Электронная библиотека » Михаил Лермонтов » » онлайн чтение - страница 27


  • Текст добавлен: 19 июня 2020, 14:40


Автор книги: Михаил Лермонтов


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 27 (всего у книги 28 страниц)

Шрифт:
- 100% +

я вообразил, что нашел Гетеву Миньону, это причудливое создание его немецкого воображения… Гетева Миньона – героиня романа Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832)«Годы учения Вильгельма Мейстера». «Личность Миньоны таинственна, как сон. Нельзя представить без волнения ни одного движения этой девушки, ей присуща какая-то простота» – так характеризовала образ Миньоны французская писательница мадам де Сталь.

И зачем было судьбе кинуть меня в мирный круг честных контрабандистов? Исследователи творчества Лермонтова высказывали несколько предположений в отношении эпитета «честные», в том числе предполагалось, что Лермонтов имел в виду перевоз товаров, а не оружия.

Да и какое мне дело до радостей и бедствий человеческих, мне, странствующему офицеру, да еще с подорожной по казенной надобности! Подорожная – официальный документ, удостоверяющий личность и права путешественника. В подорожной указывалось, по казенной (т. е. служебной, государственной) или личной надобности едет путник.

Княжна Мери

Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города. Пятигорск (до 1830 года Горячие Воды, Горячеводск) – город в регионе Кавказские Минеральные Воды, первоначально русское поселение, крепость. В 1820-е годы здесь усилиями генерала А. П. Ермолова обустраивается курорт, на котором лечились минеральными водами. Во времена Лермонтова Пятигорск представлял из себя несколько улиц, бульвар и источники с питьевыми галереями. 31 мая 1837 года Лермонтов писал М. А. Лопухиной из Пятигорска: «У меня здесь славная квартира, из моего окна я вижу каждое утро всю цепь снеговых гор и Эльбрус. И сейчас, покуда пишу это письмо, я иногда останавливаюсь, чтобы взглянуть на этих великанов, так они прекрасны и величественны». В последней квартире, которую Лермонтов снимал в Пятигорске в 1841 году, был открыт музей «Домик Лермонтова».

На запад пятиглавый Бешту синеет, как «последняя туча рассеянной бури»… Бешту – Бештау (тюркское) – пять гор. Гора (высота 1400 м), давшая название Пятигорску и состоящая из пяти вершин. «Последняя туча рассеянной бури» – строка из стихотворения А. С. Пушкина «Тучи».

на север подымается Машук… Машук (высота 993 м) – гора, под южным склоном которой расположен Пятигорск. У подножия Машука Н. С. Мартыновым был убит Лермонтов.

а на краю горизонта тянется серебряная цепь снеговых вершин, начинаясь Казбеком и оканчиваясь двуглавым Эльборусосом… Лермонтов описывает Кавказский хребет, вид на который в ясную погоду открывается из Пятигорска. Эльборус – гора Эльбрус (высота 5642 м), высочайшая вершина Европы.

Пойду к Елисаветинскому источнику… Имеется в виду минеральный источник, находившийся в верхней части пятигорского бульвара. Во времена Лермонтова там была возведена деревянная галерея, позднее перестроенная архитектором Самуилом Уптоном в Елисаветинскую (Академическую) питьевую галерею.

Подымаясь по узкой тропе к Елисаветинскому источнику… Дорожку между источниками, по которой прогуливаются герои «Княжны Мери», именовали «мизантропической тропой». По ней брели пить целебную воду раненые, увечные, разбитые ревматизмом: взглянув на эту процессию, поневоле сделаешься человеконенавистником. Вот как описывала «мизантропическую тропу» современница Лермонтова писательница Екатерина Лачинова, книгу которой «Проделки на Кавказе» современники считали лучшим комментарием к «Княжне Мери»: «Здесь разбитый параличом едва передвигает ноги, тут хромает раненый, там идет золотушный, далее страдалец в язвах, этот гемороидалист, рядом с ним страдающий от последствий разврата: словом, средоточие всех омерзительных недугов рода человеческого. И кого вы не найдете здесь? И военных всех мундиров, и разжалованных, и статских, и столичных модниц, и толстых купчих, и чванных чиновниц, и уморительных оригиналов – не забудьте, что все это натощак и спросонья».

они привыкли на Кавказе встречать под нумерованной пуговицей пылкое сердце и под белой фуражкой образованный ум. Армейские солдаты носили номера своих войсковых частей на пуговицах и фуражках, армейские офицеры – на эполетах. На кавказских курортах, входивших в моду в 1830-е, лечились в основном военные и аристократия, последние были в меньшинстве, т. к. путешествие на воды было долгим и утомительным, лечение обходилось дорого, ехали на все лето, а иногда проводили на водах 5–6 месяцев. Аристократия свысока относилась к военным: в повести трижды повторяется фраза о пылком сердце под шинелью и образованном уме под нумерованной фуражкой – это как раз то, что отрицали в кавказских армейцах столичные аристократы и степные помещики. Подспудная вражда военной касты и дворянского сословия – одна из скрытых пружин конфликта в «Княжне Мери».

военные выпускают из-за воротника брыжжи. Брыжжи – белые воротнички сорочки. Военным запрещалось выпускать брыжжи из-под мундира.

На крутой скале, где построен павильон, называемый Эоловой Арфой… Эолова Арфа – беседка на одном из отрогов Машука, названная так в честь древнегреческого бога ветров Эола. В 1830 году павильон был построен архитекторами братьями Бернадацци на месте бывшего казачьего пикета. Внутри беседки были натянуты музыкальные струны, которые, по воспоминаниям современников Лермонтова, издавали на ветру «звуки унылые, меланхолические, но весьма приятные». Здесь находится одна из лучших смотровых площадок Пятигорска, с которой открывается вид на окрестности, а в ясную погоду и на Кавказский хребет.

между ними были два гувернера с своими воспитанниками, приехавшими лечиться от золотухи. Золотуха (здесь) – диатез.

Грушницкий – юнкер. Он только год в службе, носит, по особенному роду франтовства, толстую солдатскую шинель. Юнкерами называли молодых людей из дворян, поступивших в военную службу низшими чинами, но на особых правах. Юнкеров производили в офицеры после прохождения курса практической подготовки или за боевые заслуги. В экипировке юнкера почти не отличались от солдат, но шинели их были сшиты из более тонкого сукна. То, что Грушницкий носит толстую солдатскую шинель, выдает в нем человека, любящего порисоваться. Исследователи указывали, что образ Грушницкого является пародией на героев писателя-романтика А. А. Бестужева-Марлинского. По определению В. Г. Белинского, Грушницкий принадлежит к числу тех молодых людей, которые «страх как любят сочинения Марлинского, и чуть зайдет речь о предметах сколько-нибудь не житейских, стараются говорить фразами из его повестей». Над «марлинизированными» молодыми людьми смеялся и А. С. Пушкин в повести «Барышня-крестьянка». Его герой Алексей Берестов пленял уездных барышень тем, что говорил им «об утраченных радостях и об увядшей своей юности, сверх того носил черное кольцо с изображением мертвой головы. Все это было чрезвычайно ново в той губернии. Барышни сходили по нем с ума».

У него георгиевский солдатский крестик… Орден Святого Георгия, награда для низших чинов за боевые заслуги.

А что за толстая трость – точно у Робинзона Крузо! В романе Даниеля Дефо (ок. 1660–1731)«Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо» (1719) герой прогуливается по необитаемому острову с самодельным зонтиком. Во французских переводах, по которым, по всей видимости, Лермонтов знал Дефо, из-за неточности переводчика вместо зонта появляется трость.

Да и борода кстати, и прическа a la moujik… Прическа a la moujik («под мужика») – достаточно длинные волосы, сзади подстриженные полукругом.

она вбежала в ворота одного из лучших домов Пятигорска. Дом, описанный Лермонтовым как дом княжны Мери, сохранился и находится по адресу Пятигорск, проспект Кирова, 12.

так иногда отличный анатомик не умеет вылечить от лихорадки! Анатомик (здесь) – врач, вскрывающий трупы для научных целей.

Бывали примеры, что женщины влюблялись в таких людей до безумия и не променяли бы их безобразия на красоту самых свежих и розовых эндимионов… Эндимион – в греческой мифологии красавец-юноша, которому дарована вечная молодость и бессмертие.

Вернер был мал ростом… Вернер – один из немногих персонажей романа, имеющий точно установленный прототип. Многие современники указывали на сходство Вернера со штабным врачом Николаем Майером – знакомым Лермонтова, служившим на Кавказе.

неровности его черепа… поразили бы френолога… Френолог – исследователь, распознающий способности человека по форме его черепа. Основатель френологии – Франц-Йозеф Галль (1758–1828).

Тогда, посмотрев значительно друг другу в глаза, как делали римские авгуры, по словам Цицерона… Авгуры – жрецы-гадатели в Древнем Риме. Цицерон Марк Туллий (106-43 до н. э.) – римский оратор и философ, прославившийся красноречием.

Княжна сказала, что она уверена, что этот молодой человек в солдатской шинели разжалован в солдаты за дуэль… Княжна Мери думает, что Грушницкий – офицер, стрелявшийся на дуэли и из-за этого лишенный офицерского звания. В действительности Грушницкий вполне успешно делает военную карьеру: в повести его производят в офицеры.

я велел обеим пить по два стакана в день кислосерной воды и купаться два раза в неделю в разводной ванне. Разводная ванна – ванна пониженной концентрации, в которой минеральная вода разбавлена обычной, пресной водой.

Вчера я встретил ее в магазине Челахова… Имеется в виду известный пятигорский магазин купца Николая Челахова.

рычаг, которым Архимед хотел приподнять земной шар! Архимед – великий греческий математик, живший в III веке до н. э. Ему приписываются слова: «Дайте мне точку опоры, и я приподниму земной шар».

Я углубился в виноградную аллею, ведущую в грот… В курортном Пятигорске несколько гротов, самыми известными из которых являются грот Дианы («Эльборус») и грот Лермонтова. Гроты здесь появились неслучайно: территория вокруг источников обустраивалась на манер английского парка. Архитекторы вод братья Бернардацци в скале под Эоловой Арфой углубили и отделали камнем естественную пещеру, описанную в сцене встреч Печорина с Верой и названную впоследствии гротом Лермонтова. Однако сам Лермонтов, по всей видимости, больше любил другое, более уединенное место, известное как «грот под флагштоком» (ныне закрыт).

Возвратясь домой, я сел верхом и поскакал в степь; я люблю скакать на горячей лошади по высокой траве… Лермонтов, как и его герой Печорин, был страстным любителем верховой езды. «Иногда по утрам Лермонтов уезжал на своем лихом Черкесе за город, уезжал рано и большей частью вдруг, не преуведомив заблаговременно никого. Встанет, велит оседлать лошадь и умчится один. Он любил бешеную скачку и предавался ей на воле с какой-то необузданностью. Ничто не доставляло ему большего удовольствия, как головокружительная джигитовка по необозримой степи, где он, забывая весь мир, носился, как ветер…» (из воспоминаний В. И. Чилаева и Н. П. Раевского, записанных П. К. Мартьяновым).

Я думаю, казаки, зевающие на своих вышках, видя меня скачущего без нужды и цели, долго мучились этой загадкой, ибо, верно, по одежде приняли меня за черкеса. Казачьи сторожевые вышки охраняли границу. Костюм черкесов, который Лермонтов называет «благородной боевой одеждой», был в большой моде у многих русских, служивших на Кавказе.

я совершенный денди. Дендизм зародился в Англии в конце ХVIII – начале ХIХ века. Наиболее яркий представитель дендизма – законодатель мод Джордж Браммел (1778–1840), которого называли «премьер-министром элегантности».

…ноговицы и черевики пригнаны со всевозможной точностью, бешмет белый, черкеска темно-бурая. Ноговицы – род чулок из плотной шерсти, черевики – сапоги, черкеска – кафтан, который носили народы Кавказа.

из Пятигорска в немецкую колонию… Немецкая колония (селение Каррас, Шотландка) находилась по дороге из Железноводска в Пятигорск, излюбленное место прогулок курортников и армейцев. Основана шотландскими миссионерами в 1802 году с тем, чтобы обращать в свою веру кавказских горцев. Через несколько лет шотландцев постепенно вытеснили немецкие колонисты. Лермонтов останавливался в Шотландке в день дуэли с Мартыновым по дороге из Железноводска к месту поединка.

кругом амфитеатром возвышаются синие громады Бешту, Змеиной, Железной и Лысой горы. Змеиная, Железная и Лысая – горы в окрестностях Пятигорска.

в это время показалась на дороге шумная и блестящая кавалькада: дамы в черных и голубых амазонках, кавалеры в костюмах, составляющих смесь черкесского с нижегородским. Амазонка – женское платье для верховой езды. Смесь черкесского с нижегородским – Лермонтов перефразирует слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова (1795–1829) «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским».

Порою звучный топот коня раздавался по улице, сопровождаемый скрипом нагайской арбы… Нагайцы (или ногайцы) – тюркская народность.

Зала ресторации превратилась в залу Благородного собрания. В ресторации можно было пообедать, провести время за картами и потанцевать. Здание Пятигорской ресторации, описанное у Лермонтова, было построено в 1828 году братьями Бернардацци и сохранилось до наших дней. В Благородное (т. е. дворянское) собрание, существовавшее в каждом губернском городе, допускались только дворяне.

Я стоял позади одной толстой дамы, осененной розовыми перьями; пышность ее платья напоминала времена фижм, а пестрота ее негладкой кожи – счастливую эпоху мушек из черной тафты. Самая большая бородавка на шее была прикрыта фермуаром. Фижмы – приспособление, которое прикреплялось к талии для того, чтобы юбка выглядела более пышной. Фижмы были популярны в ХVIII веке, а к 1830-м годам безнадежно устарели. Мушки из тафты – кусочки глянцевой ткани, напоминающие родинки, наклеивались на лицо, шею, плечи в ХVIII веке. Фермуар – короткое ожерелье с застежкой из драгоценных камней. Безвкусный и нелепый костюм дамы с бородавками копирует образцы давно ушедшей эпохи.

Она говорила своему кавалеру, драгунскому капитану… Драгунский капитан – т. е. капитан, служащий в кавалерии.

он поднял на нее мутно-серые глаза и произнес хриплым дишкантом: – Пермете… ну, да что тут. Просто ангажирую вас на мазурку… Пермете – искаженное permettez (французское) – «позвольте», пьяный усач безграмотно коверкает французские слова.

– Ты идешь с нами гулять к провалу? Провал – сероводородное озеро, одна из главных достопримечательностей Пятигорска. У горцев Провал считался местом таинственным и страшным, говорили, что на его дне обитает летающий змей. Во времена Лермонтова Провал служил излюбленным местом увеселений молодежи. Озеро находилось на дне глубокой воронки (в романе Лермонтова ученые ошибочно считают его угасшим кратером вулкана), спуститься к нему можно было только по веревке или в подвесной корзине. Эмилия Шан-Гирей, родственница поэта, вспоминала, что Лермонтов, «бывало, велит настлать доски над Провалом, призовет полковую музыку, и мы беззаботно танцуем над бездной». Впоследствии к Провалу был прорублен тоннель.

черный огромный платок, навернутый на высокий подгалстушник. Подгалстушник – подкладка, которая завертывалась в шейный платок для придания ему формы. Грушницкий ни в чем не знает меры, в том числе и в манере одеваться: бронзовая цепочка, двойной лорнет, черный платок, эполеты непомерной величины в виде крылышек амура, взбитый хохол на голове. В его костюме сквозит такая же рисовка и безвкусица, как и в его суждениях и поступках.

Где ж нам дуракам чай пить! – отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным. Речь идет о Петре Павловиче Каверине (1794–1855), гусаре, вольнодумце и приятеле А. С. Пушкина.

Уж не назначен ли я ею в сочинители мещанских трагедий и семейных романов – или в сотрудники поставщику повестей, например, для «Библиотеки чтения»?.. Почему знать?.. Мало ли людей, начиная жизнь, думают кончить ее, как Александр Македонский или лорд Байрон, а между тем целый век остаются титулярными советниками?.. «Библиотека для чтения» – ежемесячный журнал «словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод», издаваемый в Петербурге с 1834 по 1868 год. Лермонтов отзывается о журнале иронически-пренебрежительно. Александр Македонский (356–323 до н. э.) – македонский царь, величайший полководец, основатель крупнейшей империи древности. Титулярный советник – один из низших чинов (девятый по Табели о рангах), удел тысяч бедных чиновников, которые никогда так и не поднимались до следующего 8-го чина, дававшего право на потомственное дворянство.

Нынче поутру Вера уехала с мужем в Кисловодск. Кисловодск – ныне курорт в регионе Кавказские Минеральные Воды, во времена Лермонтова укрепление и казачья станица. Многие приезжавшие лечиться в Пятигорск и Железноводск заканчивали свой отдых и лечение в Кисловодске, где в основном развлекались, поэтому на немецкий лад Кисловодск именовали Nachkur – «после курорта».

Недаром Нарзан называется богатырским ключом. Нарзаны – источники минеральной воды в Кисловодске.

сладостно-усыпительный шум студеных ручьев, которые, встретясь в конце долины, бегут дружно взапуски и наконец кидаются в Подкумок. Подкумок – горная река, протекает в окрестностях Пятигорска.

те же поэты за деньги величали Нерона полубогом… Нерон Клавдий Цезарь (37–69) – римский император, прославившийся как жестокий, властолюбивый и развратный тиран. Нерон требовал всеобщего поклонения и восхищения.

Ума холодных наблюдений и сердца горестных замет. Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

Вернер намедни сравнивал женщин с заколдованным лесом, о котором рассказывает Тасс в своем «Освобожденном Иерусалиме». «Освобожденный Иерусалим» – эпическая поэма итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1594). В поэме содержится описание очарованного леса, в который вступает главный герой рыцарь Танкред.

Верстах в трех от Кисловодска, в ущелье, где протекает Подкумок, есть скала, называемая Кольцом. Лермонтов описывает Кольцо-гору – живописное место в окрестностях Кисловодска.

есть минуты, когда я понимаю Вампира. Печорин имеет в виду героя популярной английской повести «Вампир», появившейся в журнале «New Monthly Magazine» в 1819 году и представлявшей из себя обработку устного рассказа Дж. Г. Байрона, сделанную его врачом Джоном Полидори.

Эти петербургские слётки всегда зазнаются… Слеток – молодая птица, вылетевшая из гнезда. Здесь – молодой человек, приехавший из Петербурга.

Уж я вам отвечаю, что Печорин струсит, – на шести шагах их поставлю, черт возьми! Драгунский капитан предлагает смертельные условия дуэли: убить человека с шести шагов не составит никакого труда. Дуэль Лермонтова и Мартынова, условия которой секунданты сочли непомерно тяжелыми, происходила на расстоянии 15 (по другой версии, 10) шагов от барьера.

Другой бы на моем месте предложил княжне: son coeur et sa fortune. Son coeur et sa fortune (франц.) – руку и сердце, формула официального брачного предложения, которое в великосветском кругу непременно делалось по-французски.

Вчера приехал сюда фокусник Апфельбаум. Апфельбаум – реальное историческое лицо, иллюзионист, гастролировавший на курортах Кавказских Минеральных Вод в 1837 году.

Но многие, вероятно, остались в твердом убеждении, что если б гарнизон показал более храбрости и поспешности, то по крайней мере десятка два хищников остались бы на месте. Лермонтов иронизирует над газетными сообщениями времен Кавказской войны, в которых горцев называли «хищниками».

Мне очень жаль, что я взошел после того, как вы дали честное слово… С точки зрения дворянской морали того времени вызов Печориным Грушницкого на дуэль был неотвратим, т. к. Грушницкий бесчестит незамужнюю девушку, заявляя, что видел, как Печорин ночью вышел от Мери.

Я сам был молод и служил в военной службе; знаю, что в эти дела не должно вмешиваться. Разглашать тайну дуэли считалось в военной среде бесчестным поступком.

потому что хотя я когда угодно готов подвергать себя смерти, но нимало не расположен испортить навсегда свою будущность в здешнем мире. По всей видимости, Печорин был выслал на Кавказ за какую-то дуэль (в романе говорится, что он сделал в Петербурге скандальную историю). Участие в новой дуэли грозило ему разжалованием в солдаты и лишением дворянства.

С час я ходил по комнате; потом сел и открыл роман Вальтера Скотта, лежавший у меня на столе: то были «Шотландские пуритане». Вальтер Скотт (1771–1832) – шотландский романист, поэт, историк и критик. В 1820–1830-е гг. исторические романы Скотта пользовались огромной популярностью в Европе и России. Роман «Шотландские пуритане» (1816) был посвящен восстанию 1679 года в Шотландии, направленному против династии Стюартов.

я оделся и сбежал к купальне. Погружаясь в холодный кипяток нарзана, я чувствовал, как телесные и душевные силы мои возвращались. Во времена Лермонтова купались в неподогретом нарзане (10 °C), источник был сильно насыщен газом, вода в нем била и кипела, как шампанское.

На нем были серые рейтузы, архалук и черкесская шапка. Архалук – то же, что и бешмет, кавказский полукафтан.

Видите ли на вершине этой отвесной скалы, направо, узенькую площадку? Несмотря на все попытки указать конкретное место дуэли Печорина и Грушницкого, оно вымышлено и не существует в действительности.

Берегитесь! – закричал я ему, – не падайте заранее; это дурная примета. Вспомните Юлия Цезаря! Гай Юлий Цезарь (102 или 100–44 гг. до н. э.), древнеримский полководец и политический деятель, превративший Римскую республику в Римскую империю. Был убит заговорщиками в римском сенате. По свидетельствам историков, накануне гибели Юлия Цезаря преследовали дурные предзнаменования – в частности, он оступился по дороге в сенат.

Оставалось пять верст до Ессентуков – казачьей станицы… Во времена Лермонтова Ессентуки еще не существовали как известный курорт и были казачьей станицей.

и заснул сном Наполеона после Ватерлоо. Как гласит легенда, после битвы при Ватерлоо, где пала его империя, Наполеон проспал более полутора суток.

Через час курьерская тройка мчала меня из Кисловодска. Печорина, как подозреваемого в дуэли и убийстве Грушницкого, экстренно высылают из города.

Фаталист

Фаталист – человек, верящий в судьбу, предопределение.

Рассуждали о том, что мусульманское поверье, будто судьба человека написана на небесах, находит и между нами, христианами, много поклонников. Согласно мусульманской религии, всякий человек выполняет в жизни божественные предначертания, а его судьба и смертный час находятся в руках всемогущего Аллаха. В повести несколько эпизодов, в которых замечания фаталистического характера высказываются православными христианами. «Своей судьбы не минуешь!» – говорит убийце Вулича есаул, призывая его сложить оружие и «покориться». «Впрочем, видно, уж так у него на роду было написано!..» – замечает в финале повести Максим Максимыч.

Наружность поручика Вулича… Лермонтов использовал фамилию своего знакомого Ивана Васильевича Вуича, поручика лейб-гвардии Конного полка, добавив в нее одну букву.

За зеленым столом он забывал все… Карточные столы обивались зеленым сукном.

Рассказывали, что во время экспедиции, ночью, он на подушке метал банк, ему ужасно везло. (…) «Поставь ва-банк!» – кричал Вулич, не подымаясь, одному из самых горячих понтеров. «Идет семерка», – отвечал тот, убегая. Несмотря на всеобщую суматоху, Вулич докинул талью… Лермонтов описывает карточную игру в банк. Банкомет ставит определенную сумму, другие игроки, понтёры, понтируют, т. е. идут против него. Каждый из понтеров называет свою сумму, которая должна быть меньше суммы, объявленной понтером, или равна ей. «Ва-банк» – ставка игроком всех денег, имеющихся в его распоряжении, другие игроки должны или также поставить все деньги, или пасовать, в результате чего выигравший забирает весь банк. В переносном значении «пойти ва-банк» означает подвергнуть себя крайней опасности, решиться на действия, сопряженные с отчаянным риском, в надежде на крупный выигрыш. «Докинуть талью» – прометать до конца всю колоду, пока не появится карта, объявленная противником (в данном случае семерка). Только когда семерка была дана, проигравший Вулич оставил игру. Несмотря на начавшуюся перестрелку с чеченцами, он, тем не менее, вернул карточный долг понтеру прямо во время сражения.

Пошли толки о том, отчего пистолет в первый раз не выстрелил; иные утверждали, что, вероятно, полка была засорена… Полка – у кремнёвых пистолетов и ружей часть затвора для насыпки на нее пороха.

это лучше банка или штосса. Штосс – карточная игра. «Фараон, банк, штосс – это игры с упрощенными правилами, – писал литературовед Ю. М. Лотман, – и они ставят выигрыш полностью в зависимость от случая. Это позволяло связать вопросы выигрыша и проигрыша с «фортуной» – философией успеха; и шире – увидеть в них как бы модель мира, в котором господствует случай».

были некогда люди премудрые, думавшие, что светила небесные принимают участие в наших ничтожных спорах за клочок земли… Речь идет о древних и средневековых астрологах.

– Экой разбойник! – сказал второй казак, – как напьется чихаря… Чихирь – кавказское домашнее красное вино.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации