Электронная библиотека » Луиджи Пиранделло » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 9 января 2016, 13:20


Автор книги: Луиджи Пиранделло


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Grazie (спасибо), – gli disse la signorina (сказала ему девушка). – Ma io adesso mi servirò del suo disegno (но я сейчас буду пользоваться вашим рисунком), sa (знаете)? Non lo guarderò più (я на него больше не буду смотреть), questo brutto ritratto (на этот плохой портрет).

Ma si chinò a raccoglierla il Pogliani, cavallerescamente.

– Grazie, – gli disse la signorina. – Ma io adesso mi servirò del suo disegno, sa? Non lo guarderò più, questo brutto ritratto.

E d’improvviso (и неожиданно), levando gli occhi (когда она подняла глаза: «подняв глаза»), le sembrò che la stanza fosse più luminosa (ей показалось, что в комнате больше света: «комната более освещенная»). Come se quello scatto d’ammirazione (как если бы этот порыв восхищения) le avesse a un tratto snebbiato il petto da tanto tempo oppresso (неожиданно освободил ее давно сдавленную грудь; snebbiare – разгонять, рассеивать туман, перен. прочищать; oppresso – угнетенный, подавленный; opprimere – угнетать; давить, теснить: opprimere il respiro – стеснять дыхание), aspirò con ebbrezza (она с упоением вдохнула; ebbrezza, f – опьянение; восторг, упоение, самозабвение; ebbro – пьяный /книжн./; опьяненный, в упоении, в восторге), bevve con l’anima quella luce ilare viva (вобрала душой этот радостный живой свет; bere – пить; вбирать, впитывать /в т. ч. перен./; luce, f – свет), che entrava dall’ampia finestra (проникавший в широкое окно; entrare – входить; проникать; поступать) aperta all’incantevole spettacolo della magnifica villa avvolta nel fascino primaverile (открытое на пленительный вид великолепной виллы, окутанной очарованием весны; avvolgere – наматывать, накручивать; завертывать; окутывать).

E d’improvviso, levando gli occhi, le sembrò che la stanza fosse più luminosa. Come se quello scatto d’ammirazione le avesse a un tratto snebbiato il petto da tanto tempo oppresso, aspirò con ebbrezza, bevve con l’anima quella luce ilare viva, che entrava dall’ampia finestra aperta all’incantevole spettacolo della magnifica villa avvolta nel fascino primaverile.

Fu un attimo (это было /продолжалось/ одно мгновенье). La signorina Consalvi non poté spiegarsi (синьорина Консальви не смогла объяснить самой себе) che cosa veramente fosse avvenuto in lei (что на самом деле с ней: «внутри нее»; произошло). Ebbe l’impressione improvvisa (у нее возникло неожиданное ощущение; impressione, f – ощущение, впечатление) di sentirsi come nuova fra tutte quelle cose nuove attorno (что она чувствует себя обновленной: «как новая»; среди всех этих новых вещей вокруг). Nuova e libera (обновленной и свободной); senza più l’incubo che l’aveva soffocata fino a poc’anzi (уже без кошмара, который душил ее до недавнего времени; poco – мало, немного; anzi – раньше, прежде).

Fu un attimo. La signorina Consalvi non poté spiegarsi che cosa veramente fosse avvenuto in lei. Ebbe l’impressione improvvisa di sentirsi come nuova fra tutte quelle cose nuove attorno. Nuova e libera; senza più l’incubo che l’aveva soffocata fino a poc’anzi.

Un alito (дыхание), qualche cosa era entrata con impeto da quella finestra (нечто, порывисто вошло в это окно; impeto, m – порыв, натиск; воодушевление) a sommuovere tumultuosamente in lei tutti i sentimenti (чтобы бурно возбудить в ней все чувства), a infondere quasi un brillío di vita in tutti quegli oggetti nuovi (чтобы придать как бы блеск жизни всем эти новым предметам; infondere – вливать, вселять, внушать), a cui ella aveva voluto appunto negar la vita (которым она хотела как раз отказать в жизни), lasciandoli intatti lì (оставив их в неприкосновенности там), come a vegliare con lei la morte d’un sogno (как будто для того, чтобы наблюдать вместе с ней за гибелью мечты).

Un alito, qualche cosa era entrata con impeto da quella finestra a sommuovere tumultuosamente in lei tutti i sentimenti, a infondere quasi un brillío di vita in tutti quegli oggetti nuovi, a cui ella aveva voluto appunto negar la vita, lasciandoli intatti lì, come a vegliare con lei la morte d’un sogno.

E, udendo il giovane elegantissimo scultore con dolce voce lodare la bellezza di quella vista e della casa (и, слушая как молодой и очень элегантный скульптор приятным голосом хвалит красоту этого вида и дома; lodare – хвалить, одобрять), conversando con la madre che lo invitava a veder le altre stanze (разговаривая с матерью, которая приглашала его посмотреть остальные комнаты), seguí l’uno e l’altra con uno strano turbamento (она последовала за тем и за другой в странном волнении; turbare – мутить /жидкость/; смущать; тревожить, волновать), come se quel giovine (как если бы этот молодой человек), quell’estraneo (этот посторонний), stesse davvero per penetrare in quel suo sogno morto (собирался действительно проникнуть в эту ее умершую мечту; sogno, m – сновидение; мечта, греза), per rianimarlo (чтобы вновь оживить ее; rianimare – оживлять, возвращать к жизни).

E, udendo il giovane elegantissimo scultore con dolce voce lodare la bellezza di quella vista e della casa, conversando con la madre che lo invitava a veder le altre stanze, seguí l’uno e l’altra con uno strano turbamento, come se quel giovine, quell’estraneo, stesse davvero per penetrare in quel suo sogno morto, per rianimarlo.

Fu così forte questa nuova impressione (это новое впечатление было столь сильным), che non poté varcar la soglia della camera da letto (что она не смогла переступить порога спальни; camera, f – комната; letto, m – кровать; camera da letto – спальня); e vedendo il giovine e la madre scambiarsi lì un mesto sguardo di intelligenza (и увидев, как молодой человек и мать обменялись там грустным понимающим взглядом; sguardo, m – взгляд; intelligenza, f – ум, знание, понимание); non poté più reggere (она больше не выдержала: «не смогла выдержать»; reggere – держать; выдерживать; терпеть, выносить), scoppiò in singhiozzi (/и/ разразилась рыданиями).

Fu così forte questa nuova impressione, che non poté varcar la soglia della camera da letto; e vedendo il giovine e la madre scambiarsi lì un mesto sguardo di intelligenza; non poté più reggere, scoppiò in singhiozzi.

E pianse, sì (и она плакала, да), pianse ancora per la stessa cagione per cui tante altre volte aveva pianto (плакала по той же причине, по которой уже много раз плакала; cagione, f – книжн.= ragione, f – причина); ma avvertí confusamente che, tuttavia (но она смутно почувствовала что, тем не менее; avvertire – зд.: воспринимать, чувствовать, ощущать), quel pianto era diverso (этот плач был другим), che il suono di quei suoi singhiozzi non le destava dentro l’eco del dolore antico (что звучание этих ее рыданий не вызывало у нее внутри эхо старинной боли), le immagini che prima le si presentavano (образов, которые раньше вставали перед ней).

E pianse, sì, pianse ancora per la stessa cagione per cui tante altre volte aveva pianto; ma avvertí confusamente che, tuttavia, quel pianto era diverso, che il suono di quei suoi singhiozzi non le destava dentro l’eco del dolore antico, le immagini che prima le si presentavano.

E meglio lo avvertí (и еще лучше она это почувствовала), allorché la madre accorsa prese a confortarla (когда подбежавшая мать начала ее утешать; accorrere – прибегать) come tant’altre volte la aveva confortata (как много раз утешала), usando le stesse parole (используя те же слова), le stesse esortazioni (те же уговоры). Non poté tollerarle (она не смогла их перенести); fece un violento sforzo su se stessa (она сделала энергичное усилие над самой собой); smise di piangere (перестала плакать); e fu grata al giovine che (и была благодарна молодому человеку, который), per distrarla (чтобы отвлечь ее), la pregava di fargli vedere la cartella dei disegni (просил ее показать ему папку с рисунками) scorta lì su una sedia a libricino (обнаруженную там /же/, на складном стуле; a libricino – букв: «как книжечка», складной).

E meglio lo avvertí, allorché la madre accorsa prese a confortarla come tant’altre volte la aveva confortata, usando le stesse parole, le stesse esortazioni. Non poté tollerarle; fece un violento sforzo su se stessa; smise di piangere; e fu grata al giovine che, per distrarla, la pregava di fargli vedere la cartella dei disegni scorta lì su una sedia a libriccino.

Lodi, lodi misurate e sincere (похвалы, умеренные и искренние похвалы), e appunti, osservazioni, domande (и замечания, наблюдения, вопросы), che la indussero a spiegare, a discutere (которые побудили ее объяснять, спорить); e infine un’esortazione calda a studiare (и наконец, горячие уговоры учиться), a seguir con fervore quella sua disposizione all’arte (усердно следовать этой ее предрасположенности к искусству), veramente non comune (действительно незаурядной). Sarebbe stato un peccato (это была бы жалость)! Un vero peccato (настоящая жалость)! Non s’era mai provata a trattare i colori (вы никогда не пробовали работать красками; trattare – обращаться, заниматься, обрабатывать)? Mai, mai (никогда, никогда)? Perché (почему)? Oh, non ci sarebbe mica voluto molto con quella preparazione (о, для этого было бы не так уж много нужно при такой подготовке; volersi, только 3-е лицо – быть нужным, быть необходимым), con quella passione (при такой увлеченности; passione, f – страсть; увлечение; пристрастие)

Lodi, lodi misurate e sincere, e appunti, osservazioni, domande, che la indussero a spiegare, a discutere; e infine un’esortazione calda a studiare, a seguir con fervore quella sua disposizione all’arte, veramente non comune. Sarebbe stato un peccato! Un vero peccato! Non s’era mai provata a trattare i colori? Mai, mai? Perché? Oh, non ci sarebbe mica voluto molto con quella preparazione, con quella passione…

Costantino Pogliani si profferse d’iniziarla (Костантино Польяни предложил себя, чтобы посвятить ее /в дело/; profferire – преподносить, дарить, iniziare – посвящать, инициировать, знакомить), la signorina Consalvi accettò (синьорина Консальви согласилась); e le lezioni cominciarono il giorno appresso (и уроки начались на следующий день; appresso – после, спустя), lì, nella casa nuova (там, в новом доме), che invitava ed attendeva (который призывал и ждал; invitare – приглашать, вызывать, звать).

Costantino Pogliani si profferse d’iniziarla; la signorina Consalvi accettò; e le lezioni cominciarono il giorno appresso, lì, nella casa nuova, che invitava ed attendeva.

Non più di due mesi dopo (не больше, чем два месяца спустя), nello studio del Pogliani (в мастерской Польяни), ingombro già d’un colossale monumento funerario (уже загроможденной огромным надгробным памятником), tutto abbozzato alla brava (набросанным наспех; abbozzare – намечать, набрасывать, делать набросок/эскиз; alla brava – зд.: наспех, на скорую руку) Ciro Colli, sdrajato sul canapè col vecchio camice di tela stretto alle gambe (Чиро Колли, растянувшийся на канапе в старой полотняной робе, узкой в ногах; camice, m – рабочий халат), fumava la pipa e teneva uno strano discorso allo scheletro (курил трубку и держал странную речь перед скелетом), fissato diritto su la predellina nera (закрепленным стоя на черной скамеечке; diritto – прямой; прямо; вертикально), che s’era fatto prestare per modello da un suo amico dottore (который он одолжил в качестве модели у одного своего друга доктора).

Non più di due mesi dopo, nello studio del Pogliani, ingombro già d’un colossale monumento funerario tutto abbozzato alla brava, Ciro Colli, sdrajato sul canapè col vecchio camice di tela stretto alle gambe, fumava la pipa e teneva uno strano discorso allo scheletro, fissato diritto su la predellina nera, che s’era fatto prestare per modello da un suo amico dottore.

Gli aveva posato un po’ a sghembo sul teschio il suo berretto di carta (он положил ему набекрень на череп свою бумажную шапку; sghembo, m – кривизна, перекос, a sghembo – вкось, косо, криво); e lo scheletro pareva un fantaccino su l’attenti (и скелет казался солдатиком по стойке смирно), ad ascoltar la lezione che Ciro Colli, scultore-caporale (слушавшим урок, который Чиро Колли, скульптор-капрал), tra uno sbuffo e l’altro di fumo gl’impartiva (давал ему, выдыхая дым; sbuffo, m – пыхтение, порыв, tra uno… e l’altro – между /делом/, делая то, что обозначено сущ.):

Gli aveva posato un po’ a sghembo sul teschio il suo berretto di carta; e lo scheletro pareva un fantaccino su l’attenti, ad ascoltar la lezione che Ciro Colli, scultore-caporale, tra uno sbuffo e l’altro di fumo gl’impartiva:

– E tu perché te ne sei andato a caccia (а ты зачем ушел на охоту)? Vedi come ti sei conciato, caro mio (видишь, во что ты превратился, мой дорогой; conciarsi – зд.: /разг./ превратиться, быть в плохом виде: «в каком ты виде»)? Brutto (некрасивый)… le gambe secche (ноги тощие)… tutto secco (весь тощий)… Diciamo la verità (скажем правду), ti pare che codesto matrimonio si possa combinare (тебе кажется, что эту свадьбу можно устроить)?

– E tu perché te ne sei andato a caccia? Vedi come ti sei conciato, caro mio? Brutto… le gambe secche… tutto secco… Diciamo la verità, ti pare che codesto matrimonio si possa combinare?

La vita, caro (жизнь, дорогой)… guardala là, ma eh (эй, посмотри туда, на нее)! Che tocco di figliolona senza risparmio m’è uscita dalle mani (какая цветущая девица щедро вышла из моих рук, я ничего не пожалел; figliolona, /разг./: figliola, f – девушка, + увел. суффикс -ona; risparmio, m – сбережения, экономия; senza risparmio – щедро /не жалея ни труда, ни материала/; risparmiare – беречь, сберегать; экономить)! Ti puoi sul serio lusingare che quella lì ti voglia sposare (ты можешь всерьез льстить себе /мыслью/ что вот эта вот хочет выйти за тебя замуж; lusingarsi – обольщаться; sposare – вступать в брак; жениться; выходить замуж)? Ti s’è accostata (она прислонилась к тебе), timida e dimessa (робкая и покорная); lagrime giù a fontana (слезы рекой; giù – вниз, fontana, f – родник, источник, фонтан)… ma mica per ricevere l’anello nuziale (но ведь не для того, чтобы получить обручальное кольцо)… levatelo dal capo (выбрось это из головы; levare – убирать, вынимать)!

La vita, caro… guardala là, ma eh! Che tocco di figliolona senza risparmio m’è uscita dalle mani! Ti puoi sul serio lusingare che quella lì ti voglia sposare? Ti s’è accostata, timida e dimessa; lagrime giù a fontana… ma mica per ricevere l’anello nuziale… levatelo dal capo!

Spèndola, caro, spèndola giù la borsa (болтай, дорогой, болтай своей сумкой; spendolare = pendolare – раскачиваться, покачиваться; болтаться, колебаться)… Gliel’hai data (ты ему ее отдал)? E ora che vuoi da me (что ты сейчас хочешь от меня)? Inutile dire (нечего и говорить; inutile – бесполезно; напрасно, тщетно), se me lo credevo (что я так и думал)! Povero mondo e chi ci crede (бедный мир и /бедные/ те, кто в него верят)! S’è messa a studiar pittura, la Vita (она начала изучать живопись, Жизнь), e il suo maestro sai chi è (а ее учитель, знаешь кто)? Costantino Pogliani (Костантино Польяни).

Spèndola, caro, spèndola giù la borsa… Gliel’hai data? E ora che vuoi da me? Inutile dire, se me lo credevo! Povero mondo e chi ci crede! S’è messa a studiar pittura, la Vita, e il suo maestro sai chi è? Costantino Pogliani.

Scherzo che passa la parte (шутка, которая переходит все границы), diciamo la verità (скажем правду). Se fossi in te (если бы я был на твоем месте), caro mio (дорогой мой), lo sfiderei (я бы вызвал его /на дуэль/; sfidare – вызывать, бросать вызов). Hai sentito stamane (ты слышал сегодня утром; stamane, /книжн./ = stamattinaсегодня утром)? Ordine positivo (точный приказ): non vuole, mi pro-i-bi-sce assolutamente che io la faccia nuda (он не хочет, он мне решительно за-пре-ща-ет делать ее голой). Eppure lui (а все же он), per quanto somaro (каким бы он ни был ослом), scultore è (/все же/ скульптор) e sa bene che per vestirla bisogna prima farla nuda (и хорошо знает, что чтобы ее одеть, нужно сначала сделать ее голой)

Scherzo che passa la parte, diciamo la verità. Se fossi in te, caro mio, lo sfiderei. Hai sentito stamane? Ordine positivo: non vuole, mi pro-i-bi-sce assolutamente che io la faccia nuda. Eppure lui, per quanto somaro, scultore è, e sa bene che per vestirla bisogna prima farla nuda…

Ma te lo spiego io il fatto com’è (но я объясню тебе, в чем дело: «каково дело»): non vuole che si veda su quel nudo là meraviglioso il volto della sua signorina (он не хочет, чтобы над всей этой наготой прекрасной было видно лицо его синьорины)… è salito lassù, hai visto (он залез туда, наверх, ты видел; salire – подниматься)? Su tutte le furie (в бешенстве), e con due colpi di stecca, taf! taf! (и парой ударов резца, чик! чик!) me l’ha tutto guastato (весь мне его испортил)… sai dirmi perché (можешь мне сказать, почему), fantaccino mio (мой солдатик)? Gli ho gridato (я ему крикнул): «Lascia (оставь)! Te la vesto subito (я тебе ее сейчас же одену)! Te la vesto (я тебе ее одену)!». Ma che vestire (какое там одеть)! Nuda la vogliono ora (голую они ее хотят теперь)… la Vita nuda, nuda e cruda com’è (настоящую Жизнь, без прикрас, как она есть; nuda e crudaнеприкрашенная, обнаженная, истинная), caro mio (мой дорогой)! Sono tornati al mio primo disegno (они вернулись к моему первому рисунку), al simbolo (к символу): via il ritratto (долой портрет)! Tu che ghermisci (ты, который хватаешь), bello mio (мой красавец), e lei che non ne vuol sapere (и она, которая знать об этом не хочет)… Ma perché te ne sei andato a caccia (ну почему ты ушел на охоту)? Me lo dici (скажи мне)?

Ma te lo spiego io il fatto com’è: non vuole che si veda su quel nudo là meraviglioso il volto della sua signorina… è salito lassù, hai visto? Su tutte le furie, e con due colpi di stecca, taf! taf! me l’ha tutto guastato… sai dirmi perché, fantaccino mio? Gli ho gridato: «Lascia! Te la vesto subito! Te la vesto!». Ma che vestire! Nuda la vogliono ora… la Vita nuda, nuda e cruda com’è, caro mio! Sono tornati al mio primo disegno, al simbolo: via il ritratto! Tu che ghermisci, bello mio, e lei che non ne vuol sapere… Ma perché te ne sei andato a caccia? Me lo dici?

Ritorno (Возвращение)

Dopo tant’anni di ritorno al suo triste paese in cima al colle (через много лет вернувшись в свою печальную деревню на вершине холма), Paolo Marra capí che la rovina del padre (Паоло Марра понял, что несчастья отца; rovina, f – разрушение; разорение, крах; несчастье) doveva esser cominciata proprio nel momento (должны были начаться именно в тот момент), che s’era messo a costruire la casa per sé (когда он принялся строить дом для себя), dopo averne costruite tante per gli altri (после того, как он их построил много для других).

Dopo tant’anni, di ritorno al suo triste paese in cima al colle, Paolo Marra capí che la rovina del padre doveva esser cominciata proprio nel momento che s’era messo a costruire la casa per sé, dopo averne costruite tante per gli altri.

E lo capí rivedendo appunto la casa (и он это понял как раз вновь увидев дом), non più sua (уже больше не его), dove aveva abitato da ragazzo per poco tempo (в котором он недолго жил в мальчиком), in una di quelle vecchie strade alte, tutte a sdrucciolo (на одной из таких покатых улиц на склоне; alto – высокий, верхний, горный; sdrucciolo, m – скольжение; покатость), che parevan torrenti che non scorressero più (которые казались /водными/ потоками, которые уже больше не текут; scorrere – течь, стекать; сбегать): letti di ciottoli (ложа из булыжников).

E lo capí rivedendo appunto la casa, non più sua, dove aveva abitato da ragazzo per poco tempo, in una di quelle vecchie strade alte, tutte a sdrucciolo, che parevan torrenti che non scorressero più: letti di ciottoli.

L’immagine della rovina era in quell’arco di porta senza la porta (образ разрухи был в этом дверном проеме без двери), che superava di tutta la cèntina da una parte e dall’altra (которая всей дугой возвышалась с одной и с другой стороны; superare – превосходить; возвышаться; centina, f – арка; дуга, изгиб) i muri di cinta della vasta corte davanti, non finiti (над стенами, ограждающими широкий передний двор, незаконченными; muro, m – стена, cinta, f – ограда, крепостная стена): muri ora vecchi, di pietra rossa (стены сейчас /были/ старыми, из красного камня).

L’immagine della rovina era in quell’arco di porta senza la porta, che superava di tutta la cèntina da una parte e dall’altra i muri di cinta della vasta corte davanti, non finiti: muri ora vecchi, di pietra rossa.

Passato l’arco (после арки: «пройдя арку»; passare – проходить, переходить, миновать), la corte in salita (поднимающийся двор; salita, f – подъем, дорога в гору), acciottolata come la strada (вымощенный булыжником как дорога), aveva in mezzo una gran cisterna (имел в середине большую цистерну; gran – краткая форма от grande – большой). La ruggine s’era quasi mangiata fin d’allora (ржавчина почти съела еще с тех времен; allora – тогда) la vernice rossigna del gambo di ferro che reggeva in cima la carrucola (красноватую краску на железном стержне, который держал на своей верхушке блок; rossigno, /редк./ = rosiccio – красноватый). E com’era triste quello sbiadito color di vernice su quel gambo di ferro (и каким грустным был этот поблекший цвет краски на этом железном стержне), che ne pareva malato (который казался от этого больным)! Malato fors’anche della malinconia dei cigolii della carrucola (болен /он/, быть может, и от тоскливого скрипа блока; malinconia, f – меланхолия, тоска, грусть, печаль) quando il vento (когда ветер), di notte (ночью), moveva la fune della secchia (шевелил веревку ведра; movere = muovere – двигать, приводить в движение, сдвигать); e sulla corte deserta era la chiarità del cielo stellato ma velato (и над пустынным двором была прозрачность звездного, но подернутого дымкой неба; chiarità, f, /поэт./ = chiarezza, f – чистота, ясность, прозрачность; velato – покрытый, завешанный; подернутый дымкой, затуманенный), che in quella chiarità vana (которое в этой ясности, тщетной), di polvere (из праха), sembrava fissato là sopra (казалось закрепленным там, наверху), così, per sempre (вот так навсегда).

Passato l’arco, la corte in salita, acciottolata come la strada, aveva in mezzo una gran cisterna. La ruggine s’era quasi mangiata fin d’allora la vernice rossigna del gambo di ferro che reggeva in cima la carrucola. E com’era triste quello sbiadito color di vernice su quel gambo di ferro che ne pareva malato! Malato fors’anche della malinconia dei cigolíi della carrucola quando il vento, di notte, moveva la fune della secchia; e sulla corte deserta era la chiarità del cielo stellato ma velato, che in quella chiarità vana, di polvere, sembrava fissato là sopra, così, per sempre.

Ecco (вот): il padre aveva voluto mettere (отец захотел устроить; mettere – класть, ставить, помещать, устанавливать) tra la casa e la strada (между домом и дорогой), quella corte (этот двор). Poi, forse presentendo l’inutilità di quel riparo (потом, вероятно, предчувствуя бесполезность этого защитного сооружения; riparo, m – убежище, укрытие; защита; защитное сооружение), aveva lasciato così sguarnito l’arco (он оставил так, без отделки, арку) e a mezzo i muri di cinta (и на середине /высоты, строительства/ стены ограды).

Ecco: il padre aveva voluto mettere, tra la casa e la strada, quella corte. Poi, forse presentendo l’inutilità di quel riparo, aveva lasciato così sguarnito l’arco e a mezzo i muri di cinta.

Dapprima nessuno (поначалу никто), passando (проходя), s’era attentato a entrare (не пытался войти; attentare – покушаться, посягать), perché ancora per terra rimanevano tante pietre intagliate (потому что на земле еще оставалось много отесанных камней), e pareva con esse che la fabbrica (и из-за них: «с ними»; казалось, что строительство; fabbrica, f – стройка, сооружение, строительство), per poco interrotta (ненадолго прерванное; interrompere – прерывать, временно прекращать), sarebbe stata presto ripresa (будет скоро возобновлено). Ma appena l’erba aveva cominciato a crescere tra i ciottoli e lungo i muri (но как только трава начала расти между булыжниками и вдоль стен), quelle pietre inutili eran parse subito come crollate e vecchie (эти бесполезные камни сразу стали выглядеть обрушившимися и старыми; parere – казаться, иметь вид, представляться).

Dapprima nessuno, passando, s’era attentato a entrare, perché ancora per terra rimanevano tante pietre intagliate, e pareva con esse che la fabbrica, per poco interrotta, sarebbe stata presto ripresa. Ma appena l’erba aveva cominciato a crescere tra i ciottoli e lungo i muri, quelle pietre inutili eran parse subito come crollate e vecchie.

Parte erano state portate via (частично они были унесены; via – зд.: вон, прочь), dopo la morte del padre (после смерти отца), quando la casa era stata svenduta a tre diversi compratori (когда дом был распродан трем разным покупателям) e quella corte era rimasta senza nessuno che vi accampasse sopra diritti (и этот двор остался без того, чтобы кто-нибудь выдвинул на него права; rimanere – оставаться; пребывать; nessuno – никто, sopra – на, сверх, по поводу); e parte erano divenute col tempo (и частично стали, со временем) i sedili delle comari del vicinato (сиденьями для соседских кумушек), le quali ormai consideravano quella corte come loro (которые теперь уже считали этот двор как бы своим), come loro l’acqua della cisterna (как своей /считали/ воду в цистерне), e vi lavavano e vi stendevano ad asciugare i panni (и стирали там, и сушили там белье; stendere – расстилать, раскладывать, развешивать; asciugare – сушить /белье/) e poi, col sole che abbagliava allegro da quel bianco di lenzuoli e di camice svolazzanti sui cordini tesi (и затем, на солнце, которое весело отражалось от белизны простыней и рубашек, развевающихся на натянутых шнурках; abbagliare – ослеплять, слепить глаза; tendere – тянуть, протягивать; растягивать), si scioglievano sulle spalle i capelli lustri d’olio (они распускали по плечам волосы, блестящие от масла) per «cercarsi» in capo, l’una all’altra (чтобы «искать» в головах друг у друга) come fanno le scimmie tra loro (как это делают между собой обезьяны).

Parte erano state portate via, dopo la morte del padre, quando la casa era stata svenduta a tre diversi compratori e quella corte era rimasta senza nessuno che vi accampasse sopra diritti; e parte erano divenute col tempo i sedili delle comari del vicinato, le quali ormai consideravano quella corte come loro, come loro l’acqua della cisterna, e vi lavavano e vi stendevano ad asciugare i panni e poi, col sole che abbagliava allegro da quel bianco di lenzuoli e di camice svolazzanti sui cordini tesi, si scioglievano sulle spalle i capelli lustri d’olio per «cercarsi» in capo, l’una all’altra, come fanno le scimmie tra loro.

La strada (улица), insomma (в общем), s’era ripresa la corte (вернула себе двор; riprendere – снова брать, брать обратно; получить обратно; prendere – брать) rimasta senza la porta che impedisse l’ingresso (оставшийся без двери, которая препятствовала бы входу).

La strada, insomma, s’era ripresa la corte rimasta senza la porta che impedisse l’ingresso.

E Paolo Marra, che vedeva adesso per la prima volta quella invasione (и Паоло Марра, который видел сейчас впервые это вторжение), e distrutta la soglia sotto l’arco (и разрушенный порог под аркой; distruggere – разрушать), e scortecciati agli spigoli i pilastri (и ободранные по краям пилястры; spigolo, m – ребро; край, кромка), guasto l’acciottolato dalle ruote delle carrozze e dei carri (булыжную мостовую, поврежденную колесами карет и телег; guastare – портить, ломать, вредить; acciottolato, m – булыжная мостовая; ciottolo, m – булыжник) che avevan trovato posto negli ariosi puliti magazzini a destra della casa (которые нашли /себе/ место в просторных чистых складах справа от дома), chi sa da quanto tempo ridotti sudice rimesse d’affitto (кто знает, как давно: «сколько времени, как»; доведенных /до состояния/ грязных съемных сараев; ridurre – уменьшать, сокращать, убавлять; ограничивать; приводить, доводить; rimessa, f – гараж, ангар, сарай; affito, m – наем, аренда); appestato dal lezzo del letame e delle lettiere marcite (пораженный зловонием навоза и сгнившими подстилками для скота; lettiera, f – подстилка/для скота/; marcire – гнить, портиться), col nero tra i piedi delle risciacquature (с черным потоком помоев в ногах; risciacquatura, f – полоскание; помои, бурда) che colava deviando tra i ciottoli giù fino alla strada (который сочился, сворачивая среди булыжников вниз до дороги) provò pena e disgusto (он почувствовал боль и отвращение), invece di quel senso d’arcano sgomento (вместо того чувства сокровенного ужаса) con cui quella corte viveva nel suo lontano ricordo infantile (с которым этот двор жил в его далеком детском воспоминании) quand’era deserta (когда он был безлюдным) col cielo sopra (с небом наверху), stellato (в звездах), il vasto biancore illividito di tutti quei ciottoli in pendio (обширной побледневшей белизной всех этих булыжников на спуске; illividito – побледневший; livido – мертвенно-бледный; свинцового цвета; /in/ pendio, m – наклон, склон, дорога под уклон) e la cisterna in mezzo (и цистерна посередине), misteriosamente sonora (таинственно звучащая).

E Paolo Marra, che vedeva adesso per la prima volta quella invasione, e distrutta la soglia sotto l’arco, e scortecciati agli spigoli i pilastri, guasto l’acciottolato dalle ruote delle carrozze e dei carri che avevan trovato posto negli ariosi puliti magazzini a destra della casa, chi sa da quanto tempo ridotti sudice rimesse d’affitto; appestato dal lezzo del letame e delle lettiere marcite, col nero tra i piedi delle risciacquature che colava deviando tra i ciottoli giù fino alla strada, provò pena e disgusto, invece di quel senso d’arcano sgomento con cui quella corte viveva nel suo lontano ricordo infantile quand’era deserta, col cielo sopra, stellato, il vasto biancore illividito di tutti quei ciottoli in pendio e la cisterna in mezzo, misteriosamente sonora.

Donne e marmocchi stavano intanto a mirarlo da un pezzo (женщины и малышня тем временем давно его рассматривали), maravigliati del suo vecchio abito lungo (удивленные его старым длинным платьем; maravigliare, /книжн./ = meravigliare – удивлять), che a lui forse pareva confacente alla sua qualità di professore (которое ему, может быть, казалось подобающим его профессорскому званию; qualità, f – качество, свойство; социальное положение, звание), ma che invece gli dava l’aspetto d’un pastore evangelico d’un altro clima e di un’altra razza (но которое, наоборот, придавало ему облик евангелистского пастора из другого климата и другой расы) con la zazzera scoposa sulle spallucce aggobbite (с патлами, как метла, на сгорбленных плечиках; scoposo – «метлообразный»; scopa, f – метла) e gli occhiali a stanghetta (и очками с дужками; stanghetta, f – дужка /от очков/); e come lo videro andar via (и как увидели, что он уходит) con tutto quel disgusto nel viso pallido (со всем этим отвращением на бледном лице; viso, m – лицо) scoppiarono a ridere (разразились хохотом).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации