Электронная библиотека » Мэри Блейни » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 23:52


Автор книги: Мэри Блейни


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Да. – Напряженность и в лице, и в теле Оливии исчезла. – Конечно же, отправит. Я уверена, что Большой Сэм уже ищет меня повсюду. Почему я не подумала об этом?

Майкл мог бы назвать несколько причин. Она была на грани жизни и смерти, испугалась, не могла справиться с ужасом. Боялась, что брат не поймет.

Майкл собирался спросить ее еще раз, кто такой Большой Сэм, когда она присела в книксене.

– Отлично, мистер Гаррет. Это вполне убедительное объяснение.

Глава 14

Теперь настал черед Майкла испытать смятение.

– Пожалуйста, объясните мне, что я такого сказал, что позволило мне заполучить ваше согласие. Я хочу это понять.

Она приблизилась к Трое, и Майкл услышал, как леди Оливия прошептала:

– О, мужчины! – Будь он проклят, если лошадь не кивнула ей в ответ! – То, что вы говорили, вполне разумно, мистер Гаррет. Когда вы перестаете диктовать мне и говорите здравые вещи, я тоже способна быть разумной. Моим братьям понадобились годы, чтобы это понять. Отвезите меня в дом священника в Пеннсфорде, там мы скажем, что я упала в реку, а вы спасли меня. Спасли мне жизнь.

– К викарию? Он вас поддержит?

– Да. Мой отец и викарий были друзьями. Драммонд знает меня всю жизнь. Мне нужно лишь попросить его о помощи.

– Я вам верю. – Майкл кивнул, хотя и не имел представления, хорошо ли Оливия Пеннистан разбиралась в людях. Хотя изначально она считала его негодяем и была не столь далека от истины. – Я могу сыграть любую роль даже без малейшей репетиции. – Он надеялся, что она будет его слушаться, если появится необходимость.

– Да, в этом я убедилась утром.

Она снова забралась на лошадь, на сей раз устроившись в седле гораздо быстрее. Майкл вывел Трою со двора и оглянулся, чтобы убедиться, не оставили ли они что-нибудь после себя. Дверь была закрыта, труба не дымила. Истоптанная земля была единственным признаком того, что они здесь были, но частые дожди быстро уничтожат эти следы.

Это был всего лишь случайный ночлег. Майкл вспомнил: нечто подобное случилось с ним во время войны, когда опасность поджидала всюду. Однажды он и Джексон провели ночь в пещере; их задачей была разведка – рекогносцировка, как говорили французы. Они почти не разговаривали, но оба наблюдали за тем, как полная луна окрашивала пейзаж в серебристые тона, и пили местное вино, которое реквизировали у крестьян. В тот момент он полностью контролировал ситуацию.

Сейчас же контроль над ситуацией перейдет к леди Оливии. И потому, чем больше он будет знать, тем менее уязвимым будет себя чувствовать. Он не сомневался, что мир милой заблудившейся Лолли гораздо проще, чем мир леди Оливии Пеннистан.

Но несмотря на эту разницу, существовали и общие связующие элементы. Четыре старших брата. Пристальный интерес к еде и кухне. И кто такой, черт возьми, этот Большой Сэм?

– Небо не слишком ясное. – Держа поводья в руке, он вывел лошадь со двора.

– Не думаю, что дождь пойдет раньше вечера. – Леди Оливия проследила за его взглядом и посмотрела на серовато-белые облака.

Майкл задержался взглядом на ее лице, на мягком овале щеки, на длинных ресницах, окаймляющих темно-зеленые глаза. Мысленно чертыхнувшись, он заставил себя отвернуться.

Но, по крайней мере, ее голос звучал сейчас нормально. Даже синяки на горле стали не столь заметными. Способность быстро восстанавливаться могла быть другой стороной упрямства. В любом случае это заслуживало большей похвалы, чем бессмысленное упорство.

– При отсутствии дождя или ветра я назвал бы этот день замечательным. Я уже несколько недель не видел солнца, – добавил Майкл. Гораздо лучше говорить о погоде, чем флиртовать. – В Суссексе дожди шли не переставая, как и в центральных графствах. Все время, пока я ехал к северу. Удивляюсь, что я не покрылся мхом.

По крайней мере, ночной дождь разразился и прошел очень быстро. Ветер из штормового перешел в категорию достаточно сильного и помог высушить тропы.

Слава Богу, что они нашли убежище. Майкл не был уверен, что они смогли бы выжить, не имея крыши над головой и очага.

Они долго обходили упавшее дерево, перегородившее дорогу. Никто не направит сюда свой экипаж, по крайней мере, до тех пор, пока не будет убрано дерево.

– По этой тропе и повозки не ездят, не то что экипажи. – Каким ужасным должен был показаться ей путь сюда связанной и с кляпом во рту, при страшной тряске.

– Я очень плохо помню этот отрезок пути. – Говоря это, Оливия разглядывала колею. – Должно быть, я все время оставалась без сознания. Что, в общем, и неплохо. Если бы я очнулась во время этого путешествия, я определенно заболела бы.

Майкл отвернулся и улыбнулся. Снова эта черточка, характеризующая практичность.

Было так много следов опустошительного урагана, что они вскоре перестали считать поваленные деревья. К счастью, на главной дороге не было столько препятствий, как на тропе.

Когда тропа вышла к главной дороге, они обнаружили, что путь перегорожен стволом огромного дерева. Майкл сосредоточил внимание на следах всадников, за которыми они шли. Он надеялся, что они повернули налево, к северу, к Пик-Дистрик. Туда, где они собирались искать привидение, вернее, ускользнувшую от них пленницу.

Теперь там и сям можно было видеть следы колес, и Майкл не мог определить, каким именно экипажем увозили Оливию. Если бы ему удалось уговорить ее рассказать о том, что произошло, отпала бы необходимость разглядывать следы экипажей.

– О, теперь я знаю, где мы! – Она окинула взглядом деревья, тропу и дорогу. – Недалеко отсюда находятся отличные ежевичные места. – Она показала налево. – Мы с Большим Сэмом каждый год собираем ежевику.

Майкл поднял руку, призывая ее к молчанию, поскольку его внимание привлек другой звук. Без лишних слов он увел лошадь с тропы поглубже в лес, чтобы возница тяжело нагруженного фургона не заметил их.

Оливия напряженно наблюдала за проследовавшим фургоном. Через несколько минут Майкл вывел Трою из лесу.

– Подозреваю, что на это путешествие потребуется вдвое больше времени, чем мы рассчитывали. Самое разумное сейчас – избегать встреч.

– Хорошо, что мы менее чем в пяти милях от Пеннсфорда, – сказала Оливия. – А до замка еще ближе.

– Если повезет, мы сможем добраться туда до наступления темноты. Везение – это все, что нам необходимо. – Майкл повернулся к Оливии: – Куда поворачивать, чтобы доехать до дома викария, миледи?

Они направились на юг и через полмили обнаружили, что здесь следов урагана гораздо меньше.

– Похоже, что ураган пощадил Пеннсфорд.

– Я видел подобное в Испании. Там встречались места, к которым дождь бывал особенно благосклонен, зато обрушивался на другие с такой яростью, словно они были прокляты.

Майкл огляделся: здесь ураган свирепствовал чуть меньше.

– Куда мы направимся дальше, миледи? – У Майкла была хорошая идея, но он хотел отвлечь Оливию от того, что заставляло ее кусать губы и мрачно хмуриться. Он готов был биться об заклад, что этой причиной был Большой Сэм. Похоже, Оливия в любой момент готова была сказать, что должна отправиться на его поиски, несмотря на то, что Большой Сэм сам ищет ее.

– Куда мы направимся, зависит от того, где мы хотим завершить свой путь.

Она сказала банальную истину, но Майкл проявил терпение и приготовился слушать дальше.

– По этой дороге мы можем добраться либо до деревни, либо до замка. Примерно через милю будет развилка. Левая тропа доведет нас до главной дороги, по которой мы через пару миль приедем в деревню, но если мы хотим избежать встреч с людьми, я знаю тропу, которая приведет нас к дому викария. Она немного длиннее. Но ею реже пользуются.

Спустя минуту они услышали, что еще один фургон карабкается вверх по дороге в сторону Пеннсфорда.

Здесь лес был не такой густой, и им пришлось покрыть значительное расстояние, чтобы спрятаться. К счастью, фургон двигался очень медленно. На нем ехали фермер с женой. Женщина говорила так громко, что ее голос долетал и до них.

– Может, она сбежала, чтобы готовить для короля? Или убежала с кем-то из слуг. Люси говорит, что она больше времени проводит в столовой, чем в танцевальном зале.

– Откуда ты можешь это знать, Хлоя? – не менее громко спросил ее муж. Очевидно, либо один из них, либо они оба были глуховаты. – Мы никогда в танцевальном зале не то, что не бывали, даже пол не мыли.

– И не будем. У нас есть своя земля.

– Конечно, моя дорогая. Только послушай, давай не будем сплетничать о девушке.

– Как хочешь, муженек, но сплетни – это так увлекательно.

Муж что-то ответил, и последнее, что Майкл и Оливия слышали, был ее веселый смех.

Майкл заговорил не раньше, чем фермеры скрылись из виду. Информация была одновременно и полезной, и настораживающей.

– Они едут к викарию, – сказал он, когда фургон скрылся за поворотом. – Если я пропущу тропу, скажите мне. По-моему, на этой дороге очень много шансов быть обнаруженным.

– Вы правы, – довольно рассеянно согласилась Оливия, словно думала в этот момент совершенно о другом. Так оно и было. – Это фермер Кинсел и его жена. Славные и доброжелательные люди. Я давала ей рецепт приготовления куриного супа.

«Это сделало их приятельницами, если не подругами», – подумал Майкл.

– Относительно того, что они говорили. Я так и думала, что это случится. – Повернувшись в седле, она посмотрела на Майкла: – Вы совершенно правы, мистер Гаррет. Будут говорить, что я у викария, и, по крайней мере, большинство притворятся, будто верят словам герцога.

Оливия кивнула, и, если судить по ее внешнему виду, она скорее восприняла это как факт, и эта сплетня ее не расстроила.

– Если они проехали мимо нас, значит, шторм не причинил слишком больших бедствий округе Пеннсфорда. Я беспокоилась о них.

– У вас доброе сердце, миледи. Пробившее крышу дерево или перегороженная огромным стволом дорога отвлечет внимание людей от вашего отсутствия.

– Вероятно, так оно и есть, но я предпочла бы, чтобы оставалась в силе ложь, которую мы придумали, не хочу, чтобы кто-нибудь пострадал, это не облегчит мою жизнь.

Очень великодушно и в то же время так буднично. Майкл надеялся, что она не потеряет присущей ей практичности, когда столкнется с реальностью.

Глава 15

Майкл шел рядом с Троей, они возвращались на дорогу. Леди Оливия снова окинула взглядом местность.

– Это место, где они меня взяли, очень близко от моего дома. Как я могла так заблудиться? – Она погладила Трою. – Наверное, я растерялась с самого начала.

Очень хорошо, что она говорит об этом. По своему опыту Майкл знал, что потрясение проходит и мозг старается разобраться, что же произошло.

– Весь день был пасмурным. И вдобавок я была одурманена снадобьем. Я проснулась в темноте и, помню, подумала: если я убегу в лес и спрячусь, то, когда прояснится в моей голове и наступит рассвет, я смогу вернуться домой.

– Когда они обнаружили, что вы сбежали, то, должно быть, направились к дороге и в город, чтобы найти вас. Она кивнула.

– Вы мне расскажете, что произошло, Оливия? Я хочу быть уверенным в том, что наш план сработает. – Не лгал ли он? Майкл знал, что собирается делать, независимо от того, что она ему расскажет.

– У меня снова начинает болеть горло.

– Мы оба знаем, что это неправда. Вы разговариваете уже значительно лучше. – Он остановил лошадь и подошел к Оливии. – Вам придется когда-то кому-то рассказать.

– Я бы не хотела. Я хотела бы притвориться, что этого никогда не было. – Она отвела взгляд в сторону. – Я шла в Пеннсфорд навестить викария и решила, что после визита задержусь возле реки, чтобы набрать весеннего папоротника.

Лицо Оливии осветилось беглой улыбкой.

– Видите, эта часть рассказа правдива. Может быть, разумно вставить эту часть в легенду?

Майкл кивнул, удивляясь, где она этому научилась.

– Это всегда срабатывало, когда я старалась провести время на кухне. Я говорила своей гувернантке, что я готовлю ей лавандовую воду от головной боли, и это обычно было правдой. Я не говорила ей, что хочу поговорить с шеф-поваром о рагу из баранины. Что хочу посоветовать ему добавить розмарин с фенхелем. Фенхель – слишком крепкая приправа, а розмарин сбалансирует вкус, возможно, следует добавить чуточку перца, чтобы он щекотал язык.

Она сказала «щекотал язык»? Очень точный образ, от которого трудно отделаться.

– Мне кажется, мы слегка отвлеклись. – Майкл сказал это совершенно искренне.

– Я предпочла бы поговорить о еде. Я могла бы подробно рассказать вам, как сварить аппетитный куриный суп. Ведь это должен уметь каждый. Это один из нескольких рецептов, которые я усовершенствовала.

Едва она закончила фразу, как они услышали топот копыт. Одинокий всадник скакал в сторону Пеннсфорда. Оливия не мешкая направила Трою к зарослям, и тут же мимо них пронесся мужчина. Он не смотрел по сторонам, его взгляд был всецело сосредоточен на дороге, очевидно, скорость для него была важнее всего. Майкл заметил на всаднике красный шарф и задал себе вопрос: кто он и какое послание несет? Имело ли оно отношение к Оливии?

– У мистера Драммонда овощи созревают раньше, чем у кого бы то ни было, – негромко продолжила она. – Он живет со своей сестрой. Они оба слишком стары, и я стараюсь три или четыре раза в неделю навещать их. И пожалуйста, не подумайте, что ради овощей.

– Это приход герцога?

– Да. Викарий – изумительный человек. В свое время он был блестящим оратором, а у его сестры был просто ангельский голос. Они будут владеть этим приходом до тех пор, пока Господь не призовет их к себе.

Леди Оливия замолчала. Лошадь тоже остановилась. Майкл заставил Трою возобновить движение. Он отлично знал, как вести допросы, и понимал, что эта прелюдия нужна жертве для того, чтобы набраться смелости для более трудной части.

– Я возвращалась домой с овощами, занятая мыслями о том, как по-новому их приготовить, когда заметила на обочине дороги экипаж. Мне он был не знаком. Пока я думала о том, что не хотела, чтобы Большой Сэм помогал викарию, кто-то схватил меня сзади, набросил мешковину мне на голову и затолкал в экипаж.

– Это похищение не отличается особой осмотрительностью, – сказал Майкл раньше, чем успел подумать. – На людной дороге, среди бела дня. Такая глупость свидетельствует о том, что раньше они не занимались похищениями.

– Да. Я думаю, вы правы. Они делали все неумело. Позже один из них случайно едва не задушил меня. Вот остались на память синяки.

Она больше не смеялась, как не смеялся и Майкл. Все было слишком близко к истине, чтобы казаться смешным. Остается надеяться, что она пошутит на этот счет, когда будет рассказывать своим внукам.

– Должно быть, в экипаже я потеряла сознание. – Она говорила медленно, словно впервые смотрела на произошедшее со стороны. – Когда я очнулась, то подумала, что ослепла, лишь потом поняла, что глаза у меня завязаны. Я позвала Большого Сэма, и тогда кто-то положил руку мне на горло и стал угрожать.

Она прикрыла рот ладонью. Затем опустила руку и, всхлипнув, продолжила:

– Я знала, что я не голая, что на мне нижняя рубашка, но корсета и платья на мне не было. Руки мои были привязаны к стойкам кровати, однако ноги оставались свободны. Когда один из похитителей подошел и наклонился ко мне, я пнула его ногой и стала изо всех сил сопротивляться. Он схватил меня за горло, но это меня не остановило, потому что я была уверена, что он собирался меня убить. Другой потребовал, чтобы он перестал душить меня. А после этого они вставили мне в рот кляп.

Оливия замолчала. Майкл не смотрел на нее, но был уверен, что она с трудом пытается сдержать слезы.

– Я боялась, что они собираются изнасиловать меня и убить. А потом я услышала, как один из них сказал другому, что им не велено причинять мне вреда.

Ровный шаг Трои задал ритм рассказу леди Оливии. Она продолжала говорить так же уверенно, как уверенно вышагивала лошадь.

– Мне показалось это странным. Они похитили меня – и в то же время им велели не причинять мне вреда. Должно быть, в этом скрывался какой-то смысл, но я не могла этого понять.

Означает ли это, что сейчас она понимает?

– Я молилась, чтобы мне выпал шанс убежать. Я все время слышала, как они шепчутся и о чем-то спорят. Они вынули кляп из моего рта, заставили выпить лауданум. Я кричала, а потом заснула. Или же я просто думала, что кричу.

Майкл хотел утешить ее, сказать, что он делал бы то же самое. Но он не хотел снова перебивать ее.

– Когда я проснулась, было тихо, если не считать невероятного храпа, какого я никогда в жизни не слышала.

Веревки были ослаблены. Случайно или сознательно – этого я не знаю. Я снова заснула и проснулась во второй раз. Похитители все еще спали. Я стащила с глаз повязку, но было темно, и я мало что видела.

Майкл услышал шум реки, вздувшейся от весеннего паводка. Они оказались к городу ближе, чем он ожидал. Похоже, леди Оливия этого не заметила, ее мысли были сосредоточены на пережитых событиях.

– Я не слишком ясно соображала, но хотела убежать. И убежала. Даже когда я споткнулась обо что-то, тот, кто охранял, не проснулся. Сторожил ли другой где-то снаружи или он куда-то ушел? Я его так и не увидела. Мне не пришло в голову поискать что-нибудь из своей одежды, чтобы надеть поверх сорочки.

– У вас путались мысли после лауданума.

Она посмотрела на него.

– Когда вы нашли меня? Думаю, что я была полумертва. – Казалось, она впервые это поняла. Кивнув, Оливия закрыла глаза и продолжила: – Я решила, что еще должна поспать. Я едва ощущала холод, и мне слышалось, как поет моя мать. А она умерла пять лет назад.

Воцарилось молчание. Майкл почувствовал, что к ее глазам подступают слезы, и отвернулся.

– Я думаю, вы спасли мне жизнь. – В ее голосе почувствовалось изумление. – Спасибо, мистер Гаррет. Я уверена, что это не первая жизнь, которую вы спасли, но не думаю, что кто-нибудь мог испытывать большую благодарность.

– Леди Оливия, я уверен, что ваша жизнь самая ценная. – Он не хотел думать о многих других, которые были не менее невинными.

– О, не говорите, что я стою этого! – Она поднесла руку к сердцу. – Я буду постоянно чувствовать свою вину, если не оправдаю ваших надежд.

Если он когда-нибудь об этом узнает.

– Честно говоря, сэр, все, что я хочу, – это прийти домой, поесть куриного супа и отправиться спать. Вы считаете, что нельзя притвориться, будто этого никогда не было?

– Вечный вопрос, миледи. Я думаю, что вы должны делать все то, что поможет вам забыть об этом случае. Пусть ваш брат побеспокоится о том, чтобы найти злоумышленников. Он найдет способ позаботиться о вашей безопасности.

– Да, выдав меня замуж за какого-нибудь мужчину или настояв, чтобы я никогда не покидала Пеннсфорд, или велев мне отправляться в Лондон и забыть о кулинарных делах.

– Какое отношение имеют к этому кулинарные дела?

– Я хочу исколошматить этих похитителей, Но у меня нет и не может быть для этого сил. Вероятно, мне нужно научиться стрелять.

– Уговорите одного из ваших братьев научить вас. – Говоря это, Майкл в душе помолился о том, чтобы этого не произошло. Женщина, жаждущая мщения, довольно опасна и без оружия.

Некоторое время они ехали молча, ибо шум реки делал разговор невозможным.

– Я хочу помыть ноги! – Оливия повернула Трою к большому валуну, чтобы слезть с лошади.

– Погодите, Оливия, вода может быть слишком студеной. – Майкл побежал следом. – Вы можете заболеть.

То ли Оливия притворилась, что не слышит его, то ли из-за шума потока действительно его не слышала, но так или иначе она сунула одну ногу в озерцо, образованное камнями, – его запросто можно перейти вброд. Ахнув, она окунула туда вторую ногу. Очевидно, ощущения были не слишком приятные, но Оливия была решительно настроена очистить ноги от грязи.

Майкл вознамерился схватить ее за руку и насильно вытащить из ледяной воды, но едва он подошел ближе, Оливия выскочила из озерца и схватила одеяло, которое Гаррет держал в руке.

– Вытрите ноги. И побыстрее. – Он кивнул на одеяло. Оливия уже начала дрожать.

Она стояла на каменистой плите, позади нее находился большой валун.

– Садитесь. – Он кивком показал ей на камень.

Она села скорее всего потому, что он был совсем рядом, и у нее не было иного выбора.

– Очень глупый поступок.

Раздраженно взглянув на него, она принялась вытирать ноги. Скорость, с какой она это проделывала, свидетельствовала о том, что она раздражена правотой Майкла.

Оливия нагнула голову, и он обратил внимание на то, как лучи солнца скользнули по ее волосам. До этого момента он полагал, что волосы у Оливии каштановые, сейчас же убедился, что они окрашены в золотистые и бронзовые оттенки. И хотя волосы сейчас были не причесаны и всклокочены, он оценил их красоту. Он даже протянул руку, чтобы пригладить их, но вовремя отдернул ее.

Заложив для безопасности руки за спину, он наблюдал за тем, как подпрыгивали завитки, пока Оливия растирала пальцы ног. На шее он разглядел родинку – самое удобное место для поцелуя, если кто-то хочет поцеловать.

Он не собирался.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации