Электронная библиотека » Михаил Сабаников » » онлайн чтение - страница 13


  • Текст добавлен: 24 декабря 2014, 16:56


Автор книги: Михаил Сабаников


Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Важное место в нем занимает переписка с наследниками известных писателей, ученых и переводчиков. Она связана частью с переговорами о приобретении издательством права публикации произведений умерших писателей, ученых и переводчиков, частью касается издания их мемуаров. Среди корреспондентов издательства: Нат. А. и Ник. А. Герцен (1 п., 1913, 3.39), О. Ф. Мамина (1 п., 1918, 5.35), Е. А. Масальская-Сурина (8 п. 1928–1929, 5.37), А. И. Менделеева (28 п., 1928–1929, 5.39), Н. В. Поленова (3 п., 1918–1922, 5.98, 99), С. М. Соловьев (9 п., 1919–1920, 6.36), С. Л. Толстой (1 п., 1928, 6.66) и др. Особенную ценность представляют письма, содержащие сведения о тех частях мемуаров, которые по тем или иным причинам не были напечатаны. Например, в письмах Е. А. Масальской-Суриной упоминается вторая неопубликованная часть ее воспоминаний об А. А. Шахматове.

Для истории издания серии «Записи Прошлого» имеют значение также письма с отзывами о ней Н. А. Рубакина 1927–1928 гг. (2 п., 6.15), ленинградского библиотекаря Я. П. Гребенщикова (1 п., 1928, 3.54) и др. В письме Я. П. Гребенщикова, написанном 28 июля 1928 г, под непосредственным впечатлением от чтения мемуаров из этой серии, дается подробный, профессиональный разбор всей серии и высоко оценивается вся издательская деятельность М. В. Сабашникова. Я. П. Гребенщиков восхищается «умением продумать и подобрать материал, умением выдержать серии и внутри и вне, умением создать название, умением сделать книгу со стороны типогр[афской] техники и т. д.». В письме содержится также просьба издать полный каталог всех сабашниковских изданий.

В архиве имеются, кроме того, и специально собранные отзывы о книгах и сериях, выпущенных издательством (23.8–78). Это вырезки из русских, чешских, немецких и французских газет и журналов, а также машинописные и рукописные копии с них. О значении этих материалов свидетельствует письмо М. В. Сабашникова к Ю. Соболеву от 13 июля 1929 г., где он отмечал, что «полные содержания отзывы и разборы отдельных выпусков «Записей Прошлого» поощряли Издательство к продолжению этой серии» (2.42).

В заключение обзора материалов этой части архива следует упомянуть об имеющемся в фонде комплексе документов 1930 г., связанных с восстановлением М. В. и С. Я. Сабашниковых – по ходатайству известных советских ученых – в избирательных правах, которых они были лишены по постановлению Моссовета в 1929 г. (23.3). В этих документах приведены краткие сведения об истории издательства и дана высокая оценка его деятельности. Так, поддерживая ходатайство М. В. Сабашникова, А. В. Луначарский писал: «Считаю лишение прав М. В. и С. Я. Сабашниковых чистейшим недоразумением. Их издательство имело высоко культурное значение, что признавалось между прочим и самим Владимиром Ильичом. При обсуждении вопроса о частных издательствах он сказал мне: «Наиболее культурным из них, вроде Сабашниковых, надо помогать, пока не будем в силах их заменить полностью». Безусловно присоединяюсь к этому ходатайству». В. П. Волгин отмечал, что «своей деятельностью издательство М. и С. Сабашниковых заслужило бесспорно одно из самых почетных мест в истории русского издательского дела» (23.3). В результате этих ходатайств М. В. и С. Я. Сабашниковым были возвращены избирательные права, а их издательство вскоре было преобразовано в кооперативное.

Как уже указывалось выше, самую значительную и ценную часть архива составляет портфель издательства. Это богатое собрание рукописей писателей, ученых и переводчиков, в незначительной своей части изданных в различных сериях, а в основном подготовленных к печати, но неопубликованных. Среди них и машинописные копии, и автографы мемуаров, готовившихся для «Записей Прошлого».

Рукописи наиболее ценных произведений М. В. Сабашников старался обычно приобрести в собственность издательства, и они в ряде случаев являются единственным, сохранившимся только здесь свидетельством проделанной работы.

Общее представление об этом собрании материалов дают находящиеся в архиве три описи рукописей – 1917, 1930 и 1934 гг. В описи, составленной сотрудником издательства А. Л. Срединым в 1917 г., дано подробное описание 91 рукописи, причем против некоторых названий имеются пометы о возвращении автору (10.1). Две другие описи, составленные М. В. Сабашниковым, – это списки, где рукописи лишь перечислены без какой бы то ни было их характеристики (10.2,3). В списке 1930 г. – 138, а в списке 1934 г. – 142 названия.

Однако при сопоставлении этих описей с реально сохранившимися материалами бросается в глаза неполнота портфеля; ее отчасти объясняют находящиеся в фонде расписки в получении рукописей (9.65–104) и письма. Из них видно, что часть материалов по просьбе авторов и переводчиков М. В. Сабашников возвратил им для издания в других местах. Так, например, переводы всех трагедий Эсхила, сделанные Вяч. И. Ивановым, были возвращены ему в 1926 г. для напечатания в издательстве ГАХН; все рукописи переводов В. Я. Пяста, кроме пьесы «Дон Хиль Зеленые штаны» Тирсо де Молина, были отданы в 1924 г. по просьбе переводчика, чтобы снять копии для постановки в 3-й студии Государственного Художественного театра, и также не были возвращены; рукопись перевода А. А. Блока «Праматери» Грильпарцера в 1918 г. была уступлена издательству «Всемирная литература».

Но и при этом большое количество рукописей, не востребованных авторами и переводчиками, сохранилось в портфеле издательства. Среди них наибольший научный интерес и художественное значение имеют материалы, собранные для издания в серии «Памятники мировой литературы». Часть этих рукописей до сих пор не опубликована, а некоторые даже считались утерянными.

В портфеле издательства находятся переводы драм Еврипида, сделанные И. Ф. Анненским, которые, как мы уже отмечали, М. В. Сабашников приобрел у его сына. Прежде всего это машинописные копии переводов драм «Андромаха» и «Гекуба» (10.11,12), вошедших в первый том сочинений Еврипида, изданный в 1916 г. (№ 42), и драмы «Гераклиды» (10.13), опубликованной по втором томе в 1917 г. Здесь же имеется и наборный экземпляр предисловия, написанного к 2-му тому редактором всего издания Ф. Ф. Зелинским (10.17)

Третий том сочинений Еврипида, подготовленный, судя по переписке с Ф. Ф. Зелинским (4.18–23), в 1917 г., вышел в свет только в 1921 г. Остальные тома не были изданы. Объясняя, какие трудности встречались при печатании «Памятников мировой литературы», М. В. Сабашников писал известному ученому и переводчику С. А. Жебелеву 10 июля 1922 г.: «В настоящее время для нас как частного издательства… оперирующего очень незначительными и к тому же заемными деньгами… было бы немыслимо выпускать «Памятники мировой литературы» последовательно… Мы стараемся сейчас закончить Еврипида и начатые издания «Былин» (3-й том «Былин»), и это идет сейчас весьма и весьма туго, нисколько не поощряя и не обнадеживая нас на расширение этого дела немедленно. Тем не менее у нас так много было сделано для постановки издания «Памятников», что, как я уже сказал, мы твердо намерены этого дела не бросать и при первой же возможности возобновить более широкое продолжение этого дела. В настоящую минуту выпускать древних классиков могут только правительственные и субсидируемые правительством общественные учреждения, и, надо откровенно признать, что для ближайших месяцев серьезно втягиваться в издание античных авторов частному издательству было бы рискованно» (2.9).

Очевидно, эта надежда на возобновление издания Еврипида и побудила М. В. Сабашникова сохранить подготовленные к печати в 4-м (неосуществленном) томе сочинений Еврипида рукописи переводов трагедий «Ион» (10.14), «Киклоп» (10.15) и «Умоляющие» (10.16). Два первых представлены машинописными копиями, подготовленными для набора, последний перевод сохранился в автографе И. Ф. Анненского. До сих пор этот перевод считали утерянным (В. Н. Ярхо) или полагали, что трагедия не была переведена И. Ф. Анненским (В. В. Головня). Поэтому, видимо, для последнего издания сочинений Еврипида, включившего переводы И. Ф. Анненского, С. В. Шервинский перевел трагедию заново.[78]78
  См. комментарий В. Н. Ярхо к 1-му тому сочинений Еврипида: Еврипид. Трагедии. Т. 1. Пер. с древнегреч. Инн. Анненского и С. В. Шервинского. М., 1969 с. 596.


[Закрыть]

Таким же образом можно объяснить и наличие в архиве статьи И. Ф. Анненского «Елевсинская трагедия», сохранившейся в его черновом автографе и писарском списке (10.6,7). Статья намечалась, как об этом свидетельствует издательская помета на титульном листе черновой рукописи, для помещения в 4-м томе сочинений Еврипида и также осталась неизвестной исследователям.

Из других переводов, оставшихся в портфеле издательства, несомненно заслуживает внимания перевод Вяч. И. Иванова «Собрания песен и лирических отрывков» Алкея и Сафо. В архиве сохранился экземпляр книги 2-го издания 1914 г., переработанный Вяч. Ивановым в 1919 г. для нового, 3-го издания (10.4). Весь материал в нем не только перекомпонован, но многие переводы исправлены и добавлены новые. В рукописи 10 листов с новым текстом, на 27 листах содержится значительная правка Вяч. И. Иванова.

Имеется и экземпляр гранок первого издания 1913 г., в которых набрано 14 из 51 стихотворений Алкея и 85 из 111 стихотворений Сафо. В гранки внесены рукой Вяч. И. Иванова добавления, сделанные по 2-му изданию 1914 г., и приложены примечания (10.5). Таким образом, здесь мы имеем самим переводчиком приготовленный макет издания стихотворений Алкея и Сафо и отрывков из них.

С именем Вяч. И. Иванова связана еще одна рукопись «Памятников». Это канцоны, переведенные им и включенные В. Ф. Эрном в свой перевод «Пиршества» Данте (10.10). Судя по письмам Вяч. И. Иванова к В. Ф. Эрну,[79]79
  РГБ, фонд Вяч. Иванова (ф. 109).


[Закрыть]
он послал ему свой готовый перевод в 1914 г. В рукописи, находящейся в фонде издательства, весь текст, включая часть, переведенную Вяч. И. Ивановым, написан рукой В. Ф. Эрна, и поэтому она условно может быть датирована 1914–1917 гг. (В. Ф. Эрн умер в 1917 г.). Перевод этот остался неизданным.

Следует указать на сохранившуюся в архиве машинописную копию перевода Н. Минского (Н. М. Виленкина) комедии Аристофана «Плутос». Аристофана переводили для издательства М. и С. Сабашниковых, кроме него, еще два автора: М. А. Кузмин и А. И. Пиотровский (см. договоры с ними, 8.27,66). Опубликованы были две комедии – «Лисистрата» и «Всадники» в переводе А. И. Пиотровского в 1923 г. (№№ 38, 39). Рукописи Н. Минского, переведшего все комедии Аристофана, были возвращены переводчику, за исключением лишь копии перевода «Плутоса» (10.8). Эта рукопись может представить интерес для исследователей, так как комедия эта переводилась на русский язык только один раз в 1912 г.[80]80
  Аристофан. Плутос. Комедия, приспособленная к современному театру Н. Евреиновым. В 1 действии и 2-х картинах. СПб., «Театральная новинка». 1912. 22 с. (Литограф.).


[Закрыть]

В «Памятниках мировой литературы» издавались не только произведения античных писателей. Еще во время войны М. В. Сабашников собирался издать «Избранные произведения» Эразма Роттердамского, перевод которых был сделан А. Ф. Диесперовым в 1916 г. (см. договор, 7.75).

В архиве сохранилась рукопись-автограф переводчика, в которую входят переводы основных произведений Эразма Роттердамского: «Краткое жизнеописание», «Похвала Глупости», «Разговоры», «Меч воина-христианина» и «Пословицы». «Разговоры» и «Пословицы» переведены в отрывках «ввиду слишком специального характера многих подробностей». «Равным образом, – пишет переводчик, – мы должны были отказаться от включения в настоящее издание и переписки Эразма. Эта последняя по своему объему громадна» (12.2).

Перевод снабжен предисловием, содержащим характеристику художественных приемов и особенностей литературного творчества Эразма Роттердамского, а также анализ эстетических взглядов всей возглавляемой им плеяды гуманистов. В нем есть ссылки на исследование об Эразме Роттердамском самого переводчика, оставшееся, очевидно, также неизданным. Перевод А. Ф. Диесперова потому и представляет особенную ценность, что переводчик подходил к своим задачам с позиций ученого-исследователя, стремясь «передать мысль каждой фразы переводимого автора».

Следует заметить, что все переводы, собранные М. В. Сабашниковым для «Памятников мировой литературы», отвечают самым высоким научным и художественным требованиям. Есть среди них и работы уникальные. К таким произведениям, бесспорно, относится перевод «Книги псалмов», сделанный основоположником русской ассирологии и известным семитологом М. В. Никольским (11.1). Труд этот, оставшийся незавершенным из-за смерти переводчика, был закончен в 1917 г. его сыном. Сохранившаяся рукопись содержит перевод всех 150 псалмов, принадлежащий М. В. Никольскому и его же «Введение»; Н. М. Никольским сделаны примечания и «Замечания по литературной истории и критике псалмов», а также перевод двух очерков о «стихосложении в еврейской поэзии» и «музыке у древних евреев»;[81]81
  Driver S. К Einleitung in die Litteratur des Alten Testaments. Deutsche autorisierte Auflage, von J. W. Ratstein, Berlin, 1896, S. 387–393; Wellhausen L. The Book of Psalms, edit, by Paul Haupt, p. 217–234.


[Закрыть]
вся рукопись отредактирована и снабжена хронологическим указателем и библиографией.

Большое значение имеет в данном случае не только сам перевод «Книги псалмов», но и «Введение» к нему, где дается глубокое научное исследование проблемы происхождения, времени написания и авторства псалмов, а также рассматриваются особенности их поэтики, что в целом создает необходимую базу для изучения Псалтири как литературного памятника.

К уникальным работам принадлежит и перевод «Эдды» – скандинавского эпоса. Первая часть ее была издана в 1917 г. (№ 60) и продолжила отдел народного творчества, начатый изданием «Калевалы» (№ 43) и «Сербского эпоса» (№ 56). Работа над подготовкой «Эдды» к печати началась одновременно с работой над первыми изданиями «Памятников». К 1912 г. относится имеющийся в архиве договор издательства с переводчицей С. А. Свиридовой (псевдоним – С. Свириденко) (8.90). Сохранилась также переписка с ней (14 п., 1912–1919, 6.20) и проф. Ф. А. Брауном за 1912–1913 гг. (8 п., 2.97). В письме от 27 февр. 1912 г. Ф. А. Браун, рекомендуя М. В. Сабашникову переводчицу, дает высокую оценку ее труду: «За эту работу, – пишет он, – принялась несколько лет тому назад моя бывшая ученица по Высшим курсам, Софья Александровна Свиридова, очень талантливая и опытная переводчица, превосходно владеющая стихом. Осенью она закончила работу и представила ее в рукописи нашей Академии Наук, и Академия в декабре присудила ей за нее большую, полную Ахматовскую премию в 1000 р. Действительно, перевод сделан превосходно во всех отношениях: он очень точен, верен, сохранена форма оригинала в стихах и строфах, наконец, это первая в русской литературе попытка (и очень удачная) передать русскими стихами аллитерационный принцип древнегерманского стихосложения. Я считаю появление этого перевода прямо-таки крупным событием для нашей переводной литературы, которым мы можем гордиться (на немецком языке имеется только один вполне удовлетворительный художественный перевод)».

Сохранившаяся в архиве рукопись содержит перевод второй книги «Эдды» – «Песнь о героях» (12.1). Это 496 листов машинописи с небольшой правкой – автографом переводчицы. Текст начинается с 520-й страницы по издательской пагинации и сопровождается комментариями, указателем имен к обоим томам и оглавлением. Помимо издательских помет и помет, сделанных при разбивке на тома, обращает на себя внимание надпись М. В. Сабашникова, подтверждающая принадлежность ему рукописи и следующее за ней пояснение Н. М. Артюховой: «Надпись эта сделана в начале войны. Михаил Васильевич особенно берег эту рукопись и осенью 1941 года сдавал ее на хранение в библиотеку или в музей».

Кроме «Эдды» в портфеле издательства находятся и другие материалы, также предназначавшиеся для отдела «Устная народная словесность» и оставшиеся неопубликованными. Это «Сербская народная лирика» в переводе Н. М. Гальковского (11.7,8) и «Сербские песни» в переводе А. Бородина (11.9). Обе рукописи сохранились в автографах переводчиков, а переписка с ними помогает определить время написания: перевод Бородина датируется 1915, а рукопись Н. М. Гальковского 1918 г.

Мы уже отмечали, что «Русская устная словесность» составляла самостоятельный раздел «Памятников мировой литературы». В архиве сохранился 3-й, неопубликованный том «Былин», содержащий записи дум и былевых песен, подготовленный в 1920–1921 гг. (10.9). В письме М. В. Сабашникова в Госиздат от 20 сент. 1923 г. сообщается, что том этот «имеет выйти в непродолжительном времени» (1.27). Однако он не появился, так же как и следующий, где предполагалось опубликовать «Русские народные сказки» (11.4). Часть текста в обеих рукописях написана рукой М. Н. Сперанского, другая – содержит вырезки из предыдущих изданий.

В цитированном выше письме к заведующему Государственным издательством от 20 сентября 1923 г. М. В. Сабашников писал, что «при подборе текстов редакция встретилась с тем затруднением, что один из источников, а именно «Русские народные сказки» Афанасьева национализированы». Заботясь о полноте издания, М. В. Сабашников ходатайствовал о разрешении наряду с ненационализированными записями других собирателей русских сказок использовать сказки Афанасьева. Издание это не состоялось.

В числе других рукописей, предназначавшихся для напечатания в «Памятниках мировой литературы», следует указать перевод «Идиллий» Феокрита – автограф переводчицы Д. В. Беэр (11.10), трагедию Сенеки «Октавиа» в переводе А. В. Артюшкова (автограф, 11.6), а из произведений восточной литературы – «Махабхарату» в переводе И. М. Сабашникова (автограф, 11.2,3) и отрывки введения и двух первых глав «Бустана» Саати в переводе К. И. Чайкина (11.5). Из них только последний перевод, представленный в фонде машинописной копией, был опубликован с разночтениями в 1935 г. в издательстве «Academia», очевидно, по оригиналу, принадлежащему переводчику.[82]82
  Саати М. Бустан. М., «Academia», 1935.


[Закрыть]

В портфеле издательства сохранились также переводы, предназначавшиеся к изданию в серии «Страны, века и народы» и больше всего для «Пушкинской библиотеки». В отличие от «Памятников мировой литературы», произведения, намеченные М. В. Сабашниковым для издания в этих сериях, известны теперь в большинстве своем в других переводах.[83]83
  Кальдерон П. Пьесы. Пер. с исп. В 2-х т. М., «Искусство», 1961.


[Закрыть]
В архиве хранятся сделанные К. Д. Бальмонтом переводы комедии Кальдерона «Дама-привидение» и трех драм: «Луис Перес, галисиец», «Волшебный маг» и «Саламейский Алькальд» (14.5–8). Это машинопись с правкой К. Д. Бальмонта. Судя по письмам (2.75) и договору с издательством (7.32), перевод относится к 1919 г.

К этой же группе можно отнести перевод «Изложения учения Сен-Симона» Базара, выполненный А. Я. Цинтоватовой[84]84
  Изложение учения Сен-Симона (1828–1829). Пер. с франц. М. Е. Ландау с предисл. и примеч. В. П. Волгина. М.—Л., ГИЗ, 1923.


[Закрыть]
– машинописная копия I–XIII и XVII глав (14.1), перевод книги Барреля де Монферра «От Монроэ до Рузвельта», сделанный В. М. Голицыным,[85]85
  Де Монферра Б. От Монро до Рузвельта. Пер. М. Тумповской. М.-Л. ГИЗ, б. г.


[Закрыть]
перевод «Воспоминаний итальянского дворянина» Стендаля[86]86
  Стендаль. Воспоминания итальянского дворянина. (Пер. А А. Поляк). – Собр. соч. Под общ. ред. А. А. Смирнова и Б. Г. Реизова. Т. 5. М.-Л., 1949, с. 514–538.


[Закрыть]
(автограф, 14.2). Последний перевод, сделанный В. Ф. Ходасевичем (автограф с подписью, 15.4), предназначался для издания вместе с переводами «Итальянских хроник» Стендаля, рукописи которых были возвращены В. Ф. Ходасевичу в 1921 г.

В архиве сохранился еще и другой перевод В. Ф. Ходасевича – «Иридион» Красиньского (14.9). Это экземпляр книги, изданной ранее в серии «Универсальная библиотека»[87]87
  Красиньский З. Иридион. Пер. В. Ходасевича. М… «Общественная польза», 1904.


[Закрыть]
и переработанный для нового издания. Печатный текст сопровождается значительной правкой и дополнениями переводчика.

Большая часть переводов заказывалась М. В. Сабашниковым в 1918–1921 гг. В это время особенно возрос интерес к Великой французской революции. Откликаясь на него, издательство предполагало выпустить несколько исторических сочинений по этой теме. В архиве имеется перевод книги французского историка Л. Мадлена «Дантон», сделанный одним из ближайших сотрудников и друзей М. В. Сабашникова – Н. В. Сперанским (автограф, 15.1). Его же перевод другой книги Мадлена «Революция» сохранился лишь в отрывках. Обе работы остались незавершенными из-за смерти Н. В. Сперанского летом 1921 г.

Об интересе к этой теме свидетельствует также перевод одного из популярнейших произведений французской литературы – «Десять лет изгнания» Жермены де Сталь, выполненный П. М. Майковым (машинопись с предисловием-автографом, 15.3). Это произведение, вызвавшее в свое время одобрение А. С. Пушкина,[88]88
  «Из всех сочинений г-жи Сталь книга «Десятилетнее изгнание» должна была преимущественно обратить на себя внимание русских. Взгляд быстрый и проницательный, замечания разительные по своей новости и истине, благодарность и доброжелательство, водившие пером сочинительницы, – все приносит честь уму и чувствам необыкновенной женщины…» (Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 2. М.—Л., 1949, с. 27).


[Закрыть]
в данном случае привлекает внимание и личностью переводчика.

П. М. Майкову в 1918 г., когда он перевел книгу Сталь, было 85 лет. Этот историк был известен в ученых кругах несколькими своими работами. Написанная им биография И. И. Бецкого удостоена была в 1902 г. премии Академии наук. В архиве издательства хранится его письмо к М. В. Сабашникову от 23 окт. 1918 г., в котором он писал по поводу переведенной им книги: «Госпожа Сталь, являясь почитательницей английской конституции, горячо отстаивала свободу совести, свободу мышления и слова, а также свободу передвижения, не переставала осуждать все распоряжения Наполеона, направленные к ограничению или стеснению этих священных прав человека и восставала против произвола Наполеона I, быстро развивавшегося во Франции после учреждения Директории. Г-жа Сталь, можно сказать, преследует его своим мщением и ненавистью в своем произведении, считая, что нет ничего унизительнее произвола и что из всех проявлений произвола самым ненавистным является изгнание из отечества, к которому Бонапарт нередко прибегал» (5.30). Перевод этой книги, возможно, предназначался для издания в «Пушкинской библиотеке», но так и не был напечатан.

Для этой же серии были подготовлены и два «изборника» стихотворений А. Блока (13.2) и Ф. Сологуба (13.22), также сохранившиеся в архиве.

В «Изборнике» А. Блока 174 листа, из которых 41 рукописные, автограф поэта, остальные – машинописные и печатные, частично с его правкой (вырезки из прижизненных изданий его стихов). «Изборник» был подготовлен А. А. Блоком в 1918 г., и в конце этого же года предполагалось его выпустить. В письме от 18 янв. 1919 г. А. А. Блок писал М. В. Сабашникову: «Я очень рад, что изборник мой уже печатается у Вас» (2.85). Однако рукопись была передана в типографию уже после смерти поэта. Об этом свидетельствует приложенное к рукописи разрешение на печатание, выданное одним из руководителей Государственного издательства Н. Л. Мещеряковым 17 ноября 1921 г. Издание книги не состоялось, между тем в издательстве «Петроград» в 1924 г. вышел в свет аналогичный сборник, подготовленный Л. Д. Блок, очевидно, по принадлежавшему ей варианту этого «Изборника».[89]89
  Блок А. А. Избр. стихотворения. Л.—М., «Петроград», 1924.


[Закрыть]

Однако между печатным текстом, выпущенным издательством «Петроград», и рукописью, сохранившейся в архиве издательства М. и С. Сабашниковых, имеются расхождения по составу и структуре. В оригинале «изборника» есть также разночтения в авторском тексте отдельных стихотворений с каноническим текстом.[90]90
  Более подробный анализ рукописи см.: Толстяков А. П. «Изборник» Александра Блока. – «Вопр. лит.», 1968, № 2, с. 248–250.


[Закрыть]

Кроме рукописи А. А. Блока в архиве хранится макет неизданного «изборника» Ф. Сологуба, подготовленный также в 1918 г. (13.23, печатный и машинописный текст).

В портфеле издательства находятся и рукописи работ исторического характера. Несколько статей по русской истории было подготовлено А. А. Кизеветтером для серии сборников, которые предполагалось включить в «Ломоносовскую библиотеку». Сохранился макет первого выпуска серии «Спорные вопросы русской истории» – сборник «Личность и государственная деятельность Ивана IV и Петра I». В него вошли три статьи А. А. Кизеветтера – «Иван Грозный», «Современники о Петре Великом» и «Петр Великий и его реформы», а также написанные им предисловия ко всей серии и к этому сборнику (16.7).

Кроме того, имеются план и предисловие к книге С. М. Соловьева «Эпохи и лица в истории России. Избранные места из «Истории России с древнейших времен»» (16.5) и статья А. А. Кизеветтера «Взгляды Соловьева на Московскую Русь перед эпохой преобразований» (16.6). Статья должна была сопровождаться избранными местами из «Истории» С. М. Соловьева. Списки этих выдержек приложены к обеим работам: Все перечисленные рукописи не датированы, но время их написания (1918–1921 гг.) устанавливается по другим материалам издательства. Так, в отчете о работе сотрудников за 1918–1919 гг. указывалось: «Проф. А. А. Кизеветтер… подготовил для «Ломоносовской библиотеки» ряд сборников выдержек из памятников русской истории и из исследований, посвященных ей («Явления русской истории в показаниях памятников и суждениях исследователей»)» (1.7). В плане издательства на 1921 год в гуманитарном отделе «Ломоносовской библиотеки» перечисляется несколько изданий из проекта А. А. Кизеветтера (1.16).

В портфеле издательства находится также несколько работ других известных историков. Среди «их верстка подготовленной в 1929 г., но неопубликованной книги Ю. В. Готье «Борьба за политическое влияние в первые месяцы царствования Александра III. По запискам современников» (16.2) и верстка (без окончания) книги М. К. Любавского «Историческая география России в связи с историей русской колонизации» (16.8). Это новая редакция (1922 г.) его курса, прочитанного в Московском университете в 1908/09 академическом году.

Кроме того, в архиве имеются два других литографированных курса лекций московских профессоров: «История русской литературы» Н. С. Тихонравова (лекции, читанные им в 1876–1885 гг.) (16.11) и курс лекций Б. Л. Богаевского по истории культуры античной Греции, прочитанный в VIII классе гимназии Стоюниной в 1912–1913 гг. (16.1).

Издавая после революции последние тома «Величия и падения Рима» Г. Ферреро, М. В. Сабашников думал и о переиздании книги П. Н. Кудрявцева «Римские женщины».[91]91
  Кудрявцев П. Н. Римские женщины. СПб., 1856.


[Закрыть]
Для нового издания М. М. Покровским была написана в 1919 т. вступительная статья «Тацит как историк», автограф (которой также сохранился в архиве (16.10). Рассматривая историческое дарование Тацита как одно из проявлений его многогранного таланта, М. М. Покровский видит в знаменитом римском историке и политического мыслителя, и психолога, разделяющего этические взгляды философов-стоиков, и художника-драматурга, обладающего «могучим темпераментом, полным сдержанного трагизма». Работа эта представляет интерес и вне связи с книгой как самостоятельное исследование. Она выходит за рамки простой оценки переложения Тацита П. Н. Кудрявцевым и гораздо шире тех статей М. М. Покровского, где он анализирует интерес А. С. Пушкина к Тациту.[92]92
  Покровский М. М. Шекспиризм Пушкина. – В кн.: Пушкин. I V. СПб.


[Закрыть]

Среди рукописей исторического характера имеется и авторский перевод книги украинского историка М. С. Грушевского «Культурно-религиозное и национальное движение в украинских землях в XVI–XVII вв.» (16.4, машинописная копия с правкой А. А. Кизеветтера). На украинском языке эта книга была издана в 1912 г.[93]93
  Брокгауз и Эфрон, 1910, с. 1–120; Его же. Пушкин и римские историки. – В кн.: Сборник статей, посвященных В. О. Ключевскому. М., 1909, с. 478–486; Его же. Пушкин и античность. – В кн.: Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, т. 4–б. М.—Л., 1939, с. 27–56. «Грушевський М. Культурно-национальний рух на Украiнi в XVI–XVII вiцi. KHIB – Львiв, 1912.


[Закрыть]

Мы не останавливаемся подробно на других рукописях. Некоторые из них, такие, как работа В. Щепкина «Душа русского народа в искусстве» (16.12), не были приняты к изданию самим М. В. Сабашниковым; другие – путеводители по Подмосковью «Вокруг Москвы. Трамвайные и автобусные прогулки. Окружная железная дорога» П. П. Перцова (16.9) и «Кусково» А. Н. Греча (16.3) в значительной степени устарели после выхода в свет новых путеводителей.

Ряд материалов в фонде связан с подготовкой к изданию книг научно-популярного характера, предназначавшихся скорее всего для «Ломоносовской библиотеки». В числе их прежде всего интересен комплекс материалов П. И. Бахметьева, поступивший в архив издательства в 1926 г. после закрытия университета им. А. Л. Шанявского.

Известный ученый, физик и биолог, много занимавшийся исследованием явлений анабиоза, П. И. Бахметьев в 1890–1907 гг. был профессором физики Софийского университета, а в 1913 г. читал лекции в Московском народном университете им. А. Л. Шанявского и выступал в печати с научно-популярными рассказами. Рукописи 6 его рассказов под общим заглавием «Из моя живот» (Из моей жизни) имеются в архиве (автограф, 17.5). К сожалению, только три из них сохранились полностью: «Деца и внуци на камъните», «Perpetuum mobile. (Вечное движение)» и «Как я встретил Бай-Ганю в Европе», от других остались лишь фрагменты. Рассказы эти написаны в 1906–1913 гг. (на русском языке, несмотря на болгарские названия некоторых из них), и часть из них опубликована на болгарском языке.[94]94
  Бахметьев П. И. Из моя живот (научни разсказы). Раждане без баща. – «Притурка към Вечерна Поша», 1906. Т. 1, № 38, р. 2–4; № 39, р. 2–4; «Деца и внуци на камъните». – Там же, № 42, р. 2–4.


[Закрыть]
Кроме этих рукописей П. И. Бахметьева сохранились две его автобиографии: одна 1896 г., написанная в форме письма (17.1), и другая – 1905–1913 гг. – под заглавием «Профессор П. И. Бахметьев», в форме редакционной статьи (автограф без подписи, 17.4). Вместе с этими материалами находится статья ректора Петербургского университета И. И. Боргмана «Научна деятельность на д-ра П. Ив. Бахметьева в областьта на физиката» (автограф на болгарском языке), написанная не ранее 1902 г. (17.7), а также список работ П. И. Бахметьева, составленный им самим, судя по содержанию, не ранее 1911 г. (17.6).

Значение сохранившихся материалов П. И. Бахметьева тем более велико, что местонахождение его личного архива (если он вообще сохранился) не известно.[95]95
  В справочнике «Личные архивные фонды в государственных хранилищах СССР» (М., 1962) сведений об этом архиве нет.


[Закрыть]

Среди рукописей, предназначавшихся, по-видимому, также для «Ломоносовской библиотеки», имеется небольшой комплекс оригинальных и переводных работ по геологии. Среди них перевод книги известного немецкого геолога И. Вальтера «Начальный учебник геологии» (17.8), сделанный А. А. Борисяком, очевидно, в 1917–1918 гг. В 1920 г. эта книга вышла из печати в переводе А. И. Носкова,[96]96
  Вальтер И. Начатки геологии. Пер. А. И. Носкова. М., 1920.


[Закрыть]
что, вероятно, помешало изданию книги И. Вальтера в издательстве М. и С. Сабашниковых.

В эти же годы М. В. Сабашников предполагал впервые издать на русском языке популярнейшую книгу известного английского геолога Ч. Штернберга «Жизнь охотника за ископаемыми». Об этом свидетельствует сохранившийся машинописный экземпляр перевода Т. Л. Хитрово (18,1). По каким-то причинам книга эта вышла в свет только в 1930 г. и не под маркой М. и С. Сабашниковых, а в Государственном издательстве.[97]97
  Штернберг Ч. Жизнь охотника за ископаемыми. Пер. с англ. Т. Л. Хитрово. Под ред. проф. А. Н. Рябинина. М.—Л., ГИЗ, 1930.


[Закрыть]

Другая работа Т. Л. Хитрово – перевод книги А. Гейки «Основатели геологии» готовился ею при участии академика А. А. Борисяка. Сохранившаяся машинописная копия этого перевода (17.9,10) носит следы его редакционной правки. Небольшая переписка А. А. Борисяка с М. В. Сабашниковым, связанная с этой работой и датированная 1918–1920 гг., свидетельствует о том, что перевод этот не «был в то время закончен, а пометы на самой рукописи, относящиеся к 50-м гг., показывают, что работа была завершена уже после закрытия издательства.

Наибольшую ценность «геологического» отдела портфеля издательства представляют рукописи «записок» известного русского кристалографа акад. Е. С. Федорова «Семь лет в мире камней (отрывки из дневника геолота. В Северном Урале)» (17.11–12) и черновой набросок статьи или заметки философского характера «К вопросам жизни» (17.13).

«Семь лет в мире камней» – воспоминания о геологической экспедиции на Северный Урал, работавшей там с 1885 г. с перерывами в течение семи лет, в которой сам Е. С. Федоров принимал участие.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации