Электронная библиотека » Найо Марш » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 13 октября 2020, 21:08


Автор книги: Найо Марш


Жанр: Классические детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава 7
Скотленд-Ярд
I

Будет ли она отрицать, и что тогда можно сделать? Почти ничего, надо сказать. Предположение Аллейна основывалось большей частью на чистой интуиции – а он предпочитал считать, что не верит в нее. Стало ясно, однако, что миссис Бэрримор глубоко потрясена его словами. Побелевшее лицо и беспорядочно двигавшиеся руки полностью ее выдали. Однако она все же была, как заметила мисс Эмили, сильной натурой.

– Похоже, я попалась. Очень глупо с моей стороны. Полагаю, вы можете себя поздравить. Что натолкнуло вас на эту мысль?

– Я случайно заметил, с каким раздражением вы смотрели вчера на эту дебелую девицу, появившуюся из-за валуна. Ну и кроме того, как мне сказали, Уолли твердил, что Зеленая Дама была высокой и очень красивой. Разумеется, в первую очередь я подумал о вас.

Наверху хлопнула дверь. Послышался хриплый мужской кашель. Миссис Бэрримор с выражением ужаса на лице схватила детектива за руки.

– Мистер Аллейн, ради бога, обещайте мне, что не будете говорить об этом с мужем. Клянусь, это нисколько не поможет вам в расследовании. Вы не представляете, что будет, если вы меня не послушаете.

– Он что, не знает?

Она попыталась что-то сказать, но не могла вымолвить ни слова. В глазах ее плескался страх.

– Или наоборот?

– Неважно. Он… он будет в бешенстве. Этого достаточно.

– Но почему? Что было, то было. Полагаю, вы действовали под влиянием импульса. Случайно это сработало, и на следующее утро мальчик проснулся с чистыми ладонями. Отменить свое маленькое чудо вы уже не могли.

– Нет, нет, вы не понимаете! Дело не в этом. Тут… О Господи, он уже спускается. Как мне вас убедить?! Что мне делать?! Прошу вас, умоляю!

– Я постараюсь не упоминать об этом. – Аллейн крепко сжал ее ладони, пока они не перестали дрожать. Тогда он отпустил ее. – Вам лучше не показываться ему в таком виде. Куда ведет эта дверь, на кухню? Прошу вас. Быстрее.

Миссис Бэрримор исчезла. Майор тяжело спустился вниз, зевнул, пересек небольшой холл и зашел в старый пивной зал, который по-прежнему отделяла от гостиной отодвигающаяся створка. Послышался звон стекла. Рановато майор начинает с выпивкой – интересно, давно ли у него такая привычка? Аллейн поднял свой чемодан, тихонько вышел в холл и проскользнул наружу, а затем, уже не таясь, вернулся обратно.

– Есть здесь кто-нибудь? – окликнул он.

Через некоторое время дверь пивного зала открылась. На пороге появился Бэрримор, промокая губы свежим платком, зажатым в слегка дрожащей руке. К безупречному, как всегда, наряду прилагалось опухшее багровое лицо с хмурым выражением.

– А, это вы, – проговорил майор.

– Вот, собираюсь заселиться, – бодро ответил Аллейн. – Не уделите мне несколько минут? Эти расспросы – кто где был – никогда не заканчиваются.

Майор тупо уставился на него, потом открыл дверь в гостиную.

– Давайте сюда.

В комнате еще сохранялся легчайший намек на запах парфюма миссис Бэрримор, однако скоро он потонул в смешанном запахе скотча, сигар и лосьона для волос ее мужа.

– Ну, – проговорил тот, – что на этот раз? Кого-нибудь уже арестовали?

– Пока нет.

– Все наверняка валят на мальчишку. И что остальные так на него взъелись?

– А вы с ними не согласны?

– Ни в коем разе. Во-первых, Уолли чересчур прост для этого. И вообще безвредный. В армии быстро учишься видеть каждого как на ладони. Там плохих парней хватает. Он не из таких.

– Может быть, у вас есть своя теория?

– Не называй имен, чтобы не назвали твое, – ожидаемо откликнулся майор.

– Разумно. И все же я был бы признателен, если бы вы высказались.

– Вряд ли, старина. Вам это не понравится.

«Похоже, я знаю, к чему он ведет», – подумал Аллейн.

– Не понравится? – переспросил он. – Почему?

– Вы слышали, о чем болтают в деревне?

– Нет. О чем же?

– Не то чтобы я был с этим согласен, знаете ли… В общем, одно ясно как день – эти двое друг друга на дух не переносили.

– Какие двое?

– Эти две бабы, то есть, пардон, дамы. Мисс Пэ и мисс Ка. И ведь она там была, старина, ничего не попишешь. Была на месте преступления. Вывешивала там свое чертово предупреждение.

– А откуда вам это известно?! Подход к источнику был перекрыт. К изгороди никого не пускали. Откуда вы знаете, что мисс Прайд там побывала? Что она вывесила предупреждение?

– Ей-богу, сэр!..

– Я скажу вам откуда. Вы сами там были!

Майор пошел пятнами.

– Что за безумие!

– Были, были. Вы прятались за скальным выступом у последнего поворота. Когда мисс Прайд прошла мимо, возвращаясь в гостиницу, вы выскользнули из своего убежища и пошли к изгороди.

Аллейн снова действовал наудачу, но при взгляде на оторопело моргающего майора понял, что попал в точку.

– Вы прочитали предупреждение, вышли из себя и бросили его в грязь. Но главное то, что вы были там. Хотите отрицать – ваше право, конечно.

Бэрримор, пытаясь собраться с мыслями, сдвинул брови и попытался сделать вид, что расчесывает усы.

– Не против, если я выпью? – проговорил он наконец.

– Лучше не стоит, но останавливать вас я не могу.

– Вот и отлично.

Он вышел. Со стороны бывшего пивного зала послышались какие-то звуки. Аллейн отодвинул створку – майор наливал себе скотч.

– Вам предлагать не стану – все равно ведь не согласитесь, так?

– Пожалуйста, вернитесь, – сказал Аллейн.

Тот одним глотком выпил неразбавленный виски и возвратился в гостиную.

– Так-то лучше. Мне это было необходимо. – Он сел, добавив: – Я могу все объяснить.

– Очень хорошо. Слушаю.

– Я следил за ней.

– За мисс Прайд?

– Именно. В общем, смотрите сами. Утром проснулся. Еще от вчерашнего не отошел. Пить охота. Ладно. Встал. На улице потоп. Отлично. Выглянул в окно – льет как из ведра. И вдруг она со своим чертовым огромным зонтом – намылилась куда-то, готовность номер один. Правое плечо вперед, марш. Что делать? Пару таблеток аспирина и сборы по тревоге – плащ, шляпа, ботинки. Словом, поняли, к чему я? Ей доверять никак нельзя, да. На чем я остановился?

– Вы последовали за мисс Прайд по дорожке к источнику.

– Точно. Скрытное и постепенное сближение с противником. В общем, все было, как вы сказали, старина. Тютелька в тютельку. Не стрелять, пока не увидите белки их глаз. – Он с ухмылкой покосился на Аллейна.

– То есть вы все-таки вышли к ней?

– Я?! Ну уж нет, спасибо!

– Значит, вы прятались там, пока она не прошла мимо вас обратно в гостиницу?

– Я так и сказал. Или не говорил?

– А потом пошли к изгороди?

– Т-точно так.

– Прочитали табличку и бросили ее на землю?

– Ага.

– Что было после? Что вы делали?

– Вернулся.

– Вы видели Уолли Трехерна?

Майор уставился на него.

– Нет.

– А кого-нибудь еще встретили?

На лбу майора забилась жилка.

– Ни души, – с неожиданной злостью громко ответил он.

– И никого не видели?

– Нет.

– Вы должны были наткнуться на мисс Кост. Неминуемо. Она появилась там всего через несколько минут после того, как вернулась мисс Прайд. Вы встретились либо у самой изгороди, либо на дороге. Где именно?

– Я не встречал ее и не видел.

– Готовы подтвердить это письменно?

– Черта с два. – То ли от потрясения, то ли невероятным усилием воли майор взял себя в руки. – Иди– те вы!

– Это ваше последнее слово?

– Не совсем. – Он поднялся и встал перед Аллейном во весь рост. – Будете продолжать в том же духе, я позвоню в Скотленд-Ярд и сообщу вашему начальству, что вы предвзяты и веры вам нет. Да я вас под трибунал отдам, черт возьми, или что там в вашей конторе!

– Я бы на вашем месте не стал этого делать, – мягко ответил Аллейн.

– Да неужели?! Я им скажу, что вы вытворяете – замалчиваете улики против вашей старой подруги. Ну и вкус у вас, однако!

– Майор Бэрримор, – отчеканил Аллейн, – вы не заставите меня заколотить эти слова обратно вам в глотку, но ради вашего собственного блага вам лучше прикусить язык.

– Я знаю, что говорю, вам не отвертеться. Она, как заявилась сюда, так и набросилась на бедную мисс Кост. В чем только ее ни обвиняла – и письма-де та писала, и камни швыряла, и по телефону ей звонила, и пакость всякую подкидывала.

– Да, – кивнул Аллейн, – здесь мисс Прайд ошиблась. Мисс Кост не оставляла фигурку Зеленой Дамы у нее в комнате. Это сделали вы.

У Бэрримора отвалилась челюсть.

– Что, станете отрицать? Не советую. Статуэтка вся в ваших отпечатках, как и клочок бумаги у нее на шее.

– Ложь. Вы блефуете.

– Как угодно. Вы с мисс Кост и Трехернами на заднем плане составили заговор против мисс Прайд. Планировали запугать ее. Начала мисс Кост – она посылала угрожающие письма со строчками из местной газеты. Вам идея понравилась, и вы вырезали слово «Смерть» из своего приложения с результатами скачек и нацепили на шею фигурки. Вам даже не пришлось просить статуэтку у сообщницы – такие же продаются здесь, в пабе.

– Убирайтесь отсюда к чертям собачьим! Вон!!!

Аллейн поднял свой чемодан.

– На сегодня достаточно, но я еще попрошу вас повторить нашу беседу при свидетелях. А пока рекомендую не увлекаться выпивкой и поразмыслить, насколько вы успели себе навредить. Если передумаете, всегда готов вас выслушать. И будьте добры проследить, чтобы с мисс Прайд обращались со всей возможной любезностью в те оставшиеся несколько часов, которые, к сожалению, ей еще придется провести здесь.

Он дошел до двери, когда майор его окликнул:

– Стойте. Подождите секунду.

– Да?

– Полагаю, я перегнул палку. Я был не в себе. Мне следовало держать себя в руках.

– Напротив, – ответил Аллейн, – это было весьма поучительно.

И вышел.

II

«Видимо, теперь я должен благородно отказаться от комнаты и вновь положиться на гостеприимство Кумба? – подумал Аллейн. – Да черта с два. Слишком просто, к тому же Бэрримор наверняка именно на это и надеется».

Забрав ключ на стойке, он поднялся в свой номер. Было уже пятнадцать минут четвертого. У мисс Эмили еще продолжалась послеобеденная сиеста. Детектив-инспектор Фокс, детектив-сержант Бэйли и детектив-сержант Томпсон прибудут через час с четвертью. Кертис, патологоанатом, отправится в Данлоумэн, где находится ближайший морг. Кумб договорился с доктором Мэйном, что тот встретит коллегу.

Распаковав вещи, Аллейн принялся делать записи на гостиничной бумаге. Ему впервые довелось начинать работу над делом без своего чемоданчика, и он чувствовал себя неуютно, как-то по-любительски. Даже начинал подумывать, не стоит ли передать все Фоксу или кому-нибудь еще. Храбрый майор будет торжествовать.

Минуту-другую Аллейн размышлял над тем, что, как он знал, было чистой воды фантазией. Можно ли хоть на мгновение предположить, что мисс Эмили, раздраженная действиями мисс Кост, увидев ее, бросилась к источнику, спряталась за валуном, а затем во внезапном припадке гнева сбросила булыжник ей на голову? Нет, невозможно. И даже если допустить это – что бы пожилая леди стала делать потом? Спокойно смотрела бы, как мисс Кост падает, как ее волосы распускаются по воде, а платье вздувается и опадает от течения? Потом взяла бы другой камень, разгладила свои следы и вернулась обратно в гостиницу? А где все это время был майор? И как же его признание, что он сорвал и бросил наземь табличку? Что, если дойдет до ареста и суда, и защитник возьмется за мисс Эмили как альтернативную подозреваемую? Можно ли доказать ее невиновность? Пока, в нынешних обстоятельствах, только если правильно преподнести показания майора. А тот считает – или притворяется, что считает, – ее виновной. А также, помимо всего прочего, является хроническим алкого– ликом.

Аллейн встал и нервно принялся мерить комнату шагами. Над кроватью висела гравюра с дурацкими анемонами в глиняной кружке. Ему вдруг захотелось сорвать безобидную картинку и швырнуть ее в мусорное ведро. Наверное, такую же внезапную ярость испытал и майор. Он не мог не встретить мисс Кост. Мисс Эмили прошла к изгороди, потом вернулась. Тогда он покинул свое укрытие и отправился туда же. Мисс Кост в это время уже подходила. Зачем ему, увидев ее, снова прятаться? И где? Нет, они должны были встретиться. Что за разговор мог состояться у них под проливным дождем? Она сказала ему, что пришла за бусами? Или все же майор, заметив ее, прошел к источнику и притаился за валуном? Но почему? И где все это время был Уолли? Доктор Мэйн и мисс Эмили видели его вскоре после половины восьмого. Мальчик вскрикнул при виде пожилой леди и скрылся из виду. Во всем этом чертовом деле люди постоянно куда-то пропадают и появляются снова. Что с Трехерном? Тоже рыскал где-то поблизости? Может, это он подговорил сына сбросить булыжник на предполагаемую мисс Эмили? Доктор Мэйн, правда, видел одного мальчишку, но это еще ничего не доказывает.

Далее – к этой загадке Аллейн перешел с неудовольствием – миссис Бэрримор, она же Зеленая Дама. Замешана ли она в чем-то еще, или это странное происшествие не имеет никакого отношения к делу? Почему она была так напугана из-за того, что он может сообщить мужу? Ее маскарад не принес Бэрримору ничего, кроме выгоды. Он бы скорее приказал жене держать рот на замке, а сам пожинал бы плоды. Однако, судя по ее словам, известие о том, что Аллейну все известно, привело бы его в бешенство. И почему она была сама не своя там, в саду? Тогда еще и близко не обнаружилось, что именно она сыграла Зеленую Даму.

И, конечно, главный вопрос: убийца сознательно выбрал жертвой мисс Кост или же принял ее за мисс Эмили? Ответ должен зависеть прежде всего от мотива, а мотив в полицейском расследовании – вещь второстепенная. Старая строчка рефреном запрыгала в голове: «Quis? Quid? Ubi? Quibus auxilis? Cur? Quomodo? Quando?», то есть «Кто это сделал? Что именно произошло? Где? Каким образом? Почему? Как? Когда?». Целая куча вопросов!

Покончив с записями, Аллейн перечитал их от начала до конца. Хронология была установлена достаточно четко. Орудие и способ убийства – тоже. Состояние тела. Место преступления – пока без обмеров, не считая приблизительных, которые произвели они с Кумбом. Об этом позаботится Бэйли. Валун? Между ним и склоном холма есть небольшая впадина с мягкой травой, прикрытая зарослями папоротника. «Удобное местечко для парочек, когда нет дождя», как заметил Кумб. Выступ…

Аллейн все еще корпел над записями, когда зазвонил телефон. Детектива желал видеть мистер Нанкивелл, мэр Порткарроу.

– Попросите его подняться, – ответил Аллейн и убрал бумаги в ящик стола.

Мистер Нанкивелл находился в своей наилучшей форме. В том, как он держался, преобладала гремучая смесь гражданского достоинства, пиетета к репутации собеседника и скрытого любопытства. Было и еще кое-что – чем дольше длился разговор, тем больше чувствовалось, что у него есть какая-то информация, которой он хочет поделиться, но никак не решается. При всей внешней опереточности мэр оставил у Аллейна впечатление субъекта себе на уме.

– Это ужасное происшествие, – заявил он, – случилось как нельзя более некстати, суперинтендант. Сейчас, сэр, как раз пик сезона. Порткарроу, ставший в последнее время модным местом отдыха, находится под пристальным вниманием. Ожидается пресса, и то, что они напишут, отнюдь не будет способствовать нашей общей выгоде.

– А когда выходит местная газета?

– По вторникам, – уныло ответил мэр, – но на нее надежды нет. Они с лондонскими коллегами по перу – водой не разольешь. Их эмиссары здесь, можно сказать. Выдадут им все как на блюдечке.

– Ясно. Да, этого следует ожидать.

– Как я и говорил. – Мистер Нанкивелл безнадежно махнул рукой. – Извольте! Сплошные несчастья со всех сторон.

– У вас сложилось какое-либо мнение по этому делу, господин мэр? – спросил Аллейн.

– Сложилось, и не одно, а множество. И каждое еще более спорное, чем предыдущее. Чего только не наслушаешься от разных сторон, которым вроде бы что-то должно быть известно. Кстати, как я понимаю, сэр, вы хорошо знакомы с мисс Прайд?..

– Да, мы старые друзья, – ответил Аллейн, порядком утомленный тем, как часто всплывала эта тема. Прежде чем мистер Нанкивелл мог бы ее развить, он добавил: – Я в курсе того, что о ней говорят. Могу заверить вас, что в ходе расследования стало абсолютно ясно, что она не могла иметь к убийству никакого отношения.

– Вот как? В самом деле? Рад слышать, – произнес мистер Нанкивелл, хотя в его голосе не слышалось настоящего облегчения. – Однако же есть и другой момент. Некоторые считают, что одну даму приняли за другую! Весьма тревожная фантазия, должен заметить, если учесть бытовавшие настроения и тех, кто их разделял.

– Вы ведь тоже принадлежали к их числу? – беспечно заметил Аллейн. – Это просто смешно, согласитесь.

– Надеюсь, что так, черт возьми, – с ожесточением ответил мэр и сердито добавил, незамедлительно обозначив собственное алиби: – Никогда бы не подумал, что вынужден буду делать столь унизительные заявления, однако… Поскольку было воскресенье, мы с миссис Нанкивелл не вставали до девяти. В восемь девушка, которая помогает нам по дому, принесла чай. Об ужасном происшествии я впервые услышал в половине одиннадцатого, когда мы посетили церковь. Все разговоры сводились к досужим домыслам, а Джордж Пендер, напустив на себя важный вид, только повторял, что ему нечего добавить. Когда мы вышли, слухи уже разошлись по всей деревне. Казалось бы, меня должны были уведомить в первую очередь… Увы, не уведомили, что весьма прискорбно.

Аллейн как мог постарался его успокоить.

– Весьма благодарен вам за визит, – сказал он. – Я сам собирался позвонить и узнать, не сможете ли вы уделить мне несколько минут сегодня после обеда. Даже не думал, что вы возьмете на себя труд зайти лично. Приношу свои искренние извинения.

– О, в них нет нужды, – ответил несколько смягченный мистер Нанкивелл.

– Итак, господин мэр, не могли бы вы мне, по секрету, кое в чем помочь? Видите ли, я практически ничего не знаю о мисс Кост, а сведения о жертве всегда крайне полезны. Скажем, что за человек она была? Ну, с возрастом понятно, лет сорока – сорока пяти. Разумеется, не замужем. Можете вы что-то добавить к этому? Человек вашего положения, как я не раз убеждался, обычно превосходно умеет определять характер.

– О да! – проговорил мэр, приглаживая волосы на затылке. – Что есть, то есть. Приходит с опытом, можно сказать.

– Именно. Управление людьми дает знание их природы. Так как бы вы описали мисс Элспет Кост в двух словах? Без экивоков, по-простому?

Мистер Нанкивелл наморщил лоб и уставился в пустоту. Постепенно его губы сложились в торжествующую улыбку, которую он постарался убрать.

– Старая дева до мозга костей, – сказал он наконец.

– Вот как?

– Ее, конечно, не назовешь древней старухой: ей было сорок пять, как вы верно предположили. Коварный возраст для женщин.

– В самом деле. И неизвестно, чем он может обернуться в каждом случае, – осторожно заметил Аллейн.

– Истинная правда, как бог свят! – с неожиданной горячностью подтвердил мистер Нанкивелл. Поймав взгляд Аллейна, он откинулся на спинку стула и усмехнулся. – Вы не представляете, чего я только не перенес из-за капризов этой леди.

Аллейн недоверчиво цокнул языком.

– Да-да! У некоторых это принимает форму религиозности. Другие всю энергию направляют на дурацких животных. Миссис Нанкивелл, скажем, хотя и будучи особой весьма уравновешенной, увлеклась котами. По счастью, в силу естественных причин их число постепенно снизилось до двух экземпляров, причем оба кастрированы. У мисс Кост… будем называть вещи своими именами… у мисс Кост все было связано с порывами пола.

– Вы имеете в виду секс?

– Он мерещился ей повсюду, – энергично кивнул мистер Нанкивелл. – Буквально повсюду. А знаю ли я, что происходит на берегу вечером? А не нужно ли установить там больше фонарей? А известно ли мне, какой соблазн таит свободный доступ к шлюпкам? Но когда доходило до холмов вокруг источника, тут она становилась настоящей тигрицей. Изводила и Кумба, и священника, и доктора, и меня, да еще как. Просто что-то с чем-то.

Аллейн отважился на сочувствующий смешок.

– Вам весело, а нам было не до шуток. И это еще не все. Правда в том – сообщаю вам под строжайшим секретом, – что глупая женщина… Боже, как бы получше выразиться?.. В общем, ее снедала та самая страсть, на которую она так ополчилась. Факт, известный всем и каждому – бедная Элспет Кост охотилась за мужчинами. По-своему, тихо и исподтишка, она только и выискивала жертву себе по зубам. Таких, конечно, было немного…

– И все же ей улыбнулась удача?

К великому сожалению Аллейна, тут мэр вдруг остановился в своих откровениях.

– Однако же… – проговорил он. – Полагаю, я сказал достаточно. Более будет слишком, сэр.

– Могу заверить вас, что если это окажется никак не связано с делом, я все позабуду. Уверен, господин мэр, было бы предпочтительнее обсудить темы, скорее всего не относящиеся к расследованию, между нами двоими, чем задавать подобные вопросы всем жителям деревни. Мы оба знаем, какими катастрофически ненадежными могут оказаться сплетни и слухи, не так ли?

Мистер Нанкивелл погрузился в раздумье.

– Вы чертовски правы, – изрек он наконец. – Однако я и сам не владею, так сказать, твердыми фактами и не хотел бы навести вас на ложный след. О нет, сэр, этого я желал бы меньше всего.

Кажется, его сомнения и впрямь были искренними.

– Могу вам обещать, что не стану спешить с выводами, – заверил Аллейн.

Мэр оценивающе посмотрел на него.

– Что ж, очень хорошо. – Ему в голову как будто пришла какая-то внезапная мысль, и он продолжил, коротко усмехнувшись: – Полагаю, я могу вам рассказать следующее. Преподобный справился с ней без труда, будучи искушен в общении со старыми девами ее возраста. То же было и со мной, и с доктором. За ним она буквально бегала, что всем было видно, и над ней, бедняжкой, уже просто насмехались со всех сторон. Но нам удавалось держать ее на расстоянии, и в конце концов ее страсть обратилась в злобу и обернулась против нас. И с майором повторилась та же история.

– Как? – удивленно воскликнул Аллейн. – И майор Бэрримор?

Мистер Нанкивелл смешался.

– Прошу прощения, случайно выскользнуло. Лучше забудьте мои слова, это все только слухи. Так говорили в дамском клубе, членом коего является миссис Нанкивелл, и, как она сама отмечала, доверять им не стоит.

– Однако что же там все-таки утверждали? Что мисс Кост расставляла сети для майора, а тот отверг ее притязания?

– Не совсем так… – протянул мистер Нанкивелл. Казалось, он изо всех сил старался сдерживаться, но в то же время желание поразить собеседника брало верх.

– Ну же, господин мэр. Лучше меня просветить, иначе я буду делать самые фантастические выводы.

– Что ж, делайте, – с отчаянной решимостью бросил тот.

– Не хотите ли вы сказать, что у мисс Кост якобы в самом деле был роман с майором Бэрримором?

– Отчего же? Именно это я и хочу сказать. И притом сопровождавшийся нешуточными ссорами и сценами. Страсти между ними кипели еще те!

III

Преодолев последний барьер, дальше мистер Нанкивелл понесся по прямой. Источником информации служила мисс Сисси Поллок, вчерашняя «Зеленая Дама», помощница и наперсница мисс Кост. Якобы та открылась ей, а она, в свою очередь, под строжайшим секретом поделилась с закадычной подругой, чья мать являлась близкой приятельницей миссис Нанкивелл и неудержимой сплетницей. По словам мэра, с тем же успехом можно было вручить эту информацию городскому глашатаю. По-видимому, связь длилась недолго и произошла во время первого визита мисс Кост на остров. Ходили также смутные и сомнительные слухи, что, кроме того, майор Бэрримор (человек весьма полнокровный, как отметил мистер Нанкивелл) посещал некую ее соперницу в Данлоумэне.

Аллейну вспомнилось обезображенное смертью лицо мисс Кост, виденное им сегодня утром, и вся эта непривлекательная история приобрела еще более гротескный и отталкивающий характер. Мистер Нанкивелл и сам, похоже, почувствовал что-то не то. Он смутился и встревожился, и Аллейну пришлось снова заверять его, что вряд ли это вообще имеет отношение к делу. В любом случае, мистер Нанкивелл лишь пересказывал услышанное с чужих слов, поэтому никто не будет вызывать его для дачи показаний, и его имя нигде не всплывет. Наконец, господин мэр успокоился и покинул номер с видом человека, выполнившего свой долг, каким бы неприятным тот ни был. А Аллейн достал свои записи и добавил к ним еще один довольно длинный абзац, затем раскурил трубку и подошел к окну.

Оно выходило на дамбу, пристань и крышу магазина мисс Кост. На другом берегу пролива, в деревне, еще прогуливались туристы. На гладкой поверхности воды виднелось несколько лодок, среди которых Аллейн заметил шлюпку Патрика с Дженни на корме. Девушка сидела очень прямо и, казалось, избегала смотреть на своего спутника, который греб с преувеличенной энергией, согнувшись и не поднимая головы. Даже с такого расстояния было заметно, что он не в настроении. Когда они приблизились к пристани, Дженни повернулась к нему и, по-видимому, что-то сказала. Молодой человек распрямился, уставился на нее, затем выгреб обратно на открытую воду и поднял весла над водой. Пока отлив медленно сносил их к мысу Рыбачьей бухты, они о чем-то говорили, потом Дженни сделала быстрый жест, оборвав его на половине, и покачала головой.

«Милые бранятся, – подумал Аллейн. – В лодке это чертовски неудобно. Безвыходное положение, я бы сказал».

– Это не выход, – произнесла тем временем Дженни, повысив голос, – все время дуться.

– Я не дуюсь.

– Значит, отлично делаешь вид. Может, мы наконец причалим? Весь день прошел хуже некуда, не пора ли поставить точку?

– Хорошо, – проговорил тот, однако не шевельнул даже пальцем.

– Патрик…

– Что?

– Все-таки объясни, что так испортило тебе настроение! Это будет лучше, чем сопеть и пыхтеть с недовольным видом.

– Ты и сама сегодня не очень-то любезна.

– Что я, по-твоему, должна сделать? Упасть на колени на дне лодки и молить о прощении сама не знаю за что?

– Ты знаешь за что.

– О Господи! – Дженни запустила руки в свои ослепительные волосы, потом посмотрела на него и рассмеялась. – Ну подумай сам, разве это не глупо?

По губам Патрика скользнула тень улыбки, но он тут же ее согнал.

– Конечно, ужасно глупо. Ну извини, что я так смешон.

– Послушай, – в отчаянии вздохнула Дженни. – В чем дело? В том, что я пошла с мистером Аллейном к Уолли? Что я опоздала на нашу встречу? Или то, что завтра я еду с мисс Эмили в Данлоумэн? Или все вместе? Ну же!

– Ты можешь сколько угодно принимать приглашения на противный чай и мерзкие булки от кого захочешь. Кто он такой… в смысле, кто я такой, чтобы вторгаться в столь личное и конфиденциальное дело?

– Я же все тебе рассказала! Хотя он просил меня молчать.

– Ну, в общем, да, – ворчливо согласился молодой человек.

– Извини меня, Патрик, но мистер Аллейн в самом деле вызывает у меня уважение. Ты можешь говорить о нем что угодно – что он якобы осколок прошлого и все прочее, – я с этим не согласна. Напротив, я уверена, что он… ну, в общем, не такой.

– Конечно, на самом деле он человек самых передовых взглядов.

Дженни подумала, что будет, если сказать ему: «Признайся честно – ты просто ревнуешь», и мудро отказалась от такого шага. Вместо этого она оглядела своего спутника – грива черных волос, сильные руки, раскрытый ворот рубашки, где белела незагоревшая кожа, и умное, но такое упрямое лицо. Они не так уж хорошо знают друг друга – почему же он кажется ей близким и родным? Девушка подалась вперед и положила руку на его твердое колено.

– Ну улыбнись! Что с тобой?

– Боже правый! Как ты можешь так легко выкинуть все из головы? Что со мной? Мисс Кост, с раскроенным черепом, плавает лицом вниз в нашем расчудесном источнике. Вот что! А твой замечательный детектив в это время подбирается к нам все ближе. Думаешь, я в восторге от перспективы… – Он осекся. – Видишь ли, я очень привязан к своей матери.

– Разумеется. А как…

– Ты прекрасно понимаешь, о чем я.

– Вряд ли мистер Аллейн хотя бы подумает…

– Ты так считаешь? Она была отвратительной, эта женщина.

Повисло молчание. Дженни вдруг передернула плечами – ее как будто встряхнула чья-то невидимая рука.

– В чем дело? – раздраженно спросил Патрик. – Тебе холодно?

«Нет, я совсем не знаю его, – подумала Дженни. – Я запуталась». Тут ее вдруг захватила волна сочувствия.

– Хватит нам огрызаться друг на друга. Давай вернемся домой и придем в себя. И я правда замерзла – солнце скрылось.

– Я не виню тебя за то, что ты хочешь выбраться из всей этой кутерьмы, – проговорил он. – Конечно, ты сейчас попала не в самую лучшую компанию! Как удачно, что тебе надо уезжать в Данлоумэн!

– Я совершенно не заслужила таких слов, милый.

Он одарил ее сердитым взглядом.

– «Милый»? Обычно ты меня так не называешь. Другие часто говорят подобное, но не ты.

– Да, а теперь буду, для разнообразия. Милый.

Он накрыл ее ладонь своей.

– Прости меня. Мне правда очень жаль… милая Дженни.

Аллейн, наблюдавший из окна, подумал: «Сейчас он упустит весло», и оно в самом деле выскользнуло из уключины. Патрик лихорадочно заработал вторым; шлюпка, подпрыгивая на волнах, развернулась. Молодые люди опасно перегнулись через борт. Через открытое окно едва слышно донесся их смех. «Ну вот, дело в шляпе», – подумал Аллейн.

Зазвонил телефон. Детектив поднял трубку.

– Это Фокс, сэр, – раздался знакомый негромкий голос. – Я в участке Порткарроу.

– Ваш голос звучит как весенний ручей.

– Простите, не расслышал?..

– Неважно. Привезли мой набор для расследования?

– Да.

– Тогда спеши, мой друг, спеши.

Положив трубку, мистер Фокс обернулся к суперинтенданту Кумбу и прибывшим из Скотленд-Ярда.

– Надо приступать. Он очень обеспокоен.

– Больше похоже было, что он дурачится, – заметил Кумб.

– У него это как раз и значит, что он волнуется, – ответил Фокс. – Вперед, ребята.

Детективы-сержанты Бэйли и Томпсон со своим оборудованием последовали за ним на остров. Кумб, показав дорогу, проследил, что они идут верно, и вернулся к себе.

Увидев в окно двигающихся цепочкой по дамбе коллег, Аллейн взял плащ и спустился им навстречу. Такое количество полицейских из столицы привлекло немалое внимание.

– Весьма живописное местечко, – заметил мистер Фокс. – И популярное у туристов, судя по всему. Так что здесь случилось, мистер Аллейн?

– Расскажу по дороге, мой дорогой Фокс-терьер.

У полицейских были с собой дорожные чемоданы, и Аллейн дал на вид надежному мальчишке пять шиллингов, чтобы тот отнес их в гостиницу. Тем временем вокруг собралась стайка ребят помладше, очевидно, вознамерившихся следовать за служителями закона.

– Ну-ка, расступись, – величественно скомандовал мистер Фокс. – Давайте, давайте, расходитесь. Быстренько, очистили дорогу.

Те попятились.

– Это вы из Ярда будете, мистер? – спросил самый старший.

– Именно так, – ответил Аллейн. – Бегите отсюда, а то примемся за вас.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • 3.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации