Электронная библиотека » Мария Сорокина » » онлайн чтение - страница 17


  • Текст добавлен: 17 декабря 2014, 02:20


Автор книги: Мария Сорокина


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Соответственно, природа контекста слова как материальной формы существования его значения не способна выявить те принципы, на основании которых при формировании конкретных высказываний по поводу проблемы определенного типа рассматриваемые нами слова будут функционировать как знаки, обладающие полной взаимозаменяемостью, или же как знаки, при варьировании которых характер репрезентации проблемы и способа ее разрешения могут меняться.

Последнее замечание очень важно для понимания сути синонимии. Синонимия – явление прагматического аспекта языка, то есть синонимия может быть систематически проанализирована и описана не на уровне наблюдения за структурой значения отдельных знаков, а на уровне теории высказывания. С этого соображения мы и начали данный раздел. Действительно, для того, чтобы понять, в чем состоит функциональная аналогия ряда объектов, изменений, свойств объектов или других элементов словесных моделей опыта, мы должны не просто фиксировать сходство их категориальных структур, но и определить тот тип высказывания, для которого данное сходство актуально.

Мы уже видели, что формальный список синонимов обладает малой информативностью и не может показать нам, что именно обусловливает существование данного множества аналогичных по своей категориальной структуре словесных знаков. Словесное значение функционально по своей природе – мы уже определили это в предыдущих главах. Соответственно, полное выявление функционального аспекта категориальной аналогии возможно только в рамках изучения типов высказываний. В связи с тем, что природа высказывания и структура словесных моделей опыта, определяющих природу высказываний, изучены очень мало, можно сказать, что синонимия является одной из наиболее загадочных и неизведанных областей языковой системы.

Отметив неизученность функционального аспекта словесной синонимии, подчеркнем, что категориальная основа синонимии достаточно четко представлена в уже существующих описаниях словесных знаков. Наш анализ словесного ряда family – relatives – relations – kin позволяет нам сделать несколько важных выводов о категориальной структуре слов, способных выполнять аналогичные функции в высказываниях.

Прежде всего, синонимия может реализовываться у отдельных ЛСВ слов, если эти слова обладают полисемией. Основное свойство синонимов – их принадлежность к одной и той же сфере опыта. Только в пределах единой сферы опыта какой-либо элемент, ее моделирующий, способен обладать аналогами. Мы это ясно увидели при рассмотрении полисемии существительных family, relative и relation.

Различные ЛСВ одного и того же слова могут относиться к различным группам синонимов. Так, приведенный нами ЛСВ family – all those claiming descent from a common ancestor; tribe or clan; lineage – входит в совсем другой синонимический ряд. Дело в том, что родовая категория family в данном варианте определяет значение данного знака как объект, относящийся к сфере систематизации этнических отношений. Соответственно, в синонимический ряд входят такие слова как clan и tribe, например. Характерно, что они указаны в дефиниции данного ЛСВ family. Отдельное слово способно включаться в различные множества синонимов в зависимости от количества ЛСВ и их категориальной структуры. Итак, когда мы говорим о синонимах, мы всегда имеем дело с определенными ЛСВ различных слов, если данные слова обладают вариативностью значения. Слов с вариативностью значения в английском языке большинство.

Следующий важный вывод о природе синонимии состоит в том, что словарные дефиниции фиксируют категориальное сходство значений различных знаков, вводя, как правило, словесные знаки с идентичными или сходными контекстами в дефиницию соответствующего лексико-семантического варианта слова. Вспомним дефиниции типа relation – a person connected with another or others by blood, marriage, etc., member of the same family; relative; family – a group of people related by ancestry or marriage; relatives; и др.

Третий важный вывод заключается в том, что словарные дефиниции, отражающие структуру контекста лексико-семантических вариантов, не могут предоставить нам достаточно информации о содержательной стороне синонимии. В целях лексикографического описания структуры значения знака его окружение фиксируется в пределах отдельной синтаксической единицы не более предложения. В связи с этим, сущность категориальной аналогии значения слов остается не ясной до конца. Дело в том, что отдельное предложение (they are my family; they are my relatives; they are my relations), если оно фиксируется формально, то есть если оно рассматривается автономно от типа решаемой высказыванием проблемы, то оно не несет в себе достаточно информации для определения функционального статуса составляющих это предложение словесных единиц. В сущности, рассматривая данные предложения как отдельные от конкретной ситуации опыта знаковые последовательности, мы не можем определить реальное значение данных структур. Значимость этих предложений условна и состоит лишь в соответствии данных знаковых последовательностей контекстам составляющих их слов. Проблема выбора одной из единиц, обладающих сходством категориального значения, не может быть решена вне обращения к прагматической природе высказывания.

Яркий пример нерешаемости вопроса о природе и содержании синонимии на уровне отдельных знаков – наблюдение над словами though и albeit. Рассмотрим словарные дефиниции данных союзов. Здесь интересно сопоставить структуру дефиниций The Concise Oxford и Webster’s New World, так как данные словари по-разному представляют структуру значения этих знаков. Мы рассматриваем только категориальную структуру союзов, так как albeit, в отличие от though, не обладает мотивированной омонимией.

The Concise Oxford предлагает следующую структуру значения данных знаков:

Albeit – conj. literary though (he tried, albeit without success). Сразу отметим, что помета literary обозначает «a word or use that is found chiefly in literature» (COD, XXXI).

Though – conj. 1 despite the fact that (though it was early we went to bed; though annoyed, I agreed). 2 (introducing a possibility) even if (ask him though he may refuse; would not attend though the Queen herself were there). 3 and yet; nevertheless (she read on, though not to the very end). 4 in spite of being (ready though unwilling).

Webster’s New World содержит более сложную систему соотнесенности данных знаков:

Albeit – conj. although; even though.

Although – conj. in spite of the fact that; granting that; though.

Though – conj. 1. in spite of the fact that; notwithstanding that; although: as, though the car was repaired, it still rattled. 2. all the same; yet; still: as, they finally made it, though I never thought they would. 3. even if; supposing that: as, though he may fail, he will have tried.

Как видим, в соответствии с рассмотренными нами принципами выделения синонимии, мы можем утверждать, что союзы albeit и though могут быть синонимами. Оба слова обозначают контрастное противопоставление двух элементов ситуативной модели. Содержанием этого противопоставления является указание на определенный элемент ситуации, который не согласуется с остальными условиями моделируемой ситуации и сигнализирует тем самым о конфликте внутри моделируемой ситуации. Элемент, противоречащий всем остальным условиям, вводится словами albeit; although; though:

He tried – albeit without success.

Ask him – though he may refuse и т. д.

Данные слова удовлетворяют выделенным нами признакам синонимии: в их структуре очевидно категориальное сходство, а также в дефиниции одного знака присутствует другой знак.

Достаточно ли нам данной информации для того, чтобы определить, в чем содержание синонимии знаков albeit и though? Очевидно, что нет. Словарные статьи никак не поясняют, являются ли данные знаки абсолютно идентичными или же между ними существует определенная разница. Помета в The Concise Oxford «literary» по отношению к albeit не вносит ясности в проблему. Приводимый пример «he tried, albeit without success» не несет в себе никаких признаков особой «литературности» в сравнении с примерами типа though annoyed, I agreed; though it was early we went to bed». Данные предложения потенциально могут рассматриваться нами как элементы литературного повествования, как и пример с albeit. Более того, сопоставление дефиниций в The Concise Oxford и в Webster’s New World свидетельствует о противоречивости в принципах выделения ЛСВ союза though. В WNW albeit характеризуется как эквивалент although, а although как эквивалент though (in spite of the fact that; … though). Далее сам союз though оказывается эквивалентом последовательности in spite of the fact that лишь в первом своем ЛСВ. В COD albeit просто констатируется как эквивалент though. Даже если мы допустим возможное расхождение в категориальной структуре данных знаков в британском и американском вариантах английского языка, мы должны признать, что подобное описание значения словесных знаков не является достаточно четким. Это свидетельствует о неполном отражении в словарных дефинициях реальной категориальной структуры этих слов. В предыдущих главах мы установили, что значение слова реализуется как его функция в моделировании определенной сферы опыта. Если словарные описания не способны дать нам достаточно информации о функциональной природе того или иного знака, то проблема не в значении знака, а в структуре словарной статьи.

Действительно, почему в примере «he tried, albeit without success», судя по словарной дефиниции, предпочтителен союз albeit, а в примере «ready though unwilling» предпочтителен though? Если эти слова синонимы, то принципиальной ли будет перемена их местами? В The Shorter Oxford находим пример, структурно аналогичный примеру ready though unwilling, но с albeit: A certain (albeit uncertain) morrow. (Thackeray)

Последний пример возвращает нас к помете literary в COD. Действительно, может быть albeit и though синонимы, различающиеся сферами употребления? Может быть, albeit предпочтительнее в литературном тексте? Для того чтобы убедиться в том, что профессиональное признание писателей, пишущих на английском языке вовсе не связано с предпочтительным употреблением albeit вместо though, достаточно прочитать внимательно несколько сотен художественных текстов и обнаружить в них предпочтительное употребление though и практическое отсутствие albeit.

Вместе с тем, союз albeit оказывается достаточно частотным в газетных текстах. Внимательное наблюдение над типом газетной статьи показало, что в американской The New York Times союз albeit появляется в статьях, посвященных какой-либо острой политической проблеме. Он употребляется в тексте всего один раз – в том отрезке текста, который формулирует суть описываемого в статье конфликта. Судя по всему, данное слово является сигналом особой значимости контрастного противопоставления элементов ситуации для понимания сущности описываемой проблемы. Вот характерный пример: статья под заголовком «At Davos Forum, Advice for the Superpower» из еженедельного варианта газеты The New York Times Large Type Weekly, содержащей основные тексты газеты за неделю (Vol.XXXVII, No.1925, 4).

Статья посвящена сравнению двух форумов в Давосе – в 2003 и в 2004 годах. Автор отмечает, что критика США в 2004 году была менее активной, чем в 2003. Одновременно, в статье отмечается, что отсутствие резких заявлений не является свидетельством того, что проблема в отношениях между США и остальным миром решена. В ключевом для данного текста абзаце мы встречаем структуру с albeit:

There were other suggestions that compared with one year ago, when the forum became a bitter joust between America and opponents of war in Iraq, some of those skeptics and foes have begun to acquiesce in Washington’s exercise of power.

But even now, many basic perceptions of the Bush administration as a law unto itself, brusquely disregarding the rest of the world, remain, albeit in a muted way.

Союз albeit устанавливает контрастное противопоставление между двумя элементами моделируемой ситуации, являющимися основными для содержания статьи: отсутствием резкой критики и продолжающимся неприятием США в мире. Albeit не просто указывает на то, что отсутствие критики противоречит сути ситуации, которую представляет в своей статье журналист газеты. Данное слово подчеркивает ключевой характер данного противоречия для моделируемой проблемной ситуации: не изменившегося за прошедший год отрицательного отношения к США в мире. Заключительный абзац, следующий за абзацем с albeit, является конкретной иллюстрацией сформулированного противоречия:

“We may be getting used to the idea” of America’s exclusive hold on global military and political power, said Nabil Shaath, the foreign minister of the Palestinian Authority. “But that doesn’t mean we change our views.”

Таким же образом albeit реализует свое значение и в других статьях. На основании этих закономерностей мы можем высказать гипотезу о том, что интегральной категорией союза albeit, в отличие от though, является осуществление контрастного противопоставления двух наиболее значимых для проблемной ситуации элементов. Безусловно, данную гипотезу необходимо проверить дальнейшими исследованиями. Интересно было бы проверить, в какой степени понимание статьи было бы затруднено, если бы в данной позиции был бы употреблен союз though. В какой степени снятие указания на значимость контраста сказалось бы на легкости установления основного конфликта в моделируемой ситуации?

Хотя предлагаемый здесь комментарий и является гипотезой, думается, что исследование категориальной природы albeit и though именно с точки зрения их роли в организации смысла целостного высказывания может окончательно установить, имеем ли мы дело с синонимами, т. е. с категориально аналогичными знаками, которые способны заменять друг друга в определенных условиях, или же данные слова не являются синонимами вообще.

Пример из The Shorter Oxford «a certain (albeit uncertain) morrow (Thackeray)» также является свидетельством в пользу выдвинутой гипотезы. Дело в том, что данное сочетание очевидно относится к в высшей степени значимому для развития сюжета произведения отрезку текста. Подлинное значение albeit и здесь реализуется не в пределах приведенного сочетания, а в структуре текста в качестве сигнала особо значимого для всего текста контраста. Само по себе противопоставление слов certain/uncertain является тавтологичным и не обладает смыслом вне структуры конкретного текста. Значение albeit, таким образом, и в этом примере не может быть выведено только из данного сочетания. Одновременно, принадлежность albeit в данном случае к художественному тексту (вспомним помету literary) не является существенной с точки зрения выполняемой этим словом функции. Функция albeit является неотъемлемой частью его категориальной структуры и может быть выявлена только на уровне целостного высказывания.

Именно этот факт и является еще одним аргументом в пользу положения о том, что сущность синонимии следует искать на уровне теории высказывания, а не в сфере описания значений отдельных словесных знаков. Формальное отнесение albeit и though к синонимам не только ничего не дает нам с точки зрения понимания сути их значения. Достаточно внимательно рассмотреть словарные дефиниции, чтобы убедиться в том, что они не полностью и неточно описывают категориальную структуру каждого знака. Формальное фиксирование синонимии «на уровне словесных значений» затемняет и искажает наше понимание этого явления. В случае с albeit и though категориальное сходство слов в том виде, в каком оно представлено в словарных дефинициях, оказывается мнимым при обращении к реальности существования данных знаков в языке. Проведенные нами наблюдения также свидетельствуют о том, что реальный контекст любого словесного знака не может не отражать функциональной специфики ЛСВ в той сфере опыта, которую он обслуживает.

Рассмотрим еще несколько примеров потенциальных синонимов, выделяемых на основе словарных дефиниций. Глагольный ряд jump, spring, leap, hop проявляет признаки возможности синонимии на уровне отдельных ЛСВ. В качестве примеров рассмотрим элементы дефиниций в COD.

Jump – 1 move off the ground or other surface (usu. upward, at least initially) by sudden muscular effort in the legs.

Spring – 1 jump; move rapidly or suddenly (sprang from his seat; sprang through the gap; sprang to their assistance).

Leap – 1 jump or spring forcefully.

Hop – 5 a. jump into (a vehicle).

Мы видим, что выделенные ЛСВ каждого глагола обладают сходством категориальной структуры. Все варианты относятся к одной сфере опыта: характеристике физических действий человека. Все ЛСВ представляют физическое действие как быстрый процесс, связанный с определенным усилием и включающий движение ног. В дефинициях слов spring, leap и hop включено слово jump, что также соответствует принципам описания потенциально синонимичных знаков.

Вместе с тем, представляют ли данные дефиниции достаточно информации для определения степени функциональной близости данных вариантов? В описании слова jump мы также находим ЛСВ 2:

Jump – 2 (often followed by up, from, in, out, etc.) move suddenly or hastily in a specified way (we jumped into the car). Если мы сравним данный ЛСВ с выделенным ЛСВ hop – jump into (a vehicle), то мы можем предположить, что в данной специфической модели опыта эти знаки являются функциональными аналогами, синонимами: we jumped into the car; we hopped into the car. Насколько идентичными будут данные предложения в реальных высказываниях? Словарные дефиниции ЛСВ не дают ответа на этот вопрос, поскольку они не содержат четкой информации о той функции, которую выполняет каждый из соотносимых знаков при характеристике обозначаемого изменения объекта.

Для определения функциональной природы каждого из знаков необходимо выделить их интегральные категории. Наблюдения над структурой полисемии слов jump, spring, leap и hop показывают, что у этих четырех слов интегральные категории принципиально различные.

Jump обозначает возможность резкого и направленного изменения исходного состояния – prices jumped; he jumped for joy; we jumped into the car.

Spring обозначает изменение, являющееся быстрым переходом из состояния несвободы, связанности к состоянию большей свободы. Данная интегральная категория отмечена в дефинициях ряда ЛСВ в COD: spring – 2 move rapidly as from a constrained position or by the action of a spring (the branch sprang back; the door sprang to). Данная интегральная категория объединяет изменения в самых различных сферах опыта как процесс перехода от несвободы, зажатости к освобождению, причем часто возникновение объекта из небытия с помощью данного знака характеризуется как процесс «развертывания, освобождения»:

the breeze sprang up; the belief has sprung up; he has sprung a new theory; their actions spring from firm convictions и т. д.

Leap обозначает изменение, требующее усилия для преодоления какого-либо препятствия: look before you leap; leap – jump across.

Hop обозначает легкое и быстрое изменение состояния объекта: cloud-hopping; a rabbit hopping through the grass.

Как видим, во многих вариантах значений данные словесные знаки в принципе не могут рассматриваться как синонимы. Причина заключается в различной природе их интегральных категорий. Достаточно представить себе сочетания типа the breeze jumped up; a rabbit springing through the grass; he hopped to his feet. Это наблюдение позволяет нам уточнить природу синонимии определенных ЛСВ различных слов с точки зрения категориальной структуры данных слов. Мы видим, что синонимия возможна у тех ЛСВ, у которых значимость интегральной категории как основного свойства обозначаемого элемента опыта может быть нейтрализована в структуре модели опыта. Это значит, что, например, jump и hop могут быть синонимами в том случае, если для сочетаний we jumped into the car и we hopped into the car различия их интегральных категорий являются менее актуальными для формирования высказывания, чем общность той словесной ситуации, которая предполагает возможность их использования, то есть, когда принципы вхождения в контекст, определяемые родовой категорией более существенны для говорящего, чем расхождения в передаваемых нюансах переживания. Окончательное решение данного вопроса можно предложить только на уровне исследования структуры высказываний. Так и сочетания prices jumped и prices leapt могут быть определены нами как синонимичные, если мы сможем доказать, что выбор leap в данной структуре при ее реализации в конкретном высказывании не обусловлен тем, что изменение цен представлено как преодоление определенного допустимого порога, т. е. что актуальность интегральной категории leap нейтрализована в высказывании. Если же выбор одного или другого слова связан с различной природой обозначаемого изменения, отнесение данных ЛСВ к синонимам будет неоправданным формализмом.

Итак, мы видим, что проблема синонимии, понимаемой как функциональная вариативность словесных ресурсов, далека от полного решения. Основным препятствием для разработки последовательного описания синонимических ресурсов английского языка является отсутствие разработанной теории высказывания, которая обеспечила бы принципы описания функциональной природы значения слов.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации