Автор книги: Луиджи Пиранделло
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 13 страниц)
E Teresina scappò via in sala (и Терезина убежала прочь в зал), tutta frusciante (вся шелестя).
– Come va? Stai bene ora, Micuccio? Bravo, bravo… Sei stato malato, se non m’inganno… Ci rivedremo tra poco. Tanto, qui hai con te la mamma… Siamo intesi, eh?
E Teresina scappò via in sala, tutta frusciante.
– Non mangi più (ты не ешь больше)? – domandò timorosa (спросила робко), poco dopo (немного спустя), zia Marta per rompere lo sbalordimento di Micuccio (тетя Марта, чтобы прервать потрясение Микуччо; sbalordire – ошеломлять, поражать, потрясать; balordo – глупый; тупой; вялый; ошеломленный, оторопелый).
Questi si voltò appena a guardarla (тот едва повернулся, чтобы посмотреть на нее).
– Mangia (ешь), – insistette la vecchina indicandogli il piatto (настаивала старушка, указывая ему на тарелку).
– Non mangi più? – domandò timorosa, poco dopo, zia Marta per rompere lo sbalordimento di Micuccio.
Questi si voltò appena a guardarla.
– Mangia, – insistette la vecchina indicandogli il piatto.
Micuccio si portò due dita al colletto affumicato e spiegazzato e se lo stirò (Микуччо поднес два пальца к закоптелому и помятому воротничку и потянул его; stirare – вытягивать, растягивать; гладить), provandosi a trarre un lungo respiro (пытаясь сделать долгий вдох; trarre – извлекать, вытаскивать).
– Mangiare (есть)?
E agitò più volte le dita presso il mento (и он много раз помахал пальцами у подбородка), come se salutasse (как для приветствия), per significare (что означало): non mi va più (не хочу больше; andare – зд.: идти, подходить, нравиться), non posso (не могу). Stette ancora un pezzo silenzioso (он оставался долгое время молчаливым; pezzo, m – кусок; отрезок, промежуток времени), avvilito (подавленным), assorto nella visione di poc’anzi (сосредоточенным на недавнем видении; anzi – раньше, прежде, poco anzi /poc’anzi/ – недавно), poi mormorò (потом пробормотал):
– Come s’è fatta (какая она сделалась)…
Micuccio si portò due dita al colletto affumicato e spiegazzato e se lo stirò, provandosi a trarre un lungo respiro.
– Mangiare?
E agitò più volte le dita presso il mento, come se salutasse, per significare: non mi va più, non posso. Stette ancora un pezzo silenzioso, avvilito, assorto nella visione di poc’anzi, poi mormorò:
– Come s’è fatta…
E vide che zia Marta scoteva amaramente il capo (и увидел, что тетя Марта горько качала головой) e che aveva sospeso di mangiare anche lei (и что она тоже прекратила есть; sospendere – прерывать, приостанавливать, откладывать), come se aspettasse (как будто ждала).
– Ma neanche a pensarci più (да даже не думать больше; neanche – тоже нет, даже не)… – aggiunse poi (добавил он потом; aggiungere – добавлять, прибавлять), quasi tra sé (как будто самому себе), chiudendo gli occhi (закрывая глаза).
E vide che zia Marta scoteva amaramente il capo e che aveva sospeso di mangiare anche lei, come se aspettasse.
– Ma neanche a pensarci più… – aggiunse poi, quasi tra sé, chiudendo gli occhi.
Vedeva ora (он видел сейчас), in quel suo bujo (в этой своей темноте), l’abisso che s’era aperto tra loro due (пропасть, которая раскрылась между ними /двумя/). No, non era più lei (нет, это больше не была она) – quella lì (вон та) – la sua Teresina (его Терезина). Era tutto finito (все было кончено)… da un pezzo (давно), da un pezzo ed egli, sciocco (давно, и он, глупец), egli stupido (он, дурак), se n’accorgeva solo adesso (заметил это только сейчас). Glielo avevano detto là al paese (ему это говорили там, в деревне), e lui s’era ostinato a non crederci (а он упорно в это не верил)… E ora, che figura ci faceva a star lì (а сейчас, как он выглядел, оставаясь там; fare bella/brutta figura – произвести хорошее/плохое впечатление, достойно/жалко выглядеть), in quella casa (в этом доме)?
Vedeva ora, in quel suo bujo, l’abisso che s’era aperto tra loro due. No, non era più lei – quella lì – la sua Teresina. Era tutto finito… da un pezzo, da un pezzo ed egli, sciocco, egli stupido, se n’accorgeva solo adesso. Glielo avevano detto là al paese, e lui s’era ostinato a non crederci… E ora, che figura ci faceva a star lì, in quella casa?
Se tutti quei signori (если все эти синьоры), se quel cameriere stesso avessero saputo che egli (если сам тот камердинер узнали бы, что он), Micuccio Bonavino, s’era rotte le ossa a venire di così lontano (Микуччо Бонавино, измучился, чтобы приехать так издалека; osso, m – кость; rompere – сломать, разбить; avere le ossa rotte – быть разбитым, усталым, с ноющим телом/костями/), trentasei ore di ferrovia (тридцать шесть часов железной дороги), credendosi sul serio ancora il fidanzato di quella regina (считая себя до сих пор всерьез женихом этой королевы), che risate (как бы хохотали: «какой хохот»), quei signori e quel cameriere e il cuoco e il guattero e Dorina (те синьоры, тот камердинер, и повар, и помощник повара и Дорина)! Che risate (как бы они хохотали), se Teresina lo avesse trascinato al loro cospetto (если бы Терезина притащила его в их присутствие), lì in sala, dicendo (туда, в зал, говоря): «Guardate (смотрите), questo poveretto (этот бедняк), sonator di flauto (флейтист), dice che vuol diventare mio marito (говорит, что хочет стать моим мужем)!»
Se tutti quei signori, se quel cameriere stesso avessero saputo che egli, Micuccio Bonavino, s’era rotte le ossa a venire di così lontano, trentasei ore di ferrovia, credendosi sul serio ancora il fidanzato di quella regina, che risate, quei signori e quel cameriere e il cuoco e il guattero e Dorina! Che risate, se Teresina lo avesse trascinato al loro cospetto, lì in sala, dicendo: «Guardate, questo poveretto, sonator di flauto, dice che vuol diventare mio marito!»
Glielo aveva promesso lei stessa (она это ему сама обещала), è vero (это правда); ma come avrebbe potuto allora supporre (но как бы она тогда смогла предположить) che un giorno sarebbe divenuta così (что однажды станет такой)? Ed era anche vero (и было также правдой), che egli le aveva schiuso quella via (что он ей приоткрыл этот путь) e le aveva dato modo d’incamminarvisi (и дал ей возможность по нему пойти; modo, m – зд.: средство, возможность, случай; incamminarsi – направляться, пускаться в путь); ma ecco (но вот), ella era ormai arrivata tanto, tanto lontano (она уже пришла так далеко), che egli, rimasto lì (что он, оставшись там), sempre lo stesso (все тем же), a sonare il flauto le domeniche nella piazza del paese (играющим на флейте по воскресеньям на площади в деревне), come avrebbe più potuto raggiungerla (как он мог ее догнать; più – больше, зд.: в значении усиления; raggiungere – достигать, добираться)? Neanche a pensarci (нечего даже и думать)…
Glielo aveva promesso lei stessa, è vero; ma come avrebbe potuto allora supporre che un giorno sarebbe divenuta così? Ed era anche vero, sì, che egli le aveva schiuso quella via e le aveva dato modo d’incamminarvisi; ma ecco, ella era ormai arrivata tanto, tanto lontano, che egli, rimasto lì, sempre lo stesso, a sonare il flauto le domeniche nella piazza del paese, come avrebbe più potuto raggiungerla? Neanche a pensarci…
E che cos’erano poi quei pochi quattrinucci spesi allora per lei (и чем таким были те небольшие денежки, потраченные тогда на нее; poi – потом; дальше зд.: усиление), divenuta adesso una gran signora (ставшую сейчас важной синьорой)? Si vergognava solo a pensare (он стыдился лишь при мысли/о том/) che qualcuno potesse sospettare che egli (что кто-то мог бы заподозрить, что он), con la sua venuta (своим приездом), volesse accampar qualche diritto per quei pochi quattrinucci miserabili (хотел предъявить какие-то права из-за этих немногих мизерных деньжат; accampare – выдвигать, приводить /требования/). Gli sovvenne in quel punto (ему вспомнилось в этот момент) di avere in tasca il denaro (что у него были в кармане деньги) inviatogli da Teresina durante la malattia (присланные ему Терезиной во время болезни). Arrossí (он покраснел): ne provò onta (/от этого/ почувствовал стыд), e si cacciò una mano nella tasca in petto della giacca, (и сунул руку в нагрудный карман пиджака; tasca, f – карман; petto, m – грудь; in – в, на), dove era il portafogli (где был бумажник).
E che cos’erano poi quei pochi quattrinucci spesi allora per lei, divenuta adesso una gran signora? Si vergognava solo a pensare che qualcuno potesse sospettare che egli, con la sua venuta, volesse accampar qualche diritto per quei pochi quattrinucci miserabili. Gli sovvenne in quel punto di avere in tasca il denaro inviatogli da Teresina durante la malattia. Arrossí: ne provò onta, e si cacciò una mano nella tasca in petto della giacca, dove era il portafogli.
– Ero venuto, zia Marta (я приехал, тетя Марта), – disse in fretta (сказал он поспешно), – anche per restituirvi questo denaro che mi avete mandato (также чтобы вернуть вам эти деньги, которые вы мне посылали). Che ha voluto essere (чем они должны были быть: «хотели быть»; volere – хотеть), pagamento (платой)? Restituzione (возвратом)? Vedo che Teresina è divenuta una (я вижу, что Терезина стала)… sì, mi pare una regina (да, она мне кажется королевой)! Vedo che… niente (вижу, что… ничего)! Neanche a pensarci più (даже не думать об этом больше)! Ma, questo denaro, no (но эти деньги, нет): non mi meritavo questo da lei (я не заслужил этого от нее) … È finita (кончено), e non se ne parla più (и не будем больше об этом говорить: «об этом больше не говорится)… ma, denari, niente (но денег, нисколько)! Mi dispiace solo che non sono tutti (мне жаль только, что они /тут/ не все)…
– Ero venuto, zia Marta, – disse in fretta, – anche per restituirvi questo denaro che mi avete mandato. Che ha voluto essere, pagamento? Restituzione? Vedo che Teresina è divenuta una… sì, mi pare una regina! Vedo che… Niente! neanche a pensarci più! Ma, questo denaro, no: non mi meritavo questo da lei… È finita, e non se ne parla più… ma, denari, niente! Mi dispiace solo che non sono tutti…
– Che dici, figliuolo mio (что ты говоришь, сыночек мой)? – cercò d’interromperlo (попыталась перебить его), afflitta e con le lagrime agli occhi (огорченная и со слезами на глазах), zia Marta (тетя Марта).
Micuccio le fe’ cenno di star zitta (Микуччо сделал ей знак молчать; fe’ – краткая разг. форма от fece прост. прош. вр. от fare – делать; zitto – молчаливый; stare zitto – молчать: «находиться в молчании»).
– Non li ho spesi io (не я их потратил): li hanno spesi i miei parenti (их потратили мои родственники), durante la malattia (во время болезни), senza ch’io ne sapessi nulla (я ничего не знал: «без того, чтобы я что-нибудь знал»; senza – без; sapessi – сослагат. от sapere – знать; nulla – ничего). Ma vanno per quella miseria che spesi io allora (но они пойдут за тот /в счет того/ мизер, который я тогда потратил)… vi ricordate (вы помните)? Non ci pensiamo più (не будем больше об этом думать). Qua c’è il resto (здесь остаток). E io me ne vado (а я ухожу).
– Ma come (но как же)? Così di furia (в такой спешке; furia, f – ярость; пыл; поспешность, спешка)? – esclamò zia Marta (воскликнула тетя Марта), cercando di trattenerlo (стараясь его удержать). – Aspetta almeno che lo dica a Teresina (подожди хотя бы, чтобы я сказала /это/ Терезине). Non hai sentito che voleva rivederti (ты /разве/ не слышал, что она хотела еще тебя увидеть)? Vado a dirglielo (пойду скажу ей)…
– Che dici, figliuolo mio? – cercò d’interromperlo, afflitta e con le lagrime agli occhi, zia Marta.
Micuccio le fe’ cenno di star zitta.
– Non li ho spesi io: li hanno spesi i miei parenti, durante la malattia, senza ch’io ne sapessi nulla. Ma vanno per quella miseria che spesi io allora… vi ricordate? Non ci pensiamo più. Qua c’è il resto. E io me ne vado.
– Ma come? Così di furia? – esclamò zia Marta, cercando di trattenerlo. – Aspetta almeno che lo dica a Teresina. Non hai sentito che voleva rivederti? Vado a dirglielo…
– No, è inutile (нет, это бесполезно), – le rispose Micuccio, deciso (ответил ей Микуччо решительно). – Lasciatela star lì con quei signori (оставьте ее /находиться/ там, с теми синьорами); lì sta bene, al suo posto (там ей хорошо, /она/ на своем месте). Io, poveretto (я, бедняга)… L’ho veduta (я видел ее); m’è bastato (мне хватило)… O piuttosto (или, лучше), andate pure (идите, пожалуйста)… andate anche voi di là (идите вы тоже туда)… Sentite come si ride (слышите, как смеются)? Io non voglio che si rida di me (я не хочу, чтобы смеялись надо мной)… Me ne vado (я ухожу).
– No, è inutile, – le rispose Micuccio, deciso. – Lasciatela star lì con quei signori; lì sta bene, al suo posto. Io, poveretto… L’ho veduta; m’è bastato… O piuttosto, andate pure… andate anche voi di là… Sentite come si ride? Io non voglio che si rida di me… Me ne vado.
Zia Marta interpretò nel peggior senso (тетя Марта истолковала в худшем смысле) quella risoluzione improvvisa di Micuccio (это неожиданное решение Микуччо): come un atto di sdegno (как акт презрения), un moto di gelosia (порыв ревности). Le sembrava ormai (ей теперь уже казалось), poverina (бедняжке), che tutti (что во всех) – vedendo sua figlia (глядя на ее дочь) – dovessero d’un tratto concepire il più triste dei sospetti (должно было бы внезапно зародиться самое дурное из подозрений; concepire – зачать; задумать, замыслить; возыметь), quello appunto per cui ella piangeva inconsolabile (именно то, из-за которого она плакала безутешно), trascinando senza requie il suo cordoglio segreto (непрерывно влача свою тайную печаль; trascinare – тащить, волочить, тянуть, перен. влачить; requie, f – покой, senza requie – беспрерывно, беспрестанно) fra il tumulto di quella vita di lusso odioso (посреди суматохи этой жизни в отвратительной роскоши) che disonorava sconciamente la sua stanca vecchiaja (которая бесчестила постыдно ее усталую старость).
Zia Marta interpretò nel peggior senso quella risoluzione improvvisa di Micuccio: come un atto di sdegno, un moto di gelosia. Le sembrava ormai, poverina, che tutti – vedendo sua figlia – dovessero d’un tratto concepire il più triste dei sospetti, quello appunto per cui ella piangeva inconsolabile, trascinando senza requie il suo cordoglio segreto fra il tumulto di quella vita di lusso odioso che disonorava sconciamente la sua stanca vecchiaja.
– Ma io (но я), – le scappò detto (вырвалось у нее), – io ormai non posso più farle la guardia (я уже больше не могу ее караулить; guardia, f – охрана, стража; караул, fare la guardia – охранять), figliuolo mio (сыночек мой)…
– Perché (почему)? – domandò allora Micuccio (спросил тогда Микуччо), leggendole a un tratto negli occhi (внезапно прочитав у нее в глазах) il sospetto ch’egli non aveva ancora avuto (подозрение, которого у него еще не было: «которое он еще не имел»); e si rabbujò in volto (и помрачнел лицом).
– Ma io, – le scappò detto, – io ormai non posso più farle la guardia, figliuolo mio…
– Perché? – domandò allora Micuccio, leggendole a un tratto negli occhi il sospetto ch’egli non aveva ancora avuto; e si rabbujò in volto.
La vecchietta si smarrí nella sua pena (старушка смутилась своей боли) e si nascose la faccia con le mani tremule (и спрятала лицо за дрожащими руками), ma non riuscí a frenar l’impeto delle lagrime irrompenti (но ей не удалось сдержать натиск вырывающихся слез; lagrima, f – слеза; irrompere – врываться, вторгаться).
– Sì, sì, vattene, figliuolo mio, vattene (да, да, уходи, сыночек мой, уходи)… – disse soffocata dai singhiozzi (сказала она, задыхаясь от рыданий). – Non è più per te (она уже больше не для тебя), hai ragione (ты прав)… Se mi aveste dato ascolto (если бы вы ко мне прислушались)!
La vecchietta si smarrí nella sua pena e si nascose la faccia con le mani tremule, ma non riuscí a frenar l’impeto delle lagrime irrompenti.
– Sì, sì, vattene, figliuolo mio, vattene… – disse soffocata dai singhiozzi. – Non è più per te, hai ragione… Se mi aveste dato ascolto!
– Dunque (итак), – proruppe Micuccio chinandosi su lei e strappandole a forza una mano dal volto (резко начал Микуччо, склоняясь над ней и отрывая ей силой одну руку от лица; prorompere – прорываться; разражаться). Ma fu tanto accorato e miserevole lo sguardo (но таким убитым /горем/ и жалким был взгляд) con cui ella gli chiese pietà portandosi un dito su le labbra (которым она просила его милосердия, поднеся палец к губам), che egli si frenò e aggiunse con altro tono (что он сдержался и добавил другим тоном), forzandosi a parlar piano (силясь говорить тихо) – Ah, lei dunque, lei (ах, она, значит, она)… lei non è più degna di me (она больше не достойна меня). Basta, basta, me ne vado lo stesso (хватит, хватит, я ухожу все равно)… anzi, tanto più, ora (даже тем более, сейчас)… Che sciocco, zia Marta (какой глупый, тетя Марта): non l’avevo capito (я этого не понял)! Non piangete (не плачьте)… Tanto, che fa (ну и что)? Fortuna, dicono (успех, говорят)… fortuna (успех)…
– Dunque, – proruppe Micuccio chinandosi su lei e strappandole a forza una mano dal volto. Ma fu tanto accorato e miserevole lo sguardo con cui ella gli chiese pietà portandosi un dito su le labbra, che egli si frenò e aggiunse con altro tono, forzandosi a parlar piano – Ah, lei dunque, lei… lei non è più degna di me. Basta, basta, me ne vado lo stesso… anzi, tanto più, ora… Che sciocco, zia Marta: non l’avevo capito! Non piangete… Tanto, che fa? Fortuna, dicono… fortuna…
Prese la valigetta e il sacchettino di sotto la tavola (он взял чемоданчик и мешочек из-под стола), e s’avviava per uscire (и направился к выходу: «чтобы выйти»), quando gli venne in mente che lì (когда ему пришло в голову, что там), dentro il sacchetto (в мешочке), c’eran le belle lumíe ch’egli aveva portato a Teresina dal paese (были прекрасные лаймы, которые он привез Терезине из деревни).
– Oh, guardate, zia Marta (ой, смотрите, тетя Марта), – riprese (вновь сказал он).
Prese la valigetta e il sacchettino di sotto la tavola, e s’avviava per uscire, quando gli venne in mente che lì, dentro il sacchetto, c’eran le belle lumíe ch’egli aveva portato a Teresina dal paese.
– Oh, guardate, zia Marta, – riprese.
Sciolse la bocca al sacchetto (он развязал горловину мешочка; bocca, f – зд.: отверстие; зев; вход) e, facendo riparo d’un braccio (и, прикрывая рукой: «делая прикрытие из руки»; riparo, m – укрытие, защита), versò quei freschi frutti fragranti sulla tavola (высыпал эти свежие ароматные плоды на стол).
– E se mi mettessi a tirare tutte queste lumíe (а если бы я принялся кидать все эти лаймы), – soggiunse (добавил он), – sulla testa di quei galantuomini là (в головы вон тех благородных господ)?
– Per carità (ради Бога), – gemette la vecchina tra le lagrime (простонала старушка сквозь слезы), facendogli un nuovo cenno supplichevole di tacere (делая ему новый умоляющий знак помолчать).
Sciolse la bocca al sacchetto e, facendo riparo d’un braccio, versò quei freschi frutti fragranti sulla tavola.
– E se mi mettessi a tirare tutte queste lumíe, – soggiunse, – sulla testa di quei galantuomini là?
– Per carità, – gemette la vecchina tra le lagrime, facendogli un nuovo cenno supplichevole di tacere.
– No; niente (нет, ничего), – riprese Micuccio (продолжал Микуччо), ridendo acre e rimettendosi in tasca il sacchetto vuoto (язвительно смеясь и /вновь/ убирая /к себе/ в карман пустой мешочек; acre – кислый; терпкий; острый /на вкус/; parole acri – язвительные слова). – Le avevo portate a lei (я их привез ей); ma ora le lascio a voi sola, zia Marta (но теперь я их оставляю вам одной, тетя Марта).
Ne prese una e la accostò al naso di zia Marta (он взял один /лайм/ и поднес к носу тети Марты).
– No; niente, – riprese Micuccio, ridendo acre e rimettendosi in tasca il sacchetto vuoto. – Le avevo portate a lei; ma ora le lascio a voi sola, zia Marta.
Ne prese una e la accostò al naso di zia Marta.
Sentite, zia Marta (понюхайте, тетя Марта; sentire – слышать, чувствовать /в т. ч. вкусы, запахи/); sentite l’odore del nostro paese (понюхайте запах нашей деревни)… E dire che ci ho anche pagato il dazio (а ведь я за них еще и пошлину заплатил; dire – говорить, сказать; e dire… – а ведь)… Basta (хватит). A voi sola (вам одной), badate bene (смотрите хорошенько)… A lei dite così (ей скажите так): «Buona fortuna (удачи)!» a nome mio (от моего имени).
Sentite, zia Marta; sentite l’odore del nostro paese… E dire che ci ho anche pagato il dazio… Basta. A voi sola, badate bene… A lei dite così: «Buona fortuna!» a nome mio.
Riprese la valigetta e andò via (он снова взял чемоданчик и пошел прочь). Ma per la scala (но на лестнице), un senso d’angoscioso smarrimento lo vinse (чувство мучительной утраты овладело им: «победило его»; vincere – побеждать): solo (одинокий), abbandonato (покинутый), di notte (в ночи), in una grande città sconosciuta (в большом незнакомом городе), lontano dal suo paese (вдали от своей деревни); deluso (разочарованный), avvilito (униженный), scornato (опозоренный). Giunse al portone (он дошел до подъезда; giungere – доходить, достигать), vide che pioveva a dirotto (увидел, что дождь лил, как из ведра; dirotto – безудержный; pioggia a dirotto – ливень). Non ebbe il coraggio d’avventurarsi per quelle vie ignote (у него не хватило мужества: «он не имел мужества» рискнуть /отправиться/ по этим неизвестным улицам; avventurarsi – рисковать, отваживаться), sotto quella pioggia (под этим дождем). Rientrò pian piano (он вернулся потихоньку), rifece una branca di scala (вновь прошел: «проделал» один лестничный марш), poi sedette sul primo scalino (потом сел на первую ступеньку) e appoggiando i gomiti su le ginocchia (и оперев локти на колени) e la testa tra le mani (и, обхватив голову руками: «с головой между руками»), si mise a piangere silenziosamente (принялся тихо плакать).
Riprese la valigetta e andò via. Ma per la scala, un senso d’angoscioso smarrimento lo vinse: solo, abbandonato, di notte, in una grande città sconosciuta, lontano dal suo paese; deluso, avvilito, scornato. Giunse al portone, vide che pioveva a dirotto. Non ebbe il coraggio d’avventurarsi per quelle vie ignote, sotto quella pioggia. Rientrò pian piano, rifece una branca di scala, poi sedette sul primo scalino e appoggiando i gomiti su le ginocchia e la testa tra le mani, si mise a piangere silenziosamente.
Sul finir della cena (под конец ужина), Sina Marnis fece un’altra comparsa nella cameretta (Сина Марнис еще раз появилась в комнатке; comparsa, f – явление, появление). Vi trovò la mamma che piangeva anche lei (она нашла там маму, которая тоже плакала), sola (одна), mentre di là quei signori schiamazzavano e ridevano (тогда как там /в зале/ эти господа шумели и смеялись).
– È andato via (он ушел)? – domandò, sorpresa (спросила удивленно: «удивленная»).
Sul finir della cena, Sina Marnis fece un’altra comparsa nella cameretta. Vi trovò la mamma che piangeva anche lei, sola, mentre di là quei signori schiamazzavano e ridevano.
– È andato via? – domandò, sorpresa.
Zia Marta accennò di sì col capo (тетя Марта кивнула головой; accennare – подавать знак, accennare col capo – показывать кивком; cenno, m – знак), senza guardarla (не глядя на нее). Sina fissò gli occhi nel vuoto (Сина устремила глаза в пустоту), assorta (сосредоточившись), poi sospirò (затем вздохнула)
– Poverino (бедняжка)…
Ma subito dopo le venne di sorridere (но сразу после этого ей захотелось улыбнуться).
– Guarda (смотри), – le disse la madre (сказала ей мать), senza frenar più le lagrime col tovagliolo (больше не удерживая слез салфеткой). – Ti aveva portato le lumíe (он тебе привез лаймы)…
Zia Marta accennò di sì col capo, senza guardarla. Sina fissò gli occhi nel vuoto, assorta, poi sospirò
– Poverino…
Ma subito dopo le venne di sorridere.
– Guarda, – le disse la madre, senza frenar più le lagrime col tovagliolo. – Ti aveva portato le lumíe…
– Oh, belle (ой, отличные)! – esclamò Sina (воскликнула Сина), con un balzо (подпрыгнув: «с прыжком»). Strinse un braccio alla vita e ne prese con l’altra mano quanto più poteva portarne (она прижала руку к талии и взяла их другой рукой сколько смогла унести; braccio, m – рука /от плеча до кисти/; mano, f – кисть руки).
– No, di là no (нет, туда нет)! – protestò vivamente la madre (живо запротестовала мать).
Ma Sina scrollò le spalle e corse in sala gridando (но Сина повела плечами и побежала в зал, крича):
– Lumíe di Sicilia (сицилийские лаймы)! Lumíe di Sicilia (Сицилийские лаймы)!
– Oh, belle! – esclamò Sina, con un balzo. Strinse un braccio alla vita e ne prese con l’altra mano quanto più poteva portarne.
– No, di là no! – protestò vivamente la madre.
Ma Sina scrollò le spalle e corse in sala gridando:
– Lumíe di Sicilia! Lumíe di Sicilia!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.