Электронная библиотека » Луиза Мэй Олкотт » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Джек и Джилл"


  • Текст добавлен: 10 мая 2023, 13:22


Автор книги: Луиза Мэй Олкотт


Жанр: Детская проза, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Трое братьев отреагировали моментально. Горящий муслин был сброшен с зеркала на пол, и они, хохоча, затоптали пламя. Пожар, можно сказать, кончился, едва начавшись, только вот добрая половина усилий Мэри пропала, а миссис Грант принялась укорять сыновей за урон, нанесенный ее ковру.

Мистер Грант заключил дочь в объятия, но, сколько он ни старался утешить ее, ласково повторяя что-то про «славные бабушкины вещички», Мэри долго еще рыдала, не в силах успокоиться.

Третьей из наших юных миссионерш, Молли Лу, пришлось труднее всего. Отец ее, мистер Бемис, был так сильно погружен в дела, что, быстро позавтракав, убегал из дома чуть ли не на заре, когда дети его еще спали, и возвращался лишь к пятичасовому чаю. За столом он, как правило, был рассеян и, перекинувшись со своими отпрысками парой фраз, сперва погружался в газету, которую ему непременно требовалось прочесть, затем начинал проверять бухгалтерию, а потом спешил в город на встречу с очередным «очень важным человеком». Вот так и случилось, что Молли и Магни Бу могли видеться со своим родителем только по вечерам, да и то мельком.

Впрочем, сам мистер Бемис искренне полагал, что дети его всецело ухожены и окружены заботой пожилой домоправительницы мисс Батшебы Доуз. Эта старая дева и впрямь была энергичной и деятельной пятнадцать лет назад, когда появилась у них. Вот только отец семейства, будучи вечно занят, не замечал, что за прошедшее с той поры время мисс Доуз успела весьма одряхлеть, обленилась, на детей обращала внимание, лишь когда они чем-нибудь заболевали, дом вела спустя рукава, следя лишь за тем, чтобы он не сгорел, и обязанности свои она ограничила трехразовым приготовлением пищи да заботами о нуждах хозяина.

В результате Мария Луиза (сокращенно Молли) и Наполеон Бонапарт (сокращенно Бу) после кончины матери оказались предоставлены практически сами себе и были вынуждены жить по собственному усмотрению. Прежде это Молли даже нравилось. Любимый брат был все время при ней: обращалась она с ним, играла и развлекала его так, как сама того хотела и считала нужным, к тому же Молли могла проводить сколько угодно времени со своими животными. Однако последние несколько месяцев она все отчетливей сознавала, что семьи ее подруг живут совсем по-другому, и ее все чаще начинал охватывать стыд за их с Бу полудикое существование.

«Папа, конечно, ужасно занят, но мисс Бат-то должна о нас заботиться. Ей ведь за это платят, а она от всех моих просьб увиливает, – частенько теперь размышляла девочка. – Что ей ни скажи, в ответ только охает, за бока хватается, говорит, что у нее все болит, а молодежи, мол, нужно обслуживать себя самой. Только я ведь и так взяла Бу полностью на себя. Хоть вещи его можно выстирать? У него уже не осталось ни одних приличных штанишек. А папе жаловаться бесполезно. Он только ответит: „Ты права, дитя мое. Я займусь этим вопросом“ – и через минуту забудет».

В моменты, когда подобное положение дел представлялось Молли совсем уж невыносимым, а рядом не было ни одной из подруг, у которой нашлись бы для нее слова утешения, она уходила в сарай, призывала к себе всех своих кошек, коих было девять, и принималась тихонько им жаловаться. Умные животные научились понимать настроение девочки и, заметив свою юную хозяйку, с удрученным видом сидящую в большой корзине, прибегали ко всем доступным им способам утешения. Те, что помоложе, забирались ей на колени и громко мурлыкали до тех пор, пока губы расстроенной Молли не трогала улыбка. Кошки постарше усаживались перед ней, демонстрируя при этом такую мудрость, словно были вовсе не кошками, а шестью воплощениями царя Соломона, готовыми по первой просьбе девочки дать ей совет. Котята же принимались носиться и прыгать вокруг нее, выделывая до того забавные и замысловатые кульбиты, что в результате Молли заходилась от смеха и тоска в душе ее отступала. Действовали ее питомцы не совсем бескорыстно. Им ведь было известно: вновь обретя хорошее настроение, хозяйка не только их нежно погладит, но и непременно угостит чем-нибудь вкусным из обильных запасов мисс Бат, при этом ласково приговаривая:

– Что ж, дорогие мои, вы меня убедили: горевать бесполезно. Надо набраться терпения. Глядишь, как-нибудь да и прорвемся.

Летом окончательное успокоение для себя она находила в прогулках по реке на лодке, в холодное время – в играх с Бу, отчего все возвращалось в привычную колею. Однако теперь у Молли был план, в который входило не только скрасить жизнь мальчика, но и превратить их запущенный дом в уютный.

«Мне, наверное, лучше всего представить себе, будто мой дом – это жилище некоего сиамского аборигена, в чью страну я приехала, чтобы нести людям свет правильной и хорошей жизни. Мисс Бат, разумеется, ничего этого не поймет, а сама я рассказывать ей не стану. Зато работать мне будет весело», – подумала Молли, примеряясь, с чего бы ей начать выполнение своей трудной миссии.

Куда ни глянь, все в комнате требовало ее внимания. Если сиамские аборигены дошли до столь безалаберной жизни, самое время было ими заняться. Стол, так и оставшийся после завтрака неубранным, являл собой крайне удручающее зрелище. Скатерть в потеках от кофе. Повсюду крошки и скорлупа от яиц. Посередине – большая тарелка с одиноко скукожившейся сосиской. Остальное в столовой выглядело не лучше. Мебель была покрыта пылью. Камин давно не чищен. Ковер весь в крошках. Можно подумать, будто на нем собирались кормить цыплят, но по какой-то причине те не пришли. В обивке дивана зияла большая дыра, в которой сейчас, как сорока, стремящаяся понадежнее припрятать свое сокровище, сосредоточенно рылся Бу. При взгляде на малыша у Молли словно впервые открылись глаза. И это она-то полагала, что содержит братика в чистоте и аккуратности! Выглядел ее «абориген» кошмарно: кудри спутаны до колтунов, одежда грязна и продрана, на лице и руках слой разноцветной грязи. Сколько же потребуется усилий, чтобы отмыть его и привести хоть в сколько-нибудь сносный вид! При одной мысли об этом у девочки вырвался тяжелый вздох.

«Ладно, – решила она немного отсрочить нелегкую эту задачу, – сперва уберу со стола. Вообще для таких вещей мне требуются красивый таз и хорошее полотенце, как у миссис Мино. И я их раздобуду, пусть даже самой придется купить», – твердо проговорила она себе, с такой энергией ставя чашку на чашку, что те едва не лишились ручек.

Мисс Бат, вяло бродившая по кухне с обвязанной клетчатым платком головой и табакеркой в руке (нюхательный табак, как она утверждала, остался единственной ее отрадой на склоне лет), была просто поражена, когда Молли потребовала у нее полотенце и кастрюлю с горячей водой.

– Вот ведь приспичило, – пробормотала она, едва не выронив от неожиданности табакерку. – Большое дело, посуда немытой в столовой осталась. Да у меня всегда она там стоит, пока время убрать не найдется. Отправлялись бы вы лучше с братцем на горку кататься или еще куда. Нет? – вытаращилась она на упрямо выпятившую губу девочку с тщательно заплетенными косами и в чистом фартуке. – Ну, как знаешь, – продолжала ворчливо мисс Бат. – Ничего, скоро у тебя эта блажь пройдет. А нет, так тем более мне на пользу, – добавила она, передвигая пальцем очки с кончика острого своего носа поближе к острым колючим глазам, которые провожали идущую решительным шагом в столовую миссионерку.

Реакция мисс Бат лишь раззадорила Молли, и она взялась за работу еще более рьяно, чем собиралась вначале. Час усиленного труда привел к весьма ощутимым изменениям в «сиамской столовой». Со стола было убрано, ковер подметен, в огонь очага подброшена новая порция дров, прореха в обивке дивана временно зашпилена булавками, с тем чтобы после ее зашить. Придирчивая инспекция, конечно, не преминула бы указать начинающей хозяйке на непротертые ножки стульев, на клочья пыли, собравшейся по углам помещения, и на золу возле очага, но ведь мало кто добивается совершенства с первых шагов, а стоит признать, Молли сделала куда больше, чем упустила.

Первый бросок порядком ее утомил, и она села немного передохнуть перед следующим, а заодно и определить его направление. Заняться Бу?

Немного поодаль невинное дитя упоенно играло с пятнистой собачкой, уже успевшей с Рождества лишиться хвоста, и засохшей сосиской, которой Бу усиленно пытался накормить «голодное животное» с вечно разинутой розовой пастью.

«Нет, пожалуй, не стану его сейчас мучить, – глянула девочка на чумазого, но счастливого братишку. – Мытье для него – настоящий кошмар. Лучше сначала пойду приберусь в своей комнате. Тем более мне ведь надо найти для него чистое полотенце и свежую одежду, чтобы переодеть после мытья, если, конечно, я с этим справлюсь и выживу», – содрогнулась она, отчетливо представляя себе, сколь тяжкое испытание ее ожидает. Мыться Бу ненавидел. И в процессе оказывал бурное сопротивление. А к наполненной ванне относился с таким же ужасом, как страдающие морской болезнью – к переходу через Атлантический океан.

Молли оставила Бу наслаждаться игрой, а сама поднялась к себе. Огонь в камине за время ее отсутствия догорел и погас. В комнате было довольно зябко. Чтобы согреться, девочка юркнула в кровать под одеяло и решила немного почитать одну из книжек, которые ей подарили на Рождество. Популярный роман Хелен Хант Джексон[41]41
  Хелен Хант Джексон (1830–1885) – американская поэтесса и писательница, ратовавшая за улучшение отношения к коренным народам со стороны правительства США.


[Закрыть]
«Серебряная шахта Нелли» оказался настолько захватывающим, что время с его героями протекло незаметно и девочка вернулась к действительности, лишь услышав звон колокольчика, возвещающий час обеда.

Она сбежала по лестнице вниз и – о ужас: от порядка, наведенного ею с утра в столовой, почти ничего не осталось. Это Бу за время ее отсутствия с размахом поиграл там в железную дорогу. Куски угля у него изображали вагоны, а книги – рельсовые пути, по которым, весело напевая, ребенок тащил свои желтые санки, нагруженные игрушечной пятнистой собачкой, вполне настоящим и очень испуганным в данный момент котенком и все той же засохшей сосиской, чье существование в этом мире явно близилось к своему логическому завершению, ибо за неимением другой еды малыш то и дело отхватывал от нее по куску.

– Святые угодники! Ну почему это мальчики за любой игрой разводят такой беспорядок и грязь! – скорбно воскликнула Молли, подбирая с пола перья от метелки для уборки пыли, при помощи которой Бу пытался превратить пятнистую собачку в птицу Каркуду. – Нет. Решено. Сразу же после обеда начну его мыть. Это хоть на какое-то время удержит его от новых шалостей.

Во время обеда решимость Молли лишь укрепилась. Бу, поглощая еду, столь щедро обмазал себя картофельным пюре, клюквенным соусом и мясной подливой, что стал походить уже не на чумазого юного железнодорожника, а на вождя-аборигена с острова Фиджи[42]42
  Фиджи – группа островов, входящих в состав одноименного архипелага, расположенного в Тихом океане.


[Закрыть]
в боевой раскраске.

– Мисс Бат, пожалуйста, мне нужны два ведра горячей воды и большой ушат, – вежливо, но твердо обратилась Молли к домоправительнице, с аппетитом допивавшей уже четвертую чашку чая. Ела она всегда за общим столом и могла сполна наслаждаться собственной вкусной готовкой, пока та была, так сказать, с пылу с жару, а не остывшей и вновь разогретой, каковой она доставалась большинству слуг, приступавших к трапезе лишь после того, как обслужили хозяев.

– Ну и что же ты еще собралась мыть, мисс? – недовольно уставилась на нее пожилая домоправительница.

– Бу. Убеждена: ему это крайне необходимо.

И Молли, не удержавшись, расхохоталась, потому что именно в этот момент малыш, проведя себе по лицу двумя грязными ладонями, смешал боевую раскраску в какой-то невыразимый цвет, оттенком которого мог восхититься иной живописец.

– Мария Луиза Бенис! – строго произнесла мисс Бат. – Ты и пальцем не дотронешься до этого ребенка. Какая горячая ванна в разгаре дня? Да ведь он только что живот набил. К тому же вокруг ходит круп[43]43
  Круп – респираторное заболевание, наиболее распространенное среди детей, чаще в младенчестве и раннем детстве (от трех месяцев до трех лет).


[Закрыть]
. Не нравится внешний вид твоего братца, так смочи полотенце и, если уж тебе приспичило, оботри его им. Но купать в столь холодный день?! – возмущенно перевела она дух. – Ты же подвергаешь его жизнь опасности.

В некоторых вопросах слово мисс Бат считалось законом. Сейчас был как раз тот самый случай.

– Ладно. – Взяв брата за руку, Молли увела его из столовой. – Спрошу у отца и все равно устрою ему мытье. Сегодня же вечером. Не желаю, чтобы он выглядел как поросенок.

Затолкав Бу в свою комнату, она тщательно раздула огонь в камине и принялась обтирать малыша мокрым полотенцем. Ангельское создание при этом орало и отбивалось, но, несмотря на оказанное сопротивление, девочке удалось-таки вернуть ему вид ребенка, который хоть и отдаленно, но все же больше напоминал теперь дитя из христианского мира, а не с островов Фиджи.

«Впрочем, „врач! исцели Самого Себя“[44]44
  «Врач! исцели Самого Себя» – известное выражение, ставшее пословицей, происходит из Библии (см.: Лк. 4: 23).


[Закрыть]
, – смущенно припомнила Молли слова из Евангелия, оглядываясь вокруг. – Ох, несчастная душа моя! Какой же здесь бардак! Как же эти „сиамцы“ умудряются учинить такой хаос?! – Под „сиамцами“ девочка имела в виду уже не Бу, а саму себя. – Сейчас же примусь за уборку, а затем починю одежду, если, конечно, сумею наперсток найти».

Она начала по очереди обследовать платяной шкаф, комод, ящики письменного стола, везде обнаруживая столь чудовищный беспорядок, что руки у нее готовы были опуститься. Весьма многочисленный ее гардероб целиком и полностью нуждался в починке. Даже на выходном платье отсутствовали две пуговицы, воскресная шляпка лишилась всех ленточек, кроме одной, а главное, скомканная одежда, обувь, книги и все прочее валялось в комнате вперемешку: чистое с грязным, нужное с мусором, который давно уже следовало отправить в помойку.

– Кошмар! – схватилась за голову девочка, извлекая из ящика стола комок из засаленных рюшей, разрозненных перчаток, старых ленточек, обрывков бумаги и шнурков от ботинок. – Что подумала бы обо мне миссис Мино, увидев такое! – Молли тут же вспомнились слова этой достойной леди о характерах девочек, которые она может определить по одному лишь взгляду на состояние верхних ящиков их комодов. – Ну-ка, миссионер, давай разбирайся! – подбодрила себя Молли. – И чтобы у тебя никогда больше не было подобного безобразия. Иначе тебе придется объявить об этом во всеуслышание на заседании Тайного миссионерского общества.

Непрестанно стимулируя себя такими вот внутренними монологами, девочка до самых сумерек наводила в комнате порядок, но успех был не очень заметен. На столе теперь высилась гора вещей, которые Молли приготовила, чтобы зашить, но сделать этого не могла, ибо в корзине для рукоделия оказались не швейные принадлежности, а орехи; наперсток же, как после долгих поисков вспомнила девочка, несколько дней назад закатился, упав сквозь дырку в полу, под сарай, когда она там играла с кошками.

«Ладно. Пожалуй, с разборкой вещей на сегодня можно закончить, – в итоге решила она. – А завтра одолжу у мисс Бат сантиметр, крючки для вязания и попрошу у папы денег на новые нитки, пуговицы, иголки, потому что старых мне точно уже не найти. Ох, как же трудно быть аккуратной!» – рухнула вымотанная до предела Молли на коврик рядом с деревянной люлькой, в которой в окружении многочисленных разнокалиберных игрушек раскачивался полный энергии Бу.

Улучив мгновение, когда отец, уже покончив с пятичасовым чаем, не успел еще углубиться в газету, Молли сказала:

– Папа, пожалуйста! Мне нужен доллар на медные пуговицы и нитки с иголками для починки моей одежды и одежды Бу. В первую очередь, конечно, для Бу, потому что он протер дыру на штанишках, которые сейчас на нем, когда катался по ступенькам у Кемблов, а больше ему надеть нечего. И можно еще я помою его? Это совершенно необходимо, а мисс Бат запрещает мне мыть его и отказывается дать ушат с горячей водой.

– Да-да, конечно, дитя мое. Делай что хочешь, только не задерживай меня больше. Видишь ли, мне уже пора.

Мистер Бемис положил на стол два доллара вместо одного и, не имея сегодня возможности даже прочесть газету, стремительно унесся прочь, оставшись в полном недоумении относительно домашних проблем, которые в его чрезвычайно занятом мозгу сложились в следующую картину: Бу проглотил за обедом дюжину медных пуговиц, а мисс Бат зачем-то каталась в ушате по чьим-то ступенькам. Обе ситуации выглядели, с его точки зрения, весьма странно, однако на выяснение подробностей у него уже не хватало времени, так как в городе у него была назначена встреча с важным клиентом по фамилии Джексон.

Заручившись поддержкой отца, Молли снова попросила у домоправительницы все, что ей требовалось для мытья брата, но на сей раз она настаивала на своем, пока не добилась желаемого, и в результате малышу Бу был обеспечен вечер, который показался бедняге кошмаром.

Во-первых, его гораздо раньше обычного отправили наверх, а во-вторых, несмотря на все его бурное сопротивление, мальчика силой усадили в ушат с горячей водой, где скребли до тех пор, пока с него не сошла вся грязь.

Молли предусмотрительно заперла дверь в комнату, однако сквозь вопли Бу снаружи до нее все равно доносился возмущенный голос домоправительницы, громко сочувствовавшей «несчастному дитятке» и предрекающей, что «утром ему теперь круп наверняка обеспечен».

– Да успокойтесь вы! Ничего с ним не сделается! – кричала ей в ответ Молли. – Он всегда так орет и воет, когда его заставляют мыться. Жаль только, вы этого никогда не делаете. А если бы делали, он давно бы уже привык. Ну ничего. Теперь я займусь им, – добавила она уже со слезами в голосе, потому что протестные конвульсии Бу заставляли ее сильно нервничать.

Когда худшее осталось позади, она, отвлекая отмытого малыша конфетами и сказкой, которую сочиняла прямо на ходу, умудрилась почти без скандала расчесать ему кудри, после чего он, облаченный в чистую сорочку со свежепришитой верхней пуговицей и благоухающий, как распустившаяся поутру роза, был препровожден к себе в комнату и уложен в кровать.

– Теперь помолись, мой милый, и засыпай под этим красивым красным одеялом, которое я сейчас как следует вокруг тебя подоткну, – напутствовала его сестра.

– Не буду молиться, – капризно выпятил губу он. – Хочу сразу спать.

Вымотанный мучительной процедурой, он было закрыл глаза, когда Молли сказала:

– Тогда ты действительно превратишься в настоящего маленького дикаря, как уже называет тебя миссис Пэк. Ну что же мне с тобой делать? – всплеснула она руками, в душе больше всего желая не воспитывать, а крепко обнять любимого братика.

– Нет! Нет! Не хочу в дикаря! – вдруг в ужасе снова открыл глаза Бу, которому очень сильно запал в память разговор девочек с миссис Пэк в день основания Тайного миссионерского общества. – Не хочу, чтобы меня кидали к трокондилам!

И, сев на постели, он помолился с истовостью библейского проповедника. А затем, заботливо укутанный своей сестрой в одеяло, тут же крепко уснул.

Девочка тоже, едва добредя до собственной комнаты, погрузилась в глубокий сон. Измотанная напряженным днем накануне, она, вероятнее всего, проснулась бы только к завтраку, не разбуди ее незадолго до рассвета громкое хриплое дыхание, перемежающееся кашлем, которое доносилось из-за стены. Она побежала к Бу. Он весь горел. Похоже, пророчество домоправительницы сбылось. Молли стремглав кинулась к ней.

– Так и знала. Неси-ка ребенка ко мне. Я им займусь. А ты в другой раз поступай как велено, – поприветствовала девочку из-под одеяла мисс Бат. Однако в следующее мгновение девочка уже увидела ее хоть и сонное, но встревоженное лицо и руку, схватившую с прикроватного столика бутылку с микстурой.

Молли без промедления перенесла брата на руках к мисс Бат. Пожилая домоправительница с редкостной для нее энергией включилась в борьбу с болезнью, а наша юная миссионерша долго мучилась размышлениями, случалось ли настоящим миссионерам в диких странах убивать своих язычников в процессе обращения к праведной жизни, и подушка девочки успела насквозь промокнуть от слез, прежде чем ей удалось снова, уже под самое утро, уснуть.

Глава IX
Дискуссионный клуб

– А не пора ли нам, старина, устроить собрание? Каникулы закончились. Самое время заняться делом, – обратился Фрэнк к Гасу.

Учебный день только что завершился, но ребята задержались на школьном дворе вроде бы для разговора, а в действительности ожидая, ибо ступени школьного здания вот-вот должно было осенить явление Синего Облачка и Алого Перышка.

– Ладно. Где? Когда? И какая тема? – откликнулся в свойственной ему лаконичной манере Гас.

– Сегодня. У меня дома. Тема: «Должны ли девочки после окончания школы учиться в колледже?» – столь же кратко пояснил Фрэнк. – Мама сказала – нам обязательно надо выработать собственную позицию. Эту проблему все сейчас обсуждают. Вот давайте-ка и разберемся, что мы сами думаем по этому поводу.

Фрэнк был убежден, что именно в оживленной дискуссии и рождается истина.

– Прекрасно, – кивнул Гас. – Передам остальным. И сам, естественно, буду. – Привет, Эд! – заметил он в этот момент подошедшего к ним юношу, который тоже нетерпеливо поглядывал на ступеньки школьного здания. – Дискуссионный клуб. Сегодня. У Мино. Ровно в семь. Совместное обучение и все такое прочее.

– Приду, – сказал Эд. – Вот, отпустили сегодня домой на час раньше, и я решил забежать по пути вас проведать, – продолжал он упорно коситься на здание школы, откуда совсем скоро должна была выпорхнуть обладательница котикового капора и длинной светлой косы.

– Очень мило с твоей стороны, – хмыкнул Гас, вполне понимавший истинную причину его прихода сюда.

– По пути с работы домой решил нас проведать?! – расхохотался Фрэнк, наградив Эда таким резким, хотя и совершенно дружеским, тычком в бок, что тот, покачнувшись, едва не упал. – По принципу: самая дальняя дорога до дома является самой короткой, да?

– Девчонки сегодня не придут нас слушать, – подхватил Гас. – Так что оставь надежды, сын мой.

– Очень жаль, – сокрушенно вздохнул над своими разрушенными надеждами Эд.

– Я-то в принципе не против, но ничего не могу поделать, – развел руками Фрэнк. – Остальные ребята считают, что девочки портят нам все удовольствие от собраний. Ну и я ради дружбы вынужден подчиниться мнению большинства, – добавил он со столь смиренным видом, что всю компанию сотряс новый взрыв хохота. Этот триумвират[45]45
  Триумвират (от лат. triumviratus – «союз трех мужей») – союз трех государственных деятелей в Древнем Риме эпохи падения республики, имевший целью осуществление верховной власти. Здесь в переносном смысле: союз трех лиц, объединившихся для какой-либо совместной деятельности.


[Закрыть]
, как их называли знакомые, вообще отличался большой жизнерадостностью.

– А с девчонками мы обязательно на следующей неделе устроим у меня дома игровую вечеринку, – пообещал Гас. – Им это нравится. И мне, кстати, тоже, – не стал скрывать он.

– А также сестрам твоим, кузинам и тетушкам, – весьма кстати пропел Эд, потому что в своем большом доме Гас, которого друзья по этой причине прозвали Адмиралом, и впрямь возглавлял целое войско, состоявшее из очаровательных особ женского пола в лице трех его сестер, двух кузин, четырех тетушек, а еще мамы и бабушки, живших вместе под одной крышей. Мальчики охотно подхватили эту песенку, и окажись с ними рядом еще кто-нибудь – он тоже непременно влился бы в общий хор, ибо той зимой в Хармони-Виллидж свирепствовала настоящая эпидемия «Пинафора»[46]46
  «Пинафор» (полное название «Корабль Ее Величества „Пинафор“, или Возлюбленная матроса») – чрезвычайно популярная оперетта композитора Артура Салливана (1842–1900) и либреттиста Уильяма Гилберта (1836–1911), премьера которой состоялась в мае 1878 г. в лондонском театре «Опера-Комик».


[Закрыть]
: его пели все и везде.

– Ну а как вообще-то твои дела? – поинтересовался у Эда Гас, когда они наконец разделались с «Пинафором».

– Да вяло пока, но, говорят, к весне станет поинтереснее. Отношения у меня там со всеми сложились хорошие, но по вас я ужасно скучаю. Видимся-то мы теперь с вами редко, – откликнулся Эд, кладя руки на широкие плечи обоих друзей. В этом году он не стал продолжать вместе с ними учебу, а устроился на работу в магазин.

– Да бросай ты лучше этот свой магазин, и поехали со мной на будущий год в колледж, – предложил Фрэнк, который готовился к поступлению в Бостонский университет, в то время как Гас был намерен продолжить образование в Гарварде.

– Ох, братцы, не искушайте меня, – вздохнул Эд. – Раз уж я выбрал бизнес, буду этого и держаться. А ты успел отработать тот новый шаг на коньках? – поторопился он перевести разговор на другую тему, ибо всегда, даже в трудные для себя моменты, старался сосредотачиваться на приятных сторонах жизни.

– Нет еще. У меня на коньки времени почти совсем не остается. Хочешь – приходи пораньше, вместе потренируемся, – предложил Фрэнк.

– Давай, – обрадовался Эд. – Ну все, мне уже пора домой.

– И мне, а то что-то становится холодно, – сделал шаг вперед Гас.

– К тому же мы вроде бы уже обо всем условились, – двинулся за ним следом Фрэнк.

И, приведя эти хитрые аргументы, наша троица дружно поспешила в направлении тропинки, по которой навстречу им, хихикая и болтая, шла группка девочек. Вскоре Синее Облачко продолжило путь в компании Фрэнка. Алое Перышко зашагало рядышком с Гасом. А Котиковый Капор кивнул Эду, и лица обоих озарили счастливые улыбки.

Так в последнее время происходило довольно часто. Дважды в день улицы городка заполнялись юными парами, которые вместе шли на уроки в школу и потом вместе же возвращались с уроков домой. Взрослые смотрели на них с улыбками, а те из мальчишек, кто сам еще не подпал под власть романтических настроений, сбившись в кучки, на некотором расстоянии следовали за этими парочками, посмеиваясь и отпуская в их адрес шуточки.

Некоторые из наиболее осторожных матерей с удовольствием пресекли бы эти вполне наивные и невинные встречи своих обожаемых чад, однако большинство отцов решительно не поддерживали в этом своих супруг.

– Не обращай внимания, – говорили мужья встревоженным женам. – Мальчики всегда будут мальчиками.

– Не вечно им такими быть, – качали головой мамаши, глядя, как сыновья стремительно превращаются в юношей, а дочери скромно отводят глаза при упоминании некоторых мужских имен.

Впрочем, нравились эти встречи и проводы им или не нравились, но даже самым непримиримым из лагеря родителей было ясно одно: остановить их можно только путем прямых запретов, которые приведут к тому, что, лишенные права встречаться открыто, дети их непременно станут встречаться тайно. Но как это часто бывает, капитулировав и немножечко успокоившись, взрослые начали замечать положительные стороны так взволновавшего их поначалу явления. Благодаря короткой романтической дружбе, которая завязывалась, расцветала и какое-то время спустя безболезненно угасала, мальчики и девочки, во-первых, стали куда охотнее ходить в школу. А во-вторых, в них взыграл соревновательный дух. Ленивые мальчики, стремясь не ударить лицом в грязь перед своими подругами, усердно налегали на занятия, и то же происходило с недостаточно прилежными до этого девочками, если объект увлечения учился успешнее их.

– Я даже предпочитаю, чтобы мои сыновья гуляли, проводили свободное время и занимались вместе с умными, хорошо воспитанными девочками, а не болтались вечно с грубыми мальчишками, – сказала однажды миссис Мино на заседании Материнского комитета, где благонравные леди Хармони-Виллидж обсуждали, как лучше всего исполнять свой родительский долг.

– Я тоже не вижу особой беды от этого общения, – подхватила миссис Бартон, у которой сложились самые что ни на есть доверительные отношения с сыном. – Вот мой Гас, например, с тех пор как у них завязалась дружба с Джулиет, стал гораздо нежнее со своими сестрами. Естественно, он хочет производить на нее хорошее впечатление, ведь сестры теперь жалуются ей, если он поступает с ними не лучшим образом.

– Ну, моя Мэри пока дружит из мальчиков лишь со своими братьями, – вступила в беседу миссис Грант. – Хотя не особо буду удивлена, если в скором времени и меня ожидает нечто подобное, – вздохнула она, весьма живо представляя себе, как вокруг ее хорошенькой дочери, едва она облачится в длинные юбки и уложит по-взрослому волосы, станут крутиться юноши.

У Молли Лу, как нам с вами уже известно, мамы не было, а потому никто о ней ничего не рассказывал на этом благородном собрании. Тем не менее стоит отметить: в школу и из нее она ходила только в компании Мэри и Бу, решительно объявляя, что других сопровождающих ей не требуется.

Тут следует заметить, что бацилла всех этих встреч, проводов, мгновенно вспыхивавших и столь же мгновенно остывавших романтических привязанностей между юношами и девушками охватила в те годы не только Хармони-Виллидж, но распространилась и далеко за его пределами. Родители зря тревожились. Явление-то, по сути, было старо как мир. Просто изменилась его форма. И если раньше предлогом для встреч и общения подрастающих девочек с мальчиками были игры в крокет или совместное лущение кукурузных початков, то теперь подростков больше увлекали прогулки по улицам городка или игровые вечеринки; и все чаще они начинали задумываться, почему мальчики по окончании школы продолжают образование в колледжах, а девочки остаются дома.

– Ну, мой герой. Посмотри, тебе нравится? Если да, то это поможет тебе ходить, как только доктор даст разрешение, – объявил Ральф, войдя в Птичью комнату тем самым вечером, в который должно было состояться собрание Дискуссионного клуба, и протягивая Джеку изящно сработанный костыль.

– Ха! Ха! – с восторгом взял его в руки тот. – Хочется испытать его прямо сейчас. Но все же не буду, пока не спрошу у мистера Уиттинга. Неужели ты сам его сделал? – залюбовался он тонкостью и точностью работы.

– В основном – да, – кивнул Ральф. – И вроде бы получилось недурно.

– Не скромничай: получилось великолепно! – воскликнул Фрэнк. – Как же тебе потрясающе удается все, за что ни берешься! И ведь наверняка еще что-нибудь изобрел.

– Только две мелочи, – улыбнулся Ральф. – Приспособление против храпа и подложку для локтя.

– Против храпа? – заинтересовался Фрэнк. – И как же оно работает? Расскажи. Нашему Джеку оно совсем не помешало бы.

– Ну, в общем, тут дело такое вышло, – начал с усмешкой молодой человек. – Одна богатая старая леди выдавала во сне такие рулады, что остальные члены ее семьи просыпались. В результате ей стало совестно, и она обратилась в «Шортман и Клеф» с просьбой подобрать для нее какое-нибудь приспособление. Там сперва посмеялись, решив, что она просто шутит, но леди настаивала. Вот тогда-то я и сообразил, чем ей можно помочь. Очень простенькое получилось устройство. Надеваешь эту штуковину на рот, а трубка от нее вставляется в ухо, и едва ты начинаешь храпеть, как сам это тут же слышишь и просыпаешься. Старая леди теперь довольна, а ее домашние – еще больше. Думаю даже оформить патент, – засмеялся Ральф, присоединяясь к уже давно хохочущим над его рассказом мальчикам.

– А что за подложка для локтя? – полюбопытствовал Фрэнк, вновь берясь за еще недоделанную маленькую модель паровоза.

– Это вообще безделица, – махнул рукой Ральф. – Хотя очень рад, что сумел помочь человеку с очень чувствительным локтевым суставом. Теперь он ходит, надев на руку мою подложку, и локоть ему не причиняет никаких неприятностей.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации