Электронная библиотека » Мария Сорокина » » онлайн чтение - страница 16


  • Текст добавлен: 17 декабря 2014, 02:20


Автор книги: Мария Сорокина


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 7
Синонимия и антонимия

В предыдущей главе мы рассмотрели способ существования категорий, составляющих значение любого словесного знака. Мы увидели, что категории существуют у слова благодаря тому, что в сознании носителей языка знаки закреплены в модели, в которых они обеспечивают стабильную значимость друг друга за счет закономерного закрепления свойств опыта за каждым словом как элементом модели.

Внутренняя структура категорий каждого слова является сложным комплексом свойств человеческого опыта. В предыдущих главах мы концентрировали наше внимание на взаимосвязи интегральной и родовой категорий в значении словесного знака для того, чтобы понять, каким образом знак получает возможность выступать как определенная часть речи, т. е. как определенный компонент словесных моделей опыта, обладающий единообразием родовых функциональных признаков при моделировании опыта. Именно родовая категория определяет статус слова в ситуативной модели: объект, изменение, свойство объектов и пр. Мы также видели то, каким образом родовой признак превращает в полноценное слово образную по своей природе интегральную категорию, определяющую уникальность каждого знака внутри системы. Далее мы проанализировали то, каким образом варьирование возможностей синтаксической сочетаемости внутри родовой категории обеспечивает слову определенную роль в моделировании ряда различных сфер опыта, что проявляется в языке как полисемия слова. Наблюдая за семантической природой мотивированной омонимии, мы установили функциональную смежность слов, образуемых при изменении их родовой категории и сохранении интегральной.

В данной главе мы рассмотрим новые типы категориальной соотнесенности словесных знаков в языковой системе. Мы обратимся к анализу различных по форме слов, принадлежащих одной части речи, которые в своей структуре обладают соотнесенностью друг с другом на основе структуры своих значений. Нам предстоит выяснить характер их категориальной соотнесенности и определить те функции, которые данная соотнесенность выполняет в процессе языковой деятельности.

7.1 Синонимия – категориальная аналогия в контексте

То, что в языковой деятельности у человека есть выбор различных знаков для моделирования определенной потребности, не вызывает сомнения. Вариативность языковых средств для решения однотипных проблем является языковой синонимией. Она свидетельствует о многообразии языковых возможностей и о сложной множественной структуре различных компонентов ситуативных моделей опыта. Так, вы можете сказать официанту в кафе: «I would like to have another cup of coffee, please», или «May I have some more coffee please», или «Bring me another cup of coffee, please» и т. д. Мы видим, что все данные высказывания направлены на решение одной и той же проблемы и что при этом в их структуре есть различные элементы, которые мы можем представить как множество вариантов выражения вежливой просьбы в определенной ситуации опыта. Данные структуры будут синонимичными, поскольку при формальном разнообразии они все выполняют одну и ту же функцию в словесной модели решения определенной проблемы, связанной с ситуацией, которую можно охарактеризовать как процесс принятия пищи вне дома (в ресторане, в кафе или в гостях).

Как видим, синонимия касается возможности выбора различных формальных элементов для моделирования решения конкретной проблемы опыта. Изучение множеств функционально близких ресурсов языка актуально для понимания того, каким образом осуществляется систематизация ситуативных моделей, позволяющая нам видеть четкую разницу между «I would like some more coffee, please» и «May I have another cup of coffee, please» с одной стороны и «I want more coffee» с другой. Нам легко провести различие между первыми двумя высказываниями как вариантами вежливой просьбы в ситуации, когда вы общаетесь с официантом или человеком, не входящим в круг ваших близких родственников или друзей, и третьим высказыванием как просьбой, возможной при обращении к близкому человеку. Невозможность различать данные множества может привести к препятствиям при решении проблемы: в случае с нашим примером это может быть словесный комментарий того, к кому будет обращено высказывание, нарушающее принцип соответствия ситуативной модели опыта структуре конкретного высказывания.

Следует отметить, что в данных примерах мы имеем дело со структурой целого высказывания, которая включает в себя не просто отдельные словесные знаки, но и матричную модель, в соответствии с которой данные знаки должны быть выстроены в последовательность. Эти примеры, безусловно, лежат за пределами интересов собственно лексикологии, описывающей природу слова как языкового знака. Однако, начиная рассматривать словесную синонимию, нам необходимо четко уяснить для себя то, что синонимия как важное свойство языковой системы актуальна на уровне высказывания – способа решения конкретной проблемы опыта с помощью языковых знаков. Рассмотренные примеры убедительно демонстрируют нам критерий установления синонимии – возможность у определенных структурных элементов языковой системы выступать в качестве множества функционально аналогичных ресурсов при оформлении высказывания. Механизмом синонимии является способность сознания выделять и соотносить однородные языковые элементы, замена которых друг на друга при формировании высказывания не приведет к помехам в решении проблемы. И одновременно отграничивать их от элементов того же порядка с точки зрения их роли в формировании ситуативной модели в высказывании, которые не соответствуют способу решения данной проблемы. В наших примерах таким элементом будет сочетание I want вместо I would like или may I have – нарушение единообразия модальности как способа выражения характера отношения говорящего к субъекту, способному решить его проблему.

Обратимся теперь к отдельным словесным знакам. В каком случае мы можем говорить о том, что отдельные слова способны выступать в качестве множества взаимозаменямых вариантов элемента высказывания? Следует сразу подчеркнуть, что данная проблема не изучена глубоко в связи с малой степенью изученности словесных моделей, обусловливающих порождение реальных высказываний. Также мало изучена и функциональная природа вариативности реальных высказываний, а ведь именно функциональная идентичность может служить надежным критерием для определения реального факта существования синонимии в языке.

Малая изученность функционального аспекта языковой деятельности приводит к тому, что сегодня определение синонимии, особенно на уровне отдельных слов, часто является интуитивным и не основывается на каких-либо четких критериях. Примером тому могут послужить списки синонимов из тезауруса словаря Webster’s New World. Рассмотрим слово family.

Словарь предлагает следующую структуру словарной статьи:

Family – 1. (Obs.) all the people living in the same house; household.

2. a) a social unit consisting of parents and children they rear. b) the children of the same parents. c) one’s husband (or wife) and children.

3. a group of people related by ancestry or marriage; relatives.

4. all those claiming descent from a common ancestor; tribe or clan; lineage.

5. a criminal syndicate under a single leader.

6. a commune living in one household, esp. under one head.

7. a group of things having a common source or similar features: a) Biol. … b) Chem. … c) Ecol. … d) Linguist. … e) Math. …

В структуре ЛСВ 7 мы опускаем подробные дефиниции структуры знака family в каждой из выделенных сфер научной деятельности.

В начале анализа нам необходимо выделить интегральную категорию данного слова. Ее можно сформулировать как: «способность выделять в своем окружении особо тесную связь с другими элементами на основании особых отношений, противопоставляющих все эти элементы остальной среде». Вот ряд ее маркеров в дефинициях: living in the same house; related by ancestry or marriage; claiming descent; under a single leader, etc. Мы видим, что данная интегральная категория способна реализовываться в самых разнообразных сферах опыта: от характеристики родственных или экономических отношений между людьми до характеристики языков, животных, растений, математических сущностей и т. д.

В электронную версию словаря входит Тезаурус, в котором предлагаются синонимы к искомому слову. Рассмотрим обширный ряд синонимов, который предлагается пользователю словаря под общей рубрикой Blood relatives. Приведем данный список целиком:

Family – 1. (Blood relatives) – Syn. relations, relatives, kin, tribe, folk, clan, dynasty, house, household, kith and kin, kindred, kinfolk, kinsmen, connections, relationship, blood, blood tie, consanguinity, progeny, offspring, descendants, issue, brood, antecedents, forebears, heirs and assigns, generations, race, ancestry, progenitors, forefathers, pedigree, genealogy, descent, parentage, extraction, patrimony, paternity, inheritance, former generation, kinship, lineage, line, one’s own, flesh and blood, clansmen, strain, stock, breed, parents, siblings, children, in-laws, nuclear family, extended family, the whole tribe, people, folks, nearest and dearest.

Безусловно, данный список впечатляет своей объемностью. Что он дает нам для понимания специфики связи между всеми приведенными знаками как синонимами – словами, обладающими определенным сходством значения? Пожалуй, ничего, кроме ощущения того, что знаки, входящие в данный список представляют собой весьма разнородную последовательность слов, категориальная структура которых каким-то образом связана с принципами обозначения отношений между людьми в обществе. Список не производит впечатления чего-то системного и законченного. В нем есть слова parents, siblings, children, in-laws, но нет, например twins, triplets, cousins, brothers, sisters. Есть heirs and assigns, но нет heir-at-law, heir apparent, testator. Есть dynasty, но нет king, queen, prince и т. д.

Сама рубрика Blood relatives вызывает только недоумение. Ведь словарные дефиниции blood relative подчеркивают принципиальное отличие данного сочетания от family: в том же Webster’s New World находим дефиницию blood relation (or relative) – a person related to another by birth rather than by marriage or adoption. В The Concise Oxford: blood relation (or relative) – a relative by blood, not by marriage. Появление данного сочетания как рубрики, указывающей на ведущий признак, объединяющий все перечисляемые знаки, является просто ошибкой. Как видим, данная рубрика бессмысленна и не несет в себе никакой информации, значимой для нашего понимания природы синонимии предлагаемого следом за ней множества знаков. Очевидно, что слова и сочетания типа dynasty, heirs and assigns, generations, race, parents не соответствуют по своей категориальной структуре сочетанию blood relative. Более того, сочетание blood relation/relative не является собственно словом – это словосочетание, состоящее из прилагательного blood и существительного relative или relation.

Отметив противоречивость и непоследовательность рубрики, обратимся к приводимым словам и словосочетаниям. Сразу следует отметить неправомерность включения как словосочетаний (heirs and assigns; former generation, nuclear family, extended family), так и слов в единый синонимический ряд. В предыдущих главах мы сформулировали критерии выделения слова как языкового знака, обладающего целостным значением. Указание на то, что по отношению к слову family сочетания типа nuclear family или extended family должны рассматриваться как синонимы, ставит вопрос о границах лексической синонимии.

Являются ли данные сочетания словами или словосочетаниями? Heirs and assigns, а также former generation являются типичными примерами контекстуально обусловленных сочетаний. Они демонстрируют закономерные категориальные связи между структурными элементами моделей опыта. Heirs and assigns представляет соотнесенность двух однопорядковых объектов в модели опыта, характеризующей принципы законной передачи собственности от умершего человека к наследникам. Heir – a person entitled to property or rank as the legal successor of its former owner; assign – a person to whom property or rights are legally transferred. Соотнесенность двух данных объектов с помощью союза and представляет эти два объекта как важный компонент ситуативной модели «законное получение наследства». В этой структуре выделяется значимость двух типов легального вступления в права собственности – по закону (entitled to) и в соответствии с законным распоряжением собственника (assigned to). Здесь можно задать вопрос о том, какое вообще отношение данное сочетание имеет к слову family в качестве его потенциального синонима? Ответ оказывается простым: никакого. Heirs and assigns – это объекты, смежные по отношению к объекту family в определенной модели опыта (процесс наследования собственности). Но они никак не могут выступать в качестве функциональных аналогов знака family в данных моделях и, соответственно, в высказываниях, основывающихся на данной модели.

Выше мы уже отмечали важность выделения четкого критерия для установления синонимии языковых знаков. Пример с включением heirs and assigns в ряд синонимов слова family – характерный факт методологической ошибки, когда в качестве сходства значения представляется смежность знаков в словесных моделях опыта. Данная ошибка объясняется, видимо, интуитивным характером отбора знаков в качестве синонимов. Сознание безусловно фиксирует близость объектов family и heirs and assigns в определенной модели опыта (передача собственности по наследству подразумевает участие родственников – family members – в первую очередь). Но если следовать такой логике, то в данный синонимический ряд следует включить и attorney, и testator, и family doctor, и, возможно, другие одушевленные объекты, составляющие данную ситуативную модель.

Точно такая же семантическая смежность характеризует и отношение между family и former generation. Появление сочетания former generation, но не future generation в списке синонимов family загадочно, тем более что отдельно приводятся слова generations, race, ancestry, progenitors, forefathers. Дело в том, что сфера опыта, связанная с функционированием семьи, безусловно предполагает принципы систематизации отношений, определяющих текущее состояние семьи. Это важнейшая социальная потребность человека. Однако в данной словесной модели слова generation, race, ancestry, progenitors, forefathers и т. д. также не являются функциональными аналогами слова family. Они представляют собой смежные, но не аналогичные знаки, поскольку обозначают объекты, раскрывающие природу отношений между различными субъектами, способными представлять собой family. Cр. ЛСВ family – all those claiming descent from a common ancestor; tribe or clan; lineage и generation – a single (!) stage or degree in the succession of natural descent: as, father, son, and grandson are three generations.

В последнем примере ключ к пониманию методологической неточности при отнесении смежных, а не функционально аналогичных языковых знаков к синонимам. Предложение «Father, son, and grandson are three generations» обладает естественной значимостью, т. е. воспринимается как пример словесной модели естественного следования отношений внутри семьи по признаку возраста. Если мы сравним его с гипотетическим «Father, son, and grandson are one family», то мы сразу почувствуем его ущербность: «what about the mothers?». Модификация примера из словарной статьи четко выявляет функциональную разнородность этих двух знаков при их смежности в определенной сфере опыта.

Наконец, рассмотрим сочетания nuclear family и extended family. Если рассматривать данные сочетания как синонимы, то мы увидим в них элемент тавтологии (family в обоих сочетаниях сохраняет свое категориальное значение, соответствующее ЛСВ «a social unit consisting of parents and children they rear». При этом слова nuclear и extended обозначают определенные свойства данного объекта. Словарь предлагает дефиниции данным сочетаниям, на основании которых легко выявить то, что в обоих случаях мы имеем дело со словосочетаниями, состоящими их двух слов, а не с целостными словами.

Nuclear family – a couple and their children, regarded as a basic social unit. При этом первое значение прилагательного nuclear определяется как of, relating to, or constituting a nucleus, а соответствующее существительное nucleus определяется как the central part or thing round which others are collected.

Возвращаясь к семантической структуре сочетания nuclear family, мы видим, что в его структуре легко выделяются два элемента: соответствующий вариант слова family – a social unit consisting of parents and children they rear как определенный тип объекта и его свойство – regarded as basic, которое соответствует структуре значения прилагательного nuclear – constituting the central part round which others are collected. Таким образом, рассматривать данное словосочетание как элемент одного порядка со словом family невозможно.

Точно так же можно проанализировать и сочетание extended family. Словарь предлагает нам дефиницию данного словосочетания – a family including relatives living near. Элемент дефиниции including relatives living near соответствует категориальной структуре глагола extend – lengthen or make larger in space or time. Including relatives living near является свойством объекта family, обозначаемым причастием extended – made larger (including relatives) in space (living near).

Итак, оба эти сочетания являются ничем иным как элементами словесной модели сферы опыта, соответствующей ЛСВ family – a social unit consisting of parents and children they rear, в которых сочетание слова family c прилагательным nuclear и причастием extended обозначают наиболее актуальные свойства данного объекта как элемента сферы опыта, которую условно можно обозначить как «семья и общество».

Еще одно возражение против предлагаемого в Webster’s New World списка синонимов состоит в том, что он включает в себя существительные, обозначающие объекты разного типа. С одной стороны, в списке присутствует ряд существительных, обозначающих человека или группу людей как обладателей функций, обеспечивающих систематизацию родственных отношений в обществе: relative, kin, tribe, children, in-laws, parents и т. д. C другой стороны, в этом же списке присутствуют существительные, обозначающие объекты совсем другого порядка: consanguinity, descent, patrimony, paternity, inheritance и др. Данные объекты являются функционально смежными по отношению к объектам, обозначающим людей как носителей определенных функций, обеспечивающих систематизацию родственных отношений в обществе. Они не могут рассматриваться как аналогичные объекты, расширяющие ряд, приведенный выше. Они обозначают определенные качества людей с точки зрения возможности осуществления ими данных функций.

Рассмотрим словарные дефиниции данных слов. Для краткости мы сразу обратимся к ЛСВ, соответствующим рассматриваемой нами сфере опыта, которую мы обозначаем как «систематизация отношений между людьми в обществе на основе признака родства».

Consanguinity – словарь дает нам это существительное как связанное с прилагательным consanguineous – descended from the same ancestor; akin. В данной дефиниции хорошо видна как функциональная смежность объекта, обозначающего качество человека с точки зрения системы родственных связей, так и невозможность рассмотрения данного слова как однородного для ряда relative, kin, tribe, children …

Descent – 3 a being descended; lineage, family origin (traces his descent from William the Conqueror). b the transmission of qualities, property, privileges, etc., by inheritance.

Inheritance – 1 something that is inherited. 2 a the act of inheriting. b an instance of this.

Paternity – 1 fatherhood. 2 one’s paternal origin.

Patrimony – 1 property inherited from one’s father or ancestor. 2 a heritage.

Все данные примеры хорошо демонстрируют функциональную смежность данных слов в рассматриваемой сфере опыта (father – paternity; parents – descent; family – inheritance, и т. д.). Вместе с тем, обозначение их как синонимов привело бы к стиранию всяких границ между функциональной аналогией и функциональной смежностью как принципами классификации знаков. В таком случае синонимами могли бы быть любые элементы, оформляющие определенную словесную модель опыта (или фрейм во многих когнитивных исследованиях сегодня). Так, синонимами следовало бы считать table и eating или mountain и descent в его ЛСВ the act of descending (ср. family – inheritance). Такой подход к синонимии практически уничтожил бы разницу между синонимией и контекстом, так как любые словесные единицы, формирующие категориально соотнесенные элементы моделей опыта, можно было бы рассматривать в качестве синонимов – что, собственно, мы и наблюдаем в списке синонимов в словаре Webster’s New World. При таком подходе ограничение синонимии одной частью речи становиться простой формальностью. В соответствии с данной логикой синонимичными к слову family должны быть также и знаки die, born, live и т. д. В результате вся сфера опыта может рассматриваться как структура из знаков-синонимов, что абсолютно бессмысленно, поскольку ничего не дает нам для дополнительного понимания природы знакового моделирования опыта.

Пока мы смогли определить, какие отношения между словами не следует считать синонимией. Теперь нам предстоит решить, каким образом и для чего нам следует выделять слова-синонимы. В начале раздела мы отмечали значимость близости или сходства значения словесных знаков для структуры высказывания – единицы, состоящей из слов или слова и служащей для решения человеком определенной проблемы в процессе своего опыта. В своей речевой деятельности человек всегда имеет возможность выбора и способен варьировать структуру высказывания при решении аналогичных проблем. Собственно, словесная синонимия и будет являться средством варьирования высказываний, обеспечивающих решение таких проблем. Как видим, проблема синонимии относится к сфере языковой прагматики и не может быть описана вне изучения природы высказывания, классификации человеческих потребностей и соответствующих им проблем его опыта. Вместе с тем, внимательное наблюдение над категориальной структурой значений слов позволит нам определить некоторые базовые принципы существования синонимов в языке.

Рассмотрим несколько слов из уже проанализированного нами синонимического ряда family из словаря Webster’s New World. Сравним категориальную структуру слов family, relative, relation и kin.

Слово relative представлено рядом ЛСВ в качестве существительного. Приведем все три ЛСВ из данного словаря:

Relative – 1. a relative word, term, or thing. 2. a person connected by blood, marriage, etc., kinsman or kinswoman. 3. a plant or animal in the same taxonomic division as another.

Первый важный вывод о том, каким образом нам следует определять категориальную близость слов для обоснования возможного отнесения их к синонимам, состоит в том, что мы можем рассматривать синонимию только на уровне отдельных лексико-семантических вариантов слов. Дело в том, что полное значение слова, как это мы уяснили в главе, посвященной полисемии, реализуется у слова как у знака, являющегося компонентом моделирования определенной сферы опыта. Поэтому, для выявления синонимии словесных знаков, нам необходимо установление принадлежности их определенных вариантов одной и той же сфере опыта. В нашем примере с family мы рассматривали сферу опыта «систематизация отношений между людьми в обществе на основе признака родства». Очевидно, что из трех вариантов значения слова relative, нам следует рассмотреть ЛСВ 2 a person connected by blood, marriage, etc., kinsman or kinswoman.

Рассмотрим соответствующие ЛСВ слов relation и kin из того же словаря.

Relation – 5. a person connected with another or others by blood, marriage, etc., member of the same family, relative.

Kin – словарь дает всего одно значение существительного, обозначаемого данным знаком – one’s family; relatives; kinfolk; kindred.

Как видим, все выделенные нами ЛСВ обозначают определенный тип объекта в рассматриваемой сфере опыта – это человек или группа людей, обладающие признаком родства – особой функциональной связью людей на базе их соотнесенности друг с другом через семейные отношения (connected by blood, marriage, etc.). Функциональная аналогия объектов, обозначаемых рассматриваемыми словами, отражается в структуре дефиниций. ЛСВ 2 слова relative практически дословно воспроизводится в дефиниции ЛСВ 5 слова relation. Дефиниция слова kin просто отсылает нас к ряду других словесных знаков, среди которых уже знакомые нам family и relative.

Теперь нам предстоит уяснить, какой из ЛСВ family можно включить в данный ряд функционально аналогичных объектов. В словаре Webster’s New World слово family представлено тремя ЛСВ, которые относятся к сфере опыта «систематизация отношений между людьми в обществе на основе признака родства» – это ЛСВ 2, 3 и 4. Приведем их еще раз:

Family – 2. a) a social unit consisting of parents and children they rear; b) the children of the same parents; c) one’s husband (or wife) and children. 3. a group of people related by ancestry or marriage; relatives. 4. all those claiming descent from a common ancestor; tribe or clan; lineage.

Сосуществование трех ЛСВ одного и того же слова в выделенной сфере опыта свидетельствует о том, что обозначенная нами сфера опыта является слишком общей и предполагает дальнейшую дифференциацию по основным категориальным признакам. Действительно, все три ЛСВ легко включаются в обозначенную нами семантическую сферу. Более того, если мы рассмотрим категориальную структуру данных трех дефиниций, то мы увидим, что каждый последующий ЛСВ способен включать в себя категориальную структуру предыдущего ЛСВ за счет расширения предполагаемого круга лиц, вовлеченных в обозначаемые связи. В ЛСВ 2 круг одушевленных объектов определен как parents and children, то есть конкретизирует данное свойство опыта наиболее узко, исключительно как отношения между родителями (супругами) и детьми. В ЛСВ 3 структура ситуации модифицирована и представлена как related by ancestry or marriage, то есть включает любые формы родственных связей через общих предков или через брачные отношения. Наконец, в ЛСВ 4 представлена связь этого же слова с ситуацией еще более обобщенной как descent from a common ancestor, то есть этот вариант значения предполагает историческую общность людей на основе единых этнических корней.

Итак, три данных ЛСВ слова family представляют собой реализацию интегральной категории (выражение возможности ощущать особую связь с другими элементами ситуации) в трех различных типах контекста, по-разному реализующих структуру объекта family в сфере опыта «родственные связи». Мы видим, что для данной сферы актуальным является разделение родственных связей по трем уровням обобщения. Может ли синонимический ряд, который мы анализируем включать в себя все три ЛСВ слова family? Структура словарных дефиниций подсказывает нам, что нет.

Включение в структуру дефиниции ЛСВ 3 слова relatives сигнализирует нам о том, что функциональная аналогия между объектом family и уже рассмотренными нами словами relative, relation и kin возможна в типе контекста, представленном в дефиниции с помощью элемента related by ancestry or marriage. Здесь следует отметить то, что далеко не все словари с равной степенью четкости выделяют для слова family варианты, соответствующие ЛСВ 2 и 3 в словаре Webster’s New World. Так, The Concise Oxford они практически представлены одним ЛСВ, открывающим словарную статью: a set of parents and children, or of relations, living together or not. В The Shorter Oxford это ЛСВ 3: the group consisting of parents and children, whether living together or not; in wider sense, all those who are nearly connected by blood or affinity.

Несмотря на то, что данные ЛСВ более широкие, чем ЛСВ в Webster’s New World, важным является обязательное выделение категориальной неоднородности объекта при его структурировании по типу дефиниций The Concise Oxford и The Shorter Oxford. В обеих дефинициях категориальный эквивалент ЛСВ 3 в Webster’s New World противопоставляется только группе, состоящей из детей и родителей: a set of parents and children, OR of relations…, the group of parents and children …; IN WIDER SENSE, all those….

Здесь мы не будем рассматривать причины расхождений в структуре дефиниций различных словарей. Для нас важно то, что даже при различных конкретных дефинициях слова family в разных словарях, мы можем вполне обоснованно выделить определенную категориальную структуру варианта family, которая может рассматриваться нами как объект, обладающий функциональной аналогией с рядом relative, relation, kin. При этом включение family в данный ряд функциональной аналогии с определенной категориальной структурой является аргументом в пользу разделения family как parents and children и family как people related by blood or marriage в качестве двух ЛСВ.

Следует также уточнить характер знаков в данном ряду. Слова relative и relation могут присутствовать в данном ряду только в форме множественного числа, так как они обозначают отдельных людей в качестве представителей родственной группы. Слова же family и kin обозначают такую группу как целостность. Следовательно, ряд слов, образующих потенциальное множество синонимов это family – relatives – relations – kin. Это подтверждается и структурой словарных дефиниций: в рассматриваемых нами дефинициях family и kin могут встречаться слова relative или relation обязательно во множественном числе.

В чем значимость выделения нами ряда family – relatives – relations – kin как аналогичных объектов? Структура словарных дефиниций свидетельствует о том, что у данных знаков полностью или в значительной степени совпадают контексты. В предыдущей главе мы говорили о роли систематизации контекстов для формирования словарных дефиниций в толковых словарях. Мы уяснили для себя то, что значение словесного знака существует благодаря стабильности его материального окружения в языковой системе. Именно стабильность контекста и позволяет знаку выполнять определенную функцию в моделировании опыта. Сходство словарных дефиниций, сигнализируя о совпадении или близком сходстве контекстов, указывает нам на то, что данные словесные знаки относятся ко множеству единиц, которые человек способен варьировать при решении сходных проблем своего опыта. Иначе говоря, словарь указывает нам на то, что последовательности типа They are my family; they are my relatives; they are my relations или they are kin to me могут быть взаимозаменяемыми. Это означает, что в определенных контекстах вся полнота интегральных категорий данных слов является нивелированной и они могут использоваться как равнозначные элементы словесного ряда. При этом мы должны четко определить условия, при которых возможна нейтрализация различий в структуре интегральных категорий. Это может быть возможным при тщательном анализе условий речевого поведения субъектов.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации