggio di ruote, quel congegno indiavolato di stantuffi e di pulegge, Tararà, l’anno avanti, s’era sentita sorgere dentro e a mano a mano ingrandire, con lo stupore, la diffidenza. Ciascuno avrebbe portato il suo grano a quel molino; ma chi avrebbe poi assicurato agli avventori che la farina sarebbe stata quella stessa del grano versato? Bisognava che ciascuno chiudesse gli occhi e accettasse con rassegnazione la farina che gli davano.

Così ora, con la stessa diffidenza (так сейчас с тем же недоверием), ma pur con la stessa rassegnazione (но также и с тем же смирением; rassegnarsi – примиряться, смиряться; покоряться), Tararà recava il suo caso nell’ingranaggio della giustizia (Тарара предоставлял свое дело механизму правосудия; recare – представлять; приносить, доставлять ingranaggio, m – сцепление, зубчатый механизм; /перен./ стечение обстоятельств, волокита, государственная машина).

Così ora, con la stessa diffidenza, ma pur con la stessa rassegnazione, Tararà recava il suo caso nell’ingranaggio della giustizia.

Per conto suo sapeva (что до него, он знал) che aveva spaccato la testa alla moglie con un colpo d’accetta (что разрубил голову жене ударом топора), perché ritornato a casa fradicio e inzaccherato (потому что, вернувшись домой промокшим и грязным; fradicio – мокрый, сырой; inzaccherarsi – пачкаться, мараться; zacchera, f – грязь, брызги грязи на одежде), una sera di sabato, dalla campagna sotto il borgo di Montaperto (одним субботним вечером с поля под поселком Монтаперто) nella quale lavorava tutta la settimana da garzone (где: «на котором»; он работал всю неделю батраком), aveva trovato uno scandalo grosso nel vicolo dell’Arco di Spoto (он застал большой скандал в переулке Арко ди Спото), ove abitava (где он жил), su le alture di San Gerlando (на возвышенности Сан Джерландо).

Per conto suo, sapeva che aveva spaccato la testa alla moglie con un colpo d’accetta, perché, ritornato a casa fradicio e inzaccherato, una sera di sabato, dalla campagna sotto il borgo di Montaperto nella quale lavorava tutta la settimana da garzone, aveva trovato uno scandalo grosso nel vicolo dell’Arco di Spoto, ove abitava, su le alture di San Gerlando.

Poche ore avanti (за несколько часов до этого), sua moglie era stata sorpresa in flagrante adulterio insieme col cavaliere don Agatino Fioríca (его жена была застигнута за очевидным прелюбодеянием вместе с кавальере, доном Агатино Фьорика; cavaliere, m – зд.: джентльмен, дворянин, благородный человек).

Poche ore avanti, sua moglie era stata sorpresa in flagrante adulterio insieme col cavaliere don Agatino Fioríca.

La signora donna Graziella Fioríca (синьора донна Грациелла Фьорика; donna, f – зд.: донна, /уст./ уважительное обращение к женщине высокого социального положения), moglie del cavaliere (жена кавальере), con le dita piene d’anelli (с пальцами, усыпанными кольцами; pieno – наполненный, полный; изобилующий), le gote tinte di uva turca (щеками, накрашенными лаконосом; gota, f – щека; uva turca – лаконос /растение/), e tutta infiocchettata (и вся в бантах; infiocchettare – украшать бантами; fiocco, m – бант) come una di quelle mule che recano a suon di tamburo un carico di frumento alla chiesa (как одна из тех мулов: «самка мула» которые везут под барабанный бой груз пшеницы в церковь; recare – приносить, доставлять; suon – краткая форма от suono, m – звук, звучание), aveva guidato lei stessa in persona il delegato di pubblica sicurezza Spanò e due guardie di questura (привела самолично собственной персоной начальника полиции Спано и двух полицейских; lei stessa – она сама; delegato, m – уполномоченный; pubblica sicurezza – охрана общ. порядка и соответствующие органы, полиция; guardia di questura – полицейский; questura, f – полиция), là nel vicolo dell’Arco di Spoto (туда, в переулок Арко ди Спото), per la constatazione dell’adulterio (чтобы констатировать прелюбодеяние).

La signora donna Graziella Fioríca, moglie del cavaliere, con le dita piene d’anelli, le gote tinte di uva turca, e tutta infiocchettata come una di quelle mule che recano a suon di tamburo un carico di frumento alla chiesa, aveva guidato lei stessa in persona il delegato di pubblica sicurezza Spanò e due guardie di questura, là nel vicolo dell’Arco di Spoto, per la constatazione dell’adulterio.

Il vicinato non aveva potuto nascondere a Tararà la sua disgrazia (соседи не смогли скрыть от Тарара его несчастье; vicinato /ед. ч., собират./ – соседи), perché la moglie era stata trattenuta in arresto (потому что жену удерживали под арестом), col cavaliere (вместе с кавальере), tutta la notte (всю ночь). La mattina seguente Tararà (на следующее утро Тарара), appena se la era vista ricomparire zitta zitta davanti all’uscio di strada (как только увидел, что она появилась тихая-тихая, у входной двери; ricomparire – вновь появиться; снова предстать; zitto – молчаливый, тихий, притихший, присмиревший; uscio, m – дверь, выход; strada, f – улица, дорога), prima che le vicine avessero tempo d’accorrere (раньше, чем соседки успели прибежать; avere tempo – иметь время), le era saltato addosso con l’accetta in pugno (бросился на нее с топором в руке; saltare – прыгать, saltare addosso – прыгать, бросаться /на/; pugno, m – кулак, рука) e le aveva spaccato la testa (и разрубил ей голову).

Il vicinato non aveva potuto nascondere a Tararà la sua disgrazia, perché la moglie era stata trattenuta in arresto, col cavaliere, tutta la notte. La mattina seguente Tararà, appena se la era vista ricomparire zitta zitta davanti all’uscio di strada, prima che le vicine avessero tempo d’accorrere, le era saltato addosso con l’accetta in pugno e le aveva spaccato la testa.

Chi sa che cosa stava a leggere adesso il signor cancelliere (кто знает, что /там/ читал сейчас господин секретарь)

Chi sa che cosa stava a leggere adesso il signor cancelliere…

Terminata la lettura (после окончания чтения), il presidente fece alzare di nuovo l’imputato per l’interrogatorio (председатель вновь заставил встать подсудимого для допроса).

– Imputato Argentu (подсудимый Ардженту), avete sentito (вы слышали) di che siete accusato (в чем вы обвиняетесь)?

Terminata la lettura, il presidente fece alzare di nuovo l’imputato per l’interrogatorio.

– Imputato Argentu, avete sentito di che siete accusato?

Tararà fece un atto appena appena con la mano e (Тарара едва-едва сделал жест рукой; atto, m – действие; жест), col suo solito sorriso, rispose (со своей обычной улыбкой ответил):

– Eccellenza, per dire la verità (Ваше Превосходительство, по правде говоря: «чтобы сказать правду»), non ci ho fatto caso (я не обратил не это внимание; fare caso – обращать внимание, придавать значение).

Tararà fece un atto appena appena con la mano e, col suo solito sorriso, rispose:

– Eccellenza, per dire la verità, non ci ho fatto caso.

Il presidente allora lo redarguí con molta severità (тогда председатель сделал ему очень строгий выговор: «ему выговорил с большой строгостью»):

– Siete accusato d’aver assassinato con un colpo d’accetta (вы обвиняетесь в том, что убили ударом топора), la mattina del 10 dicembre 1911 (утром 10 декабря 1911 года), Rosaria Femminella, vostra moglie (Розарию Фемминелла, вашу жену). Che avete a dire in vostra discolpa (что вы имеете сказать в ваше оправдание)? Rivolgetevi ai signori giurati (обратитесь к господам присяжным) e parlate chiaramente (и говорите ясно) e col dovuto rispetto alla giustizia (и с должным уважением к правосудию).

Il presidente allora lo redarguí con molta severità:

– Siete accusato d’aver assassinato con un colpo d’accetta, la mattina del 10 dicembre 1911, Rosaria Femminella, vostra moglie. Che avete a dire in vostra discolpa? Rivolgetevi ai signori giurati e parlate chiaramente e col dovuto rispetto alla giustizia.

Tararà si recò una mano al petto (Тарара поднес /себе/ руку к груди; recare – приносить, доставлять), per significare che non aveva la minima intenzione di mancare di rispetto alla giustizia (чтобы обозначить, что он не имел ни малейшего намерения быть непочтительным к правосудию; significare – значить, означать; выражать, проявлять; mancare di rispetto – относиться непочтительно, с неуважением; rispetto, m – уважение, почтение). Ma tutti, ormai, nell’aula, avevano disposto l’animo all’ilarità (но уже все в зале расположились к веселью: «расположили душу»; disporre a qc – /перен./ располагать, настраивать; аnimo, m – дух, душа) e lo guardavano col sorriso preparato (и смотрели на него, готовые улыбаться: «с приготовленной улыбкой») in attesa d’una sua risposta (в ожидании его ответа). Tararà lo avvertí (Тарара это почувствовал) e rimase un pezzo sospeso e smarrito (и надолго растерялся и смутился: «пребывал долгое время растерянным и смущенным»; rimanere – оставаться, пребывать; pezzo, m – зд.: промежуток времени, un pezzo – долго, долгое время).

Tararà si recò una mano al petto, per significare che non aveva la minima intenzione di mancare di rispetto alla giustizia. Ma tutti, ormai, nell’aula, avevano disposto l’animo all’ilarità e lo guardavano col sorriso preparato in attesa d’una sua risposta. Tararà lo avvertí e rimase un pezzo sospeso e smarrito.

– Su, dite, insomma (давайте, скажите, наконец), – lo esortò il presidente (подбодрил его председатель; esortare – уговаривать, увещевать, поощрять). – Dite ai signori giurati quel che avete da dire (скажите господам присяжным то, что вы имеете сказать).

– Su, dite, insomma, – lo esortò il presidente. – Dite ai signori giurati quel che avete da dire.

Tararà si strinse nelle spalle e disse (Тарара пожал плечами и сказал):

– Ecco, Eccellenza (вот, Ваше Превосходительство). Loro signori sono alletterati (вы, синьоры, грамотные; alletterato, letterato – /уст. прост./ грамотный, образованный), e quello che sta scritto in codeste carte (и то, что написано в этих бумагах), lo avranno capito (вы, наверное, поняли). Io abito in campagna, Eccellenza (я живу в деревне, Ваше Превосходительство). Ma se in codeste carte sta scritto (но если в этих бумагах написано), che ho ammazzato mia moglie (что я убил мою жену), è la verità (это правда). E non se ne parla più (и не будем больше об этом говорить).

Tararà si strinse nelle spalle e disse:

– Ecco, Eccellenza. Loro signori sono alletterati, e quello che sta scritto in codeste carte, lo avranno capito. Io abito in campagna, Eccellenza. Ma se in codeste carte sta scritto, che ho ammazzato mia moglie, è la verità. E non se ne parla più.

Questa volta scoppiò a ridere (на этот раз рассмеялся), senza volerlo (/сам того/ не желая), anche il presidente (и председатель тоже).

– Non se ne parla più (не будем больше говорить)? Aspettate e sentirete, caro, se se ne parlerà (подождите и услышите, дорогой, будут ли об этом говорить)

Questa volta scoppiò a ridere, senza volerlo, anche il presidente.

– Non se ne parla più? Aspettate e sentirete, caro, se se ne parlerà…

– Intendo dire, Eccellenza (я хочу сказать, Ваше Превосходительство; intendereнамереваться, собираться, хотеть, иметь в виду), – spiegò Tararà (объяснил Тарара), riponendosi la mano sul petto (вновь кладя себе руку на грудь; riporre – ставить на место, класть обратно), – intendo dire, che l’ho fatto, ecco (я хочу сказать, что я сделал это, вот); e basta (и все). L’ho fatto (я это сделал)… sì, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati (да, Ваше Превосходительство, я обращаюсь к господам присяжным), l’ho fatto propriamente, signori giurati (я это сделал, собственно, господа присяжные), perché non ne ho potuto far di meno (потому что я не смог без этого обойтись = не мог поступить иначе; fare a meno di qc – обходиться без чего-л.), ecco; e basta (вот и все).

– Intendo dire, Eccellenza, – spiegò Tararà, riponendosi la mano sul petto, – intendo dire, che l’ho fatto, ecco; e basta. L’ho fatto… sì, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati, l’ho fatto propriamente, signori giurati, perché non ne ho potuto far di meno, ecco; e basta.

– Serietà! Serietà, signori! Serietà (серьезности! серьезности, синьоры! серьезности!)! – si mise a gridare il presidente (закричал председатель; mettersi a – начать что-то делать; mettersi a gridare – начать кричать, закричать), scrollando furiosamente il campanello (яростно потрясая колокольчиком; scrollare – трясти, встряхивать). – Dove siamo (где мы находимся)? Qua siamo in una Corte di giustizia (мы тут в Суде; corte, f – суд, giustizia, f – справедливость, правосудие)! E si tratta di giudicare un uomo che ha ucciso (и речь идет о том, чтобы судить человека, который убил; si tratta, /безл./ – дело касается, речь идет о…)! Se qualcuno si attenta un’altra volta a ridere (если кто-нибудь осмелится еще раз засмеяться), farò sgombrare l’aula (я велю освободить зал)! E mi duole di dover richiamare anche i signori giurati (и я сожалею, что должен вновь призвать также господ присяжных; dolere – причинять страдание, огорчать, mi duole – я огорчен) a considerare la gravità del loro compito (к тому, чтобы учесть серьезность их задачи; considerare – принимать во внимание, рассматривать; ценить, уважать)!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации