Электронная библиотека » Натали Доусон » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Лавандовая спальня"


  • Текст добавлен: 29 декабря 2021, 09:03


Автор книги: Натали Доусон


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Будучи дочерью врача, Кэти не питала иллюзий относительно возможного выздоровления миссис Мидлхем. Налицо были признаки неизлечимой опухоли, таких больных Кэтрин видела не раз в приемной своего отца и замечала, как после каждого такого визита омрачалось лицо доктора Хаддона, а между его седеющих бровей пролегала безнадежная складка.

Девушка снова взглянула на двух юных леди, теперь перешептывающихся, искоса поглядывая на миссис Фишберн. Если б Кэтрин удалось перенести эту сценку на картину, не потеряв ни одной из мелких, казалось бы, незначительных деталей, придающих вечерней атмосфере ощущение покоя и благодушия, – чайное пятно на скатерти, блики ламп в старых зеркалах, колышущаяся легкая занавеска на приоткрытом окне… Кэти подумала об отце. Во время недавней встречи он говорил с дочерью о ее живописи с небывалой прежде серьезностью. И хотя и вдоволь посмеялся над ее карикатурными портретами, оценил их довольно прохладно.

– Я понимаю, что слава Хоггарта не дает тебе покоя, дорогая моя, – сказал доктор Хаддон, откладывая в сторону альбом с рисунками карандашом и придвигая к себе папку с несколькими пейзажами, что успела нарисовать Кэтрин в Кромберри. – Тебе прекрасно удается изобразить знакомых в дурном свете, подчеркнуть их пороки и недостатки. Но неужели же в них нет ни капли прекрасного? Ни одного проблеска искры, даваемой нам свыше? Я, как и многие достойные люди до меня, убежден, что искусство должно нести в этот мир красоту, пробуждать лучшие чувства, а не подпитывать нашу склонность к высокомерию, сарказму, пренебрежению к другим людям, которых мы находим мелкими, смешными, старомодными. В силу своих умений и способностей я стараюсь улучшать если не человеческую душу, то сосуд, в который она ненадолго помещена всевышним, ты же, имея талант воздействовать на душу, словно бы заражаешь ее…

Заметив слезы, выступившие на глазах дочери, доктор Хаддон умолк, но он не собирался брать свои слова обратно. И Кэтрин думала о них поздними вечерами, когда, уставшая, сидела у окна в своей «Комнате с незабудками». Прав ли отец, подозревая ее единственно в склонности высмеивать других людей, не пытаясь простить им недостатки и показать то хорошее, что в них есть? Зачем она вообще делает все эти наброски? Что побуждает ее хвататься за карандаш при первом удобном случае? Недовольная собой, Кэти решила уделять больше времени реалистичному изображению натуры, и украшение «Лавандовой спальни» занимало ее несколько дней. Теперь же ей захотелось написать портрет какой-нибудь красивой женщины, сделать ее еще более прекрасной, нежели в реальности, доказать отцу, что она может видеть в людях красоту и запечатлеть ее своей рукой…

– Мисс Тармонт! Уже слишком поздно, и леди вашего возраста должна быть в постели! – Резкое замечание нарушило ход мыслей Кэтрин, и она, как и другие дамы, недоуменно уставилась на Сьюзен, подобно грозному флоту ворвавшуюся в тихую гавань «Зала герцогини».

Оливия нервно дернула подбородком, но не успела ответить – вмешалась миссис Фишберн.

– Еще совсем рано, и мы здесь прекрасно проводим время. Бедная девочка, должно быть, жутко скучает одна в своей комнате, пока ее родные веселятся на балах и званых ужинах. Полагаю, здесь она под должным присмотром!

– В самом деле, юной мисс приятно поболтать со своей ровесницей, а мы не затрагиваем тем, неподобающих для девочек ее возраста, – добавила супруга торговца.

– Через полчаса мы с дочерью поднимемся наверх, – вступила в разговор и миссис Мидлхем, голос ее звучал неровно, но уверенно, – и проводим мисс Тармонт в ее комнату.

Сьюзен презрительно поджала губы. Она явно не находила миссис Мидлхем и ее дочь подходящей компанией для Оливии.

– Идите отдыхать, Сьюзен, я скоро приду. Миссис Синглтон разрешила мне побыть немного внизу с этими любезными дамами. – Оливия старалась говорить решительно, но выглядела при этом странно напуганной.

Горничная некоторое время молча смотрела на девочку, ее вечно нахмуренные брови, казалось, еще сильнее сошлись над широкой переносицей.

– Мисс Тармонт сказала вам, что скоро поднимется в спальню. – Голос жены торговца звучал мягко, но удивленно.

Сьюзен словно бы опомнилась, почувствовав намек на неподобающее для прислуги поведение, и, холодно кивнув, развернулась и вышла из комнаты.

– Не огорчайся, дорогуша. – Миссис Фишберн ободряюще махнула рукой в сторону чайника. – Твоя тетушка не станет ругать тебя за то, что ты засиделась здесь с нами. Выпей чашечку чая перед тем, как пойдешь спать, у нас еще остались эти славные пирожные. Да и твоей подружке не мешало бы подкрепиться, чтобы ей приснился какой-нибудь чудесный сон!

Оливия благодарно кивнула, казалось, не замечая вульгарных манер миссис Фишберн, а Полин вопросительно взглянула на мать. Миссис Мидлхем на мгновение поджала губы точь-в-точь как Сьюзен, затем расслабилась и кивнула. Полин вслед за мисс Тармонт покинула свое место и уселась рядом с Оливией у чайного стола. Добродушная супруга торговца уже наливала им слегка остывший чай, а миссис Фишберн подозвала к столу и Кэтрин.

– Идите к нам, вы, бедняжечка моя, должно быть, страшно устали за день, бегая с поручениями, при вашей-то фигурке нелегко скакать по здешним лестницам, тут уж я вас понимаю! У нас тут довольно всего, чтобы скрасить долгий вечерок!

Кэти мгновенно покраснела, столь откровенный намек на ее чрезмерную для юной девушки полноту потряс ее. Обычно подобные вещи говорила лишь ее мать, но ни в коем случае не при посторонних людях. И сейчас Кэтрин испытывала смущение и стыд, о которых успела позабыть за месяцы пребывания в Кромберри.

Миссис Мидлхем посмотрела на миссис Фишберн с явным отвращением, но та уже наливала чай для Кэтрин и придвигала ей тарелку с остатками пирожных, за которые должна была платить жена торговца. Та же ласково улыбнулась Кэти, пытаясь сгладить бестактность миссис Фишберн.

– Садитесь, милая, ваша кухарка сегодня превзошла себя, и это в такую жару! Мой муж говорит, что не торопится уезжать из Кромберри, так как здешняя еда благотворно влияет на его желудок. – Супруги и вправду задержались в «Охотниках и свинье» дольше, чем собирались.

Кэтрин ничего не оставалось, как сесть за стол рядом с Полин, а великодушия миссис Фишберн хватило и на то, чтобы позвать миссис Мидлхем присоединиться к ним. Мать Полин не стала возражать, несмотря на свою явную неприязнь к навязчивой благодетельнице, но не съела даже самого маленького пирожного, ограничившись лишь чашкой чая. Оливия ела мало и без удовольствия, а вот Полин, похоже, ни разу в своей жизни не пробовала ничего подобного и теперь отдавала должное кухарке миссис Лофтли.

Разговор за чайным столом с прежним энтузиазмом поддерживала миссис Фишберн, и в какой-то момент усталость от ее болтовни одолела даже самых терпеливых слушательниц. Миссис Мидлхем первой поднялась со своего стула и подала дочери знак сделать то же самое. За ними вскочила и Оливия, а Кэтрин еще раньше думала о том, как бы поскорее оказаться в своей комнате и сделать хотя бы быстрый набросок. Фигурки девочек, склонившихся над альбомом, все еще казались ей прекрасной возможностью нарисовать хорошую картину из тех, о которых говорил ее отец.

Жена торговца заторопилась в свою спальню вслед за другими гостьями, ей явно не хотелось оставаться вдвоем с миссис Фишберн. Вульгарность этой женщины не искупало ее добродушие, тем более что оказываемое за чужой счет.

Глава 7

Наутро Кэтрин проспала дольше обычного – в субботу утром миссис Лофтли разрешала племяннице отдохнуть, так как в это время в «Охотников и свинью» приходила обычно Бетси Харт, чтобы занимать место за конторкой вплоть до самого обеда, болтать с постояльцами и сплетничать с горничными. Ее муж по субботам занимался расчетами со своими возчиками, и у Бет было несколько часов, чтобы помочь миссис Лофтли, приятно провести время и получить в благодарность коробку с пирожными или кусок окорока. Затем они с Кэтрин прогуливались по Мэйн-стрит, чтобы хоть немного развлечься, встретиться со знакомыми и просто отдохнуть от пыльной духоты и скрипучих теней – неизменных примет старой гостиницы.

Сегодня, впрочем, прогулка могла и не состояться. За окном уже несколько часов шумел долгожданный дождь, и Кэти неторопливо занималась своим туалетом, размышляя о сделанных вчера набросках. Удалось ли ей передать прорастающую из подростковой угловатости красоту Оливии? А болезненный вид Полин вызван плохим питанием или за ее бледностью и худобой прячется что-то еще? Кэтрин изо всех сил постаралась изобразить обеих девочек хорошенькими, при этом не сильно погрешив против истины, и всякий раз, выбрасывая очередной лист в корзинку для мусора, досадовала, что выражения лиц у юных леди получаются одинаково напуганными. То, что Полин тревожится за здоровье своей матери, не было удивительным, но отчего такой нервной выглядит Оливия? Должно быть, бедняжке страшно возвращаться в дом, где ее детство превратилось в кошмар.

Кэти снова достала карандаш и попыталась сделать новый набросок, придав чертам девочек большую умиротворенность. Получалось плохо, и на следующем листе она чуть развернула их лица к альбому, а не друг к другу, чтобы оставались видными лишь щека и часть носа. Этот прием помог, но девочки стали выглядеть почти неузнаваемо, лишь два юных силуэта, увлеченно рассматривающих какой-то рисунок.

Кэтрин раздумывала, вернуться ли ей к прошлому варианту или же написать не портрет конкретных людей, а жанровую картину, которую может повесить над камином кто угодно, когда в коридоре раздался высокий женский крик.

– Неужели Сара опять увидела призрак? – Кэти узнала голос горничной и недовольно поморщилась – обладающая слишком живым воображением девушка уже не раз пугала своими криками постояльцев. А миссис Синглтон и Хелен, должно быть, еще отдыхают после вчерашней поездки в гости, они вернулись так поздно, что Кэтрин, засидевшаяся с рисунками далеко за полночь, так и не услышала их шагов и разговоров в коридоре.

Кэтрин поправила новый кружевной воротник на прелестном темно-розовом платье, которое надела по случаю субботнего дня, и собралась выйти в коридор и спросить Сару, что такое она увидела в коридоре. Она едва успела отодвинуть стул и расправить складки, как вопль повторился, но на этот раз, как ей показалось, к пронзительному воплю Сары присоединился еще один, тоном пониже. И раздавались они совсем недалеко от «Комнаты с незабудками», принадлежащей Кэтрин.

Да что же там такое случилось? Истории Сары о появлении в «Зале фей» и в коридоре возле него призрака убитой в гостинице девушки, бедняжки Дженни Морвейн, тревожили одних гостей и вызывали любопытство других, но увидеть призрак поздним субботним утром… Это уж слишком даже для впечатлительной горничной. Кэтрин бросилась к двери и тут же замерла, ухватившись за дверную ручку. Как бы мало времени ни прошло с первого вскрика, в коридоре уже нарастал шум, говорящий о том, что другие постояльцы вышли из своих комнат. И шум этот встревожил Кэти, внезапно напомнив о том, что случилось здесь полгода назад.

– Ах ты, боже мой, какой кошмар! – Громогласное восклицание миссис Фишберн послышалось совсем рядом и перекрыло остальной шум.

Кэтрин решительно распахнула дверь своей комнаты. Если миссис и мистер Лофтли заняты внизу или куда-то ушли, то успокоить гостей и навести порядок – задача их племянницы.

В коридоре она едва не наткнулась на Хелен Тармонт – «Комната с портретом», которую занимали сестры Тармонт и Сьюзен, соседствовала со спальней Кэтрин. Хелен застыла в коридоре, отойдя от двери лишь на пару ярдов, а Оливия лишь только собралась выйти из комнаты, когда навстречу девушкам от «Лавандовой спальни» направилась Сьюзен.

– Вам не стоит туда ходить, мисс, – решительно сказала она.

– Но почему? Что там произошло?

Эти же вопросы хотела задать и Кэтрин, остановившаяся за спиной Хелен. Впереди, у дверей в «Лавандовую спальню», столпились несколько человек. Миссис Фишберн поглаживала по плечу рыдающую Сару, пожилой торговец преградил дорогу своей жене и что-то тихо объяснял ей, а миссис Мидлхем лишь только показалась в конце коридора – «Комната с овцами» располагалась от «Лавандовой спальни» дальше всех остальных.

– Случилось несчастье. Миссис Синглтон умерла. – Голос Сьюзен звучал почти обычно, но на последнем слове все же слегка дрогнул. Она заметила Кэтрин и повернулась к ней, в то время как Хелен зажала ладонью рот, чтобы сдержать вскрик. – Мисс Хаддон, попросите вашего дядюшку сейчас же вызвать полицию. Мою хозяйку ограбили и убили в вашей гостинице!

Оливия взвизгнула и кинулась с рыданием в глубь комнаты. Озабоченно взглянув ей вслед, Сьюзен схватила Хелен за руку и буквально потащила за собой. Через мгновение дверь «Комнаты с портретом» захлопнулась за ними.

Кэтрин стояла в коридоре растерянная и будто оглохшая. Причитания Сары и шум голосов других людей вдруг перестали быть отчетливыми, Кэти едва слышала их, так шумела в ее висках кровь пополам с отрывочными мыслями. В «Охотниках и свинье» опять несчастье! Нет, не просто несчастье, а убийство! Убили их гостью, саму миссис Синглтон! Какой-то негодяй сумел проникнуть в гостиницу и совершить преступление, когда почти все постояльцы были в своих комнатах, отдыхая после завтрака и пережидая дождь! Что же теперь будет с мистером и миссис Лофтли, как они переживут этот удар! А мистер Синглтон и девочки, ох, а как же Хелен и ее будущая свадьба! Теперь венчание придется отменить…

Последняя мысль немного привела Кэтрин в чувство, и девушка неуверенно двинулась по коридору в сторону «Лавандовой спальни». Торговец, мистер Биггс, уже увел свою плачущую жену в их комнату, теперь миссис Мидлхем поддерживала Сару, готовую в любое мгновение упасть в обморок. Салли, вторая горничная, замерла в дальнем конце коридора, не решаясь приблизиться, мистер Лофтли успел подняться наверх и вошел в «Лавандовую спальню», а лакей Эндрю вытягивал шею, заглядывая в комнату с порога. Миссис Фишберн, похоже, не слишком напуганная, говорила теперь громким возмущенным голосом:

– Я-то полагала, что у вас приличная гостиница! Да нас тут всех прирежут в своих спальнях ради одного или двух пенни! Что ты стоишь, малый, немедленно беги за констеблем, может, полиция еще сумеет найти негодяя!

Из комнаты послышался голос мистера Лофтли, слабый и больной:

– Наша гостья права, Эндрю, ступай за полицией и попроси их позвать главного констебля Грейтона и судью Хоуксли…

Лакей поспешил исполнить поручение, а мистер Лофтли на подгибающихся ногах вышел из спальни и закрыл за собой дверь. Казалось, на большее его сил не хватило – дядюшка Томас привалился спиной к двери и замер, тяжело дыша.

Миссис Фишберн поглядела на него с презрением, затем обернулась к остановившейся возле нее Кэтрин:

– Вы только подумайте, мисс! Грабитель преспокойно вошел сюда и убил знатную даму, да еще и забрал все ее драгоценности! Я сама видела, шкатулка валяется на полу раскрытая, а бедняжка завалилась на бок в своем кресле, платье все в крови, и на пол натекла лужа крови!

– Перестаньте пугать мою племянницу, прошу вас, – пробормотал мистер Лофтли, с отчаянием глядя на Кэтрин. – Ума не приложу, как такое могло случиться, ведь внизу в холле все время сидела миссис Харт.

– Тогда где же она? – насмешливо вопросила миссис Фишберн. – У этой дамочки глаза так и горят, стоит ей заслышать какую-нибудь сплетню, я уж это заметила! А шум, что подняла бедняжка Сара, уж как есть должен был привлечь ее сюда!

– Я отправила Бетси с поручением в лавку миссис Трилл. – Миссис Лофтли уже спешила по коридору к понурому супругу и услышала последние слова миссис Фишберн. – А сама отлучилась ненадолго в кухню…

– Должно быть, в это время вор и проник сюда, – тихо заметила миссис Мидлхем, на чьи изможденные плечи продолжала опираться Сара, переставшая рыдать во весь голос и теперь лишь судорожно всхлипывающая.

– Ах, боже мой, боже мой! Неужели это я во всем виновата? – Миссис Лофтли побледнела, ее узкое лицо исказилось от горя и тревоги. – Как мы скажем мистеру Синглтону о смерти жены? И бедным девочкам…

– Им уже сказала их горничная, Сьюзен, – смогла наконец выговорить Кэтрин. – Она увела обеих мисс Тармонт в их комнату.

– Вот уж кто не утратил спокойствия! – воскликнула миссис Фишберн. – Мы тут едва в обморок не попадали, а она так решительно зашла в комнату и убедилась, что госпоже уже нельзя помочь… Но больше всего досталось бедняжке Саре, это ведь она нашла покойницу, когда хотела прибрать в комнате!

– Я послал Эндрю за полицией, а заодно и за Грейтоном и судьей Хоуксли, – прерывисто сообщил мистер Лофтли. – Они лучше нашего смогут поговорить с мистером Синглтоном.

– Но он должен вернуться лишь вечером, придется послать кого-то и за ним в поместье Тармонтов. – Тетушка Мэриан умоляюще взглянула на миссис Фишберн, затем обернулась к миссис Мидлхем. – Вы не могли бы вернуться в свою комнату, дамы? Полиции понадобится все хорошенько осмотреть. Сара, ступай вниз и выпей воды, прежде всего констебли захотят поговорить с тобой, Салли тебя отведет.

Миссис Мидлхем кивнула и повела дрожащую Сару в сторону лестницы, чтобы передать в руки второй горничной, постарше и покрепче духом. Только тут Кэтрин заметила, что за спиной матери прячется Полин. Девочка прижалась к стене, пропуская миссис Мидлхем и Сару, и направилась за ними следом, напоследок бросив взгляд на запертую дверь «Лавандовой спальни».

Миссис Фишберн же не собиралась покидать коридор.

– Я первой прибежала на крик горничной, так что полицейские захотят поговорить и со мной. К тому же я ни за что больше не останусь одна в своей комнате! Нет уж, избавьте меня от этого кошмара! Кто знает, может, убийца до сих пор прячется где-нибудь поблизости, да хоть на чердаке, и только и ждет, когда можно будет ограбить и убить нас всех поодиночке.

– Тогда вам лучше спуститься в холл, – не сдавалась миссис Лофтли. – Мы с мужем немедленно поднимемся на чердак и проверим, нет ли там кого-нибудь, хотя я уверена, что убийца уже давно сбежал, зачем ему оставаться здесь, когда скоро появится полиция?

Миссис Фишберн неохотно согласилась подождать прибытия констеблей в холле, и Кэтрин осталась в коридоре с дядюшкой и тетушкой. На глазах мистера Лофтли выступили слезы, его красное лицо выражало неизбывное горе.

– Мы погибли, теперь уж окончательно погибли, – в отчаянии прошептал он. – Кто станет останавливаться в гостинице, в которой убивают гостей?

– Несчастная миссис Синглтон доверилась нам, – вторила ему жена. – А теперь она мертва, и бедные мисс Тармонт лишились опекунши! Как это скажется на их душевном здоровье?

Супруги обнялись, и Кэтрин отвела взгляд, не зная, что делать, как утешить несчастных родных. Мистер Лофтли не преувеличивал, когда говорил о крахе своей гостиницы. Казалось бы, убийство Дженни Морвейн нанесло репутации «Охотников и свиньи» непоправимый вред, но о гостинице написали в столичных газетах, как и о том, что в ней появляется призрак убитой девушки. Как и предполагала миссис Дримлейн, эта новость вызвала интерес у путешествующих, и к началу лета старинная гостиница вновь была почти заполнена, как в прежние времена, когда железная дорога еще не отвоевала популярность у дилижансов.

Теперь же на восстановление прежней репутации и доходов рассчитывать не приходилось. Хорошо, что у мистера Лофтли есть еще паб, вот уж он-то после такого события будет переполнен желающими пропустить кружечку-две, а то и три и послушать историю о трагедии в «Охотниках и свинье».

– Ах, почему мы отпустили Сэмюэля! – сокрушенно пробормотал мистер Лофтли. – Он мог бы дежурить в холле поочередно с Эндрю!

– Как мы могли не отпустить его? – возразила тетушка Мэриан, ее изящный чепчик сбился набок из-за того, что она несколько раз прижимала пальцы к вискам, словно пытаясь сдержать подступающую мигрень.

Сэмюэль служил в «Охотниках и свинье» несколько последних лет, как до него – его отец, дед и еще несколько поколений родственников, младшие сыновья в почтенной фермерской семье. Прошлой зимой его старший брат тяжело повредил ногу на мельнице, и Сэмюэль вынужден был попросить расчет, чтобы управляться на ферме, пока здоровье брата не наладится. Пришедший ему на смену Эндрю, славный малый, приветливый и веселый, тоже был фермерским сыном и еще не набрался нужной сметливости, чтобы поспевать везде, как это умудрялся делать Сэмюэль.

Сперва дядюшка Томас думал оставить обоих лакеев, но после злосчастных событий этой зимы его доход упал, и он с сожалением думал, что придется расстаться с Эндрю, как только Сэмюэль вернется к своим прежним обязанностям. При этом мистер Лофтли отчетливо понимал, что одного лакея мало для такой солидной гостиницы, какой хотело казаться его заведение. И вот сейчас он особенно остро ощутил, что его экономия привела к еще большим несчастьям, чем те, которых он хотел избежать.

– Чем я могу вам помочь, дядюшка? – робко спросила Кэтрин. Она внезапно осознала, что рядом, за дверью, в нескольких ярдах от нее находится мертвое тело миссис Синглтон.

Признаться, Кэти намного больше жалела своих дядю и тетю, нежели эту надменную, холодную женщину, от чьих ядовитых высказываний уже пострадали и миссис Лофтли, и обе горничные, и даже сама Кэтрин. И все же никто не заслуживает того, чтобы быть убитым ради пригоршни браслетов и сережек!

Кэти ощутила, как всю ее захватывает злость, оттесняя жалость к своим бедным родным. Как это несправедливо! Какой-то негодяй считает возможным для себя захватить чужое имущество и лишить жизни его владельца! Да еще и остаться при этом безнаказанным!

Кэтрин подумала о вопросах, которые будут задавать констебли. Как жаль, что в сонном покое своей комнаты она не слышала ничего, что могло бы помочь найти убийцу!

– Ох, я так растеряна! – Миссис Лофтли вновь поднесла руки к вискам. – Конечно, нам нужна будет твоя помощь, но пока я даже не знаю, с чего начать… Скоро здесь будет полиция, и нам придется говорить с констеблями, а потом, боюсь, провожать наших постояльцев. Разве кто-то останется теперь?

Ее плечи горестно поникли, и мистер Лофтли, ощутивший вдруг острую необходимость прийти в себя и взять бразды правления своим маленьким мирком в свои руки, обнял жену и повлек прочь от двери «Лавандовой спальни».

– Ты могла бы побыть здесь немного, Кэти? Только если тебе не очень страшно, – на ходу спросил он. – Полиции захочется увидеть все, как было, а кто-нибудь из постояльцев может из любопытства заглянуть в спальню и что-нибудь подвинуть. Ключ от комнаты в замке с обратной стороны, но, признаюсь, я не смогу сейчас снова распахнуть эту дверь.

– Конечно, дядюшка! – Кэти помнила, как вошла в «Зал фей» и увидела в кресле тело своей мертвой подруги. Она ни за что не хотела бы пережить подобные ощущения снова. – Я подожду здесь, думаю, констебли будут с минуты на минуту, Эндрю быстро бегает и уже наверняка возвращается обратно.

– Тогда мы с миссис Лофтли поднимемся наверх и осмотрим мансарду, надо успокоить гостей, которые еще остаются здесь, хоть я и уверен, что вор давно уже сбежал вместе с похищенными украшениями бедной миссис Синглтон!

– Он мог спуститься по боковой лестнице, – заметила его супруга на ходу, пока Кэтрин смотрела им вслед, стараясь не натыкаться взглядом на дверь «Лавандовой спальни».

– Как и подняться по ней, если дверь внизу открыта. – Мистер Лофтли отчаянно хотел утешить жену, чтоб она не чувствовала своей вины в случившемся. – Кухарка с помощницей заняты обедом, горничные убираются в ресторане, они могли и не заметить незнакомца, проскользнувшего со двора.

– Ты думаешь…

Дальше Кэтрин не расслышала, мистер Лофтли первым ступил на узкую лестницу в мансарду, и скрип ступеней под его тучной фигурой заглушил слова тетушки Мэриан.

Кэтрин осталась одна в коридоре.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации