Электронная библиотека » Мэри Бэлоу » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Знаменитая героиня"


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 01:20


Автор книги: Мэри Бэлоу


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)

Шрифт:
- 100% +

«Может быть, – подумала Кора, – следует попросить лорда Фрэнсиса проводить меня в бальный зал и постараться выдержать остаток вечера, никого не тревожа. Но, кажется, уже поздно». Она нервно мяла туфли в руках, словно намеревалась растянуть их до нужного размера. И тут возвратился лорд Фрэнсис. Кора робко намеревалась разглядеть через его плечо, кто же пришел вместе с ним, но это оказалась всего лишь Бетти, служанка герцогини.

– Ее светлость договорится, чтобы за леди Элизабет и леди Джейн присмотрел кто-нибудь из пожилых леди, а леди Фуллер отвезет их домой, – сказал он. – Я провожу вас до кареты, мисс Даунс. Я привел с собой Бетти, чтобы никто не подумал, что вы хотя бы на минуту оставались наедине с мужчиной.

Леди Фуллер была сестрой маркиза Хэйдена, жениха Элизабет. Кора была очень рада, что не испортит вечер ни Элизабет, ни Джейн.

– Она очень рассердилась? – спросила Кора.

– Ее светлость? Рассердилась? – лорд Фрэнсис удивленно приподнял бровь. – Не думаете ли вы, мисс Даунс, что герцогини сердятся? По-моему, она была рада, что вы нашлись. Она уже решила, что вы растворились в воздухе. О нет, я не советую вам снова надевать эти ужасные туфли.

Кора вздохнула:

– Я не могу пройти через весь зал в одних чулках. Даже дочери купцов немножко разбираются в правилах приличия, дорогой лорд.

– Если бы я имел в виду это, я бы не привел е собой Бетти. Идемте со мной. Я проведу вас к карете, минуя зал.

Лорд Фрэнсис отдал туфли Бетти, взял Кору под руку и медленно повел по лестнице, ведущей в сад. Бетти безмолвно шла следом. Кора надеялась, что те немногие, кто стоял на балконе, не станут смотреть на ее ноги и не заметят, что она разута.

– Как обидно, – вздохнула она, спускаясь по ступенькам, – что мы пропустим остаток бала. Только послушайте, какая чудесная музыка. Вы так добры ко мне, лорд Фрэнсис. Неужели вам не хочется вернуться в зал?

– Вместо того чтобы проводить до кареты самую обворожительную гостью? Конечно, нет.

Кора засмеялась:

– Какой комплимент, лорд Фрэнсис! За такую бессовестную лесть гореть вам в аду.

– Вы меня пугаете, – отозвался он, изображая ужас.

Им нужно было лишь обогнуть дом, чтобы оказаться у парадного входа. Но, к сожалению, дом с трех сторон окружала невысокая кирпичная стена.

– Это самое низкое место в стене, – сказал лорд Фрэнсис, когда они подошли ближе. – Именно для этого отрезка нашего пути я пригласил с собой Бетти. – С этими словами он повернулся и поднял Кору на руки.

Кора вскрикнула.

– Да, я поступил мудро. Бетти, подойдите ближе, чтобы мисс не подумала чего-нибудь плохого.

– Но вы же не можете перенести меня через стену, – пробормотала Кора, совсем растерявшись. Ее рукам ничего не оставалось, как только поудобнее обвить его шею. – Я вешу целую тонну.

– Намного меньше, уверяю вас, – ответил лорд Фрэнсис, но голос выдал его – он изрядно запыхался.

Оказалось, что он весьма силен. Даже Эдгар, который был очень высокого роста и физически крепок, – Кора видела, какими глазами смотрели на него порой женщины, – даже он краснел и отдувался, когда помогал ей во время того злополучного случая выбраться из реки. А лорд Фрэнсис, которого она про себя не переставала называть «павлином», пронес ее почти вокруг всего заднего крыла дома и вдоль, фасада до уже поджидавшей ее кареты. Кора страстно желала, чтобы ему не пришлось ставить ее на землю посреди дороги, дабы перевести дух, и его гордость не была бы уязвлена. Но ему вполне хватило сил.

«Получается, – думала Кора, – человек, который так странно одет и ведет себя с таким жеманством, вовсе не обязательно лишен мужественности. Внешне он – Кора никак не могла подобрать подходящего слова – кажется даже женственным. Нет, это слово слишком обидно и не подходит для лорда Фрэнсиса. Нет, такой человек вовсе не обязательно должен быть слабаком и неженкой. А я думала, что лорд Фрэнсис именно такой. Как трудно предугадать, что на самом деле представляет собой тот или иной человек. Нет, нельзя всех мерить по одной мерке. Обязательно попадешь впросак».

Кора была очень довольна своими выводами. Этот вечер ее многому научил. «А что, если он действительно оказался бы изнеженной „мимозой“? – Кору тянуло пофилософствовать еще. Разве тогда он стал бы плохим человеком? Нет, он все равно нравился бы ей. Он был к ней так добр. А самое главное, он заставил ее удивляться».

– Опять замечтались, мисс Даунс? – Он умудрился-таки придать своему голосу легкую томность, невзирая на то что очень запыхался.

– Что? – спросила она, возвращаясь с небес на землю.

Они уже были рядом с каретой, и у него еще хватило сил посадить ее внутрь, прямо на сиденье, а не поставить рядом на землю, что было бы, конечно же, проще всего. Он подал руку Бетти, которая несколько раз присела в реверансе, и тоже подсадил ее в карету.

– Не окажете ли вы мне честь, – лорд Фрэнсис приподнялся на подножку и заглянул внутрь, – прокатиться со мной завтра в парке? Я считаю, вам не следует в ближайшие дни много ходить пешком.

– В парке? – переспросила Кора. – Вы имеете в виду Гайд-парк? – Это было похоже на сон, на самую несбыточную мечту. Все знали об этих прогулках в Гайд-парке после полудня в разгар сезона, даже представители купеческого сословия в Бристоле.

– В каком же еще? – удивился лорд Фрэнсис. – В пять часов. В это время на Роттен-роу столько карет, и верховых, и пешеходов, что даже улитке не придется спешить.

– Как замечательно! – опять прижав руки к груди, воскликнула Кора. – И вы приглашаете меня прокатиться с вами?

– Просто скажите «да» или «нет». Этого вполне достаточно.

Кора засмеялась и тут же вспомнила, что леди не должна так смеяться. Об этом ей напомнило появление герцогини Бриджуотер, которую лорд Фрэнсис тоже посадил в карету. Кучер уже начал убирать подножку и собирался закрыть дверцу, когда Кора высунулась из кареты и крикнула:

– Я отвечаю «да». И благодарю вас. Вы очень добры.

* * *

– Элизабет не должна была давать вам такой совет – вы еще так неопытны, – говорила ее светлость по пути домой, вовсе не сердясь на Кору. – Она почему-то считает, что ноги должны быть так малы, как только возможно. Мне следовало бы помнить об этом, когда я отпустила вас вдвоем к сапожнику. Ну ничего, через день или два, когда ваши ноги заживут, начнем все сначала. Бетти, мне кажется, носит как раз тот размер, который вам не подошел.

Бетти просияла.

– Лорд Фрэнсис сказал, что маленькие ножки у крупной дамы смотрятся глупо.

– О, лорд Фрэнсис признанный знаток женской красоты и моды, – заявила ее светлость. – Вам стоит обратить внимание на его слова, Кора. Но, держу пари, он не имел в виду, что ваши ноги так уж велики и что вы сами – крупная дама. Наверное, он сказал «высокая»? Он слишком хорошо воспитан, чтобы употреблять такие вульгарные выражения.

«Она совсем не разочарована», – подумала Кора и наконец позволила себе откинуться на подушки и расслабиться. Это, оказывается, забавно – побыть какое-то время принадлежащей к высшему свету. Она сегодня танцевала с разными титулованными особами и даже с сыном герцога, и не важно, что он был одет как павлин. Стоило заработать мозоли ради этого. Кора была очень довольна собой. А завтра в пять часов после полудня ее повезут кататься в Гайд-парке.

Она закрыла глаза и принялась сочинять письмо, которое напишет отцу и Эдгару завтра утром.

* * *

Лорд Фрэнсис Неллер пребывал в глубокой задумчивости. Он лениво ковырялся в своем завтраке, расставляя почки рядами с одной стороны тарелки и выстроив сосиски, как солдат, с другой. Один из «солдат» оказался выше, чем двое остальных, и он поставил «его» в середину, для симметрии. Оставалось решить, в какой угол лучше поместить кусочек хлеба, чтобы картина обрела завершенность.

На этот раз его сердце трепыхалось в каблуках сапог для верховой езды.

Проспав всего несколько часов после бала у леди Маркли, он, встав утром, чувствовал себя почти счастливым. И пока совершал свою утреннюю верховую прогулку, был вполне доволен. Он думал об этой странной мисс Даунс, и каждое воспоминание заставляло его снова и снова смеяться и удивляться.

Его очень забавлял план ввести ее в высший свет и, может быть, даже найти ей мужа. Собственно, для этого ее и привезла в Лондон герцогиня Бриджуотер. Вероятно, он развеется и отвлечется от своих мрачных мыслей, если займется этим. Наверное, это будет нелегко – хотя он не заметил, чтобы кого-то из ее вчерашних партнеров силой заставляли танцевать с ней. Кое-кто уже довольно сладострастно поглядывал на нее, особенно когда она участвовала в самых зажигательных танцах.

И когда он приехал домой, отвел лошадь на конюшню и принялся за завтрак, то продолжал чувствовать себя почти замечательно. Однако все время оставалось это «почти». Несмотря на то, как старательно он «развлекает» себя сегодня, он все время помнит, что не увидит Саманту.

Итак, он был почти счастлив. Сегодня после полудня он заедет за мисс Корой Даунс и повезет ее в своем фаэтоне кататься. И посмотрит, насколько это будет забавно.

Обдумав все это, он решил наконец заняться завтраком, газетами и почтой. Вместо того чтобы сначала, как всегда, просмотреть газеты, а потом уже взяться за письма, он решил на этот раз поступить наоборот. Среди писем оказалось послание от Гейба, его ближайшего друга и маркиза Торнхилла. И, так как Гейб был его лучшим другом, а главное, так как его поместье находилось в Йоркшире, в непосредственной близости от Хаймура, собственности Кэрью, – он распечатал это письмо первым.

«Зерно убрано и обмолочено. Овцы принесли хорошее потомство, и коровы благополучно отелились…» У Гейба, кажется, все шло хорошо, за исключением того, жаловался он, что они не смогли съездить в Хэрроугейт за покупками, как он обещал своей жене и детям. Лорд Фрэнсис знал, что Гейб буквально трясется над своей семьей и готов был отвезти их за покупками в Пекин, если бы знал, что это доставит им удовольствие. Но, конечно, не сейчас. Леди Торнхилл ожидала очередного прибавления в семействе – лорд Фрэнсис уже знал об этом, и Гейб очень строго следил, чтобы она не выезжала слишком много.

«И еще о наших соседях… – продолжал Гейб, когда лорд Фрэнсис решил уже, отчаявшись, что он не упомянет их.вовсе, – Дженнифер навещает их почти каждый день, если только они сами не навещают нас, а так как я не разрешаю ей часто отлучаться из дома одной, когда она в таком деликатном положении, я тоже езжу к ним вместе с ней почти каждый день, кроме, конечно, тех дней, когда они сами приезжают к нам. Похоже, они наслаждаются семейным счастьем. Мы были очень рады и даже несколько удивлены, видя это, – впрочем, удивлен был один я. Дженнифер утверждает, что Саманта создана для любви и не вышла бы замуж без любви. Ты знаешь, эти женщины – неисправимые романтики, а Дженнифер, быть может, самая романтичная из всех женщин. Но если у тебя были какие-нибудь сомнения по поводу чувств Саманты – я ведь помню, ты был особенно дружен с ней, – можешь их отбросить. Она вышла за Кэрью не из-за титула или денег. Моя жена чуть не лопнула от возмущения, когда я высказал такое предположение. И еще кое-что хочу тебе сообщить, прежде чем вернуться к своей просьбе провести с нами лето. Дети говорят, что оно не будет настоящим летом без дяди Фрэнка, который так здорово плавает, лазает по деревьям и играет с ними в крикет. Моя жена шепнула мне на ухо, а я шепну тебе – только держи это в строжайшей тайне, – что наша маркиза Кэрью не позже чем через восемь месяцев подарит своему маркизу наследника, если, Боже сохрани, это, конечно, не будет девочка».

Лорд Фрэнсис читал последние строки письма, не веря своим глазам. Значит, Саманта ждет ребенка. Что ж, это неудивительно, она замужем уже больше месяца. И это больше не его дело. Он потерял ее уже тогда, когда она согласилась выйти за Кэрью. И потерял окончательно в день их свадьбы.

Правда, сейчас он чувствовал себя так, словно потерял ее еще раз.

Глава 4

– Мне кажется, наша протеже становится гвоздем сезона, – говорил герцог Бриджуотер своей матери, когда все ее визитеры, кроме него, откланялись и они остались одни. Он жил один в своем большом городском доме; его мать предпочитала останавливаться в своем собственном, который остался за ней после смерти ее мужа, всякий раз, когда бывала в городе хотя бы несколько дней. Она привыкла быть хозяйкой в собственном доме, и если бы жила вместе с сыном, объясняла она всем, то сразу бы превратилась в невыносимо ворчливую старуху.

– Это очень хорошо, Алистер, – откликнулась герцогиня. – Предполагалось, что помолвка Элизабет отпугнет от нашего дома визитеров, а то, что Джейн так важно выдать замуж, – наоборот. По-моему, она может составить неплохую партию, как ты думаешь? Но все эти люди интересуются только Корой. За исключением нескольких мелочей я нахожу ее очаровательной. Правда, мы не можем скрыть от общества ее происхождение, тут уж ничего не поделаешь.

Его светлость вытащил из кармана украшенную эмалью табакерку, привычным движением ногтя большого пальца открыл ее и отсыпал щепотку любимого табака на ладонь.

– Между прочим, – сказал он, – сегодня она почти затмила Джейн. – Интересно, выберет ли кого-нибудь моя сестренка уже в этом году, до конца сезона осталось так мало времени. В прошлом году я устал отсылать ни с чем всех этих бедных молодых людей. Каждый раз она уверяла меня, что ни в коем случае не может выйти замуж за такого-то и такого-то. Мне кажется, я успел прослыть этаким старшим братом-чудовищем.

– Джейн еще так молода, – проговорила ее светлость, – и такая идеалистка. Она все еще верит, что где-то есть тот единственный мужчина, который предназначен ей Богом. И мне кажется, Алистер, что она не единственная из моих детей, кто придерживается таких убеждении.

Герцог втянул по щепотке табака в каждую ноздрю и замер, ожидая эффекта от этих привычных действий. Было очевидно, что он хотел избежать разговора на затронутую матерью тему.

– Полагаю, – произнес он, когда смог снова продолжить разговор, – будет даже излишним подчеркивать тот факт, что она получит значительную сумму, когда выйдет замуж. Я по крайней мере еще практически никому об этом не говорил. А вы?

– Совершенно никому, – подтвердила герцогиня. – Общество принимает ее и без этого. Она действительно стала героиней сезона, что меня очень радует.

– Меня всегда интересовало, – начал его светлость, и в его ленивом взоре промелькнуло нечто вроде лукавства, – действительно бы Генри утонул, если бы не геройство мисс Даунс?

Герцогиня выглядела обескураженной.

– Разумеется, он утонул бы, – ответила она. – Кора спасла ему жизнь, рискуя своей.

– Разве Генри не умеет плавать? – спросил его светлость. Ответ он знал и сам. Он учил мальчика плавать еще прошлым летом.

– Алистер! – воскликнула герцогиня. – Вряд ли пятилетний ребенок, неожиданно упавший в холодную реку, да еще одетый, вспомнит, чему его учили год назад.

– Может быть, и нет. – Его светлость вернул табакерку на прежнее место. – Именно поэтому так много людей приехали сегодня, чтобы поговорить с нашей героиней и поприветствовать ее. Среди всей этой толпы были даже две или три довольно высокопоставленные особы. Думаете, ими движет исключительно любопытство? Можно ли кого-нибудь из побывавших здесь джентльменов принимать в расчет?

– Полагаю, мистер Коршэм может быть нам интересен, – ответила герцогиня. – Он много танцевал с ней вчера и, как ты сказал, справлялся о ней после того, как мы уехали. Он именно из тех, кого в браке интересуют деньги. Тетушка кое-что оставила ему, но он все равно тяготится своим положением младшего сына, не наследующего ничего.

– Думаю, я наверняка встречу его в Уайте-клубе, – сказал его светлость, – и заговорю об огромном богатстве мистера Даунса вдобавок к недавним разговорам о нем как о человеке, приобретшем значительную недвижимость.

– Мистера Пэндри тоже можно иметь в виду, – добавила герцогиня. – А вот мистера Роберта Вебстера не стоит. Он не станет рисковать репутацией баронета, женившись на девушке из низшего сословия. Лорд Фрэнсис Неллер принял в ней вчера участие и сегодня повезет ее кататься. Ты уже знаешь об этом? Конечно, его не следует брать в расчет, он не ее поклонник, но его внимание добавит ей уважения в глазах света.

– Да, – согласился его светлость. – Известно, что Неллер оказывает внимание только тем леди, которые того стоят. Он оказал мне услугу вчера вечером и отнесся к моей просьбе так серьезно, что пригласил ее на прогулку сегодня. Хочу просить его оказывать ей и дальше свое покровительство. Да это и развлечет его. Недавно он перенес серьезное разочарование.

– Мисс Ньюман? – переспросила герцогиня. – Я слышала, что она недавно вышла замуж за твоего друга, маркиза Кэрью. Должна признаться, меня это удивило. Я считала, что она оказывает лорду Фрэнсису особое расположение, а он был таким верным ее поклонником многие годы.

– Но Кэрью все же выиграл этот приз, – возразил его светлость, – и Неллеру действительно нужно развеяться, пока он не найдет другую «несравненную», к чьему эскорту можно присоединиться, – о, мама, клянусь, это его собственные слова, не мои. Да, от него мисс Даунс будет только польза. Быть может, он научит ее быть не такой… чрезмерной.

Герцогиня рассмеялась.

– Я нахожу ее обворожительной, Алистер, – сказала она. – Но ты, конечно, прав. Ей нужно руководство. Я видела, как она беспечно смеется, запрокидывая голову назад. Я испытала и ужас, и изумление, увидев это в первый раз.

– Если бы на ее месте была Джейн или Лиззи, я думаю, у вас не было бы изумления, – заметил его светлость, приподняв бровь.

– О, конечно, нет, – горячо поддержала его герцогиня. – Надеюсь, что вместе – ты, я и лорд Фрэнсис, если он возьмет на себя такой труд, – мы сможем сгладить некоторые острые углы. Кора действительно заслужила хорошего мужа, после того что она сделала для нашего дорогого маленького Генри, Алистер.

– Мы сделаем для этого все, что в наших силах, мама, – подтвердил его светлость, – но я очень надеюсь, что в один прекрасный день она не обвинит нас в том, что мы сделали ее несчастной, вырвав из ее собственной среды.

* * *

Кора не припоминала, чтобы она была когда-нибудь так счастлива. Все опасения, которые она переживала вчера вечером и сегодня утром, оказались напрасными. Дождя не было, и солнце весело светило с безоблачного неба. День был жаркий, но к пяти часам установилась отменная погода. Вдобавок к этому вопреки ее опасениям лорд Фрэнсис Неллер не забыл о своем приглашении повезти ее кататься в Гайд-парк. Он прибыл ровно в половине пятого.

* * *

Кора надела свое самое любимое новое платье – ярко-желтое муслиновое с голубым кушаком и вышитое по вырезу голубыми васильками. Шляпка тоже была украшена васильками, и из-под тульи спускалась широкая желтая лента, которая завязывалась под подбородком. Зонтик Кора взяла голубой.

Ей пришлось, к ее глубокому сожалению, надеть старые туфли, но это было лучше, чем пойти на прогулку совсем босой, и ей просто больше ничего не оставалось сделать, как вытащить на свет божий свою старую пару.

Кора радовалась своим покупкам. Отец дал ей с собой в Лондон значительную сумму денег, с тем чтобы она потратила их на самые модные наряды. И Эдгар добавил к этим деньгам еще кое-что – на шпильки и булавки, сказал он, хоть это тоже была приличная сумма. И она с удовольствием выполняла наказы обоих.

* * *

И не только это делало ее счастливой. Всю ночь, когда Кора просыпалась, чтобы осторожно поправить повязки, которые служанка предусмотрительно наложила на ее терзаемые жгучей болью пальцы, ее неотвязно преследовала одна мысль. И днем эта же мысль продолжала мучить ее. Что, если странная внешность лорда Фрэнсиса Неллера вовсе ничего не говорит о его характере? Может быть, он совсем даже не пустышка, не фат? Что, если сегодня, когда он приедет за ней, он будет выглядеть как настоящий мужчина, например, так же элегантно и мужественно, как герцог Бриджуотер? Как ей тогда быть? Он все-таки лорд Фрэнсис Неллер. Его отец – настоящий герцог. И его брат – тоже герцог. Она, наверное, начнет вести себя ужасно глупо – или хихикать всю дорогу, или смущаться и заикаться от страха.

Ни один из сыновей герцога или даже сам герцог никогда не будут для нее лучше, чем папа или" Эдгар. Но одно дело – знать это, и совсем другое – вести себя так, как хочется, когда язык прилипает к гортани от робости и неловкое тело совсем тебя не слушается.

Поэтому она и ждала, и боялась появления лорда Неллера. И искусала себе все губы, пытаясь справиться со столь противоречивыми чувствами.

И опять оказалось, что она волновалась напрасно. Когда дворецкий позвал ее и она спустилась вниз и увидела лорда Фрэнсиса, стоящего посреди гостиной, камень свалился с ее души. На нем был фрак розового или даже малинового цвета. Скорее, это было нечто среднее между малиной и розой. Эдгар говорил, что некоторые великосветские франты любят носить одежду, облегающую как перчатка. Взглянув на лорда Фрэнсиса, Кора тут же припомнила эти слова брата Панталоны были не хуже. Сшитые из прекрасной се рой замши, они облегали ноги так плотно, что, будь на месте лорда Фрэнсиса кто-нибудь другой, Кора зарделась бы от стыда. Конечно, он знал, как привлекательны его мускулистые ноги. Кора имела возможность убедиться в его физическом совершенстве прошлым вечером, когда он нес ее на руках в карету. Его чессенские ботинки так блестели, что Кора могла проверить, поглядевшись в них, точно ли посередине подбородка завязан бант ее шляпки. Жабо же не уступало вчерашнему по пышности и сложности. В руке он держал шляпу и хлыст.

Его одновременно пышный и элегантный костюм придал ей необходимую уверенность. Теперь она могла спокойно радоваться жизни. Но вершиной происходящего был великолепный высокий фаэтон, в который лорд Фрэнсис посадил Кору, когда они вышли на улицу. Он представлял собой смесь помпезности и непрактичности и был выкрашен в самые яркие оттенки желтого и голубого. Как забавно и замечательно, что она одета в такие подходящие цвета. В экипаж были впряжены две гнедые, похожие друг на друга как две капли воды.

– Сегодня, – заявила Кора, как только они повернули к парку, – самый замечательный день в моей жизни, – и виновато повернулась к лорду Фрэнсису:

– Я не слишком возбуждена? Леди Элизабет всегда повторяет мне, что я слишком увлекаюсь. Но ведь вы – это не она? Когда мы поедем там, где много народу, я обещаю вести себя хорошо. – Она открыла зонтик, очевидно, решив, что они уже подъезжают к нужному месту, и закружила его над головой.

– Вы совершенно правы, – ответил лорд Фрэнсис, глядя на нее. – Но абсолютно не понимаю, почему молодые леди должны скрывать свои настоящие чувства для того только, чтобы выглядеть более светскими.

– Может быть, это считается грубым? – спросила Кора. – Так однажды назвала это Элизабет. О, вы только поглядите! – Она, конечно, слышала о том, как vноголюдно бывает в Гайд-парке, но все равно это немыслимое сборище экипажей, всадников и пешеходов в первый миг ошеломило ее. Кажется, там едва можно было двигаться.

– Было бы гораздо лучше, – сказала Кора лорду Фрэнсису, – если бы все эти люди оставили свои экипажи и лошадей у входа и просто прогуливались по парку. Ведь всем ясно, что приходят сюда для того, чтобы поболтать.

– Да, но как же тогда мы могли бы пускать друг другу пыль в глаза, мисс Даунс? Каким же образом мы старались бы перещеголять друг друга, если не фасоном собственных экипажей и чистокровностью своих лошадей? Платьем мы имеем возможность щегольнуть на каждом балу, да и в театре тоже. Как бы мы тогда развлекали друг друга на прогулках?

– Какая глупость, – ответила она.

– Может быть, – согласился лорд Фрэнсис, – но эта глупость меня забавляет, мисс Даунс. Бесконечное представление.

Кора попыталась вообразить, что лорд Фрэнсис когда-нибудь перестанет участвовать в этом маскараде, и не смогла. Но тут толпа народа, с которой они смешались, отвлекла ее. Больше нельзя было думать о своем и даже разговаривать стало трудно – их уже заметили и с ними тут и там раскланивались.

Кем бы он ни был на самом деле, лорд Фрэнсис не был изгоем в высшем свете, как показалось Коре вчера. Многие джентльмены кивали ему и подходили, чтобы поприветствовать их. Леди, и молодые, и старые, останавливали экипажи, чтобы перемолвиться с ним хотя бы словом. И молодые, и старые довольно хихикали в ответ на его безупречные комплименты. Некоторые дамы, особенно солидного возраста, и сами не скупились на похвалы лорду Фрэнсису. Кора думала о том, отчего все эти дамы не считают опасным флиртовать с таким странным человеком, как лорд Фрэнсис.

Очень скоро ей стало ясно, что и она сама не остается без внимания. Некоторые из тех, кого лорд Фрэнсис представлял ей, просто кивали и продолжали путь. Но многие, как оказалось, направлялись к их экипажу специально для того, чтобы познакомиться с ней и восхититься ее героизмом во время происшествия с маленьким Генри. Двое джентльменов, с которыми она танцевала прошлым вечером, – мистер Коршэм и мистер Пэндри – пристроились рядом с их экипажем и заговорили с ней, пользуясь тем, что лорд Фрэнсис беседовал с кем-то еще. Мистер Коршэм, ухмыляясь, сообщил ей, что не стал бы ревновать ее, если бы знал, с кем она собирается кататься. А мистер Пэндри осведомился о том, собирается ли она на ближайший бал и не будет ли так любезна оставить для него несколько танцев..

Все льстили ей и хвалили ее. Помимо ее славы бесстрашной героини, кое-кто из джентльменов уже знал, что она дочь именно того мистера Даунса, который недавно выкупил и восстановил аббатство Мобли неподалеку от Бристоля. Правда, Кора не знала, слышал ли об этом сам лорд Фрэнсис.

* * *

Кора была безмерно довольна собой.

Правда, через некоторое время она, как обычно, начала думать о чем-то своем. Слишком много было людей вокруг, тех, кому нужно улыбаться и кивать, слишком много имен нужно было запомнить и слишком много лиц, которые в будущем уже и не будут ассоциироваться с этими именами. Кора, как всегда, невольно отстранилась от окружающего, наблюдая со стороны за всем, что происходит.

Ей уже становилось ясно, что многие приезжают в парк не для того, чтобы подышать воздухом, и даже не для того, чтобы повидать своих знакомых. Они появлялись, чтобы их замечали и восхищались ими. Вот, например, леди в розовом, выгуливавшая своих собачек, четырех крошечных пудельков, трусивших на разноцветных поводках. Маленькая, незаметная служанка семенила за ней следом. Наверное, в каждом из султанов на тюрбане леди не меньше четырех футов; решила Кора. Дама шествовала неторопливо, исполненная чувства собственного достоинства, с гордой, презрительной улыбкой на губах. Пудели должны были усиливать впечатление. Но бедные животные казались еле живыми в этой толчее. Не слишком мудро со стороны хозяйки было привести их сюда. Их просто могут раздавить.

Или этот джентльмен в зеленом и темно-желтом на великолепнейшем черном жеребце, слишком горячем для такой толпы. Высокомерный, гордый. Какой у него «выдающийся» нос, а подбородка совсем нет. Пленительный профиль.

Кора заметила, что они движутся как раз навстречу друг другу. Гордая леди подняла подбородок и выпятила грудь, натянув изо всех сил поводки своих пуделей, а джентльмен без подбородка осадил лошадь.

Какая странная сцена. Если бы лорд Фрэнсис не был так занят разговором о погоде с пожилой парой, которая подошла поприветствовать его, Кора непременно обратила бы его внимание на происходящее. Он бы тоже позабавился.

Но когда те двое приблизились друг к другу, Кора встревожилась. Еще минута, и пудели окажутся как раз под копытами черной лошади. Не нужно было обладать большим воображением, чтобы понять, что собачкам тогда придется плохо. И дама станет обладательницей двух пар сплющенных пуделей.

– О Боже! – воскликнула Кора, пытаясь привлечь чье-нибудь внимание, пока лорд Фрэнсис раскланивался со своими собеседниками. – Боже, Боже мой!

Теперь уже не было времени ни объяснять что-либо лорду Фрэнсису, ни звать на помощь. Кора выпрыгнула из фаэтона.

* * *

Часть дня после так и не состоявшегося завтрака до прогулки с Корой лорд Фрэнсис провел в Уайте-клубе, читая газеты и беседуя со знакомыми. Он старался поговорить с нужными людьми о нужных ему предметах. Нетрудно было перевести разговор на вчерашний бал и на тех, кто недавно прибыл в Лондон, – новые лица не могли остаться незамеченными, особенно в конце сезона. И совсем без труда ему удавалось перейти в беседе к мисс Даунс и ее героическому поступку. Это было, как заметил Вальтер Паркер, «чертовски увлекательное представление».

А далее, естественно, вспоминали о ее отце и его замечательном деянии – о том, что он недавно восстановил древнее аббатство Мобли. Из этого само собой становилось ясно, что он невероятно богат. И его дочь, несомненно, получит в приданое значительную сумму.

Лорд Фрэнсис уже видел, что его усилия приносят первые плоды. Кое-кто из тех джентльменов, с которыми он говорил сегодня утром, приехали на прогулку в парк, – разумеется, в утреннем разговоре лорд Фрэнсис не забыл упомянуть, что он повезет мисс Даунс кататься именно в это время, – и учтиво останавливались, чтобы раскланяться с лордом Фрэнсисом, а заодно наговорить комплиментов его спутнице.

* * *

«Занятие свахи довольно забавно, – решил он про себя. – И, видит Бог, мне действительно нужно себя чем-нибудь развлечь».

Кора выглядела замечательно в своем желто-голубом наряде. Яркие цвета шли ей гораздо больше, чем белый наряд, который был на ней вчера. Кроме того, на открытом воздухе ее улыбки, ее сияющие глаза и слишком восторженный вид были гораздо более уместны. Правда, лично его они не раздражали и вчера на балу.

Спустя совсем короткое время он заметил, что ей стало скучно. Кора притихла и ушла в себя. Видимо, молодая леди, которая не привыкла к обществу, была несколько смущена. Он решил, что, закончив начатый разговор, он постарается выехать из толпы. Кора уже некоторое время не участвовала в разговоре – только кивала и улыбалась, когда ей делали комплименты по поводу ее героизма. Ему следует прокатить ее по более спокойной аллее парка, а потом отвезти домой. Он уже достиг цели этой прогулки. Еще немного усилий – и сегодняшние воздыхатели станут завтра ее партнерами на балу, а послезавтра хотя бы некоторые из них попросят ее руки. Даже если это будет кто-нибудь один – и то хорошо, ведь только один из соискателей может жениться на ней.

Ему нужно быть внимательным и не допустить, чтобы за ней ухаживали без серьезных намерений. Конечно, он не обязан заниматься всем этим. Это дело герцогини и Бриджуотера, не говоря уже о том, что у нее есть отец и брат. Лорд Фрэнсис не сомневался, что ее отец сумеет оценить претендентов на руку Коры.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации