Автор книги: Луиджи Пиранделло
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)
Donne e marmocchi stavano intanto a mirarlo da un pezzo, maravigliati del suo vecchio abito lungo, che a lui forse pareva confacente alla sua qualità di professore, ma che invece gli dava l’aspetto d’un pastore evangelico d’un altro clima e di un’altra razza, con la zazzera scoposa sulle spallucce aggobbite e gli occhiali a stanghetta; e come lo videro andar via con tutto quel disgusto nel viso pallido, scoppiarono a ridere.
L’ira, lì per lì (гнев, поначалу), lo spinse a rientrare in quella corte (побудил его вернуться в этот двор; spingere – толкать; побуждать) di cui era ancora il padrone (хозяином которого он еще был), per strappare quelle donne (чтобы сорвать этих женщин), una dopo l’altra (одну за другой), dalle pietre su cui stavan sedute (с камней, на которых они сидели) e cacciarle via a spintoni (и прогнать их вон пинками). Ma, abituato ormai a riflettere (но, привыкший теперь уже размышлять), considerò che se esse sotto quel suo aspetto (он подумал, что если они за этим его обликом; considerare – обдумывать, учитывать, принимать во внимание) straniero (чужим), e forse un po’ buffo (и, может, немножко смешным), d’uomo precocemente invecchiato (человека, преждевременно состарившегося) e imbruttito da una vita di studi difficile e disgraziata (и изуродованного жизнью /проведенной/ в учебе, трудной и несчастной), non riconoscevano più il ragazzo ch’egli era stato (не узнавали больше того парня, которым он был) e che qualcuna di loro poteva forse ricordare ancora (и которого некоторые из них могли бы, возможно, еще вспомнить), non doveva far caso del diritto che gli negavano (он не должен был обращать внимание на то, что ему отказывали в праве: «на право, в котором ему отказывали») di provare quel disinganno e quel disgusto (на то, чтобы испытывать это разочарование и это отвращение), per tutta la pena dei suoi antichi ricordi (на всю боль его старинных воспоминаний).
L’ira, lì per lì, lo spinse a rientrare in quella corte di cui era ancora il padrone, per strappare quelle donne, una dopo l’altra, dalle pietre su cui stavan sedute e cacciarle via a spintoni. Ma, abituato ormai a riflettere, considerò che se esse sotto quel suo aspetto straniero, e forse un po’ buffo, d’uomo precocemente invecchiato e imbruttito da una vita di studi difficile e disgraziata, non riconoscevano più il ragazzo ch’egli era stato e che qualcuna di loro poteva forse ricordare ancora, non doveva far caso del diritto che gli negavano di provare quel disinganno e quel disgusto, per tutta la pena dei suoi antichi ricordi.
Uno, tra questi ricordi, del resto (одного из этих воспоминаний, впрочем), bastava a fargli cader l’animo di rivoltarsi contro quelle donne (было достаточно, чтобы он расхотел бунтовать против этих женщин; bastare – хватать, быть достаточным; far cadere l’animo – букв: «уронить» дух, смутить; cader d’animo – падать духом); il ricordo, ancora cocente (воспоминание, еще жгучее) di sua madre che usciva per sempre da quella casa (о его матери, которая уходила навсегда из этого дома), con lui per mano e reggendosi con l’altra, sulla faccia voltata (держа его за руку /букв. с ним за руку/ и держа другой на отворачивающемся лице), una cocca del fazzoletto nero che teneva in capo (кончик черного платка, который был /у нее/ на голове), per nascondere il pianto e i segni delle atroci percosse del marito (чтобы скрыть слезы и следы жестоких побоев мужа; percuotere – бить, ударять).
Uno, tra questi ricordi, del resto, bastava a fargli cader l’animo di rivoltarsi contro quelle donne; il ricordo, ancora cocente, di sua madre che usciva per sempre da quella casa, con lui per mano e reggendosi con l’altra, sulla faccia voltata, una cocca del fazzoletto nero che teneva in capo, per nascondere il pianto e i segni delle atroci percosse del marito.
Era stato lui, ragazzo, la causa di quelle percosse (это он, мальчик, был причиной этих побоев), della rottura insanabile che n’era seguita tra moglie e marito (непоправимого разрыва, последовавшего из этого, между женой и мужем) e della conseguente morte della madre (и последующей смерти матери), per crepacuore (от разрыва сердца; crepare – трескаться, лопаться), appena un anno dopo (всего лишь год спустя): lui, sciocco, per aver voluto farsi (он, глупец, потому что захотел сделаться), a quattordici anni (в четырнадцать лет), paladino di lei contro il padre (ее защитником от отца; paladino, m /ист./ – паладин, рыцарь /из свиты Карла Великого/; защитник, заступник, поборник) che la tradiva (который ей изменял; tradire – предавать; изменять); senza comprendere (не понимая: «без того, чтобы понимать»), come comprendeva ora da grande (как он понимал сейчас, став взрослым; grande – большой, старший, взрослый, da grande – став большим, повзрослев, став взрослым), che alla madre (что матери), orribilmente svisata fin da bambina (чудовищно обезображенной с детства; bambina, f – девочка, ребенок, fin da bambina – с тех пор, как она была ребенком, маленькой девочкой) da una caduta dalla finestra nella strada (из-за падения из окна на улицу), era fatto l’obbligo di sopportare quel tradimento (было вменено в обязанность терпеть эту измену), se voleva seguitare a convivere col marito (если она хотела продолжать жить вместе с мужем; seguitare /уст./ = continuare, продолжать).
Era stato lui, ragazzo, la causa di quelle percosse, della rottura insanabile che n’era seguita tra moglie e marito e della conseguente morte della madre, per crepacuore, appena un anno dopo: lui, sciocco, per aver voluto farsi, a quattordici anni, paladino di lei contro il padre che la tradiva; senza comprendere, come comprendeva ora da grande, che alla madre, orribilmente svisata fin da bambina da una caduta dalla finestra nella strada, era fatto l’obbligo di sopportare quel tradimento, se voleva seguitare a convivere col marito.
Per lui, figlio, la mamma era quella (для него, сына, мама была такой). Non poteva concepirne un’altra diversa (он не мог придумать себе другую, иную; concepire – задумать, постигать, понимать, рассматривать; diverso – отличающийся, отличный, неодинаковый). Si sentiva avvolto e protetto (он чувствовал себя окутанным и защищенным) dall’infinita tenerezza che spirava da quegli occhi (бесконечной нежностью, исходившей из этих глаз), che sarebbero stati pur belli (которые могли бы быть красивыми), così neri (такие черные), se le palpebre (если бы веки), sotto (снизу), non se ne fossero staccate (не отделились от них), mostrando il roseo smorto delle congiuntive (показывая бледную розовость конъюнктивы) e scivolando con le occhiaje e le guance nel cavo dell’orrenda ammaccatura (и соскальзывая вместе с глазницами и щеками в полость безобразной вмятины; occhiaia, f – глазница; здесь и далее написание “j” вместо “i” между двумя гласными является устаревшим), da cui emergeva appena la punta del naso (из которой едва выступал кончик носа). E tutta la carnale e santa amorosità della mamma sentiva nella voce di lei (и вся сердечная и святая мамина любовность чувствовалась в ее голосе; carnale – зд.: /уст., перен./: сердечный, близкий; amorosità, f – /уст./ от amoroso – любовный, любящий), senza badare che quella voce (не важно, что этот голос; senza badare – не замечая, не обращая внимания), più che dalla povera enorme bocca (скорее, чем из бедного огромного рта), le sfiatasse quasi vana dai fori del naso (выдыхался у нее, почти неслышно, из отверстий в носу; vano – пустой, напрасный, тщетный).
Per lui, figlio, la mamma era quella. Non poteva concepirne un’altra diversa. Si sentiva avvolto e protetto dall’infinita tenerezza che spirava da quegli occhi, che sarebbero stati pur belli, così neri, se le palpebre, sotto, non se ne fossero staccate, mostrando il roseo smorto delle congiuntive e scivolando con le occhiaje e le guance nel cavo dell’orrenda ammaccatura, da cui emergeva appena la punta del naso. E tutta la carnale e santa amorosità della mamma sentiva nella voce di lei, senza badare che quella voce, più che dalla povera enorme bocca, le sfiatasse quasi vana dai fori del naso.
Sapeva che il padre (он знал, что отец), venuto su dalla strada (выросший на улице; venire /su/ – зд.: расти, развиваться, произрастать), era diventato signore per lei (обрел положение через нее; signore, m – господин, хозяин, благородный человек); e s’irritava vedendo che ella (и раздражался, когда видел, что она), nonché pretenderne almeno un po’ di gratitudine (не только не притязала хотя бы на немного благодарности), per poco non metteva la faccia (она едва не ложилась лицом: «клала лицо»; mettere – класть, ставить, помещать) – quella sua povera faccia (этим своим бедным лицом)! – dove lui i piedi (туда, куда он /ставил/ ноги); e che lo serviva come una schiava (и что она прислуживала ему как рабыня), dimostrandogli lei, anzi (сама показывая ему, напротив), in ogni atto (каждым действием), a ogni momento (в каждое мгновение), quella gratitudine tutta tremiti delle bestie avvilite (эту благодарность, полную трепета, подавленной скотины; avvilire – унижать; подавлять, угнетать); sempre in apprensione di non esser pronta abbastanza (всегда встревоженной тем, что недостаточно готова) a prevenire ogni suo desiderio o bisogno (предупредить каждое его желание или потребность), ad accogliere qualche sua distratta benevolenza (принять какой-нибудь рассеянный /знак/ благосклонности; benevolenza, f – расположенность, благосклонность) come una grazia immeritata (как незаслуженную милость).
Sapeva che il padre, venuto su dalla strada, era diventato signore per lei; e s’irritava vedendo che ella, nonché pretenderne almeno un po’ di gratitudine, per poco non metteva la faccia – quella sua povera faccia! – dove lui i piedi; e che lo serviva come una schiava, dimostrandogli lei, anzi, in ogni atto, a ogni momento, quella gratitudine tutta tremiti delle bestie avvilite; sempre in apprensione di non esser pronta abbastanza a prevenire ogni suo desiderio o bisogno, ad accogliere qualche sua distratta benevolenza come una grazia immeritata.
Non aveva ancora sei anni (ему еще не было шести лет), e già si rivoltava (а он уже бунтовал), indignato (возмущенный), e scappava via sulle furie (и убегал прочь в ярости) nel vedersi mostrato da lei (видя, что она показывает его: «видя себя, показываемым ей») a chi la rimproverava di quella sua troppa remissione (тем, кто упрекал ее в этой ее чрезмерной покорности); si turava gli orecchi (он затыкал себе уши) per non udire dall’altra stanza le parole (чтобы не слышать из другой комнаты слова) con cui di solito ella accompagnava quel gesto (которыми она обычно сопровождала этот жест) rimasto a mezzo per la sua fuga (остановившийся на полпути из-за его бегства; rimanere – оставаться, пребывать, останавливаться): che aveva un figlio (что у нее был сын) e che questo, data la sua disgrazia (и что это, учитывая ее несчастье; dato + сущ. – поскольку, из-за, ввиду того, что), fosse già un premio veramente insperato (уже было наградой, воистину нежданной; insperato – неожиданный, нежданный; sperare – надеяться, желать; ожидать) che Dio le aveva voluto concedere (которую Бог захотел ей даровать).
Non aveva ancora sei anni, e già si rivoltava, indignato, e scappava via sulle furie nel vedersi mostrato da lei a chi la rimproverava di quella sua troppa remissione; si turava gli orecchi per non udire dall’altra stanza le parole con cui di solito ella accompagnava quel gesto rimasto a mezzo per la sua fuga: che aveva un figlio e che questo, data la sua disgrazia, fosse già un premio veramente insperato che Dio le aveva voluto concedere.
A quell’età non poteva ancora comprendere (в том возрасте он не мог еще понять) ch’ella poneva avanti questa scusa del figlio (что она выдвигала на первый план эту отговорку /в виде/ сына) per dissimulare (чтобы скрыть), fors’anche a se stessa (может быть, еще и от самой себя), l’inconfessabile miseria della sua povera carne (постыдные лишения ее несчастной плоти; inconfessabile – постыдный, позорный, бесчестный: «то, в чем невозможно признаться») che mendicava con tanta umiliazione a quell’uomo l’amore (которая вымаливала так униженно у этого мужчины любви: umiliazione, f – унижение, оскорбление; поругание; umiliare – унижать), pur sapendolo preso e posseduto da un’altra donna (хотя знала, что он захвачен и находится во владении другой женщины; possedere – иметь, владеть, обладать), pur avvertendo certamente la repulsione (хотя чувствовала, конечно, отвращение) con cui ogni volta la tremenda elemosina le doveva esser fatta (с которым каждый раз ей должна была подаваться ужасная милостыня; elemosina, f – милостыня, подачка). E s’era creduto in obbligo (и он подумал, что обязан; obbligo, m – обязанность, долг, обязательство) di risarcirla di quell’avvilimento davanti a tutti (возместить ей это публичное унижение; davanti a tutti – при всех), patito per lui (претерпеваемое ради него).
A quell’età non poteva ancora comprendere ch’ella poneva avanti questa scusa del figlio per dissimulare, fors’anche a se stessa, l’inconfessabile miseria della sua povera carne che mendicava con tanta umiliazione a quell’uomo l’amore, pur sapendolo preso e posseduto da un’altra donna, pur avvertendo certamente la repulsione con cui ogni volta la tremenda elemosina le doveva esser fatta. E s’era creduto in obbligo di risarcirla di quell’avvilimento davanti a tutti, patito per lui.
Era a conoscenza che il padre s’era messo con una vedova (он знал, что отец вступил в отношения с одной вдовой; essere a conoscenza – быть осведомленным, знать, mettersi con… /разг., когда речь идет о мужчине и женщине/ – начать роман, начать встречаться, стать любовником), popolana (простолюдинкой), sua cugina (его кузиной), una certa Nuzza La Dia ch’era stata sua fidanzata (некой Нуццой Ла Диа, которая была его невестой) e ch’egli aveva lasciata (и которую он бросил; lasciare – оставлять, покидать, бросать) per sposare una d’un paraggio superiore al suo e con ricca dote (чтобы жениться на другой, более высокого положения, чем он, и с богатым приданым; paraggio, m /книжн./ – социальное положение): pazienza, se brutta (что поделаешь, что некрасивой; pazienza, f – терпение); figlia dell’ingegnere che lo aveva ajutato a tirarsi su (она была дочерью инженера, который помог ему встать на ноги: «вытянуться наверх») e che, accollatario di tanti lavori (и который, будучи подрядчиком многих /строительных/ работ; accollatario, m – подрядчик), lo avrebbe preso come socio in tutti gli appalti (взял бы его в качестве компаньона на все подряды).
Era a conoscenza che il padre s’era messo con una vedova, popolana, sua cugina, una certa Nuzza La Dia ch’era stata sua fidanzata e ch’egli aveva lasciata per sposare una d’un paraggio superiore al suo e con ricca dote: pazienza, se brutta; figlia dell’ingegnere che lo aveva ajutato a tirarsi su e che, accollatario di tanti lavori, lo avrebbe preso come socio in tutti gli appalti.
Sapeva che le domeniche mattina (он знал, что по воскресеньям утром) i due si davano convegno al parlatorietto (эти двое встречались в маленькой комнатке для свиданий; parlatorio – приемная, комната для свиданий, -etto – уменьшит. суффикс) riservato alla madre badessa del monastero di San Vincenzo (предназначенной для матери настоятельницы монастыря Сан Винченцо; riservare – резервировать, оставлять за собой; riservato – отдельный, частный), ch’era una loro zia (которая была их тетей). Fingevano d’andarle a far visita (они делали вид, что идут к ней с визитом; fingere – притворяться, делать вид; fare visita – наносить визит); e la vecchia badessa (и старая настоятельница), che forse scusava con la parentela tra i due (которая, наверное, оправдывала родством между ними: «этими двумя»; scusare – извинять, оправдывать) la tenera intimità di quei convegni (нежную близость этих свиданий), godeva nel vederseli davanti (радовалась, видя их перед собой; davanti – впереди, перед, напротив), l’uno di fronte all’altra (одного напротив другой) ai due lati del tavolino sotto la doppia grata (по обе стороны столика под двойной решеткой): lui, diventato un signore (его, ставшего /настоящим/ синьором), con l’abito turchino delle domeniche (в темно-синем воскресном костюме; abito, m – платье, костюм; turchino – темно-синий, domenica, f – воскресенье) che pareva gli dovesse scoppiare sulle spalle rudi (который, казалось, должен был лопнуть на его крепких плечах; rude – грубый, неотесанный), il solino duro che gli segava le garge paonazze (в крахмальном воротничке, который натирал ему багровый подбородок; gargia, f /сицил. диал./ – нижняя челюсть; paonazzo – темно-лиловый), e la cravatta rossa (и в красном галстуке); lei d’una piacenza tutta carnale ma placida perché soddisfatta (ее, /полную/ чувственной привлекательности, но спокойную, потому что удовлетворенную; carnale – плотский, чувственный; placido – спокойный, тихий, мягкий, благодушный), vestita di raso nero e luccicante d’ori (одетую в черный атлас и сверкающую золотыми украшениями; oro, m – золото, во мн. ч. – изделия из золота) nella penombra di quel parlatorietto (в полутьме этой маленькой приемной) che aveva il rigido delle chiese (в которой была суровость церкви: «которая имела суровость церкви»; rigido – твердый, суровый, строгий, в сочетании с артиклем становится существительным).
Sapeva che le domeniche mattina i due si davano convegno al parlatorietto riservato alla madre badessa del monastero di San Vincenzo, ch’era una loro zia. Fingevano d’andarle a far visita; e la vecchia badessa, che forse scusava con la parentela tra i due la tenera intimità di quei convegni, godeva nel vederseli davanti, l’uno di fronte all’altra, ai due lati del tavolino sotto la doppia grata: lui, diventato un signore, con l’abito turchino delle domeniche che pareva gli dovesse scoppiare sulle spalle rudi, il solino duro che gli segava le garge paonazze, e la cravatta rossa; lei d’una piacenza tutta carnale ma placida perché soddisfatta, vestita di raso nero e luccicante d’ori nella penombra di quel parlatorietto che aveva il rigido delle chiese.
S’imbeccavano, un boccone tu, un boccone io (они кормили друг друга, кусочек ты, кусочек я; imbeccare – кормить птенца, класть пищу в клюв, becco, m – клюв), le innocenti confezioni della badia (невинными изделиями аббатства; confezione, f – изготовление, производство, выработка) e dai bicchierini il pallido rosolio con l’essenza di cannella (а из стаканчиков /поили друг друга/ светлой наливкой с маслом корицы; pallido – бледный, светлый, rosolio, m – сладкая наливка, essenza, f – эссенция, эфирное масло), un sorso tu, un sorso io (глоток ты, глоток я). E ridevano (и смеялись). E anche la vecchia zia badessa (и старая тетя настоятельница тоже), come una balla dietro la doppia grata (как сообщница за двойной решеткой; balla, f /диал., простор./ – сообщница), si buttava via dalle risa (хохотала вовсю; buttarsi – кидаться, предаваться, отдаваться; riso, m, pl – risa – смех, хохот).
S’imbeccavano, un boccone tu, un boccone io, le innocenti confezioni della badia, e dai bicchierini il pallido rosolio con l’essenza di cannella, un sorso tu, un sorso io. E ridevano. E anche la vecchia zia badessa, come una balla dietro la doppia grata, si buttava via dalle risa.
Era andato a sorprenderli (он пошел и застиг их), una di quelle domeniche (в одно из таких воскресений).
Il padre aveva fatto a tempo a nascondersi dietro una tenda verde (отец успел спрятаться за зеленой занавеской; tempo, m – время, fare a /in/ tempo – успеть) che riparava a destra un usciolo (которая скрывала справа маленькую дверь; riparare – защищать, заслонять, укрывать, uscio, m – вход, дверь, -olo – уменьш. суффикс); ma la tenda era corta (но занавеска была короткой), e sotto i peneri ancora mossi (и под еще движущейся бахромой; muovere – двигать, приводить в движение) si vedevano bene le due grosse scarpe di coppale lisce e lustre (были хорошо видны два больших ботинка из лакированной кожи, гладкие и блестящие; coppale, m = copale, m – лакированная кожа для производства обуви и аксессуаров); ella era rimasta a sedere davanti al tavolino (она осталась сидеть перед столиком), col bicchierino ancora tra le dita (со стаканчиком еще в руке: «между пальцев»), in atto di bere (продолжая пить; atto, m – действие, акт, процесс, in atto di – букв. «в процессе питья»).
Era andato a sorprenderli, una di quelle domeniche.
Il padre aveva fatto a tempo a nascondersi dietro una tenda verde che riparava a destra un usciolo; ma la tenda era corta, e sotto i peneri ancora mossi si vedevano bene le due grosse scarpe di coppale lisce e lustre; ella era rimasta a sedere davanti al tavolino, col bicchierino ancora tra le dita, in atto di bere.
Le era andato di fronte (он подошел к ней; andare – идти, доходить, приходить; di fronte – напротив) e s’era tirato un po’ indietro col busto (и подался немного назад корпусом; tirarsi indietro – отступить, busto, m – туловище, торс) per scagliarle con più forza in faccia lo sputo (чтобы бросить ей с большей силой в лицо плевок). Il padre non s’era mosso dalla tenda (отец не двинулся из-за занавески; muoversi – двигаться, трогаться с места). E a lui, poi, a casa (и ему потом, дома), non aveva torto un capello né detto nulla (он ничего не сделал и не сказал ничего; non torcere un capello – букв. «не выкрутить и волоска», пальцем не тронуть). S’era vendicato sopra la madrе (он отомстил матери); l’aveva percossa a sangue e cacciata via (избил ее до крови и выгнал вон; percuotere – бить, ударять); poi s’era tolta in casa pubblicamente la ganza (потом взял cебе публично в дом любовницу; togliere /книжн., областн./ – брать, принимать), senza voler più sapere né della moglie né del figlio (не желая больше знать ни о жене, ни о сыне; senza – без; volere – хотеть, желать).
Le era andato di fronte e s’era tirato un po’ indietro col busto per scagliarle con più forza in faccia lo sputo. Il padre non s’era mosso dalla tenda. E a lui, poi, a casa, non aveva torto un capello né detto nulla. S’era vendicato sopra la madre; l’aveva percossa a sangue e cacciata via; poi s’era tolta in casa pubblicamente la ganza, senza voler più sapere né della moglie né del figlio.
Morta dopo un anno la madre (/после того как/ умерла через год мать), egli era stato messo in collegio fuori del paese (он был помещен в пансион за пределами деревни); e non aveva riveduto il padre mai più (и не видел отца больше никогда; rivedere – вновь увидеть, опять встретить).
Morta dopo un anno la madre, egli era stato messo in collegio fuori del paese; e non aveva riveduto il padre mai più.
Ora, in quel suo ritorno dopo tanto tempo al paese natale (теперь, когда он вернулся спустя долгое время в родную деревню; in quel suo ritorno – «в это его возвращение», dopo – после, tanto – много, tempo, m – время), non era stato riconosciuto da nessuno (его никто не узнал: «он не был узнан никем»).
Ora, in quel suo ritorno dopo tanto tempo al paese natale, non era stato riconosciuto da nessuno.
Solo un tale gli s’era accostato (только некий /тип/ приблизился к нему; tale – некто), che a lui però non era riuscito d’immaginare (но у него не получилось представить /себе/) chi potesse essere (кто бы это мог быть); un certo omino ammantellato (некий человечек, закутанный в плащ; mantello, m – плащ, ammantellato – покрытый плащом), che pareva quasi per ridere (который казался почти смешным; per ridere – букв. «для смеха»), tanto era piccolo e il mantello grande (настолько он был маленьким, а плащ большим).
Solo un tale gli s’era accostato, che a lui però non era riuscito d’immaginare chi potesse essere; un certo omino ammantellato, che pareva quasi per ridere, tanto era piccolo e il mantello grande.
Misteriosamente costui (с таинственным видом этот субъект), chiamandoselo prima con la mano in disparte (отозвав его сначала жестом в сторонку; con la mano – рукой, движением руки, mano, f – рука, кисть руки), s’era messo a parlargli a bassissima voce (он начал говорить ему очень тихим голосом) della casa e del diritto da far valere sulla corte di essa (о доме и о праве, которое можно предъявить на /его, дома/ двор; basso – тихий, негромкий -issimo – увеличительный суффикс), o per sè, o, se per sè non voleva (или для себя или, если для себя он не хотел), a favore d’una disgraziata (в пользу одной несчастной) che sarebbe stata carità fiorita (которую было бы прекрасной милостью; – цвести, расцветать, /перен./ расцвечивать, украшать) ricompensare dell’amore e della devozione che aveva avuto per il padre (вознаградить за любовь и за преданность, которые она проявила к отцу: «которые она имела к отцу») e dei servizi che gli aveva reso fino all’ultimo (и за услуги, которые она ему оказывала до последнего; rendere – отдавать; возвращать; оказывать /услуги/), quando, perso di tutto il corpo e muto (когда он, обездвиженный: «лишившийся всего тела»; и немой; perdere /di qc/ – утратить что-л., лишиться чего-л.; corpo, m – тело, туловище; muto – немой), s’era ridotto alla fame (он стал голодать; ridursi – превращаться, доходить, fame, f – голод): una certa Nuzza La Dia sì, che fin d’allora s’era data a mendicare per lui (некой Нуццы Ла Диа, да, которая с тех пор стала просить милостыню для него; darsi a + inf. – начинать, приниматься что-то делать; mendicare – просить милостыню), e che ora, senza tetto (и которая сейчас, не имея крыши /над головой/: «без крыши»; tetto, m – крыша); si trascinava ogni notte a dormire là (приползала каждую ночь спать туда), in un sottoscala della casa (в одну из каморок под лестницей /этого/ дома; sottoscala, m – помещение под лестницей, каморка; sotto – под, внизу; scala, f – лестница).
Misteriosamente costui, chiamandoselo prima con la mano in disparte, s’era messo a parlargli a bassissima voce della casa e del diritto da far valere sulla corte di essa, o per sè, o, se per sè non voleva, a favore d’una disgraziata che sarebbe stata carità fiorita ricompensare dell’amore e della devozione che aveva avuto per il padre e dei servizi che egli aveva reso fino all’ultimo, quando, perso di tutto il corpo e muto, s’era ridotto alla fame: una certa Nuzza La Dia sì, che fin d’allora s’era data a mendicare per lui, e che ora, senza tetto, si trascinava ogni notte a dormire là, in un sottoscala della casa.
Paolo Marra s’era voltato a guardare quell’omino (Паоло Марра повернулся и посмотрел на того человечка) come fosse il diavolo (как если бы это был дьявол).
Ed ecco che quell’omino (и вот этот человечек), in risposta al suo sguardo (в ответ на его взгляд), subito gli aveva strizzato un occhio (тут же подмигнул ему одним глазом), ammiccando con l’altro (мигая вторым), improvvisamente acceso d’una furbizia davvero diabolica (в котором неожиданно зажглась хитрость: «/глазом/, неожиданно зажженным хитростью»; воистину дьявольская; davvero – действительно, на самом деле). Proprio come se fosse stato lui a far precipitare da bambina la madre dalla finestra (именно как если бы это он заставил упасть в детстве мать из окна), per svisarla (чтобы изуродовать ее); lui a far così bella (он сделал такой красивой), per la tentazione del padre (для искушения отца), quella Nuzza La Dia (эту Нуццу Ла Диа); lui a indurlo, ragazzo (он побудил его, подростком), a tirare in faccia a quella donna bella (бросить в лицо этой красивой женщины) lo sputo per la rovina di tutti (плевок на погибель всем).
Paolo Marra s’era voltato a guardare quell’omino come fosse il diavolo.
Ed ecco che quell’omino, in risposta al suo sguardo, subito gli aveva strizzato un occhio, ammiccando con l’altro, improvvisamente acceso d’una furbizia davvero diabolica. Proprio come se fosse stato lui a far precipitare da bambina la madre dalla finestra, per svisarla; lui a far così bella, per la tentazione del padre, quella Nuzza La Dia; lui a indurlo, ragazzo, a tirare in faccia a quella donna bella lo sputo per la rovina di tutti.
E dopo aver così ammiccato (и, подмигнув таким образом), quel diavolo lì (этот вот дьявол), ravvolgendosi con gran vento nel suo spropositato mantello (вновь закутался, /подняв ветер/: «с большим ветром»; в свой непомерный плащ; ravvolgersi – завернуться, закутаться; vento, m – ветер), era andato via (ушел прочь).
E dopo aver così ammiccato, quel diavolo lì, ravvolgendosi con gran vento nel suo spropositato mantello, era andato via.
Sapeva bene Paolo Marra che questa era tutta sua immaginazione (хорошо знал Паоло Марра, что это все было его воображением), la quale nasceva dal fatto (которое происходило от того обстоятельства; nascere – рождаться, возникать, вытекать) che da un pezzo si sentiva pungere segretamente dal rimorso (что давно он чувствовал, как его тайно колют угрызения совести: «чувствовал себя тайно уколотым»; pungere – колоть) d’aver lasciato morire il padre nella miseria (от того, что оставил отца умирать в нищете), senza volersene più curare (не желая больше о нем заботиться).
Sapeva bene Paolo Marra che questa era tutta sua immaginazione, la quale nasceva dal fatto che da un pezzo si sentiva pungere segretamente dal rimorso d’aver lasciato morire il padre nella miseria, senza volersene più curare.
Anche in quel momento se ne sentí pungere (в этот момент он тоже почувствовал себя уколотым); ma subito respinse quel rimorso con un urto d’odio (но сразу же оттолкнул это угрызение ударом ненависти; respingere – отталкивать, отбрасывать, отбивать; urto, m – удар, толчок) che pur sapeva non vero (хотя знал, что она /ненависть/ не настоящая). L’urto, difatti, proveniva da un altro sentimento (удар, на самом деле, происходил из другого чувства) ch’egli non aveva mai voluto precisare dentro di sé (которое он никогда не хотел уточнить внутри себя) per non offendere tra le sue memorie quella che gli doleva di più (чтобы не оскорбить в своих воспоминаниях то, которое было для него самым болезненным;: «то, которое у него больше всего болело»; dolere – болеть): la memoria della madre (воспоминание о матери).
Anche in quel momento se ne sentí pungere; ma subito respinse quel rimorso con un urto d’odio che pur sapeva non vero. L’urto, difatti, proveniva da un altro sentimento ch’egli non aveva mai voluto precisare dentro di sé per non offendere tra le sue memorie quella che gli doleva di più: la memoria della madre.
E questa memoria era mista adesso (и это воспоминание смешивалось сейчас) a un senso atroce di vergogna (с жестоким чувством стыда; senso, m – чувство, сознание, ощущение) e ad un avvilimento tanto più grande (и с тем большей удрученностью), in quanto ogni volta (что каждый раз), accanto alla faccia della madre (рядом с лицом матери), deturpata (обезображенным), gli appariva d’improvviso (перед ним появлялось неожиданно), bella (красивое), la faccia di quell’altra (лицо той, другой), col ricordo indelebile di com’ella lo aveva guardato (с неизгладимым воспоминанием о том, как она на него смотрела), mentre ancora lo sputo le pendeva dalla guancia (пока плевок еще свисал с ее щеки): un sorriso incerto (неуверенная улыбка), di quasi allegra sorpresa (почти веселого удивления), che le luceva sui denti tra le labbra rosse (которая блестела у нее на зубах между алых губ); e tanta pena, invece, tanta pena negli occhi (и много боли, напротив, много боли в глазах).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.