Текст книги "Король сыщиков (сборник)"
Автор книги: Нат Пинкертон
Жанр: Классические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
– Очень уж это странно… – пробормотал он. – Положительно я начинаю что-то подозревать! Прежде всего, такие отпетые негодяи не станут действовать столь опрометчиво. Ты забываешь, что лакей является живым свидетелем преступления, и если даже предположить, что этот мифический лорд захватил бы его с собой на ночную прогулку и злодеи убили их обоих, то и тогда у них должно было возникнуть опасение, что лакей разболтал дворне о предстоящей оригинальной забаве хозяина. Нет, тут что-то нечисто! А каков собой этот лакей?
– У него грубое, неприятное лицо, все в веснушках, рыжие волосы. А еще правое плечо, как мне показалось, выше левого!
– Знаю! Теперь мне все ясно. Ну, подожди, голубчик, тебе, видно, мало старых уроков и ты опять хочешь заманить меня в западню! Я постараюсь отбить у тебя охоту строить мне козни!
– Но вы не можете отправляться в зверинец один! – испуганно воскликнул Боб.
– Нет, я пойду один! – решительно заявил Пинкертон. – Только так можно рассчитывать на успех. Я запасусь всем необходимым, чтобы быть готовым к любым случайностям. Придется вернуться в Нью-Йорк, но часа через три я снова буду здесь – к тому времени представления в зверинце закончатся. А ты пока следи за всеми, кто будет входить в этот проклятый балаган!
Глава 4. В клетке у львов
Представления в Кони-Айленде закончились. Закрыли и зверинец Гризама.
Толпа разошлась, и после толкотни и шума на всем пространстве Кони-Айленда воцарилась тишина.
Нат Пинкертон и его помощник тихонько подкрались к зверинцу и осторожно обошли его с задней стороны. Здесь он имел вид обыкновенного дома, сюда выходила квартира Гризама.
Одно из окон гостиной было открыто.
Пинкертон указал на него и шепнул:
– Я так и думал. Они, видимо, хотят облегчить мне дорогу, чтобы заманить в западню! Я влезу в окно, а ты подожди еще минут десять. Возможно, что окно закроют, тогда ты его взломаешь. Через десять минут ты должен последовать за мной! Держи револьвер наготове – тебя, вероятно, будут поджидать. Из квартиры ты пройдешь коридором до двери, ведущей в зверинец. Осторожно попробуй, не закрыта ли она, и если да, то открой ее отмычкой. Но входи в зверинец не раньше, чем я подам знак выстрелом! Понял?
– Понял и поступлю согласно вашим предписаниям!
Подойдя к открытому окну, Нат Пинкертон несколько минут постоял, прислушиваясь, потом одним прыжком вскочил на подоконник и скрылся в темноте.
Бобу сделалось жутко: он невольно подумал о том, какая опасность ожидает сыщика, если в комнате затаилась шайка преступников.
Он не мог стоять на месте, и прошло не более пяти минут, как он уже приблизился к дому. Но в ту минуту, когда он собрался вскочить на подоконник, кто-то тихо закрыл окно изнутри.
Боб не стал медлить. Ему было все равно, ждет его в комнате человек, закрывший окно, или нет. Достав из кармана алмаз, каким пользуются стекольщики, он вырезал в стекле отверстие, засунул в него руку, отодвинул задвижку и открыл окно.
Дорога была свободна. Но Боб не вскочил в дом сейчас же. Он сперва достал из кармана электрический фонарик и осветил им комнату. И увидел, что справа от окна с ножом в руке стоит человек с огненно-рыжими волосами и сверкающими глазами.
Внезапный яркий луч света ослепил его, и прежде чем он успел опомниться, Боб вскочил в окно и приставил электрический фонарь к его лицу, а дуло револьвера – к его голове.
– Ага, попался, лакей! – насмешливо воскликнул Боб. – Положи нож на стол, не то я влеплю в твою пустую голову кусочек свинца, чтобы хоть чем-то ее наполнить!
Несмотря на спокойный тон, которым говорил Боб, в голосе его чувствовалась такая решимость, а курок револьвера щелкнул так громко и грозно, что застигнутый врасплох преступник с проклятием бросил остро наточенный нож на стол.
Но прежде чем он успел обернуться, Боб с такой силой ударил его рукояткой револьвера по голове, что разбойник без чувств свалился на пол. После этого сыщик связал его по рукам и ногам, а для большей осторожности еще и засунул в рот тряпку.
– Ну-с, ты от нас не уйдешь, голубчик, – пробормотал он. – А теперь вперед, на помощь начальнику!
Нат Пинкертон, когда влез в гостиную Гризама, никем задержан не был. Он знал, что в комнате может кто-нибудь находиться, но был уверен, что здесь с ним ничего не случится, поэтому пошел прямо к двери, ведущей в узкий коридор. Дверь в зверинец была не заперта.
Войдя в помещение, где находились клетки с дикими животными, он засветил электрический фонарь, но никого не заметил.
«Ничего, придут!» – мысленно сказал он.
С одной стороны к большой львиной клетке вела деревянная лестница. Пинкертону пришла мысль воспользоваться моментом и осмотреть замок на металлической дверце. Он поднялся по лестнице и принялся его рассматривать, как вдруг дверца распахнулась и кто-то с такой силой толкнул его в спину, что он упал прямо в клетку. Тут же в помещении зажегся свет и послышался хриплый смех. Гризам, укротитель львов, оказывается, сидел под лестницей и, улучив момент, когда Пинкертон разглядывал замок, втолкнул его в клетку и сейчас же захлопнул дверцу.
– Поздравляю, мистер Пинкертон! Надеюсь, мои львы сегодня вкусно поужинают! – крикнул он со злорадством.
– Рано радуетесь! – раздался в ответ голос Пинкертона.
Сыщик стоял, прислонившись спиной к дверце и разглядывая огромных хищников, которые приветствовали свою жертву глухим рычанием.
Пинкертон выхватил из кармана какой-то сверток и разорвал его. Внутри оказался большой пучок пакли, пропитанной особым горючим составом. Он растрепал ее, бросил перед собой и зажег – пакля вспыхнула ярким, высоким пламенем. Голодные звери, изготовившиеся к прыжку, с ревом отпрянули.
Пинкертон повернулся к двери, уже не обращая внимания на львов: он знал, что они не перескочат через огонь.
Гризам и его жена, пораженные, стояли возле лестницы, с изумлением и страхом следя за действиями Пинкертона.
В каждой руке сыщика блеснуло по револьверу.
– Сию минуту откройте дверь, негодяи! Считаю до трех! Не откроете – стреляю! Раз!
Но Гризам уже оправился от неожиданности.
– Пропадай, проклятый сыщик! – взревел он. – Идем, Мери!
Он схватил женщину за руку и хотел бежать, но раздался выстрел, и негодяй, которому пуля попала в живот, с диким воплем упал на пол. Жена его остановилась как вкопанная, дрожа всем телом.
– Откройте! Не то и с вами будет то же самое! – крикнул из клетки сыщик.
Потеряв голову от ужаса, женщина поднялась по лестнице и открыла дверцу. Пинкертон выскочил из клетки, и как раз вовремя – огонь за его спиной практически догорел.
Сыщик захлопнул дверцу, вытащил из кармана наручники и надел их на сообщницу преступника.
В это мгновение дверь из квартиры укротителя открылась и на пороге показался Боб Руланд.
– Ты пришел, как и было условлено, после выстрела, и все же едва не опоздал, друг мой! – весело приветствовал его Пинкертон. – Не запасись я паклей, ты нашел бы меня в виде настоящего английского ростбифа!
Они связали раненого преступника, и Боб рассказал о негодяе, который поджидал его в гостиной.
– Это мой старый приятель рыжий Билл! – кивнул Пинкертон. – Я узнал его по твоему описанию.
Сыщики покинули зверинец и отправились за полицией.
Тяжело раненный укротитель на смертном одре сознался во всех своих преступлениях. Богач Вильям Робертсон был шестой его жертвой, подобным образом погибли и пять его несчастных предшественников. Гризам не дожил до суда и умер в тюрьме. Жена его была приговорена к смерти и рассталась с жизнью на электрическом стуле. Рыжий Билл в очередной раз отправился на несколько лет в Синг‑Синг.
Нат Пинкертон сдержал слово, данное Чарлзу Фредерику. Едва расследование закончилось, он отправился в контору адвоката и сообщил молодому человеку о его результатах. Чарлз был крайне польщен такой предупредительностью знаменитого сыщика. Посещение последнего, а также деятельное участие Чарлза в раскрытии преступления возвысили его и в глазах адвоката, который не только стал относиться к нему с гораздо бóльшим уважением, но и значительно повысил ему жалование.
Пираты с реки Гудзон
Глава 1. Важный разговор
Крупный коммерсант и судовладелец Балдуин Кинлей нервно ходил по кабинету и озабоченно качал седой головой, а его голубые глаза мрачно глядели из-под нависших бровей.
Наконец он остановился у окна, отдернул тяжелые занавеси и взглянул на главную улицу Нью-Йорка.
У его дома как раз находилось несколько подвод. Загрузка велась с помощью подъемного крана. Рядом стояли двое служащих с тетрадями в руках, в которых они отмечали количество зафрахтованных тюков.
Когда подвода наполнялась доверху, ее место занимала следующая. Ломовые лошади отвозили нагруженные подводы к реке Гудзон, по которой товары на баржах доставлялись до большого нью-йоркского рейда, где уже окончательно перегружались на океанские пароходы, готовые к отплытию во все страны света.
Старик удовлетворенно поднял голову, представив эту картину – результат его трудов и таланта.
Он имел право гордиться плодами своей деятельности, которая позволила ему из мелкого торговца превратиться в могущественного коммерсанта и судовладельца. Теперь он один из главных тузов в торговом мире Нью-Йорка.
Но вот он нахмурился и отошел от окна.
Мимо дома проехал элегантный кеб, в котором развалился на подушках молодой человек с манерами истого янки. По его жилету извивалась массивная золотая цепь от часов, а на полное безбородое лицо падала тень от элегантной шляпы. Человек этот, проезжая мимо дома Кинлея, бросил на окна коммерсанта надменный и одновременно злобный взгляд.
Старый джентльмен устало опустился в кресло перед письменным столом, озабоченно подпер рукой голову и погрузился в свои думы настолько, что не расслышал, как в кабинете появился лакей.
Вошедший кашлянул, и тогда старик заметил его.
– В чем дело, Джон?
– Какой-то господин хочет видеть вас, сэр, но он отказался назвать свое имя.
– Впустите его.
Сэр Балдуин Кинлей бросил быстрый взгляд в зеркало и убедился, что лицо его достаточно непроницаемо, чтобы скрыть заботы и невзгоды от постороннего взора.
Послышались уверенные шаги, и после лаконичного «войдите» на пороге показался незнакомый хозяину господин.
Кинлей вопросительно взглянул на посетителя.
– Мое имя Нат Пинкертон, вы хотели меня видеть.
Сэр Балдуин подошел к сыщику и протянул ему обе руки.
– Приветствую вас, мистер Пинкертон. Ваше появление снимает с моей души большую тяжесть. Прошу садиться.
Усаживаясь, сыщик скользнул взглядом по внушительной фигуре коммерсанта, а также успел до мелочей рассмотреть обстановку комнаты. Наконец он вопросительно взглянул на своего собеседника.
– Мистер Пинкертон, вы, вероятно, слышали об огромных убытках, понесенных в последнее время моим торговым домом из-за целой шайки разбойников. По каким-то таинственным причинам больше всего от этих господ страдает моя фирма. В течение последних трех месяцев пираты сосредоточили на ней все свое внимание. Мои убытки за это время достигли миллиона долларов, так что моей всемирно известной фирме в ближайшем будущем грозят крупные финансовые затруднения.
Пинкертон вынул из кармана газету и, когда собеседник замолчал, прочел вслух несколько строк, напечатанных мелким шрифтом.
Прошлой ночью пиратам Гудзона вновь удалось овладеть большим грузом шелковых материй, перевозившихся фирмой Балдуина Кинлея на одной из собственных барж в коммерческую гавань. Это уже пятый случай за последние четыре месяца, когда означенная фирма становится жертвой этой шайки. Убытки, понесенные фирмой за указанный выше срок, составляют около миллиона долларов. Пираты воплотили свой план с беспримерной дерзостью. За полчаса ходу до Габокен-Пирса буксиру, который вел означенную баржу с товарами, перерезал дорогу небольшой паровой катер. Он причалил к самому борту буксира, и на палубу последнего с катера соскочило десятка три людей, вооруженных ружьями, которые моментально справились со шкипером и всей малочисленной командой буксира. Люди были связаны и отправлены в трюм буксира, а груз с баржи увезен катером неизвестно куда.
Как сами разбойники, так и похищенные товары словно в воду канули. Полицейские катера, число которых со времени появления пиратов увеличено вдвое, не заметили ничего из происшедшего. Буксир со связанным экипажем и опустошенной баржей был найден ранним утром полицейским катером вблизи Габокен-Пирса…
Нат Пинкертон закончил чтение и задумчиво устремил взор перед собой, а коммерсант глубоко вздохнул.
Сыщик первым нарушил молчание.
– Сэр Кинлей, если вы хотите поручить мне преследование шайки, то первой вашей обязанностью будет рассказать мне о ваших отношениях – как деловых, так и личных – с людьми, с которыми вам приходится соприкасаться. Лишь при этом условии можно рассчитывать на успех.
– Спрашивайте меня обо всем, что найдете нужным, – вы получите ответ на каждый заданный вопрос.
При последних словах Кинлея глаза Пинкертона обратились на красную портьеру в противоположном конце комнаты.
Ему показалось, что она шевельнулась.
Одним прыжком он очутился перед портьерой и быстрым движением отдернул ее в сторону. Там было пусто, но Пинкертон заметил, что противоположная дверь закрылась в тот момент, когда он распахнул портьеру.
Он вернулся на свое место.
– Мне показалось, что кто-то подслушивает за этой портьерой, и я счел необходимым тотчас же убедиться, есть там кто-то или нет.
– Дверь эта ведет в комнату моего управляющего. Он вне себя от гнева на разбойников и целыми днями только тем и занят, чтобы как-то изловить всю шайку. В своих опасениях он дошел до того, что заподозрил в соучастии в злодеяниях шайки даже шкипера. Я рассчитал последнего и нанял нового, но и это не помогло, ибо разбойникам после этого повезло еще больше.
Сыщик многозначительно улыбнулся.
– Вы лично нанимали нового шкипера?
– Нет. Этим занимается мой управляющий.
– Есть ли у вас, сэр, враги, которым было бы на руку ваше разорение?
Коммерсант подумал минуту и ответил:
– Я не знаю ни одного случая, который мог бы дать основание предположить, что у меня есть враги, заинтересованные в моих неудачах.
– А как обстоят дела с рабочими, сэр? Не относитесь ли вы к ним слишком строго, не платите ли слишком низкую плату? Не было ли случаев несправедливого увольнения рабочего?
– У меня с рабочими обходятся гуманно, и я плачу самое высокое жалованье. Я не могу также припомнить ни одного случая несправедливого, беспричинного увольнения. Мой персонал состоит большей частью из старых служащих, постоянно пополняемых, конечно, новыми кадрами, ибо обороты моей фирмы растут с каждым днем.
Наступило короткое молчание, во время которого Балдуин Кинлей задумчиво смотрел на портрет, стоявший на письменном столе. Выражение его лица при этом смягчилось.
На фотографии была изображена изящная девушка, удивительно похожая на коммерсанта.
Сыщик проследил за взглядом хозяина дома и спросил:
– Это ваша дочь?
– Да, сэр, моя единственная дочь.
– Замужем?
– Нет. Три месяца назад появился претендент на ее руку, но я отказал ему, и этот отказ причинил мне и причинит в будущем еще много убытков.
Пинкертон насторожился.
– И кто же был этим претендентом?
– Один из моих конкурентов, Фред Кронвелл. Его экспорт, правда, вдвое меньше моего, но, поскольку у него нет собственных пароходов, он отправлял свои товары на моих судах. После моего отказа он стал направлять их на суда других компаний. Это явилось чувствительным ударом для меня. В довершение несчастий я начал терпеть огромные убытки из-за разбойничьих нападений на Гудзоне. Примечательно, что ворам попадают в руки самые дорогие грузы, тогда как менее ценные остаются нетронутыми.
– Кто еще, кроме вас, знает, какой товар находится в тех или иных ящиках?
– Только мой управляющий, мистер Эдуард Броун, если не считать шкиперов тех судов, на которые назначен соответствующий груз.
– Когда предстоит новая отправка большой партии ценных грузов?
– На днях, мистер Пинкертон, – озабоченно ответил коммерсант. – Но принимая во внимание все происшедшее, я думаю, что лучше отказаться от этого.
– А можете вы распределить груз на суда так, чтобы никто, даже мистер Эдуард Броун, ничего об этом не знал? Или, что еще лучше, чтобы груз был подменен малоценным, но так, чтобы об этом знали вы да я, а ваш управляющий считал бы, что ценность груза осталась та же.
Коммерсант ответил несколько запальчиво:
– Конечно, я могу устроить это, мистер Пинкертон, хотя, должен сказать, никогда не позволил бы себе такого обращения с человеком, который пользовался до сих пор моим безусловным доверием и в поведении которого я не заметил ничего дурного!
– Ваши взгляды вполне достойны честного человека, сэр Кинлей. Но этим вы не окажете недоверия этому человеку, а только раз и навсегда избавитесь от мысли впредь отказывать ему в доверии. И кроме того, впоследствии вы будете иметь возможность вознаградить мистера Броуна, удвоив степень своего доверия к нему.
Кинлей, частично убежденный словами сыщика, кивнул.
– Хорошо, я готов следовать вашим указаниям.
– Вы не раскаетесь в этом. Теперь я изложу вам свой план, но прежде прошу сообщить точный срок ближайшей отправки груза.
– Послезавтра, мистер Пинкертон.
– Отлично. Отправьте его под маркировкой «шелк», но так, чтобы ваш управляющий не знал, что на самом деле ящики содержат дешевый товар. Посоветуйтесь с ним, как отправить этот груз – с истинной или фальшивой маркировкой, и согласитесь с тем, что он предложит. Объявите ему, что груз этот стоит огромных денег. В назначенный день вы получите от меня два больших ящика, которые прикажете отнести на борт вместе с прочим грузом. Велите своим людям бережно обращаться с этими двумя ящиками. Кроме того, наймите нового рабочего, помощника при загрузке. Для этого рассчитайте кого-нибудь из имеющихся, если без этого нельзя обойтись. Нового рабочего я пришлю в день отплытия. Вам не нужно его видеть – необходимо только, чтобы вы известили об этом рабочем шкипера буксира. Мне было бы интересно посмотреть на вашего управляющего мистера Эдуарда Броуна, а также на неудачного претендента на руку и сердце вашей дочери мистера Фреда Кронвелла.
– Это легко устроить. Завтра у меня в доме вечер, соберется большое общество, и мистер Кронвелл – в числе приглашенных. Заодно вы увидите и Эдуарда Броуна, так как он тоже приглашен на вечер.
Пинкертон потер руки.
– Все складывается очень удачно, сэр, и я прошу вас завтра отвести мне место около Фреда Кронвелла. Вы можете представить меня как одного из ваших деловых приятелей, оказавшегося в Нью-Йорке проездом.
Оба собеседника пожали крепко друг другу руки.
Глава 2. Неожиданное приключение
– Мистер Вилькинс из Чикаго, один из моих деловых партнеров.
Так следующим вечером сэр Балдуин Кинлей рекомендовал гостям пожилого, добродушного на вид джентльмена с седыми волосами и золотым пенсне на носу.
За столом соседом пожилого господина оказался Фред Кронвелл.
Это был типичный янки, до кончиков ногтей, и он презрительным, надменным взором поглядывал на господина из Чикаго.
Пожилой господин сначала, казалось, не интересовался ничем, кроме еды. Ловкими, гибкими движениями он разрезал жареного цыпленка и бережно отделял мясо от костей.
– Великолепное меню! Не правда ли, мистер Кронвелл?
– Йес, сэр, – лаконично ответил тот. Ему был противен этот старикашка.
– И какой отличный, гостеприимный хозяин, не правда ли, мистер Кронвелл?
– Йес, сэр.
Наступила пауза, в течение которой пожилой господин с восхищенным видом уплетал курицу.
– Отличные люди эти Кинлей, не правда ли, мистер Кронвелл?
– Йес, сэр.
Новая пауза.
– И чертовски хорошенькая леди эта мисс Кинлей, не правда ли, мистер Кронвелл?
– Йес, сэр.
И Фред Кронвелл со злобной гримасой отвернулся, между тем как пожилой господин все с тем же блаженным видом вытер рот салфеткой.
– Мой друг сэр Кинлей из-за этих речных пиратов, похоже, потерял охоту к коммерческим операциям. А жаль. Я хотел заключить крупную сделку с шелком, но он не соглашается.
Мистер Кронвелл при этих словах обернулся и метнул на старика испытующий взгляд. Янки, похоже, решил отбросить свою холодность, так как стал вдруг чрезвычайно разговорчив и пустился в беседу со своим пожилым соседом.
– Вы упомянули о крупной сделке, которую намерены были заключить с сэром Кинлеем. Не хотите ли вы вступить в дело со мной?
Мистер Вилькинс улыбнулся.
– Вы, вероятно, не подозреваете о количестве нужной мне материи, мистер Кронвелл, иначе вряд ли предложили бы свои услуги.
– Прошу вас, мистер Вилькинс, скажите, сколько товара вам нужно?
– Если уж вы непременно хотите знать, то мне нужна партия материи на пятьсот тысяч долларов. Довольны вы теперь?
К явному удивлению старика Фред Кронвелл сухо ответил:
– Я могу, мистер Вилькинс, помочь вам с этим!
– Вы и в самом деле владеете столь крупной партией?
– Да, сэр, за последние годы моя фирма настолько расширилась, что я могу вести и такие дела!
– Черт возьми! Вам, я вижу, повезло. Вы так молоды и ведете такие дела! Вы далеко пойдете. Да, молодые коммерсанты весьма скоро опережают нас, дельцов старой школы. Если бы я мог осмотреть ваш товар, мистер Кронвелл! Я остаюсь в Нью-Йорке до послезавтра…
– Товар находится на моих складах, Либерти‑стрит, номер пятьдесят. Зайдите ко мне завтра днем. Мы отлично поладим.
– Прекрасно, мистер Кронвелл, так выпьем же за наше столь удачно начавшееся знакомство!
Раздался звон стаканов, и когда общество поднялось из-за стола, оба собеседника были уже приятелями.
– Не думал я, что он так легко попадется на удочку, – пробормотал Пинкертон.
Сыщик отправился в ближайшую комнату и, выбрав укромный уголок позади ряда пальм, уселся там. Он уже хотел встать, когда услышал разговор и шум шагов.
Сыщик узнал дочь хозяина в сопровождении молодого, полного жизни человека с красивым лицом. Правда, бегающие глаза портили общее довольно приятное впечатление, производимое его внешностью.
– Неужели у вас, мисс Кинлей, не найдется для меня ласкового слова?
– Разве я не любезна с вами, мистер Броун? И даже более, чем это прилично дочери патрона по отношению к управляющему.
– Во всяком случае, из ваших слов видно, что вы находите, будто слишком уж ласковы ко мне, служащему вашего отца, – печально произнес молодой человек.
– Не говорите вздор! – улыбнулась прелестная девушка. – Вы нравитесь мне, но от этого до свадьбы еще далеко. Вы ведь знаете, что отец никогда не выдаст меня за бедняка.
– А если я сделаюсь богатым? – спросил молодой человек с загоревшимся взглядом.
– Что ж, попробуйте, – улыбнулась девушка. – Когда у вас будет два миллиона долларов, попросите моей руки еще раз.
– Ловлю вас на слове, мисс! – крикнул Эдуард Броун вслед со смехом убегавшей девушке, повернулся и пошел прочь.
– Удивительное стечение обстоятельств, – пробормотал Пинкертон. – Интересно было бы взглянуть на старого коммерсанта в момент, когда бы он услыхал, что за намерения питает управляющий относительно его дочери.
Было уже поздно, и Пинкертон решил отправиться домой. Не успел он пройти и сотню шагов, как его обогнал кеб, в котором, погруженные в дружескую беседу, сидели, к великому удивлению сыщика, управляющий мистера Кинлея и Фред Кронвелл.
«Черт возьми, вот так открытие!»
К счастью, мимо проезжал свободный кеб. Нат Пинкертон вскочил в него и приказал следовать за первым экипажем, посулив кучеру «на чай».
Первый кеб остановился у ворот одного из известных клубов, в котором до раннего утра шла крупная игра в карты.
Еще в кебе Пинкертон снял бороду и парик, приняв свой обычный вид, чтобы не быть узнанным при встрече с новым знакомым, и скоро нашел искомую парочку, мирно беседующую в маленькой игорной комнате.
Он прошел мимо них, посмотрев при этом на управляющего, и заметил, что тот как будто съежился от его взгляда.
– Неужели этот мазурик подслушивал вчера из-за портьеры? – пробормотал Пинкертон.
Он постоял некоторое время в соседней комнате и вернулся к игрокам.
Фред Кронвелл и Эдуард Броун уже приняли участие в игре.
«Черт возьми, каналья узнал-таки меня!» – поморщился сыщик, заметив, как при его появлении они обменялись взглядом.
Он с равнодушным видом подошел к столу и принялся наблюдать за играющими.
«Дорогое удовольствие для управляющего, – подумал он. – Держу пари, что мистер Броун и за полгода не заработает столько, сколько проиграл здесь за одну-две минуты».
Сыщик знал уже достаточно и ушел из клуба. Эдуард Броун немедленно встал из-за стола и вышел за Пинкертоном.
Теперь роли переменились: сыщик из преследователя обратился в преследуемого.
Пинкертон, задумавшись, шел по направлению к реке Гудзон, Броун ни на шаг от него не отставал. Когда он увидел, что Пинкертон свернул на пустынную улицу, которая другим своим концом упиралась прямо в реку, то коварно улыбнулся и исчез во дворе одного из ближайших домов.
Вскоре оттуда появились три темные личности в одежде матросов и с пьяными криками и песнями пустились вслед за сыщиком.
Нат Пинкертон посторонился, давая им дорогу, как вдруг увидел сверкнувший в руке одного из них нож.
Быстрым, как молния, движением сыщик левой рукой схватил нападающего за кисть, сжимающую нож, а кулаком правой нанес такой удар между глаз, что тот без звука рухнул на землю. Но когда Пинкертон попытался отскочить назад, чтобы оказаться лицом к двум другим негодяям, то почувствовал, как сзади его обхватили две сильные руки. Он пытался высвободиться из этих объятий, но напрасно, кроме того, сыщик старался не сводить глаз с третьего нападающего, который намеревался ударить его кинжалом.
Пинкертон с поразительной ловкостью отражал удары противника ногами, и тогда негодяй, державший его сзади, видя, что таким способом с сыщиком не справиться, принялся тянуть его к реке.
«Ого, эти подлецы, похоже, вознамерились утопить меня», – подумал Пинкертон и уже в пяти шагах от реки, сделав отчаянное усилие, ловким ударом в живот заставил разбойника выпустить из рук нож, и тот со звоном упал на мостовую.
Теперь сыщик мог вступить в единоборство с третьим мерзавцем и опустился на землю, увлекая его за собой. Последний был невероятно силен и словно клещами сжимал сыщика в своих объятиях.
Наконец Пинкертону удалось вытащить из кармана револьвер, и в тот момент, как оба негодяя, сбитые с ног, но теперь оправившиеся, снова готовы были броситься на него с высоко поднятыми кинжалами, прогремел выстрел. Один из разбойников, сраженный пулей, подпрыгнул на месте и рухнул на землю, другой в страхе отбежал в сторону.
Сыщик воспользовался этим и страшным напряжением сил перебросил ближайшего противника через перила, но тот удержался, вцепившись в его одежду.
– Помоги, Билл, он хочет бросить меня в воду! – дико взвыл негодяй.
Пинкертон обернулся, чтобы пригрозить третьему противнику револьвером, но в этот момент получил страшный толчок и вместе со своей жертвой полетел в реку вниз головой.
Четверть часа спустя несколько ниже по течению реки из воды выбрался человек и бросился бежать по направлению к людным улицам.
«Ловко вы, джентльмены, задумали отделаться от меня, – думал он, садясь в кеб. – И все-таки завтра господа Кронелл и Броун очутятся за решеткой, и Нью-Йорк будет освобожден из-под власти речных пиратов».
Глава 3. Пираты за работой
На пристани сэра Кинлея грузили последние ящики и тюки на баржи, и шкипер буксира отдал приказ развести пары.
Было одиннадцать часов ночи.
Нельзя было терять времени. Судну предстояло семь часов пути, а все товары должны были быть сданы и перегружены к полудню следующего дня: в это время пароход выходил в море.
– Люди, на шпиль! – крикнул шкипер.
Шпиль заработал, и якорь был поднят. Машины пришли в движение, и буксир огромной черной массой отделился от берега и тронулся в путь.
Под командой шкипера находилось десять человек, распределенных на пароходе и баржах.
Ввиду последних нападений команда была вооружена револьверами.
Сегодня после полудня в число ее был принят новичок. Со своей коротенькой трубкой в зубах он выглядел настоящей «смоленой курткой». Шкипер недоверчиво поглядел на новичка. Но тот смело выдержал его взгляд и работал за двоих.
– Боб Шиллинг, отправляйтесь на заднюю баржу, – велел ему шкипер при отчаливании.
– Так я и знал, – пробормотал Боб Руланд, – что ты меня туда откомандируешь.
Он добрался до указанного ему места и огляделся, а затем приблизился к двум большим ящикам, сел между ними и постучал по одному из них, повторив удар трижды.
– Вы слушаете, начальник?
– Да, Боб. Никого нет? – раздался ответ из глубины ящика.
– Никого, меня услали назад. Очевидно, шкипер находится в сговоре с шайкой.
– Согласен с тобой. Моррисон здесь?
– Рядом с вами, начальник, я сижу между обоими ящиками.
– О пиратах пока ничего не слышно?
– Пока нет. Мы плывем посреди реки. Выше по течению видны два снующих по реке полицейских катера. Далеко позади нас – небольшой пароход. Он держит курс прямо на нас. Возможно, это пираты! Они идут полным ходом!
– Ты, Боб, сдайся в плен вместе с остальными, чтобы посмотреть, кто из экипажа находится в сговоре с пиратами, понял?
– Понял. Пароход теперь не более чем в пятистах метрах от нас, и если… Но тише – сюда кто-то идет.
По барже пробирались двое из экипажа. Заметив Боба, они остановились и спустились к нему.
– Темная ночка сегодня, не правда ли? – сказал один из них Руланду.
– Как раз подходящая для речных пиратов, – отозвался тот.
– Если бы они только знали, какой товар мы везем, то уже давно бы гнались за нами! – усмехнулся матрос. – Эй, кто тут еще? – Он вдруг прислушался.
– Кому же тут быть кроме нас? – проворчал Боб.
После короткого молчания первый матрос, предварительно оглянувшись, снова заговорил:
– С кем вы только что беседовали – перед тем, как мы подошли?
Оба матроса придвинулись, пронизывая его злобными взглядами.
Боб заметил, как ближайший сунул руку себе под куртку.
Этого оказалось достаточно.
Прежде чем противники успели броситься на Боба, он спокойно поднялся, положил трубку на ящик и нанес одному из не ожидавших ничего подобного матросов удар кулаком в висок.
Тот с глухим стуком упал на палубу, выронив кинжал.
Между вторым матросом и Бобом завязалась отчаянная борьба, оба неистово сжимали друг друга в железных объятиях. Наконец Боб поднял противника на воздух и ударил головою о борт.
Впереди, должно быть, почуяли неладное, так как Боб увидел, что человек с фонарем в руках перешагнул на последнюю баржу, пробираясь к месту поединка.
Пока тот не мог еще их видеть, сыщик поспешно выбросил за борт обоих матросов.
Две минуты спустя человек с фонарем уже стоял перед Бобом, сидевшим между ящиками и курившим трубку.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?