Электронная библиотека » Н. Фомина » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Крылатые слова"


  • Текст добавлен: 31 января 2014, 02:27


Автор книги: Н. Фомина


Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)

Шрифт:
- 100% +

К

Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает

Это выражение Жозеф де Местр (1754–1821), посланник Сардинского королевства при русском дворе, употребил в письме от 27 августа 1811 г., сообщая о новых законах, изданных Александром I. Возможно, что выражение возникло у де Местра как парафраза мысли Монтескье («О духе законов»): «Каждый народ достоин своей участи».

Каин. Каинова печать

В библейском мифе Каин – один из сыновей Адама и Евы. После того как он убил своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), Бог «сделал ему «знамение». Имя Каин стало нарицательным для преступника, изверга, убийцы, употребляется и как бранное выражение. Возникшее отсюда же выражение «каинова печать» употребляется в значении: клеймо преступления.

Как белка в колесе

Выражение из басни И. А. Крылова «Белка» (1833):

 
Посмотришь на дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все:
Он, кажется, из кожи рвется,
Да только все вперед не подается,
Как белка в колесе.
 

Выражение употребляется в значении: беспрерывно суетиться, хлопотать без видимых результатов.

Как бы чего не вышло

Слова учителя Беликова из рассказа А. П. Чехова «Человек в футляре» (1898). Цитируется как определение трусости, паникерства.

Как дошла ты до жизни такой?

Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова (1821–1878) «Убогая и нарядная» (1861):

 
Подзовем-ка ее да расспросим:
«Как дошла ты до жизни такой?..»
 

Употребляется для выражения недоумения, сожаления по поводу неприятностей, постигших человека.

Как под каждым ей листком
Был готов и стол и дом

Цитата из басни «Стрекоза и Муравей» (1808) И. А. Крылова. Выражение приводится для характеристики легко, без труда достигаемой, материальной обеспеченности.

Камень преткновения

Выражение возникло из Библии: Бог положил в Сионе камень преткновения (от церковнославянского «преткнуться» – споткнуться), о который спотыкались все неверующие и не соблюдающие законы. Употребляется в значении: затруднение, на которое наталкивается кто-нибудь в каком-нибудь деле.

Камня на камне не оставить

Выражение, возникшее из Евангелия: «И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено». Употребляется в значении: уничтожить, разрушить до последнего основания.

Капитал приобрести и невинность соблюсти

Выражение, популяризированное М. Е. Салтыковым-Щедриным (1826–1889) («Письма к тетеньке» (1882), «Мелочи жизни» (1887), «Убежище Монрепо» (1879) и др.). Употребляется в значении: удовлетворять свои корыстные интересы, пытаясь при этом сохранить репутацию человека-бессребреника, альтруиста.

Капля по капле и камень долбит

Выражение это восходит к древнегреческому поэту Хэрилу (V в. до н. э.). В дошедших до нас отрывках его поэмы имеется стих: «Капля воды долбит камень постоянством». У Овидия в «Посланиях с Понта»: «Капля долбит камень» («Gutta cavat lapidem»). Это выражение, ставшее пословицей, употребляется как образное доказательство медленного, но разрушительного действия времени, а также в значении: терпением и настойчивостью можно многого достигнуть.

Карамазовщина

Слово, вошедшее в широкое употребление после публикации романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» (1879–1880). Это слово обозначает крайнюю степень нравственной безответственности и цинизма («все позволено»), составляющих сущность мировоззрения и нравов основных героев.

Каратаев. Каратаевщина

Платон Каратаев – один из героев романа Л. Н. Толстого «Война и мир» (1865–1869). Его смирение и кротко-незлобивое отношение ко всякому проявлению зла («непротивление злу») выражает, по мысли Толстого, сущность русского крестьянства, подлинную народную мудрость.

Карфаген должен быть разрушен

Как рассказывает Плутарх, этой фразой заканчивал каждую свою речь в сенате римский полководец и государственный деятель Катон Старший (234–149 гг. до н. э.), непримиримый враг Карфагена. Об этом же рассказывают Тит Ливий, Цицерон и др. Выражение стало употребляться как настойчиво повторяемый призыв к упорной борьбе с врагом или каким-либо препятствием. Часто цитируется по-латыни: «Carthaginem esse delendam».

Кассандра

По Гомеру («Илиада»), Кассандра – дочь троянского царя Приама. Аполлон наделил ее даром прорицания. Но когда она отвергла его любовь, он внушил всем недоверие к ее пророчествам, хотя они всегда сбывались; так, она тщетно предупреждала троянцев, что деревянный конь, которого они внесли в город, принесет им гибель. Имя Кассандры стало нарицательным именем человека, предостерегающего об опасности, но которому не верят.

Кающаяся Магдалина

Мария Магдалина, по евангельской легенде, была исцелена Иисусом, изгнавшим из нее «семь бесов», после чего она раскаялась в своей развратной жизни и стала одной из верных его последовательниц. По ее имени «кающимися магдалинами» стали называть женщин, после развратной жизни вернувшихся на стезю добродетели. «Кающимися магдалинами» иронически называют также лиц, плаксиво кающихся в своих проступках.

Квазимодо

Одно из действующих лиц романа Виктора Гюго (1802–1885) «Собор Парижской Богоматери» (1831), глухой, косой, кривоногий, безобразный горбун. Его имя стало синонимом физического и нравственного уродства.

Кесарево кесарю, а Божие Богу

Выражение из Библии, ответ Иисуса посланным от фарисеев, спросившим его, позволительно ли платить налоги кесарю. Иисус указывая на изображение кесаря и надпись на динарии, сказал: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу». Иногда цитируется частью по-русски, частью по-церковнославянски.

Кисейная барышня [девушка]

По-видимому, впервые в литературную речь это выражение вошло из романа Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1861). Употребляется в значении: жеманная, изнеженная девушка, с ограниченным кругозором.

Книга за семью печатями

Выражение, возникшее из Библии («И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее»). Употребляется в значении: что-либо непонятное, скрытое, совершенно недоступное пониманию.

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума

Выражение восходит к фрагменту трагедии неизвестного древнегреческого автора: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Подобная же мысль выражена в стихах неизвестного поэта, которого цитирует афинский государственный деятель и оратор Ликург (390–324 гг. до н. э.) в своей речи против Леократа: «Когда гнев богов постигает человека, то прежде всего божество отнимает у него здравый смысл и дает превратное направление его мыслям, чтобы он не сознавал своих ошибок». Более краткая латинская формулировка этой мысли: «Deus quos vult perdere, dementat prius» – «Кого Бог хочет наказать, того сначала лишает разума», – по-видимому, впервые дана в издании Еврипида, выпущенном в 1694 г. в Кембридже английским филологом Барнсом. На основе греческих источников, очевидно, возникла и русская пословица, записанная в Ипатьевской летописи: «Бог, егда хочет показнити человека, отнимает у него ум».

Козел отпущения [искупления]

Библейское выражение, возникшее из описания существовавшего у древних евреев особого обряда возложения грехов всего народа на живого козла; в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню. Выражение употребляется в значении: человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других.

Колосс на глиняных ногах

Выражение возникло из Библии, из рассказа о вавилонском царе Навуходоносоре, который увидел во сне огромного металлического истукана на глиняных ногах; камень, оторвавшийся от горы, ударил в глиняные ноги истукана и разбил их (символ его царства, которому суждено разрушиться). Употребляется, когда речь идет о чем-нибудь величественном с виду, но слабом по сути.

Кому много дано, с того много и взыщется [спросится]

Выражение из Евангелия: «…И от всякого, кому дано много, много и потребуется; и кому много вверено, с того больше взыщут». Используется как напоминание людям, облеченным властью или наделенным талантом, об их особой ответственности.

Кому на Руси жить хорошо

Заглавие поэмы Н. А. Некрасова, первая глава которой напечатана в 1866 г. Семеро крестьян, заспорив о том,

 
Кому живется весело,
Вольготно на Руси, —
 

решают не возвращаться домой до тех пор, пока не найдут ответа на этот вопрос, и ходят по Руси в поисках того, «кому на Руси жить хорошо». Цитируется как шутливоиронический комментарий ко всякого рода социологическим исследованиям, опросам, их результатам и т. п.

Коня! Коня! полцарства за коня

Цитата из трагедии Шекспира «Король Ричард III», в стихотворном переводе актера Я. Г. Брянского (1790–1853). Следует отметить, что этот перевод (1833), сделанный с французского прозаического перевода, неточен.

У Шекспира Ричард III, потерявший коня в решительном сражении, готов отдать за коня все свое царство («А horse, a horse! Му kingdom for a horse!»).

Корень зла

Выражение из Библии. Недоумевая по поводу свалившихся на него бедствий, Иов говорит преследующим его людям: «Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне». Употребляется в значении: основа, первоисточник зла.

Король-то голый

Выражение из сказки Ханса Кристиана Андерсена «Новое платье короля» (1837). Два обманщика взялись сшить для короля платье из тончайшей ткани, которую якобы не видят лишь дураки и те, кто «не на своем месте». Когда король надел это платье, то и он и придворные стали восхищаться искусной работой и красотой наряда, хотя на самом деле они ничего не видели. Король в этом новом платье, во главе торжественной процессии, отправился шествовать по городу. И так как никто не хотел прослыть дураком или неспособным к службе, то все выражали свое восхищение красивым платьем короля. Но вдруг один мальчик закричал: «Смотрите, король-то совсем голый!» Тогда всем стало ясно, что они одурачены. Отсюда выражение «король-то голый» употребляется, когда говорится о дискредитированных мнимых авторитетах, несостоятельных, разоблаченных теориях.

Король Лир

Герой одноименной трагедии (1608) Шекспира, старый король, изгнанный из своего дома родными дочерьми.

Его имя стало нарицательным для бесприютных стариков, которых оставили самые близкие люди.

Кость от костей и плоть от плоти

Выражение из Библии. Когда Бог вынул у спящего Адама ребро, из которого создал женщину, Еву, Адам, увидя ее, сказал: «Вот это кость от костей моих и плоть от плоти моей». Так говорится о кровном или идейном родстве.

Краеугольный камень

Выражение из Библии: «Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный»; употребляется в значении: основа, главная идея.

Красной нитью проходит

Выражение восходит, по-видимому, к роману Гете (1749–1832) «Родственные натуры» (русский перевод 1952 года), в котором сказано следующее: «Все снасти королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них во всю длину проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное; так что даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне; точно так же через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого». Эта фраза употребляется, когда речь идет о какой-либо отчетливо выделяющейся, господствующей мысли, идее, тенденции.

Крез

Крез – царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), обладавший несметным богатством. Его имя стало синонимом обладателя несметных богатств.

Крокодиловы слезы

Выражение из древнего поверья, согласно которому у крокодила, перед тем как он съест свою жертву, текут слезы. Выражение употребляется в значении: лицемерные слезы, притворное сожаление; применяется к людям, притворяющимся сильно огорченными несчастьем кого-либо, кому они сами готовят гибель.

Круглый стол

В рыцарской литературе раннего Средневековья получил известность цикл романов о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

В одном из романов этого цикла волшебник Мерлин подсказывает вождю бриттов Утеру (отцу Артура) мысль создать рыцарский орден Круглого стола. Рыцари этого ордена на пирах у короля должны были сидеть за круглым столом, чтобы не было споров о лучшем и худшем месте и все рыцари чувствовали себя равными.

В международных совещаниях круглый стол был вызван потребностями дипломатического церемониала, стремящегося подчеркнуть равноправие совещающихся или договаривающихся сторон. В более широком смысле выражение «круглый стол» стало применяться ко всякому обмену мнениями, участники которого беспристрастно и терпимо знакомятся с точкой зрения любого члена совещания.

Крылатые слова

Первоисточник – поэмы «Одиссея» и «Илиада» легендарного поэта Древней Греции Гомера, где такое выражение встречается неоднократно: «Он крылатое слово промолвил», «Между собой обменялись словами крылатыми тихо» и т. д. Употребляется в значении: афоризмы, цитаты, меткие выражения, ставшие ходячими поговорками.

Ксантиппа

Так звали жену знаменитого греческого философа Сократа. Ее имя стало нарицательным, употребляется для обозначения сварливой жены. Однако сведения о неуживчивом нраве жены Сократа лишены достоверности. Самый авторитетный источник – «Воспоминания о Сократе» его ученика Ксенофонта (ок. 430–355 гг. до н. э.) – рисует Ксантиппу заботливой женой и самоотверженной матерью и никаких сведений о раздорах в семье Сократа не содержит.

Кто был ничем, тот станет всем

Заключительные слова 1-й строфы международного пролетарского гимна «Интернационал» (1871) Эжена Потье в переводе (1902) А. Я. Коца. Это парафраз известных библейских строк, слов Иисуса Христа: «Первые станут последними, а последние станут первыми».

Так говорят иронически о людях, занявших незаслуженно высокое, не подобающее им место; а также о социальной практике, когда такое движение «наверх» людей недостойных становится возможным.

Кто не работает, тот не ест

Выражение восходит ко Второму посланию апостола Павла к фессалоникийцам: «Если кто не хочет трудиться, тот и не ешь». Цитируется как форма осуждения тунеядства, безделья.

Кто сеет ветер, пожнет бурю

Выражение возникло из Библии: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю». Цитируется как предостережение в адрес тех, кто занимается интригами, вносит раздор в отношения между людьми, поскольку все последствия этого могут обернуться прежде всего против самих интриганов-недоброжелателей.

Кукушка хвалит петуха
За то, что хвалит он кукушку

Цитата из басни И. А. Крылова «Кукушка и петух» (1841).

Л

Лаконизм. Лаконическая краткость

Спартанцы, населявшие юго-восточную часть Пелопоннеса, называвшуюся Лаконией, отличались, по свидетельству древних авторов, речью, характерными чертами которой были простота и краткость. Такая форма выражения стала называться «лаконизмом». Самым ранним памятником, в котором обнаружен оборот «лаконическая краткость», является диалог Платона «Протагор». Возможно, это выражение, вложенное Платоном в уста Сократа, было ходячим уже в ту эпоху.

Лебединая песня

Выражение основано на поверье, будто лебеди поют перед смертью. Употребляется в значении: последнее проявление таланта.

Левиафан

В библейской мифологии Левиафан – огромное животное, обладающее чудовищной силой, которому «нет на земле подобного». Переносно название этого библейского зверя применяется как образное определение чего-либо огромного, поражающего величиной.

Легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Небесное

Выражение из Евангелия. Некоторые комментаторы Евангелия понимают под словом «верблюд» толстый корабельный канат; другие же, буквально понимая слово «верблюд», под игольными ушами разумеют одни из ворот в стене Иерусалима, очень узкие и низкие.

Вероятнее всего, это выражение – древняя еврейская пословица, показывающая невозможность достичь чего-либо.

Лета. Кануть в Лету

В греческой мифологии Лета – река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь. Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение «кануть в Лету» употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.

Летучий голландец

Нидерландская легенда сохранила рассказ о моряке, поклявшемся в сильную бурю обогнуть мыс, преграждавший ему путь, хотя бы ему на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно носиться на корабле по бушующему морю, никогда не приставая к берегу.

Выражение «летучий голландец» относят к непоседливым людям – «летунам», – а также к постоянным скитальцам.



Лишние люди. Лишний человек

Из «Дневника лишнего человека» (1850) И. С. Тургенева. Образ «лишнего человека» был очень популярен в русской литературе XIX в. как тип дворянина, который в сложившихся общественно-политических условиях не находит себе места в жизни, не может самореализоваться и страдает от этого, томится бездеятельностью. Сама трактовка «лишнего человека» – именно как вполне определенный общественный тип – служила для многих авторов тех лет формой косвенного, неполитического протеста против сложившихся в России условий жизни.

Обычно выражение применяется по отношению к людям, чем-либо похожим на этих героев русской классической литературы.

Ловелас [Ловлас]

Герой нравоописательного романа Самюэля Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу» (1747–1748) – бессовестный соблазнитель женщин. Его имя стало нарицательным для людей подобного типа.

Лови момент

Выражение, по-видимому, восходит к римскому поэту Горацию (65–8 гг. до н. э.) («carpe diem» – «лови день», «пользуйся днем»). Употребляется (часто на латинском языке) в значении: лови удачный случай, старайся воспользоваться чем-либо быстро исчезающим, преходящим.

Ложь во спасение

Выражение возникло из Библии, из неверно понятого церковнославянского текста: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется»; в русском переводе: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею». Выражение употребляется в значении: ложь для блага обманываемого.

Лукуллов(ский) пир

Люций Лициний Лукулл (ок. 106–56 гг. до н. э.) – римский консул, обладавший огромным богатством и прославившийся роскошью и пирами, о чем рассказывает в его жизнеописании Плутарх. Выражение употребляется в значении: роскошный, изысканный пир.

Луч света в темном царстве

Заглавие статьи (1860) Н. А. Добролюбова (1836–1861), посвященной драме А. Н. Островского «Гроза». Самоубийство героини драмы, Катерины, Добролюбов рассматривает как протест против произвола и самодурства «темного царства». Этот протест пассивен, но свидетельствует о том, что в угнетенных массах уже пробуждается сознание своих естественных прав, что время рабской покорности проходит. Поэтому Добролюбов и назвал Катерину «лучом света в темном царстве». Иносказательно: отрадное, светлое явление (добрый, приятный человек) в какой-либо сложной, удручающей обстановке.

Лучше меньше, да лучше

Заглавие статьи (1923) В. И. Ленина. Фраза-символ приоритета качества над количеством.

Лучше поздно, чем никогда

Выражение из «Истории народа римского» Тита Ливия (59 г. до н. э. – 17 г. н. э.): «Potius sero, quam nunguam». Нередко цитируется как французская поговорка: «Mieux vaut tard que jamais».

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях

Выражение из речи, которую произнесла 3 сентября 1936 г. в Париже виднейшая деятельница Испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (1895–1989).

Это выражение ошибочно приписывалось вождю мексиканского революционного крестьянства Эмилио Сапате (1869–1916). Между тем Сапата выразил ту же мысль, но в другой форме: «Лучше смерть в бою, чем жизнь раба».

Мысль, заключенная в этих выражениях, восходит к римскому историку Тациту (ок. 55–120 гг. н. э.), который писал: «Достойная смерть лучше постыдной жизни». Афоризм Тацита использовался в боевых приказах многих полководцев.

Обычно цитируется как призыв к активным гражданским действиям, к обретению чувства собственного достоинства.

Лучшее – враг хорошего

Выражение стало крылатым благодаря Вольтеру, у которого оно встречается в «Недотроге» и в «Философском словаре», в статье «Art dramatique». Очевидно, оно основано на старой поговорке. Так, например, оно встречается в итальянском комментарии 1574 г. М. Джиованни к «Декамерону» Боккаччо.

У Шекспира в трагедии «Король Лир» есть фраза: «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее». Выражение часто цитируется по-французски: «Le mieux est l’ennemi du bien».

Используется шутливо-иронически: поощрение того, кто готов отказаться от хорошего во имя лучшего, когда однажды сделанная работа переделывается, тратится время на ее совершенствование и пр. Употребляется иногда также как ироническое предупреждение: несмотря на все усилия, «лучшего» можно и не достичь, а потерять при этом уже достигнутое «хорошее» – вполне реально.

Львиная доля

Выражение восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, Лисица и Осел», сюжет которой – дележ добычи среди зверей – был после него использован Федром, Лафонтеном и другими баснописцами.

На основе басенного сюжета выражение «львиная доля» первоначально употреблялось в значении: бо́льшая, лучшая часть чего-либо, полученная по праву сильного, а затем и просто: бо́льшая часть чего-либо.

Любви все возрасты покорны

Цитата из поэмы «Евгений Онегин» (1831) А. С. Пушкина. Используется как шутливо-иронический комментарий по поводу пылких, юношеских чувств немолодого человека.

Любовный треугольник

Автор выражения – норвежский поэт и драматург Генрик Ибсен (1828–1906). В его драме «Гедда Габлер» (1890) это выражение прозвучало впервые в диалоге между Геддой и асессором Браком.

Изначально, сразу после появления пьесы Ибсена на сцене, под «треугольником» подразумевали вполне спокойные, приемлемые для всех троих отношения между другом семьи и супружеской парой. Позже это выражение стало означать отношения соперничества между кем-то из пары и «третьим лишним», то есть приобрело современное толкование.

Людоедка Эллочка

«Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов.

Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью».

Так начинается глава XXII, ч. II «Людоедка Эллочка» в романе Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» (1928).

В лексиконе мещанки Эллочки такие слова, как «знаменито», «мрак», «жуть», «парниша», «таксо» и пр., служат для выражения всех ее убогих чувств и мыслей. Ее имя стало нарицательным для лиц, уснащающих свою речь выдуманными словечками и вульгаризмами.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации