Книга: Меня зовут Лю Юэцзинь - Лю Чжэньюнь
- Добавлена в библиотеку: 13 марта 2017, 12:30
Автор книги: Лю Чжэньюнь
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: 16+
Язык: русский
Переводчик(и): Оксана Петровна Родионова
Издательство: Гиперион
Город издания: Санкт-Петербург
Год издания: 2016
ISBN: 978-5-89332-276-7 Размер: 561 Кб
- Комментарии [0]
| - Просмотров: 982
|
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
Роман Лю Чжэньюня «Меня зовут Лю Юэцзинь» уже третье произведение выдающегося китайского сатирика, изданное на русском языке. С фирменной иронией Лю Чжэньюнь рассказывает о происшествиях в жизни обычного китайского повара, невольно сделавших его вершителем судеб чиновной и деловой элиты. Безобидная овца, желая пощипать травку, по неосторожности ощипала целую стаю волков. При всей анекдотичности в этой истории нет ничего невероятного, таков современный Китай.
Последнее впечатление о книгеПравообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?С этой книгой скачивают:
Комментарии
- riccio_calvo:
- 12-02-2021, 22:04
У Лю Юэцзиня, повара на стройплощадке, украли сумку с деньгами и важными ему документами. А потом он нашел другую сумку с флешкой, важной для кого-то другого.
И вот Лю бегает по всему Китаю в поисках своей сумки, а за ним по пятам бегают те, кому нужна флешка: начальство, чиновники, бандиты.
«События нанизывались друг на друга шиворот навыворот и задом наперёд; одна проблема продолжала совершенно другую. Иначе говоря, всё так сильно перемешалось, что распутать дело уже не представлялось возможным.»
В общем, не смотря на то, что книга уже экранизирована, я бы хотела, чтобы Гай Ричи снял ещё один фильм, ведь эта история в духе «Рок-н-рольщика».
Читать было интересно, но имена и названия – язык сломаешь.
- libroporfavor:
- 26-12-2018, 23:30
Я отношусь к покупке незнакомых книг с большой осторожностью. Вдумчивое изучение отзывов на произведения и биографий авторов - это все обо мне. Но иногда так и тянет купиться на обложку и схватить первую попавшуюся книгу.
- Shishkodryomov:
- 18-01-2018, 09:43
В общем и целом эту книгу можно было бы назвать "Как Лю Юэцзинь потерял свою вонючую сумку" и она напоминает карикатуру на рассказ Льва Толстого "Фальшивый купон".
Некоторые вещи, которые выдаются автором в сотрудничестве с переводчиком, настолько смешны и дики, что их мало просто процитировать. Например, "из-за своей катаракты он перестал видеть школьную доску, не говоря уже об учениках, и поэтому ушел на рынок торговать рыбой". Невозможно понять что-то подобное, поэтому логику следует тут же выключить. Или вот. Речь о струе начальника во время мочеиспускания. "Мощь и беззастенчивость его струи заставила Янь Гэ осознать, что под видимой мягкостью начальника Цзя скрывается не только дух истребления, но еще какая-то незримая сила". На редкость поэтично. Или вот. "Ему уже исполнилось 50 с лишним лет". Может это прикол переводчика. А вот здесь явно от переводчика. "Из этих юаней он не брал ни копейки". Логично, ибо там все в юанях. Копейки, то есть, упоминание о русских, конечно, есть и даже в двух местах. Когда речь идет о закупке контрафактной продукции и проституции. Последнее вкупе с корейской. А числительное "шестьсот сто", судя по всему, это новая единица, которую изобрел сам переводчик по аналогии со "стопиццот".
Нагромождение китайских имен совершенно ужасающее, худшим наказанием может послужить, например, чтение данной книги вслух. Их невозможно даже проговаривать про себя, а запомнить - тем более. Имена воспринимаются чисто зрительно, но из-за дурацкой сменяемости лиц (каждая глава обозвана именем главного на тот момент действующего лица. Слава богу, что хотя бы не от первого лица написано) проходит какое-то время в начале каждой главы, прежде чем ты понимаешь - о ком вообще идет речь. Нужно сказать, что автор все это как-то даже понимал, поэтому часто вкратце проговаривал предыдущие события. А может печатался в каком-нибудь китайском "Знамени" ежемесячно. Или повторял все это для самого себя, чтобы не запутаться самому. Забыл сказать, что автор мужчина, ибо по имени этого определить невозможно. Вообще, следует ввести новый термин, что-то типа "китайской логики". Это когда любая мелочь подвергается логическому обоснованию, но по ходу сюжета происходят такие же мелкие вещи, которые ни в какую логику не укладываются. И все, что мне довелось прочитать у современных китайских авторов, тоже можно смело назвать мелочью. Неудивительно, ибо на фоне миллиарда собратьев кем еще себя чувствовать.
В итоге, произведение очень точно отображает китайский образ мышления, но не является в этом качестве чем-то особенным, ибо подобных книг и писателей в настоящее время множество. Пишут очень нудно, очень скрупулезно и без всякого намека на какую-то идею, кроме как отжать у соседа пару сотен юаней (юань на сегодня 8,8 рубля), то есть речь о тысяче-двух рублей. Все это, конечно, характеристики сугубо наши, потому что у китайцев подобные вещи норма, да не только у китайцев. Пройдет пара десятилетий и сами китайцы забудут об этих многочисленных авторах, наводнивших книжные прилавки. Произведение для тех, кому хочется отдохнуть с китайской экзотикой, почитать что-то липкое и долгое из разряда попроще или, если вдруг кому-то срочно нужно воспитать у себя местечковое мышление 5-долларовго человека. Кроме Александра Корейко, миллионера из "Золотого теленка", которому нужно было прикидываться забитым советским служащим, по данному поводу и вспомнить некого.
- EkaterinaZavidovskaya:
- 3-02-2017, 03:29
В конце 2016 года издательство «Гиперион» порадовало читателей новым романом китайского писателя Лю Чжэньюня «Меня зовут Лю Юэцзинь», это уже третий роман Лю Чжэньюня на русском языке в переводе переводчика из Санкт-Петербурга О.
Екатерина Завидовская Тайвань, январь 2017
Совершенно не смешная книга. Очень много персонажей и не произносимые имена. Отношения между всеми грубые, похотливые и денежные. Все врут, воруют, занимают и обещают денег.