Текст книги "Мирт. Холмы Каледонии"
Автор книги: Мария Руднева
Жанр: Историческое фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Я в растерянности. Я бесполезен здесь – для них, я не тот, с кем можно поболтать по душам, и даже Джон все так же уходит от прямого разговора. Я близок к тому, чтобы поступиться собственными принципами и мягко напомнить ему, что мою правду он из меня вытащил, буквально приперев к стенке. И что мне достанет сил припереть его к стенке в ответ.
Когда-то в другой жизни меня учили дипломатии. Но такой, которая приводит к выгоде обеих сторон. А тайны человеческой души так и остаются для меня недосягаемыми…
Глава 9. Роуз-парк
Прошло уже много лет с тех пор, как Юй Цзиянь покинул Шанхай и обосновался в Лунденбурхе, а Роуз-парк все так же оставался его самым любимым местом в городе. Несмотря на печальные воспоминания, с которыми теперь неотрывно были связаны старинный бельведер и пышно цветущие голубые колокольчики у пруда рядом с ним, Цзиянь все равно находил здесь покой и умиротворение. Особенно когда удавалось вытащить на прогулку домоседа Ортанса, который сутки напролет мог проводить в мастерской, согнувшись в три погибели над какой-то особо непокорной деталью.
К тому же прогулка в сколь-либо приличное место требовала от Ортанса не только расстаться с дорогими его сердцу механизмами, но и переодеться во что-то, отличное от фартука механика и старой рубахи, покрытой масляными пятнами так густо, что сложно было поверить в то, что изначально она была белой. Но Цзиянь был неумолим – особенно в те моменты, когда ему во что бы то ни стало надо было вывести друга на разговор.
Иногда Ортанс забывал, с кем имеет дело, воспринимая друга как тихого домоседа, увлеченного растениями и поэзией, и потому проявление иных качеств Цзияня – твердости, цепкости и решительности – порой заставали его врасплох.
– Почему вы всегда выбираете именно Роуз-парк? – поинтересовался Ортанс, расплатившись с кебменом, остановившимся прямо у входа.
– Это мое любимое место, – чуть удивившись, ответил Цзиянь. – Первый уголок спокойствия, который я нашел для себя, когда только приехал в Лунденбурх. Роуз-парк напомнил мне императорские сады. В них есть место созерцанию.
– Лунденбурх сильно отличается от вашей родины?
Ортанс не ждал, что Цзиянь ответит – тот обычно ловко уходил от любых вопросов о прошлом, не желая сообщать больше того, что уже открыл, и не стремился удовлетворить любопытство друга. Однако светило теплое майское солнце, и Цзиянь был более расположен к беседе, чем обычно.
Они купили у лоточника сконы, завернутые в газету, и медленно побрели вдоль цветущих парковых аллей.
– Я служил в Шанхае, – медленно начал Цзиянь, прервав тишину. – Это тоже большой город, портовый, где расположена к тому же одна из императорских резиденций. Лунденбурх мало чем отличается от него – те же шумные повозки и лошадиное ржание, гул прохожих и плеск волн о набережную. Если бы здесь посреди площади не стояли Менгиры Метаморфоз Талиесина, а в Шанхае – храм Четырех Великих Зверей, я мог бы сказать, что это один и тот же город, а долгая дорога на палубе корабля лишь приснилась мне.
– Приснилась? – переспросил Ортанс.
Цзиянь наклонил голову к плечу и кротко улыбнулся:
– Один мудрец по имени Чжоу, размышляя о призрачности всего сущего, сказал такие слова: «Увидев себя во сне бабочкой, я не знал, что я – Чжоу[7]7
Цзиянь рассказывает притчу из даосского трактата «Чжуан-цзы», написанного философом Чжуан Чжоу.
[Закрыть]. Потом я проснулся и увидел, что я Чжоу. Но я не знал – откуда мне было узнать? – то ли я Чжоу, то ли я бабочка, которой снится, что она Чжоу?» Это всего лишь притча, а не стратагема, но заставляет задуматься о многом. Я Юй Цзиянь, друг Джона Ортанса, и прогуливаюсь в Роуз-парке, бездельничая в жаркий полдень, или же я лейтенант Юй, который задремал у окна над докладом и ему приснилось все это? И горячие сконы, и наша беседа, и даже этот куст магнолии?
С этими словами Юй Цзиянь подхватил кончиками пальцев механической руки хрупкую ветку и поднес к лицу, вдыхая аромат. Контраст холодного металла и тонких живых лепестков заворожил Ортанса.
Цзиянь отстранился от магнолии и медленно сказал:
– Будь я все так же лейтенантом Юй, я не посмел бы прикоснуться к этому цветку – лишь созерцал бы хрупкое цветение издалека. Я слишком многое стал позволять себе, покинув Хань.
– О, дорогой мой, поверьте, эти ужасные бритты еще и не то себе позволяют, – широко ухмыльнулся Ортанс.
С этими словами он сорвал цветок магнолии над головой Цзияня и заправил ему за ухо над протезом.
– Что вы?..
– Вам не надо лишать себя возможности получить все и сразу, – подмигнул Ортанс. – А магнолия вам к лицу. Здесь – Британия, и здесь нет места спокойному созерцанию. Все куда-то бегут, торопятся, стремятся успеть сделать побольше и огрести за это поменьше. Так все устроено. Разве в Шанхае иначе?
– Увы, но тут вы правы – в Шанхае почти не остается времени на совершенствование духа, – вздохнул Цзиянь. – Но там, где я родился, все было иначе. Наньцзин – тоже портовый город, только расположен в низовье реки Янцзы, а не у моря. Янцзы совсем не похожа на Тамессу. Она широкая, бурная и неукротимая. По ней ходили суда, перевозя рис, просо и драгоценную яшму. Мой отец был офицером, поэтому я рано отправился в Бэйянскую академию, но до того постигал мудрость философии, учился созерцанию и сдерживанию характера. Возможно, в этом и беда, что я такой… пацифист…
– Почему вы произносите это слово так, будто это ругательство? – Ортанс поднял бровь.
– Потому что для военного оно такое и есть, – повел плечами Цзиянь. – Сколько раз меня в этом упрекал Джеймс, вы не представляете. Он считал, что оружие – единственный способ справиться с врагом. Как видите, он ошибался.
– А вы нет. Вы же не переступили через себя?
– Я был близок к тому.
– Верность собственным принципам и идеалам – признак хорошего человека, друг мой. Что до военного – им вы больше не являетесь. И можете созерцать цветение или танец солнечных лучей над прудом столько, сколько пожелаете.
– Ваши слова, мой друг, ласкают слух, – Цзиянь отвесил шутливый поклон.
Они дошли до пруда, вокруг которого было расставлено несколько изящных скамеек. Почти все они были заняты – на одной скучала над книгой молодая девушка в небесно-голубом платье и шляпке, а рядом сидела толстая матрона, затянутая в черное, несмотря на солнечный день, – наверняка матушка или компаньонка. На другой – молодой человек в коричневом сюртуке читал газету, а у его ног свернулся, зевая, такой же коричневый пудель. Возможно, не будь здесь матроны во вдовьем наряде, между молодым человеком и девушкой могла бы сложиться увлекательная история, но увы, судьба иногда бывает неоправданно жестока. Все это Ортанс шепнул на ухо Цзияню, пока они устраивались на свободной скамье.
Цзиянь рассмеялся и бросил остатки крошек от сконов подлетевшим голубям.
– Однако, мой друг, я привел вас сюда сегодня не для того, чтобы мучить скучными подробностями моего детства в Наньцзине. Мы живем здесь и сейчас, даже если мы – бабочки, которым снится этот парк, город и дирижабль.
– Значит, речь пойдет о Мирте, – вскинул брови Ортанс.
Он сразу понял, что что-то произошло – иначе бы Цзиянь поделился с ним своими мыслями за порцией вечернего хереса, а не тащил бы через полгорода любоваться на заросший ряской пруд.
– Нет, мой дорогой, – покачал головой Цзиянь. – Речь пойдет о вас.
* * *
Джон Ортанс был упрямым человеком – и лишь благодаря этому качеству смог не только подняться с самых низов, но и найти себе место среди лунденбурхских работяг. И все эти годы он с ловкостью чайного клипера[8]8
Трехмачтовый парусный корабль, использовавшийся для переправы груза опиатов и чая из Китая в Британию в XIX веке.
[Закрыть] маневрировал между неудобными вопросами и небеспочвенными подозрениями. И все усилия пошли прахом теперь из-за мелочной мести тщеславного репортера, обладающего пагубной привычкой совать куда не следует длинный нос. Любопытство – качество, погубившее немало кошек, а мистер Уотерс подозрительно походил на тощего драного уличного кота, временно получившего доступ к собачьей кормушке.
И пакости Народца с ним, с Уотерсом, если бы он не выбрал для своей мелочной мести «Панч». Хоть статья и была выпущена под псевдонимом, Ортанс ни на миг не сомневался, чьих это рук дело. И он не имел ни малейшего желания обсуждать это с Цзиянем. Но в черных глазах друга читалась такая же решимость, какая, должно быть, была у него самого, когда он допрашивал Цзияня о его связи с Джеймсом Блюбеллом. Как же это было давно…
А теперь он сам чувствует себя как на допросе, хотя Цзиянь еще даже не произнес ни слова. Налетел ветер и похолодало, даже солнце, казалось, потеряло свою яркость.
– Что вы хотите узнать? – сдаваясь, спросил Ортанс.
– Я наблюдал за вами эти дни. Судя по вашему поведению, то, что сказано в статье, имеет некоторое сходство с реальностью?
В эту минуту Ортанс пожалел, что не взял с собой трубку и табак. Закурить бы сейчас не помешало. А лучше – отправиться в Улей в притон к Ханьцу и попросить трубку с опием, как в старые времена. Вздохнув, он ответил:
– Вы весьма проницательны, Цзиянь.
– Проницательность – одно из важнейших качеств офицера внутренних служб, – мягко сказал Цзиянь. – Однако вспомните, пожалуйста, что я – всего лишь бабочка, и поговорите со мной, как с другом. Не закрывайтесь от меня. Я хочу, чтобы вы доверились мне, а не видели во мне опасность.
– Я просто не понимаю, что вы будете делать с тем, что узнаете, – нахмурился Ортанс. – Не понимаю, зачем вам это.
– Вы же хотели знать о моем прошлом. Вам было надо, – Цзиянь чуть раздраженно повел плечами. Биомеханическая рука заныла, напоминая, что лунденбурхская погода капризна и переменчива. – Вот и мне – надо. Чтобы знать, как защитить вас.
– Мне казалось, что это я защищаю вас, – Ортанс нервно усмехнулся. – Неожиданно слышать от вас такие слова.
– Друг мой, – упрямо сказал Цзиянь. – Вы защищаете меня от тех опасностей Лунденбурха, с которыми я могу столкнуться, от агрессии, нетерпимости и ограниченности местных жителей. А я хочу защитить вас от вас самого. От той агрессии, которую вы храните внутри себя, чем наносите непоправимый ущерб самому себе.
– И вовсе я не…
– Дайте мне договорить, пожалуйста. В традициях ханьской медицины есть понятие внутренних меридианов – это система энергий, баланс которых влияет на благополучие и здоровье человека. Две энергии, вокруг которой строится наша медицинская и духовная практика – инь и ян, – должны находиться в балансе.
– И что же – я нарушаю этот ваш баланс? – Ортанс превосходно врачевал часы и моторы, но от духовных практик был далек так же, как Бриттские острова – от Империи Хань.
Настолько, насколько он сам был сейчас далек от Цзияня.
– Да. Согласно нашим врачам, нарушение циркуляции энергий инь-ян в организме приводит к тяжелым болезням и поражает внутренние органы. Сейчас вы испытываете сильный гнев и подавляете его, вымещая на ни в чем не повинных механизмах. Под угрозой ваша печень. Избыток желчи сделает вас болезненным и слабым.
Ортанс закатил глаза:
– Если вы до сих пор не заметили, я не слишком-то жалую докторов. С чего бы мне делать исключение для вашей медицины?
– Да если бы я мог, я бы притащил вам лучшего врача с самыми острыми серебряными иглами! – Обычно спокойный Цзиянь говорил громче обычного, и в голосе его прорезался острый ханьский акцент. – Но я же прошу вас просто со мной поговорить…
– А вы уверены, что людный парк в центре города лучшее место для подобных разговоров?
Цзиянь тонко улыбнулся:
– О да. Поверьте моему опыту – чем больше людей вокруг, тем меньше вероятность, что кто-то захочет обратить внимание именно на вас.
– Но вряд ли кто-то сможет подслушать нас дома…
– Сказал владелец известной на весь город мастерской, – сощурился Цзиянь. На механическом протезе эта мимика выглядела жутковато.
– Вы что же, полагаете, что к нам могут заглядывать в окна?
Цзиянь только вздохнул, поражаясь наивности друга. Любопытство жителей Лунденбурха с лихвой компенсировало их внешнюю строгость и сдержанность, а также некоторого рода ханжество, вынуждающее натягивать чехлы на ножки рояля и прикрывать вырезы платьев шелковыми платками. Однако при внешней добродетели ни один лунденбурхец никогда не отказал бы себе в удовольствии немного задержаться под чужим окном.
Потому столь часто влюбленные, явившись на тайную встречу, первым делом кидались не в объятия друг друга, а к оконной раме, плотно занавешивали шторы и проверяли, не может ли их увидеть случайный прохожий.
– Не будем испытывать судьбу, – сказал он тихо. – Расскажите, что из этих сплетен правда, а что – досужая ложь? Не для того, чтобы удовлетворить мое любопытство. А лишь чтобы скинуть камень с сердца…
Ортанс сдался.
Переспорить Цзияня было, кажется, невозможно – два упрямых человека сошлись на узком мосту недопонимания, подобно двумя баранам из старинной песенки, и, чтобы не окончить плачевно, кто-то должен был уступить. И, кажется, в этот раз не Цзиянь.
Тяжело выдохнув, Ортанс заговорил:
– Этому Уотерсу, какого бы низкого я ни был о нем мнения, нельзя отказать в умении находить информацию. Кажется, он выловил те концы, которые я давно бросил в воду. Удачливый рыбак, ничего не скажешь! В его профессии это прямо-таки необходимость. Но хотел бы я, чтобы его таланты обошли меня стороной.
– Почему ты боишься своего прошлого? – Черные глаза Юй Цзияня, казалось, смотрели ему в душу. – Почему?
– Потому что Улей контрабандистов боятся, но не уважают, – сказал Ортанс, разглядывая свои руки – широкие, грубые ладони, покрытые мозолями от инструментов, ожогами и царапинами.
Руки механика.
– Улей – это клоака Лунденбурха. Те, кто туда попадает – отщепенцы, отбросы общества, – уже потеряли последний шанс на нормальную жизнь. А те, кто там рождается, даже не знают о ее существовании. Вы были со мной в Улье. Вы видели, как он живет: по своим законам и правилам. И полностью отрезан от остального города.
– Но почему тогда власти Лунденбурха не спешат от него избавиться?
– Избавиться? – хохотнул Ортанс. – Нет, Лунденбурх никогда не избавится от Улья, как львиный прайд не изгонит гиен с окраин своей территории. Городу нужны те, кто позволяет ему оставаться чистым. Воры. Гробовщики. Контрабандисты. Подобно тому, как лорд в начищенных до блеска ботинках и белоснежной манишке принимает гостей в своих светлых покоях, пока слуга с рахитом и в вытертой рубашке выливает за ним ночную вазу. Если лорд станет делать это сам, его манишка быстро перестанет быть белой. Улей существовал при короле, не изменился при Парламенте, и настань тут хоть республика, как у галлов, не приведи Даннан, Улей останется!
– Вы же сами говорите – в Улей люди попадают отсюда. Из Лунденбурха. Что происходит с ними?
– А вы говорили, это не допрос, – проворчал Ортанс. – Но я отвечу. Бывает так, что человек, вполне приличный, работящий, живущий по чести, в какой-то момент теряет все. Кого-то лишают наследства, у кого-то отбирают все судебные приставы, а нечистые на руку юристы пополняют и без того немаленький банковский счет, кто-то топит тоску в виски и не замечает, как опускается все ниже и ниже… Выхода два – в канаву или в Улей. Те, кто выбирает Улей, в конце концов не жалеют: там даже самый распоследний пьянчуга заработает на бутылку. Но путь к приличному обществу оттуда заказан.
– Все это понятно. Но… Почему вы считаете, что покинуть Улей и строить новую жизнь так же постыдно, как потерять все и стать одной из пчел?
Пчелами часто называли все маргинальное население Улья. Ортанс улыбнулся, услышав из уст друга такое определение, – Цзиянь совсем сжился с ролью лунденбурхца, даже говорить стал совсем как они.
– Я часто думал… – Ортанс подпер рукой подбородок. – Что было бы, покинь я Улей совсем юным? Удалось бы мне поступить в услужение к какому-нибудь добросердечному человеку – кому-то вроде нашего мистера Мирта, если подобные ему вообще существуют в природе? Или, например, получить образование в колледже? Вряд ли. Раньше никуда не брали без рекомендаций, а получить их было негде. С этим и сейчас все очень неважно обстоит, но хотя бы появляется больше возможностей заработать. Я же получал образование буквально на улице, и единственное, с чем мне несказанно повезло, – это со старым мистером Кетцалем, который, хоть и находил утешение исключительно в хересе, в прошлом был школьным учителем, и весьма неплохим. Если бы не он, я не знаю, как бы я смог постигнуть науку чтения и письма.
– А механизмы? – Цзиянь невольно коснулся своей руки.
– О, тут мистер Кетцаль был полным профаном. А у меня… – Ортанс посмотрел на свои ладони. – Что-то, что в прежние времена назвали бы, наверное, даром. Я, когда смотрю на механизмы, сразу вижу, в чем проблема.
– Вы гениальный диагност, – Цзиянь не спрашивал, скорее, утверждал.
– Тогда я не знал, что это так называется. И что относится не только к медицине, – усмехнулся Ортанс. – Просто чинил от скуки все, до чего только мог дотянуться. В Улье, как правило, дорожат тем, что имеют, – и еще больше ценят тех, кто может продлить жизнь вещам. Очень скоро меня… заметили. И приобщили к делу. Сначала я только помогал чинить то, что пострадало в процессе переправки – контрабанда опасное занятие… А вскоре меня взял к себе Шершень. Ты видел его в Улье. Старый приятель, чтобы его в Холмы забрали. Я много работал с ним и этим не горжусь.
– Вы сказали, что оттуда не уходят. Но вы же смогли?
– И живым, заметьте, – до сих пор считаю это чудом. Может, я фаэ понравился? – усмехнулся Ортанс. – Да, Шершень меня отпустил, хотя даже убить меня потом пытались несколько раз. Но я оказался способным учеником и перенял у Шершня все, что мог, – встретившись со мной пару раз в темном переулке, старые друзья решили, что дешевле не иметь со мной дел. А через какое-то время им снова потребовалась моя помощь, и я вернулся в Улей – и снова ушел.
– Вы… до сих пор помогаете им?
– Иногда. И они помогают мне. И даже на очень лояльных условиях. Не знаю, можно ли назвать это дружбой – но выгодным сотрудничеством точно. Если однажды мне не на что станет жить в Лунденбурхе, я… уверен, что мне найдется место среди пчел. В конце концов, перестать быть пчелой невозможно.
– Вы – не пчела, – твердо сказал Юй Цзиянь. – Вы не раз и не два доказывали, что вы порядочный человек! И вы не можете позволить прошлому довлеть над вами!
– Я опасаюсь, не явится ли сюда полиция. Сами понимаете, я не горю желанием завести близкое знакомство с кем-то из Ярда.
– Не переживайте, друг мой. Это же «Панч», а не «Вести Тамессы». Мало ли кто и что написал – доказательств нет, а на Бриттских островах все еще действует закон, что весьма и весьма согревает мне сердце. И, судя по тону этой статейки, у автора – кем бы он ни был – тоже нет никаких доказательств.
– Цзиянь… – Ортанс прижал ладони к лицу. Оно горело. – Они же спрашивают. Все те, кто работал со мной все эти годы без единого вопроса, – теперь словно река, атакующая пробитую плотину. Они спрашивают и спрашивают, и что я должен им отвечать?
У Цзияня сжалось сердце от той беззащитности, что звучала в голосе друга.
– Если вы хотите знать мое мнение, – осторожно начал он, – то скажите им правду. Правда обезоруживает человека, который нападает, желая заставить вас оправдываться или лгать. Но вы сами сказали: эти люди работали с вами многие годы, они ценят вас, и потерять вас – значит, искать нового механика. Есть ли в Лунденбурхе кто-то лучше вас? Нет. Если даже мистер Мирт порой не может понять, что стучит в двигателе, а вы советуете ему, что исправить, даже не подходя к мотору? Ваши отношения с механизмами словно дарованы вам фаэ, хоть в вас и нет голубой крови. Ваши клиенты знают это, понимают, чувствуют интуитивно – и точно не готовы вас терять. Их вопросы сейчас – попытка встроить новые знания в свою консервативную картину мира, любое изменение в которой вызывает у них испуг и шок. Вы работаете с высшим классом, с элитой и должны были быть готовы к подобному!
– Ну вот, теперь вы меня ругаете, – ворчливо отозвался Ортанс.
Механическая рука Цзияня легла ему на плечо.
– Никогда бы не посмел, – серьезно ответил он. – Но подумайте над моими словами. Скажите им правду. Пошутите. Заставьте их смеяться.
– Вряд ли в этом есть что-то смешное.
– Для них – для этих лордов и напыщенных аристократов – есть! Они словно соприкасаются с запретным! Подумайте, столь многие из них хотя бы раз переступали границу Улья? Да практически никто! Вы для них теперь еще более интересная личность. Не просто механик, способный вернуть жизнь дедушкиному брегету, а бывший контрабандист, почти пират! Наверняка вы были и в Хань, и в Магрибе…
– Цзиянь, вот вы точно были в Хань, а вас они вопросами почему-то не забрасывают!
– Потому что я ханец, – хмыкнул Цзиянь. – Желтолицый иностранец, что с меня взять? Мне не доверяют и доверять не будут. А вы – бритт. Свояк, земляк, но за спиной которого стоит неизвестная им романтика, пугающая, ужасающая и манящая. Эта публика любит «Айвенго» мистера Скотта и «Мельмота Скитальца» мистера Метьюрина, они очарованы неизвестным, опасным, которое находится так далеко от них, что никто из этих аристократов никогда не запачкает край плаща, однако испытает и восторг, и страх. Для этого они читают романы. И вы для них сейчас – как оживший персонаж такого романа. Дайте им это. Станьте капитаном призрачного корабля, побывавшего на острове в поисках клада[9]9
Юй Цзиянь, будучи иностранцем, случайно смешал в одну историю книги «Корабль-призрак» Ф. Марнетта и «Остров сокровищ» Р. Л. Стивенсона.
[Закрыть]… Увлеките их в приключение, и они быстро забудут о том, что статья должна была обличить ваши недостатки и бросить тень на мистера Мирта и его дирижабль. Наоборот – они будут ждать, когда вы отправитесь в новое приключение.
– Но я не отправлюсь! – возмутился Ортанс. – Даже не думайте запихнуть меня в дирижабль и оставить вас тут одного.
– А я и не собираюсь. Но публика будет ждать, следить за тем, как вы прикладываете к дирижаблю не только руку, но и все ваши тайные знания, простым смертным недоступные. Представьте себе, сколько юношей захотят после этого узнать тайны Улья…
– …и будут прирезаны в первые десять минут, нет, спасибо! – Ортанс поднялся со скамейки. – Перспективы манящие, ничего не скажешь. Но… Спасибо, Цзиянь, я правда попробую с этим что-то сделать.
– Узнай слабость врага и воспользуйся ею против него, – улыбнулся Цзиянь. – Основа восточных единоборств. Уотерс попытался сделать это с мистером Миртом – это атака против него, а не против вас. Сейчас главное, чтобы удар прошел мимо цели.
Ортанс встретился с ним взглядом:
– Вот уж не думал, что вы будете учить меня сражаться, миролюбивый вы мой, – сказал он.
Цзиянь ответил ему еще одной кроткой улыбкой:
– Я отрицаю насилие, друг мой. Но кто сказал, что я не умею выигрывать бой?
ИЗ ДНЕВНИКА ГАБРИЭЛЯ МИРТА
Лунденбурх, май 18** года
…никогда раньше такого не было – чтобы все падало из рук. Ничего не получается. Кажется, я бреду в пустоте, тумане. Каждый мой шаг – неправильный.
Раньше мне все удавалось так легко. Со мной была беззаботность фаэ, и мне повсюду сопутствовала удача. Я не думал ни о чем и ни о ком, кроме себя самого и своих изобретений, находя в них и радость, и утешение, и спасение от одиночества.
Верно говорят, что фаэ опасно сближаться с людьми. Хоть воспитывали меня наравне с принцами, но королева Элиза иногда отзывала меня в увитую плющом беседку в Вороньем дворце и разговаривала со мной о том, кто я есть.
Помню, как возмущался Джеймс – ему нужен был не фаэ, а брат. Но королева Элиза была непреклонна. Я знаю, что она хотела уберечь меня от ошибок, за которые я могу дорого заплатить.
Когда я был моложе, я не понимал, сколько боли ей, должно быть, причинила давняя традиция, сговор между Дивным народом и королевским родом. Теперь же я все чаще думаю, какой он – тот человек, что живет в Холмах вместо меня. Похожи ли мы? Смогли бы найти общий язык?
Мои чаяния и желания далеки от стремлений фаэ. Я желаю мира смертным людям и делаю эту действительность лучше для каждого из них.
Но если раньше я воспринимал прогресс как что-то, что принадлежит только мне, что только я могу сделать, то теперь я делю это с друзьями. И как же странно мне выводить это слово, дрожит перо, чернила оставляют кляксу… Друзья. У такого, как я, друзей быть не может.
Как и… нет, даже бумаге я не могу доверить это слово.
Впрочем, кажется, я и так все испортил, остудил всю теплоту, возникшую между мной и Амелией. Теперь она словно избегает меня, не смотрит и выбирает участок работы подальше от меня.
Я не хочу думать о том, как сильно это ранит мое сердце, ведь тогда я должен буду признать, что…
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?