Электронная библиотека » Луиджи Пиранделло » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 9 января 2016, 13:20


Автор книги: Луиджи Пиранделло


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Serietà! Serietà, signori! Serietà! – si mise a gridare il presidente, scrollando furiosamente il campanello. – Dove siamo? Qua siamo in una Corte di giustizia! E si tratta di giudicare un uomo che ha ucciso! Se qualcuno si attenta un’altra volta a ridere, farò sgombrare l’aula! E mi duole di dover richiamare anche i signori giurati a considerare la gravità del loro compito!

Poi, rivolgendosi con fiero cipiglio all’imputato (затем, обращаясь сурово нахмурившись, к подсудимому; cipiglio, m – насупленность, хмурость):

– Che intendete dire, voi (вы, что вы имеете в виду; intendere – намереваться, хотеть, иметь в виду), che non ne avete potuto far di meno (/говоря/ что не смогли без этого обойтись)?

Poi, rivolgendosi con fiero cipiglio all’imputato:

– Che intendete dire, voi, che non ne avete potuto far di meno?

Tararà, sbigottito in mezzo al violento silenzio sopravvenuto (Тарара, смущенный в наступившей внезапно резкой тишине; in mezzo – посередине, в середине; violento – буйный, неистовый, бурный; sopraggiungere = sopravvenire – неожиданно наступать, начинаться), rispose (ответил):

– Intendo dire, Eccellenza (я имею в виду, Ваше Превосходительство), che la colpa non è stata mia (что вина была не моя).

– Ma come non è stata vostra (как же была не ваша)?

Tararà, sbigottito in mezzo al violento silenzio sopravvenuto, rispose:

– Intendo dire, Eccellenza, che la colpa non è stata mia.

– Ma come non è stata vostra?

Il giovane avvocato, incaricato d’ufficio (молодой адвокат, назначенный судом), credette a questo punto suo dovere (счел в этот момент своим долгом; credere – считать нужным/правильным; думать, полагать, считать; punto, m – точка; момент, минута) ribellarsi contro il tono aggressivo assunto dal presidente (восстать против агрессивного тона, принятого председателем) verso il giudicabile (по отношению к подсудимому; giudicabile – «тот, кого судят» – от giudicare – судить).

– Perdoni, signor presidente (простите, господин председатель), ma così finiremo d’imbalordire questo pover’uomo (но так мы окончательно задурим этого беднягу; finire – кончать, заканчивать, завершать, finire di+ inf – окончание или прекращение действия глагола в инфинитиве; imbalodire = intontire – доводить до одурения, ошарашивать, озадачивать; pover’uomo – бедный человек, бедняга)! Mi pare ch’egli abbia ragione di dire che la colpa non è stata sua (мне кажется, что он прав, говоря, что вина была не его; ragione, f – правота, справедливость; avere ragione – быть правым), ma della moglie che lo tradiva col cavalier Fioríca (но жены, которая изменяла ему с кавальере Фьорика). È chiaro (это ясно)!

Il giovane avvocato, incaricato d’ufficio, credette a questo punto suo dovere ribellarsi contro il tono aggressivo assunto dal presidente verso il giudicabile.

– Perdoni, signor presidente, ma così finiremo d’imbalordire questo pover’uomo! Mi pare ch’egli abbia ragione di dire che la colpa non è stata sua, ma della moglie che lo tradiva col cavalier Fioríca. È chiaro!

– Signor avvocato, prego (господин адвокат, прошу), – ripigliò, risentito, il presidente (продолжал, рассердившись, председатель; ripigliare /разг.. прост./ = riprendere – возобновлять, продолжать /речь/; risentirsi – негодовать, сердиться, обижаться). – Lasciamo parlare l’accusato (дадим сказать обвиняемому; lasciare – оставлять, предоставлять, давать возможность). A voi, Tararà: intendete dir questo (вам /слово/ Тарара: вы это хотите сказать; intendere – намереваться, желать, хотеть, иметь в виду; dir – краткая форма от dire – говорить, сказать)?

– Signor avvocato, prego, – ripigliò, risentito, il presidente. – Lasciamo parlare l’accusato. A voi, Tararà: intendete dir questo?

Tararà negò prima con un gesto del capo (Тарара отрицал сначала движением головы), poi con la voce (потом голосом):

Tararà negò prima con un gesto del capo, poi con la voce:

– Nossignore, Eccellenza (нет, господин, Ваше Превосходительство). La colpa non è stata neanche di quella povera disgraziata (/это/ не была вина и этой несчастной бедняги; neanche – тоже не, тоже нет; povero – бедный, жалкий; disgraziato – несчастный, невезучий, жалкий, povero disgraziato – бедняга, бедолага). La colpa è stata della signora (вина была синьоры)… della moglie del signor cavaliere Fioríca (жены синьора кавальере Фьорика), che non ha voluto lasciare le cose quiete (которая не захотела оставить дело в покое; cosa, f – вещь, дело; quieto – спокойный, покойный, мирный).

– Nossignore, Eccellenza. La colpa non è stata neanche di quella povera disgraziata. La colpa è stata della signora… della moglie del signor cavaliere Fioríca, che non ha voluto lasciare le cose quiete.

Che c’entrava, signor presidente (зачем было, синьор председатель; entrare – зд.: относиться, иметь отношение, che c’entra – при чем здесь это), andare a fare uno scandalo così grande davanti alla porta di casa mia (пойти устроить такой большой скандал перед дверью моего дома; fare – делать, совершать), che finanche il selciato della strada (что даже брусчатка на дороге), signor presidente (синьор председатель), è diventato rosso dalla vergogna (покраснела от стыда; diventare – становиться; diventare rosso – «стать/сделаться красным») a vedere un degno galantuomo, il cavaliere Fioríca (видя достойного порядочного человека, кавальере Фьорику), che sappiamo tutti che signore è (про которого мы все знаем, какой он благородный человек), scovato lì (обнаруженного там; scovare – выгонять из логова, перен. откапывать, добывать), in maniche di camicia e coi calzoni in mano, signor presidente (в одной рубашке и со штанами в руках, синьор председатель; manica, f – рукав, camicia, f – рубашка, in maniche di camicia – в одной рубашке), nella tana d’una sporca contadina (в норе грязной крестьянки)? Dio solo sa, signor presidente (один Бог знает, синьор председатель), quello che siamo costretti a fare (что мы вынуждены делать) per procurarci un tozzo di pane (чтобы добыть себе кусок хлеба)!

Che c’entrava, signor presidente, andare a fare uno scandalo così grande davanti alla porta di casa mia, che finanche il selciato della strada, signor presidente, è diventato rosso dalla vergogna a vedere un degno galantuomo, il cavaliere Fioríca, che sappiamo tutti che signore è, scovato lì, in maniche di camicia e coi calzoni in mano, signor presidente, nella tana d’una sporca contadina? Dio solo sa, signor presidente, quello che siamo costretti a fare per procurarci un tozzo di pane!

Tararà disse queste cose con le lagrime agli occhi e nella voce (Тарара сказал это: «эти вещи»; со слезами на глазах и в голосе), scotendo le mani innanzi al petto (потрясая руками перед грудью), con le dita intrecciate (со скрещенными пальцами), mentre le risate scoppiavano irrefrenabili in tutta l’aula (тогда как приступы смеха взрывались неудержимо во всем зале) e molti anche si torcevano in convulsione (и многие даже корчились в конвульсиях). Ma, pur tra le risa (но, хоть и сквозь смех), il presidente colse subito a volo (председатель сразу же уловил; cogliere – схватывать, улавливать, понимать; volo, m – полет, al volo – на лету) la nuova posizione in cui l’imputato veniva a mettersi di fronte alla legge (новое положение, в которое подсудимый поставил себя перед законом; di fronte a – перед лицом, против), dopo quanto aveva detto (после того, что он сказал).

Tararà disse queste cose con le lagrime agli occhi e nella voce, scotendo le mani innanzi al petto, con le dita intrecciate, mentre le risate scoppiavano irrefrenabili in tutta l’aula e molti anche si torcevano in convulsione. Ma, pur tra le risa, il presidente colse subito a volo la nuova posizione in cui l’imputato veniva a mettersi di fronte alla legge, dopo quanto aveva detto.

Se n’accorse anche il giovane avvocato difensore (это заметил также молодой адвокат подсудимого), e di scatto (и внезапно), vedendo crollare tutto l’edificio della sua difesa (видя /как/ рушится все здание его защиты), si voltò verso la gabbia a far cenno a Tararà di fermarsi (он повернулся к решетке, чтобы сделать Тарара знак остановиться).

Se n’accorse anche il giovane avvocato difensore, e di scatto, vedendo crollare tutto l’edificio della sua difesa, si voltò verso la gabbia a far cenno a Tararà di fermarsi.

Troppo tardi (слишком поздно). Il presidente, tornando a scampanellare furiosamente (председатель, снова став яростно звонить в колокольчик; tornare a+inf. – вернуться к тому, чтобы; scampanellare – долго звонить /в колокольчик/, campanello, m – колокольчик), domandò all’imputato (спросил у обвиняемого):

– Dunque voi confessate (значит, вы признаетесь) che vi era già nota la tresca di vostra moglie col cavaliere Fioríca (что вам была уже известна интрижка вашей жены с кавальере Фьорика)?

Troppo tardi. Il presidente, tornando a scampanellare furiosamente, domandò all’imputato:

– Dunque voi confessate che vi era già nota la tresca di vostra moglie col cavaliere Fioríca?

– Signor presidente (синьор председатель), – insorse l’avvocato difensore (восстал адвокат подсудимого), balzando in piedi (вскакивая на ноги), – scusi… ma io così… io così (простите… но я так… я так)

– Che così e così (что так и так)! – lo interruppe, gridando, il presidente (перебил его, крича, председатель; interrompere – прерывать, перебивать). – Bisogna che io metta in chiaro questo (нужно, чтобы я это выяснил; chiaro, m – ясность, четкость, понятность, mettere in chiaro – выявить, обнаружить), per ora (пока что; ora – теперь, сейчас, per ora – пока)!

– Mi oppongo alla domanda, signor presidente (я возражаю против вопроса, синьор председатель; opporsi – противиться, сопротивляться, противостоять)!

– Lei non può mica opporsi, signor avvocato (вы не можете вовсе возражать, синьор адвокат). L’interrogatorio lo faccio io (допрос веду я; fare – делать; совершать, исполнять)!

– E io allora depongo la toga (я тогда слагаю /с себя/ тогу)!

– Ma faccia il piacere, avvocato (да бросьте вы, адвокат; piacere – удовольствие; услуга, одолжение, mi faccia il piacere – разг./ выражение иронического недоверия: «бросьте», «не говорите ерунды», «да не может /этого/ быть)! Dice sul serio (вы говорите всерьез)? Se l’imputato stesso confessa (если сам подсудимый сознается)

– Signor presidente, – insorse l’avvocato difensore, balzando in piedi, – scusi… ma io così… io così…

– Che così e così! – lo interruppe, gridando, il presidente. – Bisogna che io metta in chiaro questo, per ora!

– Mi oppongo alla domanda, signor presidente!

– Lei non può mica opporsi, signor avvocato. L’interrogatorio lo faccio io!

– E io allora depongo la toga!

– Ma faccia il piacere, avvocato! Dice sul serio? Se l’imputato stesso confessa…

– Nossignore, nossignore (нет, синьор, нет, синьор)! Non ha confessato ancora nulla, signor presidente (он не сознался еще ни в чем, господин председатель)! Ha detto soltanto che la colpa (он сказал только, что вина), secondo lui (по его мнению; secondo – по мнению, согласно мнению), è della signora Fioríca (синьоры Фьорика), che è andata a far uno scandalo innanzi alla sua abitazione (которая пошла скандалить: «делать скандал» перед его домом; innanzi – /книжн./ перед, впереди; abitazione, f – жилье, жилище, местожительство).

– Va bene (хорошо)! E può lei impedirmi, adesso (и можете вы помешать мне сейчас), di domandare all’imputato se gli era nota la tresca della moglie col Fioríca (спросить у подсудимого, была ли ему уже известна интрижка жены с Фьорика)?

– Nossignore, nossignore! Non ha confessato ancora nulla, signor presidente! Ha detto soltanto che la colpa, secondo lui, è della signora Fioríca, che è andata a far uno scandalo innanzi alla sua abitazione.

– Va bene! E può lei impedirmi, adesso, di domandare all’imputato se gli era nota la tresca della moglie col Fioríca?

Da tutta l’aula si levarono (из всего зала поднялись), a questo punto (в этот момент), verso Tararà pressanti, violenti cenni di diniego (по направлению к Тарара настоятельные, бурные знаки отрицания). Il presidente montò su tutte le furie (председатель пришел в бешенство; furia, f – гнев, ярость, бешенство, montare/andare su tutte le furie – прийти в ярость/в бешенство) e minacciò di nuovo lo sgombro dell’aula (и пригрозил снова, что очистит зал; minacciare – грозить, угрожать; sgombro, m – освобождение; очистка, расчистка).

Da tutta l’aula si levarono, a questo punto, verso Tararà pressanti, violenti cenni di diniego. Il presidente montò su tutte le furie e minacciò di nuovo lo sgombro dell’aula.

– Rispondete, imputato Argentu (отвечайте, обвиняемый Ардженту): vi era nota, sì o no, la tresca di vostra moglie (была вам известна, да или нет, интрижка вашей жены)?

Tararà, smarrito, combattuto (Тарара, растерянный, раздираемый /сомнениями/), guardò l’avvocato, guardò l’uditorio, e alla fine (посмотрел на адвоката, посмотрел на аудиторию, и наконец):

– Debbo… debbo dire di no (я должен… должен сказать нет)? – balbettò (промямлил он).

– Rispondete, imputato Argentu: vi era nota, sì o no, la tresca di vostra moglie?

Tararà, smarrito, combattuto, guardò l’avvocato, guardò l’uditorio, e alla fine:

– Debbo… debbo dire di no? – balbettò.

– Ah, broccolo (ах, дурак; broccolo, m – брокколи, сорт капусты, /перен./ простофиля, дурак)! – gridò un vecchio contadino dal fondo dell’aula (крикнул старый крестьянин из глубины зала).

Il giovane avvocato diede un pugno sul banco (молодой адвокат стукнул кулаком по скамье; pugno, m – кулак; удар кулаком; dare – давать; наносить удар, ударять, dare un pugno – ударить кулаком), e si voltò sbuffando (и отвернулся, потеряв терпение; sbuffare – фыркать, пыхтеть, выпускать пар, перен. терять терпение, раздражаться), a sedere da un’altra parte (чтобы сесть в другое место; parte, f – сторона, бок, край).

– Dite la verità, nel vostro stesso interesse (говорите правду, /это/ в ваших интересах)! – esortò il presidente l’imputato (подбодрил председатель подсудимого; esortare – уговаривать, увещевать, поощрять).

– Ah, broccolo! – gridò un vecchio contadino dal fondo dell’aula.

Il giovane avvocato diede un pugno sul banco e si voltò, sbuffando, a sedere da un’altra parte.

– Dite la verità, nel vostro stesso interesse! – esortò il presidente l’imputato.

– Eccellenza, dico la verità (Ваше Превосходительство, я говорю правду), – riprese Tararà (продолжил Тарара), questa volta con tutt’e due le mani sul petto (на этот раз прижав к груди обе руки: «с обеими руками на груди»). – E la verità è questa (а правда вот в чем): che era come se io non lo sapessi (что это было, как если бы я этого не знал)! Perché la cosa (потому что это дело)… sì, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati (да, Ваше Превосходительство, я обращаюсь к господам присяжным); perché la cosa, signori giurati, era tacita (потому что это дело, синьоры присяжные, было тайным; cosa, f – дело; tacito – молчаливый; тайный, скрытный) nessuno dunque poteva venirmi a sostenere in faccia che io la sapevo (и никто, значит, не мог прийти и утверждать мне в лицо, что я о нем знал; la – о нем /деле/ относится к слову cosa, f – дело). Io parlo così (я говорю так), perché abito in campagna, signori giurati (потому что я живу в деревне, синьоры присяжные). Che può sapere un pover’uomo (что может знать бедняга) che butta sangue in campagna dalla mattina del lunedí alla sera del sabato (который горбатится в поле с утра понедельника до вечера субботы; sangue, m – кровь, sputare/buttare sangue – харкать кровью, /перен./ вкалывать, горбатить)?

– Eccellenza, dico la verità, – riprese Tararà, questa volta con tutt’e due le mani sul petto. – E la verità è questa: che era come se io non lo sapessi! Perché la cosa… sì, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati; perché la cosa, signori giurati, era tacita, e nessuno dunque poteva venirmi a sostenere in faccia che io la sapevo. Io parlo così, perché abito in campagna, signori giurati. Che può sapere un pover’uomo che butta sangue in campagna dalla mattina del lunedí alla sera del sabato?

Sono disgrazie che possono capitare a tutti (это несчастья, которые могут случиться со всеми)! Certo, se in campagna qualcuno fosse venuto a dirmi (конечно, если бы в поле кто-то пришел ко мне, чтобы сказать): «Tararà, bada che tua moglie se l’intende col cavalier Fioríca» («Тарара, обрати внимание, твоя жена крутит шашни с кавалером Фьорика»), io non ne avrei potuto fare di meno (я не смог бы обойтись), e sarei corso a casa con l’accetta a spaccarle la testa (и побежал бы домой с топором, чтобы разрубить ей голову; correre – бегать, бежать). Ma nessuno era mai venuto a dirmelo, signor presidente (но никто никогда не приходил ко мне, чтобы сказать это, господин председатель); e io, a ogni buon fine (и я, с наилучшими намерениями; ogni – каждый, всякий, зд. со значением усиления; fine, m – цель, намерение, замысел, a buon fine – с благой целью, с добрыми намерениями), se mi capitava qualche volta di dover ritornare al paese in mezzo della settimana (если мне случалось иногда вернуться в деревню в середине недели; volta, f – раз, qualche volta: – «в некоторые разы», иногда; dovere – быть должным), mandavo avanti qualcuno per avvertirne mia moglie (я посылал вперед кого-нибудь, чтобы предупредить об этом мою жену).

Sono disgrazie che possono capitare a tutti! Certo, se in campagna qualcuno fosse venuto a dirmi: «Tararà, bada che tua moglie se l’intende col cavalier Fioríca», io non ne avrei potuto fare di meno, e sarei corso a casa con l’accetta a spaccarle la testa. Ma nessuno era mai venuto a dirmelo, signor presidente; e io, a ogni buon fine, se mi capitava qualche volta di dover ritornare al paese in mezzo della settimana, mandavo avanti qualcuno per avvertirne mia moglie.

Questo, per far vedere a Vostra Eccellenza (это чтобы показать Вашему Превосходительству), che la mia intenzione era di non fare danno (что моим намерением не было нанести вред; fare – делать, danno, m – вред, ущерб). L’uomo è uomo, Eccellenza (мужчина есть мужчина, Ваше Превосходительство), e le donne sono donne (а женщины есть женщины). Certo l’uomo deve considerare la donna (конечно, мужчина должен считаться с женщиной; considerare – принимать во внимание, предусматривать, учитывать), che l’ha nel sangue d’essere traditora (у которой в крови быть предательницей; traditora, f – просторечная форма ж. р. – предательница, правильно: traditrice; tradire – предавать; изменять), anche senza il caso che resti sola (даже не имея случая остаться одной), voglio dire col marito assente tutta la settimana (я хочу сказать, с мужем, отсутствующим всю неделю); ma la donna, da parte sua, deve considerare l’uomo (но женщина, со своей стороны, должна считаться с мужчиной), e capire che l’uomo non può farsi beccare la faccia dalla gente (и понимать, что мужчина не может позволить, чтобы люди издевались над ним в лицо: «клевали ему лицо»; beccare – клевать, becco, m – клюв; farsi + inf – заставлять/позволять делать что-то по отношению к себе), Eccellenza! Certe ingiurie… sì, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati (Ваше Превосходительство! некоторые оскорбления… да, Ваше Превосходительство, я обращаюсь к господам присяжным); certe ingiurie, signori giurati (некоторые оскорбления, синьоры присяжные), altro che beccare, tagliano la faccia all’uomo (не то что клюют, режут лицо мужчине; altro che = altroché – еще бы, еще как; более того, мало того)! E l’uomo non le può sopportare (и мужчина не может их вынести)!

Questo, per far vedere a Vostra Eccellenza, che la mia intenzione era di non fare danno. L’uomo è uomo, Eccellenza, e le donne sono donne. Certo l’uomo deve considerare la donna, che l’ha nel sangue d’essere traditora, anche senza il caso che resti sola, voglio dire col marito assente tutta la settimana; ma la donna, da parte sua, deve considerare l’uomo, e capire che l’uomo non può farsi beccare la faccia dalla gente, Eccellenza! Certe ingiurie… sì, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati; certe ingiurie, signori giurati, altro che beccare, tagliano la faccia all’uomo! E l’uomo non le può sopportare!

Ora io, padroni miei (так вот, я, господа мои; padrone, m – хозяин), sono sicuro che quella disgraziata avrebbe avuto sempre per me questa considerazione (я уверен, что эта несчастная всегда имела бы по отношению ко мне это уважение: considerazione, f – рассмотрение; рассудительность; уважение); e tant’è vero, che io non le avevo mai torto un capello (и действительно, я и волоска у нее никогда не тронул: torcere – крутить, закручивать; non torcere un capello a qd – ни волоска не тронуть, не причинить ни малейшего вреда). Tutto il vicinato può venire a testimoniare (все соседи могут прийти свидетельствовать)! Che ci ho da fare io, signori giurati (что мне тут делать, синьоры присяжные), se poi quella benedetta signora, all’improvviso (если потом эта благословленная синьора неожиданно)… Ecco, signor presidente (вот, синьор председатель), Vostra Eccellenza dovrebbe farla venire qua, questa signora (Вашему Превосходительству должно бы призвать ее сюда, эту синьору; fare venire – заставить прийти), di fronte a me (против меня), ché saprei parlarci io (потому что я смог бы с ней поговорить)! Non c’è peggio… mi rivolgo a voi, signori giurati (нет /ничего/ хуже… я обращаюсь к вам, синьоры присяжные), non c’è peggio delle donne cimentose (нет /ничего/ хуже рисковых женщин; cimentoso – /книжн./ опасный; идущий на риск, подвергающий себя опасности)!

Ora io, padroni miei, sono sicuro che quella disgraziata avrebbe avuto sempre per me questa considerazione; e tant’è vero, che io non le avevo mai torto un capello. Tutto il vicinato può venire a testimoniare! Che ci ho da fare io, signori giurati, se poi quella benedetta signora, all’improvviso… Ecco, signor presidente, Vostra Eccellenza dovrebbe farla venire qua, questa signora, di fronte a me, ché saprei parlarci io! Non c’è peggio… mi rivolgo a voi, signori giurati, non c’è peggio delle donne cimentose!

«Se suo marito» (если бы ваш муж), direi a questa signora (сказал бы я этой синьоре), avendola davanti (имея ее перед собой), «se suo marito si fosse messo con una zitella (если бы ваш муж связался со старой девой; mettersi con qdразг., прост./ завести роман, вступить в отношения), vossignoria si poteva prendere il gusto di fare questo scandalo (ваша милость могла бы получить удовольствие от устройства этого скандала; prendersi – брать, получать для себя; gusto, m – вкус; удовольствие; fare – делать; производить; совершать), che non avrebbe portato nessuna conseguenza (который не принес бы никаких последствий), perché non ci sarebbe stato un marito di mezzo (потому что там не был бы замешан муж; mezzo, m – середина, центр, esserci di mezzo – быть замешанным в чем-л.).

«Se suo marito», direi a questa signora, avendola davanti, «se suo marito si fosse messo con una zitella, vossignoria si poteva prendere il gusto di fare questo scandalo, che non avrebbe portato nessuna conseguenza, perché non ci sarebbe stato un marito di mezzo.

Ma con quale diritto vossignoria è venuta a inquietare me (но по какому праву ваша милость пришла беспокоить меня), che mi sono stato sempre quieto (который всегда сидел тихо; quieto – спокойный, смирный); che non c’entravo né punto, né poco (который тут был совсем ни при чем; entrarci – относиться, иметь отношение; punto – зд.: диал. ничуть, совсем не, né punto, né poco – ничуть, нисколько); che non avevo voluto mai né vedere, né sentire nulla (который никогда не хотел ни видеть, ни слышать ничего); quieto, signori giurati (смирный, господа присяжные) ad affannarmi il pane in campagna (заботящемся о хлебе в полях), con la zappa in mano dalla mattina alla sera (с мотыгой в руках с утра до вечера)? Vossignoria scherza (ваша милость шутит)?» le direi, se l’avessi qua davanti questa signora (сказал бы я ей, если бы имел ее здесь, перед собой эту синьору).

Ma con quale diritto vossignoria è venuta a inquietare me, che mi sono stato sempre quieto; che non c’entravo né punto, né poco; che non avevo voluto mai né vedere, né sentire nulla; quieto, signori giurati, ad affannarmi il pane in campagna, con la zappa in mano dalla mattina alla sera? Vossignoria scherza?» le direi, se l’avessi qua davanti questa signora.

«Che cosa è stato lo scandalo per vossignoria (чем был этот скандал для вашей милости)? Niente (ничем)! Uno scherzo (шуткой)! Dopo due giorni ha rifatto pace col marito (через два дня вы опять помирились с мужем; pace, f – мир, fare pace – помириться, rifare – вновь сделать что-л.). Ma non ha pensato vossignoria (но ваша милость не подумала), che c’era un altro uomo di mezzo (что тут замешан еще один мужчина)? E che quest’uomo non poteva lasciarsi beccare la faccia dal prossimo (и что этот мужчина не мог позволить, чтобы ближние клевали ему лицо), e che doveva far l’uomo (и что он должен был быть мужчиной)?

«Che cosa è stato lo scandalo per vossignoria? Niente! Uno scherzo! Dopo due giorni ha rifatto pace col marito. Ma non ha pensato vossignoria, che c’era un altro uomo di mezzo? E che quest’uomo non poteva lasciarsi beccare la faccia dal prossimo, e che doveva far l’uomo?

Se vossignoria fosse venuta da me (если бы ваша милость пришла ко мне), prima, ad avvertirmi (сначала, чтобы предупредить меня), io le avrei detto (я бы сказал вам): “Lasci andare, signorina (оставьте, синьорина; lasciare – зд.: предоставлять, давать возможность, отпускать, lasciare andare – не вмешиваться, бросить, оставить)! Uomini siamo (мы мужчины)! E l’uomo, si sa, è cacciatore (а мужчина, это известно, охотник)! Può aversi a male vossignoria d’una sporca contadina (разве может ваша милость обидеться на грязную крестьянку; aversela a male – обидеться)? Il cavaliere, con lei, mangia sempre pane fino, francese (кавальере с вами всегда ест изысканный хлеб, французский; fino – тонкий; утонченный, изысканный); lo compatisca se, di tanto in tanto (пожалейте его, если время от времени), gli fa gola un tozzo di pane di casa, nero e duro!”» (ему хочется кусок домашнего хлеба, черного и черствого; gola, f – горло, глотка; чревоугодие, обжорство, far gola – вызывать/возбуждать аппетит; casa, f – дом, di casa – домашний).

Se vossignoria fosse venuta da me, prima, ad avvertirmi, io le avrei detto: “Lasci andare, signorina! Uomini siamo! E l’uomo, si sa, è cacciatore! Può aversi a male vossignoria d’una sporca contadina? Il cavaliere, con lei, mangia sempre pane fino, francese; lo compatisca se, di tanto in tanto, gli fa gola un tozzo di pane di casa, nero e duro!”».

Così le avrei detto, signor presidente (так я бы ей сказал, господин председатель), e forse non sarebbe accaduto nulla (и может быть, не произошло бы ничего), di quello che purtroppo (из того, что к сожалению), non per colpa mia (не по моей вине), ma per colpa di questa benedetta signora, è accaduto (но по вине этой благословенной синьоры произошло).

Così le avrei detto, signor presidente, e forse non sarebbe accaduto nulla, di quello che purtroppo, non per colpa mia, ma per colpa di questa benedetta signora, è accaduto.

Il presidente troncò con una nuova e più lunga scampanellata (председатель прервал новым и более долгим звонком колокольчика) i commenti, le risa, le svariate esclamazioni (комментарии, смех, разнообразные возгласы), che seguirono per tutta l’aula (которые последовали по всему залу) la confessione fervorosa di Tararà (/после/ пылкого признания Тарара).

Il presidente troncò con una nuova e più lunga scampanellata i commenti, le risa, le svariate esclamazioni, che seguirono per tutta l’aula la confessione fervorosa di Tararà.

– Questa dunque è la vostra tesi (это, значит, ваша концепция)? – domandò poi all’imputato (спросил он потом у подсудимого).

Tararà, stanco, anelante, negò col capo (Тарара, усталый, задыхающийся, отрицательно покачал головой: «отрицал головой»; negare – отрицать).

– Nossignore. Che tesi (нет, синьор. Какая концепция)? Questa è la verità, signor presidente (это правда, господин председатель).

– Questa dunque è la vostra tesi? – domandò poi all’imputato.

Tararà, stanco, anelante, negò col capo.

– Nossignore. Che tesi? Questa è la verità, signor presidente.

E in grazia della verità (и благодаря правде), così candidamente confessata (так невинно признанной; candido – чистый, невинный, неискушенный), Tararà fu condannato a tredici anni di reclusione (Тарара был приговорен к тринадцати годам заключения).

E in grazia della verità, così candidamente confessata, Tararà fu condannato a tredici anni di reclusione.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации