Текст книги "Маленькие радости"
Автор книги: Оливия Уэдсли
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава VIII
Молодые, срывайте цветы молодости.
Беф
Через два дня Тони отправилась в Париж, чтобы закончить свое образование. Кое-как примирение было налажено между тетей и ею.
Леди Сомарец наполовину простила ее. Тони же заявила, что она жалеет о происшедшем. Обе действовали под влиянием сэра Чарльза. Тони не видела его перед отъездом. Врач запретил свидание, и она послала ему нацарапанное каракулями неразборчивое письмо, полное любви и слез.
Жизнь у мадам де Ври была более или менее занимательна. У нее жили еще две девушки, тоже для завершения своего образования. Одна англичанка, родители которой жили в Уилтшайре и интересовались только охотой, другая, француженка Симона Фаврэ. Ее отец умер год назад, а мать путешествовала за границей.
Симона была хороша, смела и житейски умна. Тони служила предметом ее постоянного удивления. Она снабжала Тони романами Вилли и объясняла их ей, и, пока она говорила своим приятным, протяжным голосом, смутные, мрачные картины вставали перед глазами Тони. Она уже раньше слышала обо всех этих вещах, годы назад, когда была в нищете.
– Не рассказывай, – вздрагивала она.
Симона смеялась.
– Но это же правда, – говорила она весело, – ты, конечно, не воображаешь, что милосердный Бог разверзает тучу и оттуда падают маленькие бескрылые ангелочки, – ты, святая невинность?
Однажды днем, гуляя в Елисейских Полях, они встретили лорда Роберта.
Тони робко окликнула его. Он сразу остановился, говорил и смеялся и выглядел совершенно счастливым. Уходя, он взял адрес Тони. Симона сразу в него влюбилась. Она бредила целыми днями его ростом, глазами, прекрасными и сильными руками. Постоянные разговоры Симоны пробудили и в Тони интерес к нему.
Теперь и она стала ждать, что он придет. Роберт появился однажды во время чая и попросил у мадам де Ври разрешения повести Тони к Румпельмайеру. Тони отправилась с ним, торжествующая. Это было замечательное приключение, настоящее событие в ее жизни. Был чудесный день, и Тони отлично замечала взгляды, которые она и лорд Роберт вызывали. Она вновь обратила внимание, как хорошо он одет и как смешно кривится его рот под усами, когда он смеется. Он начал обсуждать ужасный случай с ее дневным приключением в Лондоне. Леди Сомарец рассказала ему об этом, и он в душе смеялся. Теперь он хотел услышать от Тони ее версию.
– Это началось, – сказала она, когда они уселись в карету, которую он взял вместо мотора, так как в карете поездка продлится дольше, – это началось из-за Суинберна, а может быть и Верлена, я не знаю точно. Я их читала и перечитывала, и они как бы разбудили меня. Я надеюсь, вам знакомо это чувство?
Она подняла на него свои большие глаза. Он странно улыбнулся.
– Да… о да, – быстро согласился он, – но продолжайте.
– У меня не было никакого занятия, – она широко раскрыла руки, чтобы выразить эту пустоту. – Видите ли, дом большой, а когда в большом доме имеется только прислуга, с которой ты можешь говорить, то становится скучно. Я очень устала, скучала страшно, день был прекрасный, как сегодня, и я решила погулять. Я попала на ослепительную улицу. Кругом магазины, моторы и красивые женщины. Только я остановилась посмотреть на окна ювелирного магазина, как произошло это «приключение». – Она слегка рассмеялась, ибо, несмотря на огорчение дяди Чарльза и на отвратительное объяснение в его комнате, она не могла смотреть с грустью на свои грехи. – Он был небольшого роста и нисколько на вас не похож. На нем была розовая рубашка, галстук с крапинками, желтые сапоги.
– Бог мой! – засмеялся Роберт.
– Я приняла его за доброго господина, – ответила Тони, – но, по-видимому, он был совсем плохим. Тетя Генриэтта смотрела на него так, как будто это был сам черт. Она увезла меня домой, а потом, – она остановилась, и веселье исчезло с ее лица, – что было потом, это уже частное дело, и я, к сожалению, не могу вам этого рассказать, – сказала она. Тони подумала в этот момент о дяде Чарльзе, вспомнила его мягкость и доброту во время этого инцидента. – Я нехорошо сделала, что пошла, – выговорила она с усилием.
– Если бы все поступали только хорошо, куда девались бы все радости жизни? – ответил Роберт.
Тони снова почувствовала прилив веселья и яркой радости жизни.
Румпельмайер был ослепителен. Прилавки с грудами пирожных и конфет, прелестные женщины в дивных нарядах, оркестр, который где-то играл, все это было, – «о, да здравствует жизнь», как воскликнула Тони. Роберт внимательно посмотрел на нее. Впервые он обратил внимание на ее кожу и странные янтарно-золотистые глаза. Она становилась столь же женственной, сколь и забавной.
– Расскажите мне еще о стихах, которые разбудили вас, – сказал он, когда они после чая сидели в зеленых креслах в Булонском лесу. – Какие именно стихи это были?
– Это была поэма о прокаженной, – медленно ответила Тони. – Она была великолепна, удивительно красива, и все ее обожали, даже сын короля. Он женился на ней.
Роберт поднял слегка брови. Он знал своего Суинберна лучше Тони, а может быть, и хуже. Все зависит от точки зрения.
– И они жили очень счастливо. Счастье их было слишком огромным, чтобы оно могло долго длиться. Она, эта красавица, заболела, заболела проказой.
Тони повернулась, крепко стиснула руки и смотрела на Роберта.
– Такие вещи не должны случаться, когда люди счастливы, – с жаром сказала она. – Это несправедливо.
Он рассеянно кивнул головой.
– Это портит все в поэме, – продолжала она. – Сын короля разлюбил ее, из дворца ее выгнали, одинокую, презираемую и больную, и тогда один из слуг, бедный юноша, наполовину паж, наполовину слуга, пришел, пал к ее ногам и спросил: может ли он заботиться о ней? Он всегда любил ее, и так как его любовь была настоящей, то он любил ее и теперь. Он выстроил для нее хижину из веток, хижину, которая должна была укрыть красоту, для которой ранее ни один дворец не был достаточно хорош, и там он любил ее, пока она не умерла. Поэма начинается так:
Я знаю, нет ничего лучше любви,
Ни янтарь в холодном море,
Ни ягоды, скрытые под снегом.
В этом можно убедиться по ней и по мне.
Она прочла стихи тихим голосом, который дрогнул на последних словах. Роберт резко повернулся и посмотрел на нее.
– Тони, – сказал он и положил свою руку на ее руку. – Вы не должны так сильно чувствовать вещи, девочка.
Ее рука дрожала под его рукой. Он взял ее и крепко сжал.
– Так это вас пробудило?
– Да, – ответила Тони, – это дало мне, мне трудно это выразить, это дало мне почувствовать, как будто я вижу всю жизнь со всех ее сторон, любовь, и красоту, и печаль через туман слез, и как будто бы и я была счастлива. Я не могу этого объяснить, – закончила она.
– Сколько вам лет, Тони?
– Только что минуло шестнадцать. Дядя Чарльз прислал мне этот подарок ко дню рождения. – Она подняла руку, на которой блестели маленькие золотые часики, снова оживилась: – Разве не прелесть?
– Очень красиво, – согласился Роберт. – Я слышал от сестры, – продолжал он, – что бедному Чарльзу не лучше.
– Мне он писал, что уже здоров, – вскрикнула Тони. – О, лорд Роберт, вы думаете, что он снова очень болен, вы думаете? – Она сжала его руку, ее лицо почти побелело.
– Нет, нет, правда, я не думаю этого, не тревожьтесь так, девочка.
– Если дядя Чарльз умрет, я тоже хочу умереть, – сказала она с исключительной выразительностью.
– Вы совершенно влюблены в него, не так ли?
– Не влюблена, а просто люблю его. Это как мысль, которая всегда в тебе, уверенность, что это часть тебя самой. Он воплощал для меня весь мир, с тех пор как взял меня. Лорд Роберт, пожалуйста, не успокаивайте меня и не бойтесь расстроить меня, скажите мне правду: дядя Чарльз тяжело болен?
– Нет, серьезно нет, даю вам честное слово. Я не думаю, чтобы это было так. Он страдает этой болезнью около четырех лет. Вы ведь знаете? Но теперь, после перенесенной операции, я думаю, что он просто ослабел и устал, только всего.
– Операции? – спросила Тони. – Я никогда не знала, никогда не догадывалась. Вот из-за чего дядя Чарльз лежал в больнице!
– Конечно, после операции ему стало лучше.
– Он никогда не говорил мне, – сказала Тони, больше обращаясь к себе самой, чем к лорду Роберту, – он никогда мне об этом не говорил.
Ей это казалось недостатком доверия к ней, нарушением того безмолвного соглашения о полной искренности, которое существовало между ними.
– Я думаю, он знал, как сильно вас это расстроит, – сказал Роберт, утешая ее.
– Вы действительно так думаете?
Он был поражен, как снова засияло радостью ее лицо.
– Да, конечно; я действительно слышал об этом от моей сестры Гетти.
По дороге домой они проходили мимо Морни. Дверь, по обыкновению, была открыта, и оттуда неслась ароматная волна духов. Тони остановилась.
– О! – вдыхала она с восторгом. – Вы знаете, я думаю, что люблю духи больше всего на свете. Много лет назад, когда я впервые приехала на Гросвенор-стрит, я понюхала их. Я раньше не знала о существовании духов и просто помешалась на них. – Она весело рассмеялась и хотела продолжать путь.
– Подождите минуту, – сказал Роберт, и раньше, чем Тони могла ответить, он уже был в магазине. Он вышел оттуда, неся большую коробку пудры и ящичек с флаконами духов. – То, что вы больше всего любите, не очень дорого стоит, – сказал он, вкладывая пакет ей в руки.
Она густо покраснела.
– Я вовсе не хотела, чтобы вы мне их купили, – сказала она с огорчением, – честное слово, я не хотела, верьте мне.
– Я никогда не думал, что вы этого хотели, – ответил Роберт, – я это купил потому, что я хочу, чтобы вы имели хоть что-нибудь, что бы вам напоминало сегодняшний день, проведенный нами вместе.
– Как будто я когда-нибудь забуду это! – воскликнула Тони с блестящими глазами.
Окрыленная взлетела она по лестнице в квартиру мадам де Ври.
Симона валялась на кровати в комнате, которую она занимала вместе с Тони, курила папиросу и читала книгу.
– Хорошо провела время, привезла с собой шоколад, он был мил с тобой, целовал тебя, о чем вы беседовали? – единым духом спросила она.
Тони сняла большую шляпу и примостилась в конце кровати.
– Я божественно провела время, – сказала она, – я не привезла с собой шоколада, но массу духов и пудры. Лорд Роберт был очень мил – свидетелем тому пакет от Морни. Он меня, разумеется, не целовал, и мы беседовали о тысяче вещей.
– О каких вещах? – настаивала Симона, глядя с удовольствием на Тони. – Такой человек должен быть очень интересен, я так думаю.
– Я думаю, что большей частью говорила я, – призналась Тони, – говорили немного даже о стихах.
– О великий боже, какая потеря времени, – сказала Симона со вздохом. Ее мысли в отношении лорда Роберта были направлены совсем в другую сторону. – Я удивляюсь, почему он не женат? – сказала Симона.
– Не знаю, – быстро ответила Тони. – Он слишком привлекателен, чтобы жениться.
Симона была сильно поражена. Она никак не могла понять, как можно делать двусмысленное замечание в наивном неведении.
Перед тем как лечь спать в эту ночь, Тони написала длинное письмо сэру Чарльзу, рассказав ему все о проведенном дне.
«Ты не можешь себе представить, как я была счастлива тем, что лорд Роберт взял меня с собой. Все женщины только и смотрели на него. Он спросил меня о «приключении», и я рассказала ему. Ведь это пустяки, не правда ли, ведь, в конце концов, он мне родственник? Он купил мне духи – такую чудную, отвлекающую мысли вещь. Когда мы с тобой увидимся, я надушусь ими и ты будешь очень поражен. Дорогой, не болен ли ты, скажи? Лорд Роберт сказал мне, что ему писала тетя Генриэтта, что ты болел. Не можешь ли ты послать мне открытое письмо или сказать Винерсу, чтобы он написал? Меня бы это успокоило, и я была бы очень благодарна тебе. Эту неделю я много упражнялась, и, разумеется, мой французский язык стал много лучше. Страшно легко учиться, я нахожу. Пожалуйста, не забудь о письме, или я буду столь же несчастна, сколь я люблю тебя.
Тони».
Глава IX
Такая мелочь эта жизнь.
Аристофан
В течение недели Тони еще раз увидела лорда Роберта. Мадам де Ври взяла девушек на ярмарку, которая была в окрестностях Парижа. Симона, не скрывая того, дулась, но Ева Лассель и Тони невероятно радовались всему, качались на качелях и гигантских шагах, покупали имбирные пряники в виде лошадок и даже пошли посмотреть толстую женщину, которая им не очень понравилась. Тони всегда ценила, как она однажды выразилась, качество, а не количество, даже в лучших вещах, а «прекрасная Афори» совершенно не входила в категорию лучших вещей.
В смешной маленькой палатке с громким названием «Зал для рисования» они наткнулись на лорда Роберта. С ним была масса народу. Все они забавлялись тем, что пробовали нарисовать с закрытыми глазами чье-нибудь лицо. Тот, кто нарисует лучше всех, получит право бесплатно стрелять в тире, находившемся тут же снаружи. Решили, что будут состязаться десять человек, уплачивая каждый по десять су. В компании лорда Роберта было только восемь человек. Он стал оглядываться, где бы навербовать еще желающих, и увидел Тони.
Конечно, мадам де Ври разрешит ей принять участие в состязании, и Тони, побрякивая, бросила десять су в руку маленького разгоряченного хозяина палатки.
Она поздоровалась с несколькими дамами, которые смотрели на нее, мило улыбаясь, и с каким-то господином, которого она едва заметила, маленького роста и в длинном сюртуке.
Состязание началось.
Красивая женщина, цвет волос которой был в таком резком контрасте с ее глазами, что он казался прямо невероятным, стала рисовать первой.
– Я нарисую нашего милого Роберта, – сказала она через плечо.
Все рисовали друг за другом. Ряд предполагаемых изображений Роберта, каждое более или менее похожее на кошмар, были уже на бумаге, когда очередь дошла до Тони. Она на мгновение посмотрела на Роберта и быстро стала рисовать.
– О, ла, ла! – вскрикнула с энтузиазмом мадам де Ври. – Это же лорд Роберт!
Лицо встало на бумаге, как живое. Оно действительно было прекрасно сделано.
– Ради бога, Тони, где вы научились так хорошо рисовать?
– Я не училась… В монастыре я всегда рисовала для девочек разные лица. Ничего другого я рисовать не умею, и мое рисование, – она рассмеялась и тряхнула головой, – это сплошной ужас.
Когда состязание кончилось, хозяин палатки вырезал набросок Тони и спрятал его в ящик. Он понял, что рисунок представляет собой кое-что, а ведь никто никогда не может знать, когда такие вещи могут пригодиться.
Это был человек с интуицией, и он вполне заслужил тот успех, который впоследствии выпал на его долю.
Глава X
Вернулась ты домой, и все же мир остался неподвижен.
Ж. Верн
Тони всегда вставала не сразу, и пробуждение ее проходило через три фазы. Сначала глаза открывались и закрывались снова, причем голова откидывалась на подушку, затем она потягивалась и, наконец, поднималась и пила чай, опершись на локоть. День или два спустя после ее прогулки с Робертом солнечная погода внезапно изменилась, и Париж затянуло серой сеткой дождя. Еще труднее стало открывать глаза под стук дождевых капель, падавших на подоконник.
В конце концов нелюбовь к перестоявшемуся чаю все же заставила Тони подняться.
– Пуф! Снова дождь – какая удручающая погода! – бросила она Симоне.
Писем не было, и пять дней уже прошло с тех пор, как она писала дяде Чарльзу.
Она отдернула занавеску с обшивкой из синей ленты.
Симона поднялась с постели и посмотрела на подругу.
Тони, которая отличалась истинно британской нелюбовью к прелестям раннего вставания, поспешно взялась за парижское издание «Дэйли мейл», лежавшее на ее подносе. Она глотала свой чай, читая о германском флоте, затем стала просматривать отдел частных сообщений.
Знакомое имя бросилось ей в глаза. Она сжала газету в руках так, что порвала ее.
«Из бюллетеня, опубликованного поздно ночью, мы осведомились, что состояние здоровья сэра Чарльза Сомарец чрезвычайно угрожающее».
Тони швырнула газету и вскочила с постели.
– Что случилось? – спросила Симона в изумлении.
Тони не отвечала и начала одеваться с лихорадочной поспешностью.
– Боже милостивый, в чем дело?
Тони обернулась, и Симона испугалась при виде ее бледности.
– Мой дядя тяжело болен и, может быть, умирает, – сказала она просто.
Маленькая француженка преисполнилась сочувствия и печали.
– Час… который час? – умоляюще спросила Тони.
Было без четверти восемь.
– Я сделаю так, – сказала Тони, – я должна.
Мадам де Ври тщетно пыталась переубедить ее.
– Если бы леди Сомарец хотела, чтобы вы вернулись, она телеграфировала бы.
– Если предположить, что она телеграфировала сегодня утром, я могу уехать только вечерним пароходом. Я должна уехать сию минуту, вы должны дать мне денег. Если вы не дадите, я продам часы.
Перед лицом такой решительности мадам де Ври оказалась бессильной. Она дала Тони на билет и послала вместе с ней на вокзал старую прислугу. Тони поспела на платформу, когда поезд почти отходил, кондуктор с веселыми словами: «Пожалуйте, барышня!» – помог ей вскочить на высокие ступеньки. Поезд тронулся.
Тони прижалась лицом к холодному стеклу окошка и в отчаянии смотрела на Париж.
«Что, если дядя Чарльз умер, что, если он умер?» Она села и старалась сдержать себя.
В Булони дождь полил как из ведра. Тони в своем утомлении едва чувствовала, как ей приходилось бороться с ветром. Сходни были скользкие, и она прямо падала, когда поднималась на пароход.
– Тони! – услышала она чей-то изумленный голос. Это был лорд Роберт.
– Вы слышали что-нибудь? – спросила она, задыхаясь.
Он с большой нежностью посмотрел на нее.
– Может быть, дело не так плохо, как мы себе представляем, – сказал он. – Моя телеграмма гласит только «приезжай». Что телеграфируют вам?
– Я ничего не получила, – ответила Тони. – Я прочла в газете и почувствовала, что должна поехать.
– Понимаю, – сказал лорд Роберт. Он не задумался над тем, что Тони, быть может, следовало подождать. Он просто взял ее вниз в салон.
– Я не в состоянии есть. – И она покачала головой в знак отказа.
– Когда вы завтракали?
– Я вовсе не завтракала и не хочу. Меня начинает душить, когда я пробую съесть что-нибудь. О, поскорей бы шел пароход! Сколько времени сейчас? – Она совершенно потерялась и была вне себя.
Единственное, что непрерывно занимало ее, – это время.
Пароход опоздал, и вследствие этого поезд прибыл в Чаринг-кросс в половине пятого, с опозданием на целый час.
Лакей Сомарецов был на платформе, автомобиль ждал вблизи.
– Как сэр Чарльз? – спросила Тони.
Тот покачал головой: автомобиль был в разгоне с самого утра, и он не имеет последних сведений.
Роберт, гадая в душе, что скажет его сестра по поводу приезда Тони, усадил ее в автомобиль и сел сам.
Он знал от Генриэтты ее мнение о Тони и давно уж выяснил его до конца. Он знал, что, если бы Чарльз не любил Тони, она была бы желанной в доме Гетти.
– Скорей, скорей! – шептала Тони. Она сидела на самом краешке, как бы для того, чтобы заставить автомобиль двигаться скорей.
Наконец он остановился у подъезда, и дверь открылась. Роберт уже заметил спущенные шторы. Он хотел поговорить с Тони, но она выскочила и бросилась по лестнице в дом. Она промчалась через два пролета лестницы и ворвалась в комнату дяди.
– Дядя Чарльз, дядя Чарльз! – произнесла она, задыхаясь.
Сиделка быстро обернулась, и Тони увидела спокойное лицо на подушке.
На минуту она замерла и затем тихо пошла вперед.
– Он уснул, значит, ему лучше? – прошептала она. Она опустилась на колени возле постели и припала к ней головой. Слабая улыбка облегчения сквозила на ее лице.
Сиделка с жалостью посмотрела на нее.
– Сэр Чарльз умер сегодня в два часа, – сказала она мягко.
Тони посмотрела на нее, медленно поднялась, все еще продолжая смотреть, затем с заглушенным криком протянула руки и упала на постель.
Все на свете осталось таким, как было.
Итак, вся ее жизнь будет полна воспоминаний и пустоты.
Она лежала в постели, но глаза ее не смыкались. Тысячи мелких воспоминаний наполняли комнату. Дядя Чарльз много лет назад, на коленях у постели ее отца, блеск его волос, звук его голоса. Дядя Чарльз со словами «не пугайся», когда тронулся автомобиль. Дядя Чарльз в монастыре, улыбающийся ей. Дядя Чарльз в куртке, которую она заставляла его надеть. Самая незначительность этих воспоминаний делала их непереносимыми – в такой степени были они частью повседневной, действительной жизни. Дядя Чарльз был всегда с ней, ее друг, ее самый любимый. Она была одинока, но одно сознание, что он существует на свете, и ее мысли наполнялись счастьем.
Его больше нет, и уходящая во тьму стена стала между ним и нею. Ей казалось, что она бьется об эту стену и что не руки, а сама душа ее истекает кровью.
Медленно наступал рассвет – слабая золотая полоска на сером фоне.
Вчера в это время дядя Чарльз был жив, а сегодня, пусть наступят все рассветы мира, он не увидит их уже более.
Тони в бессилии и скорби закрыла лицо руками. Кусочек земли под дождливым небом – о дядя Чарльз, дядя Чарльз!
Слезы, которые болезненно терзали ее глаза, пролились наконец.
Невозможно, немыслимо, чтобы он никогда не заговорил с ней, никогда не посмотрел на нее и не сказал с улыбающимися глазами: «Ладно, моя старушка».
Это возможно, это действительно так.
Мягкие поучения «матери», как слабая тень, пронеслись в ее мозгу. Тони повернула свое измученное лицо навстречу наступающему дню. Религия была всегда для нее чем-то туманным.
– Если бы Бог хотел, он мог бы сохранить его, – произнесла она вслух. Горькая несправедливость этого на минуту привлекла ее внимание, затем ее мозг вернулся на скорбный путь воспоминаний.
Не было никого, кто помог бы ей, кто утешил бы ее. Она боролась одна и страдала с той отчаянной силой сопротивления, которая доступна лишь ранней молодости.
Позднее, по мере того как мы живем, мы также страдаем, но мы уже умеем понимать.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?