Текст книги "Невероятный русский"
Автор книги: Мария Аксенова
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Цирк
Парад-алле! Этим французским словом называют выход цирковых артистов на арену. Им мы и посвятим эту главу книги.
Цирк, пожалуй, самое честное, чистое и искреннее искусство. Оно понятно каждому, чего не скажешь о многих цирковых терминах.
Начнём с самого слова «цирк». Оно произошло от латинского circus, что значит «круг». Арена в цирке действительно круглая. Впрочем, иногда говорят не арена, а манеж. В чём различие этих терминов?
Слово «арена» известно со времён Древнего Рима. Так называлось место, где происходили бои гладиаторов, их схватки с дикими зверями, гонки колесниц и другие зрелища. Это место посыпа́лось песком. На латыни «арена» и есть «песок».
С возникновением в XVIII веке конного цирка круглую площадку в центре зрительного зала цирка стали называть манежем, что в переводе с французского – помещение для обучения верховой езде.
Выступление цирковых артистов невозможно без куража. Сегодня под этим французским словом мы понимаем удаль, бесшабашность, но в цирке оно сохранило свое первоначальное значение: смелость, храбрость, проявляемые артистами при выполнении сложных и опасных трюков.
Разве можно без куража выполнить сальто-мортале? «Сальто» в переводе с итальянского – «прыжок», «мортале» – «гибельный, смертельный».
При исполнении рискованных номеров артистов страхует лонжа. Лонжа в переводе с французского – верёвка.
У каждого из нас есть свои любимые цирковые жанры. Но, согласитесь, представление невозможно без клоуна. Слово «клоун» восходит к латинскому colonus. Так называли человека из простонародья, нерасторопного простофилю, деревенщину.
В конце XIX века в цирке стал очень популярен дуэт белого и рыжего клоунов. Так вот они выходили на сцену с антре (от французского entree – «вход, вступление, выход на сцену») – сюжетной разговорной или пантомимической сценкой, содержание которой раскрывалось смешным трюком.
Один из самых эффектных номеров в цирке – парфорская езда. Par forse в буквальном переводе с французского – «через силу». Этот конный номер исполняется наездником, стоящим на лошади. При этом лошадь на быстром ходу перепрыгивает через различные препятствия. В таком положении очень трудно удержать равновесие!
Впрочем, в цирке есть жанр, в основе которого лежит высочайшее искусство сохранения равновесия. Это эквилибристика – от латинского aeguilibris – «находящийся в равновесии».
Акробатика в цирке, пожалуй, главенствующий жанр. Акробатика может быть прыжковой, силовой, пластической, но всегда она демонстрирует физическое совершенство человека. Akros – «верхний, крайний», baino – «шагаю, ступаю».
А есть такие зрители, которые ходят в цирк только из-за выступления иллюзионистов. Иллюзионист – от латинского illusio – «ошибка, заблуждение, обман зрения, вызванный искажённым восприятием».
Если иллюзионисты в своих трюках используют сложную аппаратуру, то у фокусников самое главное – ловкость рук.
В середине XVIII – начале XIX века это слово имело два варианта: фокус-покус и гокус-покус (просто «фокус» без «покуса» появится позже).
Гокус-покус был позаимствован из немецкого языка – Hokuspokus, что переводится как «мошенничество», «притворство», либо из английского hocus-pocus, что переводится точно так же.
В русском гокус-покус довольно быстро превратился в фокус-покус под влиянием физического термина фокус.
Происхождение самой фразы hocus pocus неясно. Иногда hocus в ней считают искажённым латинским iocus – «шутка». Иногда приводят различные искажённые латинские фразы средневековых комедиантов или странствующих студентов типа уах pax max deus adimax или hocus pocus dominocus hoc est corpus domini.
У нас о работе фокусников говорили: «Ловкость рук, и никакого мошенничества».
Представление окончено. И мы рукоплещем артистам!
Язык живописи
Умеющих рисовать среди нас немного. Но это не мешает нам считать себя любителями живописи. Однако в этой главе у нас к живописи чисто лингвистический интерес.
Кстати, как появилось слово «художник»? Так не хочется думать, что от слова «худо». Впрочем, в русском языке слово «худой» означало не только «плохой», «слабый», но и «бедный», «нищий».
Отчего-то считается, что художник должен голодать. Дени Дидро объяснял это так: «В тот момент, когда художник думает о деньгах, он теряет чувство прекрасного».
Возможно, великий французский просветитель и был прав, но на самом деле слово «художник» не имеет ничего общего с бедностью и нищетой. Старославянское слово «худогъ» значило «искусный». Оно восходит к готскому слову handags – ловкий, умелый. Handus – рука. То есть «художник» буквально – это человек «с умелыми руками».
В умелых руках даже простым карандашом создаются шедевры. Им делают наброски и рисунки, которые представляют собой самостоятельное художественное произведение. И так происходит со времен Древнего Рима.
Про настоящих художников принято говорить: он родился с карандашом в руке. Интересна история происхождения и трансформации карандаша.
Начиная с XIII века художники использовали для рисования тонкую серебряную проволоку, которую припаивали к ручке или хранили в футляре. Такой тип карандаша называли «серебряный карандаш». Этот инструмент требовал высокого уровня мастерства, так как стереть начертанное им невозможно. Другой его характерной особенностью было то, что со временем серые штрихи, нанесённые серебряным карандашом, становились коричневыми.
Существовал и «свинцовый карандаш», который оставлял неброский, но чёткий след, и его часто использовали для подготовительных набросков портретов. Для рисунков, выполненных серебряным и свинцовым карандашами, характерна тонкая штриховая манера. Для примера: подобными карандашами пользовался Дюрер.
Известен также так называемый итальянский карандаш, который появился в XIV веке. Он представлял собой стержень из глинистого чёрного сланца. Затем его стали изготавливать из порошка жжёной кости, скреплённого растительным клеем. Этот инструмент позволял создавать интенсивную и насыщенную линию. Интересно, что художники и сейчас иногда применяют серебряные, свинцовые и итальянские карандаши, когда им нужно добиться определённого эффекта.
Но графитный карандаш, который мы знаем сегодня, был изобретён только в 1790 году. Французский механик Конте смешивал графитный порошок с различным количеством глины и таким образом регулировал жёсткость карандашей.
Происхождение слова «карандаш» объяснил во второй половине XIX века академик Грот. Он считал, что слово восходит к тюркским языкам: «кара» – «чёрный», «таш» – «камень». Более ста лет эта версия была единственной. Но в последнее время лингвисты высказали ещё одно предположение. Тростниковые палочки, которыми писали древние греки и римляне, назывались kalamos. Когда в тростниковые трубки вместо свинцовых стали вставлять стерженьки из графита, слово стало произноситься как kalamdas (kalam – тростник, das – камень). Именно оно и вошло в русский язык в форме «карандаш».
Какие карандаши мы сегодня знаем? Графитовые дошли до нашего времени, изменив «одежды» на современные материалы. А вот химический карандаш, которым так удобно, в частности, проверять качество меда – если в нём есть вода, то след от карандаша превратится в синий, – практически исчез. Зато в косметичках наших модниц есть и карандаш для бровей, и карандаш для контура глаз, и карандаш для контура губ – словом, косметические карандаши всевозможных цветов и назначений.
А ещё читатели старшего поколения, без сомнения, помнят знаменитого клоуна Карандаша (Михаила Румянцева). Он проработал в Цирке на Цветном бульваре 55 лет! Про него с собачкой Кляксой даже мультики сняты.
Ну и для женщин: юбка-карандаш никогда не выходит из моды, модельеры настоятельно советуют деловой женщине иметь её в своём гардеробе.
Однако пора обратиться к картинам. Начнём с портрета. Слово пришло к нам из французского языка – «портрэ», а во французский – из латинского «протрагерэ», что значит «переносить», «перетаскивать». Образ человека переносился на бумагу.
Всё логично. Удивляет другое. Оказывается, у «портрета» есть два «родных брата» – слова «трактат» и «трактор». Все они произошли от латинского «трагерэ» – «тащить».
Говоря о портретах, пожалуй, не стоит забывать слова известного французского писателя Жана Прево: «Хороший портрет не тот, что похож на модель, а тот, что не похож ни на кого другого».
Перейдём к пейзажам! Пейзаж – жанр, в котором главный предмет изображения – природа. Слово также французского происхождения: от pays – «местность».
А как великолепны натюрморты! Несмотря на то что это слово переводится с французского как «мёртвая природа», фрукты и цветы на них выглядят как живые. И хоть натюрморт – это жанр, посвященный изображению неодушевлённых предметов, кажется, что у них есть душа.
Ещё одно легкое, воздушное французское слово – акварель, что значит «водянистая». От латинского «аква» – вода. Так называется живописная техника, использующая специальные краски. Растворяясь в воде, они образуют прозрачную взвесь тонкого пигмента.
Красота акварельной живописи заключается в нежности и прозрачности красок, сквозь которые просвечивает белый лист бумаги. Акварель была известна с древнейших времён. Её применяли для украшения рукописных книг.
Давайте всё же вернемся к живописи. «Живопись – самое доступное и удобное из искусств», – говорил Гёте. Может, оно и так, но только до той поры, пока не начнёшь читать надписи под картинами. Что означают все эти загадочные – «пастЕль», «тЕмпера», «сангИна»?
На самом деле мы не такие уж недалекие люди и способны понять, что за этими словами кроется название техники, в которой выполнена живописная работа.
Самое простое – это когда художник писал картину маслом, то есть масляными красками.
Масло – исконно русское слово, производное от «мазать». Воображение тут же рисует аппетитный кусок душистого хлеба с нежным деревенским маслом. Однако наши предки, древние славяне, бутербродов не знали, коровьего масла не ели, а имели обыкновение натирать маслом – конечно, растительного происхождения – тело. Масло заменяло им мыло и предохраняло от холода, зноя и всяких насекомых.
Долгое время считалось, что масляные краски, делавшиеся на основе варёного льняного масла, появились в XV веке в Европе. По крайней мере, так написано во всех книгах по истории живописи.
И только в начале XXI века эта версия была опровергнута. В 2001 году талибы разрушили две гигантские статуи Будды в районе Бамиан к северо-западу от Кабула. Были разрушены и пещеры, стены которых украшены рисунками, выполненными в V–IX веках до н. э. Учёных ждало ошеломляющее открытие: изображение сцен из жизни Будды было выполнено масляными красками! При изготовлении красок использовались льняное, ореховое и маковое масла.
Теперь краткая надпись под картиной – «масло» – будет говорить нам о многом.
Ещё до изобретения масляных красок одним из самых распространённых в Европе видов живописи была темпера. Темперные краски – одни из древнейших. Их история насчитывает более трёх тысяч лет.
Темпера происходит от латинского слова «темпераре», что значит «правильно смешивать». Что же художники смешивали? Краски и различные эмульсии. Чаще всего при изготовлении эмульсий применяли яйцо. Чтобы на картине не было трещин, к желтку добавляли пиво, вино или хлебный квас. Писали темперой на деревянных дощечках. Яичная темпера и сегодня творит чудеса в руках знаменитых палехских мастеров по лаку.
С древних времён известна и сангина. Это минерал, у которого много оттенков, но все они в одной гамме – от розового до тёмно-коричневого. Отсюда и название. В переводе с латыни «сангина» значит «кровавая».
Особенно красивы рисунки, сделанные сангиной в сочетании с мелом и углём. Мастерски делал такие рисунки французский художник Антуан Ватто.
Пастель часто считают не живописью, а одним из видов цветного рисунка. Слово это итальянского происхождения: «паста» в буквальном переводе – «тесто». Пастельные краски выделываются в виде цветных карандашей, но без деревянной оправы, они просто обернуты бумагой.
Пастель позволяет художнику работать быстро, достигая ощущения бархатистости и чистоты цвета. Одна из самых знаменитых картин, выполненных в технике пастели, – «Голубые танцовщицы» импрессиониста Эдгара Дега. Открытием художника стала обработка картины паром. При этом пастель размягчалась, и её можно было растушевать кистью или пальцами.
Русские живописцы тоже часто пользовались пастелью. Теперь, глядя на картины, например, Зинаиды Серебряковой из «Марокканской серии» или «Балетной серии», я понимаю, почему наша известная художница так любила пастель.
Надеюсь, эти знания помогут вам любоваться картинами со знанием дела!
Скульптура, памятник, монумент, статуя, мемориал
«Кто ж его посадит? Он же памятник!»
Конечно, многие помнят эти слова из фильма «Джентльмены удачи». Поиски «мужика в пиджаке», как назвал памятник Лермонтову персонаж по прозвищу Косой, заставили героев фильма изрядно поплутать по Москве.
Ну а мы порой ухитряемся заблудиться среди пяти слов: «памятник», «скульптура», «монумент», «статуя», «мемориал».
Как часто, назначая друг другу свидания, люди говорят, например, так: «Жду тебя возле скульптуры Гоголя». Но так, пожалуй, можно вовсе и не встретиться. Николай Васильевич, как известно, скульптур не ваял, ибо был писателем.
Вспомним, что скульптура – один из видов изобразительного искусства. Тот, кто ею занимается, называется скульптором. Как же правильно сказать?
Если, как в данном случае, мы произносим имя человека, фигура которого стоит на постаменте, – то это памятник. И фамилия того, в честь кого этот памятник сооружён, должна стоять в дательном падеже. Памятник (кому?) Гоголю на Пречистенском (ныне Гоголевском) бульваре. Если же мы хотим вспомнить имя скульптора, создавшего этот памятник, то оно будет стоять в родительном падеже – памятник Н.Н. Андреева.
Надеюсь, я вас не окончательно запутала? Во избежание двусмысленности лучше всего воспользоваться вот такой словесной конструкцией: «памятник Гоголю работы Андреева».
Но есть здесь одна тонкость. Бывает, что само слово «памятник» уже стоит в дательном падеже: «Я подошёл к памятнику…» В этом случае имя того, кому он поставлен, произносится в родительном падеже. «Я подошёл к памятнику Гоголя».
Русский человек во всём любит размах, поэтому нередко можно услышать словосочетание «монументальный памятник». Так порой мы называем памятник больших размеров.
Но «монументальный памятник» – это, как красиво говорят филологи, плеоназм, то есть оборот, содержащий идентичные по значению и потому избыточные слова. Сказать проще, «монументальный памятник» – это «масло масляное».
Латинское слово «монумент» и означает «памятник». Каждый студент, изучавший азы латыни, думаю, до сих пор помнит стихотворение древнеримского поэта Горация: Exegi monumentum aere perennius /regalique situ pyramidum altiusa / quod non imber edax, non aquilo impotens / possit diruere aut innumerabilis. И Пушкин перевел его очень точно: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…»
«Скульптура» и «статуя» – не одно и то же, как думают иногда. Статуя – это скульптурное изображение человеческой фигуры в полный рост (в отличие от бюста).
А вот скульптура может быть и декоративной, и монументальной. Монументальная скульптура – это вид изобразительного искусства, произведения которого посвящены значительным историческим событиям или воздвигаются в честь великих людей. От латинского слова «монео» – «напоминаю».
И наконец, мемориал. Это слово имеет несколько значений. Словарь Ефремовой даёт, например, такие: архитектурное сооружение, воздвигнутое для увековечения памяти о человеке или событии; спортивные соревнования, посвящённые памяти выдающихся спортсменов.
Раньше это слово использовали в значении «записки», «дневники». Мемориалом называют и бухгалтерскую книгу для ежедневных записей торговых операций.
Если речь идёт об архитектурном сооружении, мемориальном ансамбле, то слово «мемориал» употребляется как слово «памятник»: мемориал героям, мемориал победителям – дательный падеж.
Если же мы говорим о спортивном соревновании, то употребляем родительный падеж – мемориал братьев Знаменских.
«Никто не вечен в мире, всё уйдет, но вечно имя доброе живет», – вспомним слова Абу Мухаммада Муслиха ад-Дин ибн Абд Аллаха Саади Ширази, подводя итог нашей теме искусства.
Раздел шестой. Почему мы так говорим?
Крылатые выражения
В русском языке множество крылатых слов и выражений. Мы легко и непринуждённо их используем. Интуиция и чувство языка нас почти никогда не подводят! Но вопрос «Почему мы так говорим?» заставляет нас глубоко задуматься. Давайте задумаемся вместе.
«Я тебе всыплю по первое число!» Кто из нас не слышал этой угрозы от разъяренных родителей?! Помню, в детстве меня всегда мучил вопрос: «А почему именно по первое? Почему не по седьмое? Или не по двенадцатое?»
Оказывается, выражение прижилось со старых времён, когда учеников в школе в воспитательных целях пороли каждую неделю! Если рука учителя была крепкой, то такой порки хватало как раз до первого числа следующего месяца! Помню, как на берегу Красного моря в Египте молодой мужчина сказал одиноко сидящей девушке: «Что сидишь, как сирота казанская?» Мне стало смешно! В праздной обстановке всемирно известного курорта по-сиротски вообще никто из туристов не выглядел! Но именно тогда захотелось узнать, почему если сирота, то непременно казанская? Почему не калужская, тверская или смоленская?
Оказывается, после завоевания Казани Иваном Грозным татарские князья, стремясь выпросить всяческие поблажки, постоянно жаловались царю на свои несчастья и горькую участь.
Выходит, почти пять веков живёт выражение «сирота казанская»!
Но ещё большей загадкой является фразеологизм «гол как соко́л». Сразу вспоминаешь хищную, умную птицу, способную развить скорость до двухсот километров в час. Сокол был любимцем русских царей. При том же Иване Грозном даже дорожную подать с купцов брали голубями для корма соколам. А царь Алексей Михайлович предавался соколиной охоте даже в ущерб государственным делам. Райская жизнь была на Руси у этой птицы!
Почему же «гол как сокОл»? Да потому, что сОкол вообще здесь ни при чём! СокОл – с ударением на последнем слоге – это старинное стенобитное военное орудие. Оно выглядит как абсолютно гладкая чугунная болванка, подвешенная на цепях.
Используйте крылатые выражения, зная историю их возникновения!
Бывшие профессиональные фразеологизмы
В каждой профессии есть свои словечки и выражения, которые непосвящённому не понять. Но некоторые из них стали всеобщим достоянием, войдя во фразеологизмы.
Очевидно, что выражением играть первую скрипку мы обязаны музыкантам. Первой скрипкой мы можем назвать лидера в любом деле – в моде, литературе, кинематографе. Но хочется обратиться, так сказать, к первоисточнику.
Самый волшебный момент перед началом любого симфонического концерта тот, когда звуковой хаос – музыканты настраивают инструменты – вдруг становится полной гармонией. Что происходит? Как огромному оркестру удаётся за считаные секунды достигнуть единства? Музыканты ориентируются на первую скрипку – точнее, на ноту ля, которую та даёт для всех остальных. Непосвящённый, пожалуй, сразу и не отыщет глазами этого человека.
Но когда произведение сыграно и зал благодарит оркестр аплодисментами, дирижер подходит только к одному музыканту и обязательно жмёт ему руку. Этот оркестрант и есть первая скрипка. В каждом оркестре она своя.
Великого скрипача Яшу Хейфеца однажды спросили: «Это правда, что вы первая скрипка мира?» – «Что вы! Я – вторая», – ответил гениальный музыкант. – «А кто первая?» – «О, первых много…»
Да, их много, первых, – каждый в своём деле. Остальные же, не будучи первыми, не должны вешать нос.
Вешать нос – значит приуныть. Это известно всем. Но не каждый знает, что это выражение тоже пришло в нашу речь из музыкальной среды. Иногда ещё можно услышать: «Повесить нос на квинту».
«Квинта», в переводе с латинского, означает «пятая». Музыканты, а если точнее, опять-таки скрипачи, называют так самую высокую по тональности струну у скрипки. Во время игры скрипач обычно поддерживает свой инструмент подбородком. Его нос при этом почти касается этой ближней к нему струны. Чем не сходство с приунывшим или опечаленным человеком?
Кто знал, как приободрить любого – даже самого опечаленного человека, так это аптекари и врачи. Это от них мы получили выражение «подсластить пилюлю» или же её «позолотить».
Пилюля – скатанный из лекарственного вещества маленький шарик. Латинское pila и означает «шар». Лекарства далеко не всегда приятны на вкус. Поэтому в старину аптекари иной раз покрывали пилюли сладким веществом красивого золотистого цвета, надеясь обмануть главным образом малых детей. Выражения «позолотить пилюлю» или «подсластить пилюлю» означают скрасить дурную весть сладкими словами.
Фразеологизм «в час по чайной ложке», то есть очень медленно, с большими перерывами, тоже достался нам от медиков. Эту надпись, регламентирующую прием лекарств, аптекари делали на бутылочках с микстурами. Синонимы этого выражения: очень медленно с большими перерывами, слишком медленно, нехотя, нерешительно, помаленьку, помалу, понемногу, постепенно.
А вот выражение «довести до белого каления» – то есть лишить самообладания, разъярить – пришло из речи кузнецов. Перед ковкой металл нагревали. Сначала он становился красным, затем жёлтым, а при самой сильной степени нагрева – калении – белым.
Кузнечное дело тяжёлое. Наверное, поэтому и фразеологизмы из кузницы не легковесны и не лучезарны. Не дай бог оказаться между молотом и наковальней! Так мы говорим, когда опасность угрожает нам сразу с двух сторон.
А эти фразеологизмы пришли к нам из лексики столяров.
Точить лясы – заниматься бесполезной болтовней, пустословить. Лясы (балясы) – это точёные фигурные столбики перил у крылечка; изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. А умельцев вести такую беседу со временем становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.
Без сучка и без задоринки – слышим мы и понимаем, что что-то прошло точно и гладко, очень хорошо. Хотя поначалу речь шла о хорошо оструганной доске, потому что задоринка – это шероховатость, зацепина.
Снять стружку – этот фразеологизм полюбился тем руководителям, что любят распекать, критиковать подчинённых, семь шкур с них сдирать, чихвостить, продрать (прочистить) с песочком, промыть мозги, вставить фитиль, проутюжить, дать втык, намылить голову, раскатать и пр.
Выражение разделать под орех имеет два значения: 1) отругать, раскритиковать; 2) одержать полную победу над кем-либо.
Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывали «под орех», «под дуб» или «под красное дерево», то есть делали то, что сегодня называется «фальсификат», – словом, дурили людям голову.
Всем понятно, что топорная работа – это грубая и неуклюжая, как бы сделанная топором. Н.В. Гоголь дает в «Мёртвых душах» такое яркое описание внешности Собакевича: «Известно, что есть много на свете таких лиц, над отделкою которых натура не долго мудрила, не употребляла никаких мелких инструментов, как то: напильников, буравчиков и прочего, но просто рубила со всего плеча; хватила топором раз – вышел нос, хватила другой – вышли губы, большим сверлом ковырнула глаза и, не обскобливши, пустила на свет, сказавши: “Живёт!”».
Стричь под одну гребёнку – значит уравнивать всех, не считаясь с различиями. Это уже парикмахерское выражение. Но, пожалуй, сегодня так уже никого и не стригут – иначе растеряют клиентов. А в литературе это выражение встречается часто. «Я приветствовал наци, потому что они провозгласили принцип духовной иерархии. А теперь они стригут всех под одну гребёнку. Что им античная культура? Они увлечены муштрой. Смесь дикости и американизма…» (Эренбург И.Г. Буря).
Трещать по швам – значит быть под угрозой полного развала, прямо-таки находиться накануне краха. Если у портного костюмчик расползался, то есть трещал по швам – худо дело. Заказчик мог незадачливого портняжку и прибить (так говорили, когда били больно, но не до смерти). Но сегодня это выражение чаще всего применяется иносказательно.
Трещать по швам – то есть разваливаться – могут и договоры, и реформы, а один бойкий журналист, преподающий в Венском университете, даже написал статью «Украина трещит по швам». Словом, трещать по швам в принципе может всё, что вчера было крепко, монолитно, едино…
Шито белыми нитками – говорим мы, имея в виду не плохую работу портного, а чью-то неумелую попытку скрыть что-либо. «Я помню, что этих людей (ликующих жуликов) называли благонамеренными, несмотря на то, что их лганье было шито белыми нитками» (Салтыков-Щедрин М.Е. В середе умеренности).
Также из лексики портных прочно закрепились в языке выражения: на живую нитку, видны белые нитки, с иголочки, – значения которых понятны каждому.
И железнодорожники оставили свой заметный след в нашей лексике. К примеру: ставить в тупик, зелёная улица, на всех парах, стоять под парами (разводить пары), весь пар в свисток ушёл и пр.
Всем знакомо выражение держать нос по ветру – что означает контролировать ситуацию, приспосабливаться к каким-либо обстоятельствам. Чаще его ассоциируют с человеческим носом. А ведь пришло оно к нам из стародавних времён парусного флота, когда направлять корабль (нос корабля) по ветру считалось самым безопасным направлением движения.
Бросить якорь, стать на якорь – говорят до сих пор люди, далёкие от морского дела, давая понять, что они решили осесть где-нибудь.
Ждать у моря погоды – ждать милости от судьбы, ничего не предпринимая для достижения успеха.
На всех парусах – двигаться к намеченной цели полным ходом, быстро, как только это возможно.
Гнать волну – в значении нагнетать напряжённость, взвинчивать страсти, обострять обстановку.
Быть (оказаться/оказываться и т. п.) на волне, на гребне волны – преуспеть в чём-либо. «Это был период, когда медицина бурно осваивала технику, на смену трубке и молоточку пришла электронная аппаратура. Я понял это немножко раньше других и оказался на гребне волны» (Крон А. Бессонница).
«Полный вперёд!» – часто это просто призыв к действиям, а не команда капитана корабля.
«Человек за бортом!» – эмоционально восклицаем мы не только в прямом смысле, но и в переносном, когда теряем контроль над ситуацией и нам срочно нужна помощь.
«Отдать концы!» – в значении перехода от слов к делу.
Пожелать кому-либо попутного ветра и семь футов под килем – значит пожелать ему удачи.
Немалому количеству фразеологизмов мы обязаны военным.
Часто говорим: сжечь мосты – в значении делать невозможным возврат к чему-либо, отрезать себе путь к отступлению. Выражение связано с историей войн и военных походов, во время которых решительные полководцы, преодолев водную преграду, сжигали за собой мосты, чтобы избавить себя и своих воинов от соблазна отступления.
Держать порох сухим – это означает быть готовым к неприятному повороту событий. Выражение держать руку на пульсе – то есть контролировать ситуацию – «подарили» нам медики.
Ну и флаг тебе в руки! – то есть вперёд и с песней и пр.
А про человека, который пытается казаться не тем, кто он есть на самом деле, говорят – вошёл в роль. А если у него это к тому же очень плохо получается, то назовут его артистом погорелого театра. «Ну и артист! – неодобрительно мы говорим порой и требуем: – Не актёрствуй!»
Словом, если вы используете в речи профессиональные фразеологизмы, то только к месту!
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?