Текст книги "Заклятие древних маори. Последний занавес"
Автор книги: Найо Марш
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 35 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
– Я решил, – скромно добавил Фолс, – исполнить свой гражданский долг.
Дайкон ожидал, что доктор Акрингтон взорвется, однако тот против ожидания отнесся к сообщению мистера Фолса вполне спокойно, исчерпав, должно быть, весь свой гнев на незадачливом шурине.
– Возможно ли, – спросил он мистера Фолса, – что этот бедолага вернулся сюда, а потом отправился еще куда-нибудь? – Доктор Акрингтон метнул суровый взгляд на своего племянника. – Это ведь было бы вполне в его духе.
– Его машина стоит в гараже, – заметил Саймон.
– Он мог уйти пешком.
– Боюсь, что это нереально, – твердо сказал мистер Фолс. – Возвращайся он по тропе, мы бы с ним никак не разминулись.
– Да и крик этот жуткий… – напомнил Дайкон.
– Совершенно верно. Тем не менее я считаю, что мы должны организовать поиски. Собственно говоря, в полиции тоже так считают. Только одно условие: никто не должен приближаться к Таупо-Тапу.
– Это еще почему? – взвился Саймон.
– Потому что полицейские хотят внимательно осмотреть место происшествия.
– Вы говорите таким тоном, будто его убили, – громко сказал Гаунт. Смит насмешливо фыркнул.
– Нет, что вы, – вежливо заверил его мистер Фолс. – Просто я предупреждаю вас о готовящемся дознании.
– Какое еще дознание, когда нет трупа? – удивился Саймон. – Чушь собачья.
– В самом деле? – вскинул брови мистер Фолс. – Впрочем, кто знает…
– Что? – ехидно ощерился Саймон. – Ну!
– Труп можно и обнаружить. Или хотя бы его часть, – безмятежно заметил мистер Фолс.
– Ой, что-то мне совсем плохо, – выдавил полковник, нелепыми прыжками устремляясь на веранду. Где его жестоко вырвало.
III
Образовали поисковый отряд. Полковник, придя в себя, поразил всех предложением немедленно отправиться к маори и расспросить их о Квестинге.
– Если они сами пронюхают о случившемся, то может быть хуже. По опыту общения с этими людьми я давно знаю, что от них ничего нельзя утаивать. А погиб бедняга как-никак на их земле. Словом, положение довольно щекотливое. Мне кажется, нужно как можно быстрее посоветоваться с Руа.
– Господи, Эдвард, у тебя семь пятниц на неделе, – проворчал доктор Акрингтон. – Пожалуйста, мы не против. Маори, похоже, тебя понимают. Нам же остается только позавидовать им.
– Я пойду с тобой, папа, – вызвался Саймон.
– Нет, спасибо, Сим, – покачал головой полковник. – Помоги лучше с розысками. Ты хорошо знаешь местность и проследишь, чтобы никто не свалился в гейзер или еще куда-нибудь. – Полковник перевел взгляд на мистера Фолса. – Я не все понял, – сказал он, – но, судя по вашим словам, Квестинг мертв. Как иначе объяснить этот крик? Словом, нужно как следует осмотреть окрестности. Только прежде я, пожалуй, предупрежу Агнес.
– Может, не стоит ее волновать?
– Нет, уже пора, – покачал головой полковник. И ушел.
Поскольку мистер Фолс настаивал, что пользоваться тропой пока не следует, добраться до поселения маори можно было только по шоссе. Решили, что полковник отправится туда на машине доктора Акрингтона, расскажет маори о случившемся и попросит, чтобы те прочесали деревню и ее окрестности. Тем временем поисковая группа с курорта обследует горы, термальные источники и прилегающую местность. Дайкон нутром чувствовал, что никто не надеется найти Квестинга живым. Однако, несмотря на полную безнадежность и бессмысленность мероприятия, молодой человек обрадовался ему как возможности хоть ненадолго отдалить неизбежные размышления об ужасной кончине Квестинга. Он поймал себя на том, что в течение последнего часа только и делает, что пытается отогнать прочь кошмарные видения, которые неизменно будоражили в его воображении воспоминания о жутком предсмертном крике в ночи.
Доктору Акрингтону поручили обследовать садик за кухней и прилегающую к нему территорию, Дайкону достались горы, Смиту с Саймоном – горячие источники и участок вокруг теплого озера. Мистер Фолс вызвался осмотреть тропу до ближайших подступов к Таупо-Тапу. Полковник предположил, что Квестинг может лежать где-нибудь со сломанной ногой, но в такую возможность мало кто поверил. Гаунт заявил, что тоже готов примкнуть к отряду и пойти куда угодно, однако настолько потрясен случившимся, что был бы весьма признателен, если бы спасатели смогли обойтись без него. Спасатели единодушно согласились. Дайкона передернуло – уж слишком явно они, в особенности Саймон, подчеркнули никчемность актера. Саймон пригнулся к Смиту и пошептал ему на ухо, после чего Смит посмотрел на Гаунта и презрительно хмыкнул. С другой стороны, глядя на Гаунта, нетрудно было заметить, что актер и вправду не на шутку потрясен. Лицо его побелело и заострилось, морщины углубились, руки дрожали.
Обогнув источники, Дайкон направился по тропе в горы. Взошла полная луна. В ее свете окрестности Ваи-Ата-Тапу сделались совсем призрачными. Пар, повисший над источниками, складывался в самые дикие и причудливые фигуры. Таинственные тени метались по склонам гор, а подножие тонуло в дымке, которую бледными немощными пальцами прорезывали кусты мануки. Пробираясь мимо зарослей мануки, Дайкон заметил, что пахнут они приятно. В залитом лунным светом воздухе, казалось, скрывалась какая-то тайна.
Возле живой изгороди Дайкона нагнал Саймон.
– Стойте, я должен вам кое-что сказать, – произнес он.
Особого желания слушать Саймона у Дайкона не было, но тем не менее он остановился.
– Неужели мы и впрямь отпустим этого типа туда одного? – сверкая глазами, спросил Саймон.
– Ты о ком? – устало переспросил Дайкон.
– О Фолсе – о ком же еще. Он совсем обнаглел – еще приказывать вздумал. Да кто он такой! Если я верно истолковал его фокусы с трубкой, то код ему точно известен. А раз так – значит, он был с Квестингом заодно. И уж слишком он якобы озабочен исчезновением своего приятеля. Словом, я считаю – мы должны следить за ним в оба.
– Но чего добивается Фолс, если он вражеский агент, теперь, после смерти Квестинга?
– Не знаю, – сухо ответил Саймон. – Но уверен, что он предатель.
– Да, но ведь именно он вызвал полицию!
– Неужели? Это, между прочим, еще бабушка надвое сказала. Телефон стоит у папы на столе. Из столовой его не слышно.
– Что ж, останови его, если ты так уверен.
– Он уже слинял. Смылся, позабыв про свой радикулит.
– Может, его уже вылечили ваши чудодейственные источники? – попытался с тяжелым сердцем сострить Дайкон.
– Ладно, пусть я окажусь простофилей. Однако на вашем месте я бы посматривал за тропой. Мало ли что взбредет в голову нашему драгоценному мистеру Фолсу, если он окажется вблизи Таупо-Тапу. И почему он отправляется туда сам, а никого и близко не подпускает? Ясно, что здесь дело нечисто. Может, он боится, что Квестинг обронил там какую-нибудь улику. Вот и хочет без помех разыскать ее.
– Твои догадки звучат не слишком убедительно, – произнес Дайкон. – Но я буду держать ухо востро.
Внезапно из облака пара материализовался довольно несимпатичный призрак, Смит.
– Знаете, чего я накумекал? – с места в карьер начал он.
Дайкона передернуло.
– Так вот, – продолжил Смит, – это вмешательство слепой фортуны. Наказание за его выходку на переезде. Хотя лично я предпочел бы погибнуть под колесами поезда, чем в Таупо-Тапу. Брр, при одном воспоминании в дрожь кидает. Слушайте, братцы, что толку его искать, если он уже целый час как сварился?
Дайкон обругал Смита со злостью, изумившей его самого.
– И нечего на меня орать, – с обидой огрызнулся Смит. – От фактов никуда не денешься, нужно просто иметь мужество правде в глаза смотреть. Вот так-то. Пошли, Сим.
Он зашагал к озеру.
– От него так и разит виски, – сказал Дайкон. – Может, не стоит ему в одиночку ходить?
– Выживет, – ухмыльнулся Саймон. – Ему не привыкать. Тем более что я за ним прослежу. А вы уж присмотрите за Фолсом.
С минуту Дайкон стоял, провожая их взглядом, затем закурил и хотел уже было двинуться в путь, когда из темноты его окликнули:
– Дайкон!
Он обернулся и увидел Барбару, приближавшуюся со стороны дома в халатике из красной фланели и матерчатых тапочках. Дайкон поспешно шагнул ей навстречу.
– Неужели я прощен?! – воскликнул он, разом позабыв обо всех неприятностях. – Вы назвали меня по имени! Извините меня, Барбара.
– Ах вот вы о чем! – спохватилась девушка. – Я сама вела себя глупо. Просто прежде со мной никогда такого не случалось.
Чуть помолчав, она вдруг изрекла, словно повторяя чьюто мудрую мысль:
– В таких случаях всегда виновата женщина.
– Глупышка, – ласково произнес Дайкон.
– Я не о том хотела с вами поговорить. Я хотела узнать, что случилось.
– А разве ваш отец…
– Он разговаривает с мамой, но по его голосу я поняла, что речь идет о чем-то ужасном. Они никогда мне ничего не говорят. Но я должна знать. И почему вы здесь? Дядя Джеймс куда-то укатил на машине, а Саймон ушел вместе со Смитом. Он мне даже не ответил, когда я спросила, только зыркнул глазом и вышел, хлопнув дверью. Это имеет какое-то отношение к тому, что мы слышали, да? Прошу вас, ответьте мне! Умоляю!
– Возможно, произошел несчастный случай, – ответил ей Дайкон, помявшись.
– С кем?
– С Квестингом. Мы еще точно не знаем. Может, он просто заблудился. Или ногу вывихнул.
– Вы, по-моему, сами в это не верите, – твердо заявила Барбара. Вскинув руку, она указала на горы: – Думаете, это там, да? Да?
Дайкон обнял ее за плечи.
– Я не хочу вас напрасно пугать. Зачем зря нагонять страх, если Квестинг сидит где-нибудь, чертыхаясь и потирая вывихнутую лодыжку? Может, его пригласил ужинать мэр? Он ведь, кажется, души в мэрах не чает.
– Кто же тогда кричал?
– Чайки, – сказал Дайкон. – Или баньши[21]21
Мифологическое существо в облике женщины из ирландского и шотландского фольклора, которое, оплакивая чью-то смерть, издает душераздирающие вопли. Встреча с баньши предвещает близкую смерть.
[Закрыть]. Дух погибшей девушки. Ступайте домой и выпейте чаю. Или ложитесь спать. И если вы не хотите, чтобы я снова вас поцеловал, не нужно смотреть на меня такими глазами.
Барбара потупилась.
– И не стоит разгуливать по ночам в халате, – сурово добавил Дайкон, улыбаясь уголком рта. – Спокойной ночи.
Он проводил Барбару взглядом, вздохнул и направился в горы.
Поначалу Дайкон решил подняться как можно выше, чтобы как следует рассмотреть не только источники, но и окрестности. В ярком лунном свете любое движение бросается в глаза. Вскоре он разыскал тропинку, по которой поднимался старый Руа, и восхождение сразу стало заметно проще. К своему стыду, Дайкон никак не мог заставить себя выкрикивать имя Квестинга – это казалось ему одновременно глупым и кощунственным.
Наконец Дайкон вскарабкался на вершину, с которой весь Ваи-Ата-Тапу лежал внизу как на ладони. Зрелище казалось нереальным и напоминало фотографию, снятую в инфракрасных лучах. «Как на Луне», – подумал Дайкон. Территория курорта оказалась куда обширнее, чем он предполагал. Повсюду были разбросаны грязевые озерца и термальные источники. В отдалении били гейзеры. «Настоящий затерянный мир», – подумал Дайкон. Ему стало ясно, что недвижно лежащего в тени человека рассмотреть при лунном свете немыслимо. Следовательно, совершать восхождение не имело смысла. Уже пускаясь в обратный путь, Дайкон вдруг уловил краем глаза какое-то движение.
На мгновение у него остановилось сердце, однако уже в следующий миг молодой человек узнал мистера Септимуса Фолса – он неспешно брел по огороженной белыми флажками тропе. Шел он, скрючившись в три погибели – то ли от боли в пояснице, то ли от того, что что-то высматривал. Вдруг Дайкон с интересом заметил, что передвигается мистер Фолс весьма странно: еле ползет в тени и быстрехонько перебегает, попадая в полосу лунного света. До холма, возвышавшегося над Таупо-Тапу, было уже рукой подать; мистер Фолс вплотную приблизился к очерченной им самим границе.
«Сейчас он остановится и повернет назад», – подумал Дайкон.
В эту минуту луна скрылась за тучей, и Дайкон очутился в кромешной тьме. Налетел ветер, крепчавший с каждой секундой. Дайкон вытащил фонарик, но, побоявшись выдать свое присутствие, решил дождаться, пока выползет из плена луна.
Ждать пришлось не слишком долго – не больше минуты. Дайкону внезапно показалось, что стало светло как днем. Во всяком случае, горы, потухшие вулканы, озерца и источники были видны совершенно отчетливо. Дайкон различал даже белые флажки. А мистер Фолс пропал.
IV
«Стоит ли расстраиваться из-за гибели человека, который почти наверняка был вражеским агентом? – вдруг подумал Дайкон. – Мне и дела до него нет. А вот мистера Фолса нужно дождаться».
Он ждал и ждал. Слышал даже, как тикают часы на руке. Вдалеке заухала ночная птица. По селению маори двигался неясный огонек. «Полковник Клэр, наверно», – подумал Дайкон. Вскоре там вспыхнули еще два или три огонька. Откуда-то снизу донесся голос Смита. Они перекликались с Саймоном. Долгая вереница туч проползла вперед, очистив лунную поверхность. Однако Фолс так и не появился. Словно в воду канул.
«Хватит с меня», – подумал Дайкон. Он начал спускаться, но не сделал и трех шагов, как заметил яркую вспышку света над Таупо-Тапу. Огонек тут же погас, но не настолько быстро, чтобы помешать Дайкону заметить склонившуюся над кипящим озером тень. Вскоре за холмом появилось слабое свечение, похожее на отраженный свет.
«Черт бы побрал этого субъекта, – подумал Дайкон. – Просочился все-таки в запретное место!»
Охваченный гневом, Дайкон с трудом удержался, чтобы очертя голову не броситься к Таупо-Тапу и застигнуть Фолса врасплох на месте преступления. Собственно говоря, он даже и бросился, но тут же споткнулся и с размаху грохнулся на землю. Поднявшись и убедившись, что ничего не сломано, Дайкон отыскал фонарик, успевший откатиться на несколько шагов, и вдруг до его ушей донесся задорный свист.
Мистер Фолс, безмятежно посвистывая, возвращался по тропинке.
Он уже успел обогнуть подножие холма, прежде чем Дайкон, цедя сквозь зубы проклятия, добрался до середины спуска. Перестав свистеть, Фолс приятным баритоном затянул песню, начинавшуюся со слов: «Не бойся палящего солнца, тебя не изжарит оно».
Несколько раз споткнувшись и пребольно ударив лодыжку, Дайкон завершил спуск со всей осторожностью, и пыл его изрядно поугас. Он уже дал себе зарок, что сразу наскакивать на Фолса не станет. Приостановившись перевести дух, Дайкон закурил и попытался собраться с мыслями.
Квестинг частенько посещал пик Ранги, а маори считали, что он рыщет там в поисках их реликвий. Смит, попытавшийся следить за Квестингом, едва не расстался с жизнью под колесами поезда и остался в убеждении, что Квестинг подставил его нарочно. С другой стороны, Квестинг предложил оставить Смита на курорте и даже положил ему приличное жалованье. Это, правда, больше походило на подкуп. Саймон и доктор Акрингтон были убеждены, что Квестинг лазает на пик, чтобы посылать сигналы. Это предположение подтверждали и наблюдения Саймона в ночь накануне затопления корабля. Квестинг каким-то образом ухитрился прибрать к рукам Ваи-Ата-Тапу, однако в решающую минуту на курорте появился Септимус Фолс и сразу втерся ко всем в доверие. С доктором Акрингтоном он обсуждал проблемы сравнительной анатомии, с мистером Гаунтом беседовал о театре. И если верить Саймону, выстукивал тот же код, которым пользовался Квестинг. Может быть, он таким образом подавал Квестингу знак, что работает с ним в одной связке? И почему Фолс не допускал никого к Таупо-Тапу? Боялся, что Квестинг оставил там улики? Но что? Документы? Какой-то важный предмет?
Дайкон решил, что должен сразу по возвращении поделиться своими наблюдениями с доктором Акрингтоном.
«А вот Саймону я ничего не скажу, – подумал он. – Парень и без того настолько зациклился на Фолсе, что, услышав мои подозрения, неизбежно выдаст себя».
А как быть с Гаунтом? Поначалу Дайкон решил, что ничего тому не расскажет. Почему – Дайкон и сам не знал. Однако чутье подсказывало ему, что слабая нервная система Гаунта может еще больше расшататься от подобных известий.
И тем не менее, шагая по тропинке, Дайкон ощущал нарастающую тревогу. Домой он вернулся вконец подавленный и уставший. В столовой было темно, а вот из-за краешка шторы в кабинете полковника пробивался свет. По небрежности или по рассеянности полковник не соблюдал должной светомаскировки. Услышав голоса – он разобрал голос полковника и, как ему показалось, доктора Акрингтона, – Дайкон постучал в дверь.
– Да! Кто там? Заходите! – позвал полковник Клэр.
Сидя рядышком, словно заговорщики, оба почтенных джентльмена казались встревоженными. Вспомнив (как показалось Дайкону) былое молодечество, полковник вскинул голову и спросил:
– Ну что, Белл, пришли с докладом? Очень хорошо. Выкладывайте, что там у вас.
Переминаясь с ноги на ногу и краснея, как молоденький адъютант, Дайкон сбивчиво изложил свои наблюдения. Полковник Клэр, как обычно, слушал, вытаращив глаза и приоткрыв рот. Доктор Акрингтон ерзал в кресле и казался до крайности озабоченным. Когда Дайкон закончил рассказывать, воцарилось продолжительное молчание, в немалой степени поразившее молодого человека: по меньшей мере со стороны доктора Акрингтона он ожидал жестокого разноса. Выждав с минуту, Дайкон закончил:
– Вот я и решил вернуться и сообщить вам об увиденном.
– Вы правильно поступили, – закивал полковник. – Правильно, очень правильно. Спасибо, Белл.
Нетерпеливым кивком он дал молодому человеку понять, что его не задерживают.
«Как бы не так», – подумал Дайкон. А вслух произнес:
– Откровенно говоря, вся эта история кажется мне чрезвычайно подозрительной.
– Несомненно, – поспешил ответить доктор Акрингтон. – Хотя лично мне кажется, Белл, что вы попали впросак. Вас провели как мальчишку.
– Но послушайте…
Доктор Акрингтон успокаивающе поднял руку.
– Мистер Фолс, – сказал он, – уже рассказал нам обо всем, чем там занимался. На мой взгляд, он действовал вполне разумно и оправданно.
– Точно. Точно! – засуетился полковник, дергая себя за усы. Потом снова кивнул на дверь, уже нетерпеливо.
– Спасибо, Белл.
«Нет, так дело не пойдет, это вам не армия», – подумал Дайкон. Словно не понимая, чего добивается полковник Клэр, он остался стоять.
– Мне кажется, Эдвард, – произнес наконец доктор Акрингтон, – мы должны объяснить Беллу, что происходит. Садитесь, Белл.
Дайкон озадаченно присел. Ему вдруг показалось, что два пожилых джентльмена поменялись местами. Полковник Клэр приосанился, а в манерах доктора Акрингтона появилась непривычная мягкость. Кинув проницательный взгляд на Дайкона, доктор Акрингтон прокашлялся и заговорил:
– Фолс вовсе не хотел нарушать им же установленных запретов. Помните то место, где расходятся тропинки, ограниченные красными и белыми флажками? Так вот, Фолс дошел до первого красного флажка перед Таупо-Тапу, когда услышал какой-то подозрительный шум…
Доктор Акрингтон вдруг запнулся и молчал так долго, что Дайкон был вынужден подсказать ему.
– Какой шум, сэр? – спросил он.
– Кто-то там бродил, – неуверенно произнес доктор Акрингтон. – По другую сторону холма. Фолс решил – совершенно справедливо, на мой взгляд, – что должен попытаться установить личность этого неизвестного. Он тихонько поднялся на холм и осторожно заглянул вниз с обрыва.
С внезапностью, заставившей Дайкона вздрогнуть, полковник Клэр швырнул ему пачку сигарет.
– К черту церемонии, – ни с того ни с сего брякнул полковник.
Дайкон отказался от сигарет и полюбопытствовал, удалось ли Фолсу что-нибудь там обнаружить.
– Ничего! – сердито ответил полковник, широко раскрыв глаза. – Ровным счетом ничего. Ни черта.
– Либо этот малый услышал шаги Фолса и затаился, – сказал доктор Акрингтон, – либо уже завершил свои дела и дал деру. Как бы то ни было, когда Фолс спустился и посветил фонарем, внизу уже никого не оказалось.
Дайкон почувствовал, как его щеки запылали.
– Я понимаю, сэр, – произнес он. – Должно быть, я и в самом деле ошибся. Однако у нас с Саймоном есть и другие причины подозревать мистера Фолса…
Он умолк, готовый высечь себя за неосторожность.
– Что вы сказали, молодой человек? – спросил доктор Акрингтон, нахмурившись. – И что это за причины, позвольте узнать?
– Я думал – Саймон сказал вам.
– Саймон не удостоил меня такой чести, хотя я почти не сомневаюсь, что подозрения его, как всегда, беспочвенны. Совершенно пустоголовая личность.
– Боюсь, что на этот раз, сэр, все не так просто, – произнес Дайкон и рассказал про историю с трубкой. Слушали его с плохо скрываемым нетерпением; более того, выслушав рассказ Дайкона, доктор Акрингтон моментально обрел прежнюю воинственность.
– Черт бы побрал твоего дурацкого отпрыска, Эдвард! – взорвался он. – Мало того что вечно лезет не в свое дело, так еще и болтает об этом на каждом шагу. Причем исключительно там, где не надо. Он ведь отлично знает, что я подозревал Квестинга, но, несмотря на это, отправился его выслеживать, ни слова не сказав мне! И что теперь? Корабль с бесценным грузом пущен ко дну, а вражеский агент утонул в кипящей грязи! Ну, попляшет у меня этот чертов молокосос! Голову ему оторвать мало!
Доктор Акрингтон вдруг перестал бушевать и, метнув на Дайкона уничтожающий взгляд, проревел:
– Может, хотя бы вы, его сообщник, соблаговолите объяснить мне, почему он так себя ведет?
Дайкон растерялся. Его загнали в тупик. Конечно, обет молчания он не давал, но тем не менее выдавать Саймона не собирался. Чуть поколебавшись, он промямлил, что Саймон, мол, и сам хотел идти в полицию.
Его заявление произвело эффект разорвавшейся бомбы. Взревев как раненый бык, доктор Акрингтон набросился на него с таким потоком обвинений, что даже полковник не выдержал. Кусая усы, он сначала извинился перед шурином за сына, а потом попытался успокоить вконец расстроенного Дайкона.
Вдруг доктор Акрингтон успокоился и как ни в чем не бывало спросил:
– Что вы там плели про эти сигналы? Вы можете их продемонстрировать?
По счастью, Дайкон помнил условный стук и воспроизвел его.
– Чепуха, – уныло отмахнулся полковник. – Если это азбука Морзе, то смысла никакого нет. Четыре буквы «т», потом пять «с», снова «т», единица и «с». Чушь собачья.
– А вот я, дорогой мой Эдвард, ни на секунду не усомнился в важности сигнала, который перехватил твой сынок, – сказал доктор Акрингтон. – Не думаешь же ты, что Квестинг стал бы прямым текстом передавать шифровку на вражеский рейдер: «Корабль выходит завтра вечером, просьба затопить. Целую, Квестинг»? – Он отрывисто хохотнул. – А вот история с Фолсом и трубкой кажется мне откровенным бредом. У него просто привычка такая. Я за ним наблюдал. Он постоянно ковыряется со своей трубкой. Кстати говоря, мистер Белл, как вам удается различать короткий и длинный стук, а? Ха-ха!
Дайкон призадумался.
– Может быть, по промежутку между стуками? – робко предположил он.
– Ну да! Не думаю, что у Саймона такой тонкий слух.
– В таком случае буквы «т» звучали бы в точности как «о» или «м», – сказал полковник.
– Боже, какую галиматью мне приходится слушать! – пожаловался доктор Акрингтон. – Просто уши вянут.
– А я и не говорил, что понимаю морзянку, – огрызнулся Дайкон.
– Мой вам совет, молодой человек, – назидательно произнес доктор Акрингтон. – Отцепитесь от мистера Фолса и выбросьте из головы его трубку. Он уважаемый человек и не последний профан в сравнительной анатомии, между прочим. Могу добавить, что у нас с ним обнаружились общие друзья. Весьма почтенные и уважаемые люди.
– В самом деле, сэр? – с притворным смирением произнес Дайкон. – Тогда он, безусловно, вне подозрений.
Доктор Акрингтон метнул на Дайкона строгий взгляд, но, должно быть, решил, что молодой человек не издевается.
– Я считаю, – заключил он, – что Фолс вел себя безукоризненно. Что же касается Саймона, то с ним я сегодня же поговорю. Нельзя, чтобы он трепался о своих нелепых подозрениях направо и налево.
– Точно, – закивал полковник. – Мы оба с ним поговорим.
– А возле Таупо-Тапу наверняка околачивался кто-нибудь из твоих дружков-маори, Эдвард. Они никогда не слушаются. Кстати, ты сам не заметил там ничего подозрительного?
Полковник Клэр почесал в затылке и растерянно вытаращился.
– Видишь ли, Джеймс, я бы… э-э-э… не назвал это подозрительным. Может – странноватым. Просто маори воспринимают все иначе, чем мы. Я и сам не вполне их понимаю. Но слово они держат. И еще – они очень суеверны. Словом, занятный народец.
– Коль скоро вы все так увлечены своими маори, – с подковыркой произнес доктор Акрингтон, – может, ты нам расскажешь, Эдвард, чем они занимались после концерта?
– Это не так просто, – ответил полковник, почесав затылок. – Возвращаясь в селение, я, например, был уверен, что они разбрелись спать, а они разбились на кучки и продолжали околачиваться на мараи, неподалеку от клуба, что-то обсуждая. Престарелая миссис Те-Папа толкала речь. Некоторые женщины причитали. Руа стоял со стариками. Странно…
Полковник неожиданно оборвал свой рассказ на полуслове.
– Что странно? – не выдержал наконец доктор Акрингтон.
– А? Что? – встрепенулся полковник. – О чем мы говорили? Ах да, мне показалось странным, что Руа ничуть не удивился, увидев меня. – Полковник глупо захихикал и ткнул пальцем в своего шурина. – А самое забавное, что их вовсе не удивило наше предположение по поводу участи, постигшей Квестинга.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?