Текст книги "Дом железных воронов"
Автор книги: Оливия Вильденштейн
Жанр: Ужасы и Мистика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Глава 19
Я зашнуровываю свою единственную оставшуюся пару обуви – зимние ботинки. Черная кожа настолько не сочетается с моим фиолетовым платьем, что наверняка вызовет удивление, но не больше, чем прогулка по Люче босиком. По правде говоря, мою обувь, вероятно, сочтут чудачеством, но чудачество лучше бедности.
Пригладив кое-как щеткой локоны, закрутившиеся из-за того, что я спала с мокрыми волосами, я захожу в мамину комнату, чтобы рассказать ей, как провела вечер накануне. У меня нет от нее секретов, отчасти потому, что она никогда не выдаст меня, а отчасти потому, что я хочу, чтобы она узнала меня – вдруг она когда-нибудь очнется от своего оцепенения.
Ее глаза не отрываются от береговой линии Ракоччи, пока я пересказываю события прошлой ночи.
– Холодно, – бормочет она.
На улице жарко, а из-за отсутствия облаков становится еще жарче, но я беру сложенное одеяло с изножья ее кровати и накрываю им ее колени.
Она качает головой, ее тело дрожит, и тонкая шерсть одеяла собирается вокруг ее талии.
– Холодно.
– Поэтому я накрываю тебя одеялом, мама.
Она волнуется:
– Золото. Золото. Золото.
О… золото[28]28
В оригинале используются слова, отличающиеся одной буквой: холод (англ. cold), золото (англ. gold).
[Закрыть].
Вздыхая, я снимаю одеяло, проклиная себя за то, что побеспокоила ее.
– Я найду способ получить его.
– Акольти. – Теплый ветерок, дующий с канала, усиливает ее бормотание. – Акольти. Золото.
От шока я разжимаю пальцы, и одеяло падает к моим ногам. Я рассказывала ей тысячу историй о Фебе, и за эти годы она встречалась с ним несколько раз. Ну, встречалась, может быть, с натяжкой. Они с Сиб приходили к нам домой и проводили с нами время, но мама только закатывала глаза, как будто они были мотивом на потрескавшейся фреске, оставленной предыдущим владельцем – художником, прославившимся в Тарекуори. Я слышала, однажды он продал картину за четыре золотых. Просто за картину. Как жаль, что мои навыки рисования так же ничтожны, как и род Птолемея Тимея.
Я наклоняюсь, чтобы поднять одеяло.
– Феб Акольти порвал связи со своей семьей много лет назад, мама.
– Акольти. Золото.
Я кладу одеяло на мамину кровать и хмурюсь. Она советует мне принять его предложение помощи? Если он все еще готов одолжить…
Мой взгляд устремляется к шкафу, а затем я подхожу и рывком открываю его. Тесное пространство заполнено разномастными простынями, выцветшими полотенцами и простыми платьями мамы.
На вешалке нет ни одного дорогого платья – Нонна, должно быть, уже забрала его. Мое сердце сжимается из-за того, что мне даже не удалось увидеть его, потрогать, понюхать. У меня никогда не было одежды, которую никто раньше не носил и которая не была пропитана чужим запахом.
О боги… мое свидание! Из-за всего случившегося я забыла, а ведь Данте ожидает, что я надену это платье на свидание. Мало того, что это невозможно, так мне еще и придется надеть ботинки! Морщусь. Он никогда не приведет меня во дворец, если я буду одета как нищенка.
Подумываю позаимствовать платье у Катрионы. Хотя она немного фигуристее меня, но мы одного роста. Я надеюсь, что она согласится одолжить мне платье, когда я объясню, что это для благого дела. Конечно, она захочет поддержать меня. Она же так старается наладить важные связи.
– Акольти. Золото, – повторяет мама.
– Ладно. Ладно. Я спрошу Феба. – Я целую ее в лоб. – Принести тебе что-нибудь, пока я не ушла?
Ее губы сомкнулись, оставив мой вопрос без ответа. Как обычно.
Я наполняю стакан водой и подношу к ее рту. Бо`льшая часть стекает по ее подбородку, но горло подрагивает – как я понимаю, немного попало внутрь.
– Tiuamo[29]29
Tiuamo – я люблю тебя (в пер. с лючинского).
[Закрыть], мама.
Я надеюсь когда-нибудь услышать, как она скажет «я люблю тебя» в ответ.
Я запираю ее окно на задвижку, которую Нонна вбила сама, боясь, что мама без присмотра может встать и слезть с карниза. Хотя она чистокровная фейри воды, но, если упадет в канал, только Котел знает, как и где она могла бы оказаться – в логове змей или в открытом море?
Прогулка до квартиры Феба занимает всего пятнадцать минут, и хотя я стараюсь держаться в тени, чтобы не зажариться на полуденном солнце, мои ноги без носков потеют и ботинки натирают кожу. Я чувствую, как образуются волдыри. Как, во имя трех королевств, я переживу свою смену?
Пересекая последний мост, я окидываю канал взглядом, надеясь и боясь мельком увидеть розовую чешую. При всем желании увидеть Минимуса и убедиться, что он жив и здоров, не хочу, чтобы он приближался к поверхности. Особенно в разгар дня.
Хотя под синевой воды что-то мелькает тут и там – блики серебристых пескарей и более крупной рыбы. Два элегантно одетых спрайта проносятся передо мной, и свернутый свиток, который они несут между собой, бьет меня по лбу.
– Смотри куда идешь, полукровка, – шипит один из них.
– Эй! Ты налетел на меня!
Не извиняясь – спрайты никогда этого не делают, – они улетают.
– Паразиты, – бормочу я себе под нос, сворачивая на улицу, где живет Феб.
Я ныряю под ветку приземистого фигового дерева, которое накрывает правую половину алого дома, и проскальзываю мимо вечно незапертой входной двери. Деревянная лестница, ведущая на его площадку, узкая и скрипит при каждом шаге, объявляя о моем присутствии еще до того, как я постучу.
Не то чтобы Феб распахнет дверь. Зная его склонность спать весь день напролет, думаю, что он, вероятно, и сейчас крепко спит. Я стучу в дверь и жду. Через минуту стучу сильнее. На этот раз я слышу шарканье и ворчание.
Дверь со скрипом открывается, и на пороге появляется растрепанный Феб – он щурится спросонья, но все равно выглядит прекрасно. Как всегда. Когда мы были детьми, Сибилла предложила родить ему детей, если он когда-нибудь захочет их иметь. Будущим мужьям лучше быть готовыми к этому заранее.
Он протирает глаза, прогоняя сон:
– Что привело тебя ко мне ни свет ни заря, Пиколина?
Я фыркаю:
– Уже перевалило за полдень. Что касается причины, по которой я здесь… Помнишь, я говорила тебе, что никогда не возьму в долг? Что ж, я передумала. Если, конечно, твое предложение все еще в силе.
Он опускает руку, теперь полностью проснувшись.
– Что случилось?
– Это долгая история, и боль в ногах убивает меня. Можно войти?
– Конечно. Входи. – Он опускает взгляд на мою обувь. – Почему ты в зимних ботинках?
– Потому что я потеряла свои башмаки.
– Как можно потерять башмаки? – Он подходит к ведру со свежей водой, которое стоит на деревянной столешнице в кухне размером со спрайта. Не то чтобы Феб когда-нибудь готовил. Он топит угольную печь только в разгар зимы, когда каналы покрываются льдом.
Шторка между его спальным местом и жилой зоной шевелится, и появляется мужчина. Полностью обнаженный. Хотя мой первый взгляд падает на его маленькое твердое мужское достоинство, но быстро перемещается к его лицу. Вошедший краснеет и опускает ладони, чтобы прикрыться.
Феб указывает жестом:
– Фэллон – Меркуцио. Меркуцио – Фэллон.
Итак, это Меркуцио, фейри с… Что еще говорил про него Феб?
Взяв у Феба бокал, я прикусываю губу.
– Извините, что прервала ваш сон.
– Я… э-э… Я должен…
– Уйти? – подсказывает Феб, в то время как Меркуцио что-то бормочет. – Одеться. И уйти. Конечно.
Хотя его длинные каштановые волосы распущены, я замечаю усиливающийся румянец, который заливает его щеки.
Когда он скрывается из виду, я говорю:
– Я могу зайти позже.
Феб отодвигает мятую рубашку и тарелку с крошками, чтобы освободить место на диване для своей обтянутой брюками задницы.
– Он тоже может.
– Не уверена, что он захочет, после того как ты так мило попросил его уйти.
– Поверь мне, – улыбается Феб, – захочет.
– Осторожно, а то можешь лопнуть.
Он хихикает:
– Итак, расскажи мне, как потеряла обувь.
К тому времени как Меркуцио появляется причесанный и одетый, я рассказываю Фебу о своем ночном купании в канале.
Неловко помахав рукой и еще больше покраснев, Меркуцио выходит.
Феб допивает воду и ставит стакан на шаткую стопку книг в кожаных переплетах.
– Всегда плывешь по каналу без весла.
Я хмурюсь:
– Что это должно означать?
– Что у тебя беспрецедентный талант влипать в неприятности.
Мой рот кривится.
– Маркиз напал на Минимуса.
Феб наклоняется, упираясь локтями в бедра.
– Я не осуждаю то, что ты сделала, – я твой самый большой сторонник, Фэл, – я лишь указываю, куда это тебя привело.
Я верчу в руках свой наполовину полный стакан, наблюдая, как вода искрится в проникающих через окно лучах солнца.
– Насчет занять денег – конечно, я помогу тебе. Или, скорее, Акольти сочтут за честь помочь обездоленному ребенку.
Я перевожу взгляд на него:
– Я не могу просить твоих родителей, Фебс.
– А кто говорит о том, чтобы их спрашивать? – Он подмигивает мне, встает и исчезает за занавеской, ведущей в спальню. – Дай мне десять минут.
Я оглядываю беспорядок в комнате, чувствуя непреодолимое желание прибраться.
– Итак, для тебя это впервые.
– Что? – спрашивает он.
– Чистокровный. – Даже до того как он порвал связи со своей семьей, Феб не встречался с чистокровными.
Я начинаю складывать книги. Сибилла бы гордилась.
– Меркуцио другой. – Появляется Феб, заправляя зеленую рубашку, которая подчеркивает оттенок его глаз. – Он не такой высокомерный, как все остальные.
– Твой друг кажется милым.
Феб улыбается:
– Ты говорила с ним всего тридцать секунд.
– Я бы поговорила с ним подольше, если бы ты его не выставил.
– Я был нужен моей подруге. Друзья превыше всего.
Феб ухмыляется, роясь в куче обуви у входной двери, пока не находит пару изумрудных атласных туфель, подходящих к его рубашке.
Присоединяясь к нему у входной двери, я вздыхаю:
– Я бы хотела, чтобы у нас был одинаковый размер обуви.
– Это сделало бы твои ступни очень длинными. Не совсем уверен, что мужчины нашли бы их привлекательными.
– Это у тебя идиотски большие ноги.
Он смеется:
– По крайней мере, Меркуцио не считает мои ноги – или любую другую часть моего тела – идиотской.
Я закатываю глаза:
– Можно вывезти чистокровного из Тарекуори, но не Тарекуори из чистокровного.
Еще один смешок срывается с его губ, когда мы, взявшись за руки, направляемся к северо-восточному краю Тарекуори.
В разгар жарких дебатов о надежности спрайтов – Феб считает, что им можно доверять; я еще не встретила ни одного, кому могла бы довериться, – я признаюсь:
– Прошлой ночью я порвала с Энтони.
Светлые брови Феба взлетают вверх.
– Котел. Я поспорил с Сиб о том, кого ты выберешь.
Я отвожу взгляд от маячащего контрольного пункта.
– Ты думал, я выберу Энтони?
– На самом деле я поставил на ménage[30]30
Ménage à trois – любовь втроем, или тройничок (фр.).
[Закрыть].
Я закашливаюсь.
– Ты поспорил, что у меня будет секс втроем с принцем и рыбаком?
Он ухмыляется:
– У фейри есть мечты.
– Ты мечтаешь обо мне с двумя мужчинами?
– В моих мечтах я тот, кто находится на твоем месте.
– Поверь мне, тебе бы не понравилось быть на моем месте – как в прямом, так и в переносном смысле.
Он бросает взгляд на мои кожаные ботинки.
– У моей сестры большая коллекция обуви. Может быть, мы сможем найти подходяющую тебе пару.
– Я не могу украсть обувь Флавии.
– Она бы даже не заметила.
– Но я буду знать.
– Отлично. Тогда ты позволишь мне купить тебе обувь.
– Феб…
Он похлопывает меня по руке, когда мы доходим до охраняемой полосы земли между Тарелексо и Тарекуори.
Стражник встает у нас на пути.
– Какое дело привело вас в Тарекуори? – Его глаза сверкают, как отполированные серебряные запонки, украшающие его заостренные уши.
Феб убирает шелковистую прядь волос назад, чтобы показать форму собственных ушей.
– Меня зовут Феб Акольти. Что касается моих дел, то это точно тебя не касается. Я направляюсь на ланч в мое фамильное поместье с моей изысканной любовницей.
Я щипаю его за руку, отчего на его лице появляется ухмылка.
– Конечно. Простите меня, синьор Акольти. – Стражник отходит в сторону, чтобы пропустить нас.
– Изысканной любовницей? – шепчу я. – Серьезно?
– Ты бы предпочла, чтобы я называл тебя своей похотливой кобылой?
Я закатываю глаза:
– Да, потому что есть только два способа описать женщину в Люче.
Он хихикает, прежде чем впасть в задумчивость.
– Я не могу поверить, что ты рассталась с третьим по сексуальности плейфейри в Люче.
– Третьим по сексуальности?
– Ну, есть я, потом Катриона, потом Энтони. – Он подмигивает, показывая, что шутит.
Я сдерживаю улыбку:
– Я рада, что когда ты избавился от неуверенности, то в процессе не избавился от меня и Сиб.
– Я избавился от неуверенности благодаря тебе и Сиб. – Он накрывает мою руку своей ладонью и сжимает ее.
Подумать только, раньше он был ниже меня ростом и таким хлипким, что мы с Сиб могли пересчитать все его ребра.
– Ты уже сказала Сиб?
– Пока нет.
– Она будет в восторге.
– На что вы спорили?
– Обменяться жизнями на один день.
Я улыбаюсь:
– Нет!
– Да!
Я улыбаюсь так широко, что щеки начинают болеть.
– Ты согласился просыпаться до полудня, подметать таверну и обслуживать несносных клиентов? О боги, Фебс, ты… умрешь.
– Я не думал, что проиграю.
– Очевидно. – Я фыркаю. – И почему бы твоей подруге-девственнице не захотеть переспать сразу с двумя мужчинами в свой первый раз?
– Именно. Зачем выбирать?
Мы улыбаемся друг другу еще немного.
– Я правда думаю, что Энтони лучше как любовник.
Я поворачиваю голову в его сторону. Поверить не могу, что он об этом задумывался. Но что еще важнее…
– Почему ты так говоришь?
– Он старше, опытнее и не принц.
– Какое отношение титул имеет к навыкам в спальне?
– Прямое. Титулованные мужчины чувствуют, что им все должны, и они делают тебе одолжение, переспав с тобой.
– Данте не титулован.
Феб искоса смотрит на меня.
– Он член королевской семьи, лапушка.
– И что?
– Снизь свои ожидания, вот и все.
– Это не имеет значения. Даже если он не так хорош, как Энтони, это не имеет значения.
Феб приподнимает бровь, вероятно, гадая, кого я пытаюсь убедить – его или себя.
Глава 20
К тому времени, как мы доходим до портика входа в поместье Акольти, я расставляю свои проблемы по срочности – долг перед Тимеем, добыча воронов, потому что я действительно хочу править Люче (хотя бы для того, чтобы запугивать остроухих идиотов), навыки Данте в постели.
Я разглаживаю платье, желая, чтобы оно было из шелка, а не из льна.
– Должна ли я рассказать твоим родителям, что случилось с Тимеем, когда буду просить у них в долг? Или придумать другую историю?
Улыбка Феба такая же ослепительная, как белые розы, украшающие вход с колоннами.
– Кто говорил о долгах?
Я бросаю на него взгляд.
– Я не буду красть у твоих родителей.
– Если я завещаю лучшей подруге часть своего наследства – это не воровство.
Я разеваю рот, и он щелкает меня пальцем по подбородку, чтобы закрыть его.
– Приготовься ослепнуть, Пиколина.
Главное, чтобы меня ослепило богатство его родителей, а не их гнев.
Пока мы идем по имению, не встречаемся ни с одним Акольти. Я думаю, что это чудо, пока Феб не объясняет, что его семья отдыхает в прибрежном поместье Виктория Сурро в Тареспагии. Его туда тоже приглашали, но он с радостью отказался. Согласно обычаю, они взяли всех своих спрайтов и нескольких слуг, оставив садовников, смотрителя, повара и почтенную экономку.
Я до сих пор помню свой первый визит во владения Акольти. Я все это время промолчала, потрясенная великолепием поместья и количеством прислуги. Хотя я больше не теряю дара речи, я все еще ошеломлена.
Мы прогуливаемся по ухоженным дорожкам, окаймленным густыми кустами и элегантными деревьями, Феб заводит светскую беседу со всеми, мимо кого мы проходим. Он излучает естественное – ни капли фальши – обаяние и искренне заботится о круглоухих гражданах.
– Из тебя вышел бы великий король, – говорю я, все еще цепляясь за его руку.
– Согласен.
Я шлепаю его по груди.
– Осторожно, твои заостренные уши видны.
Он фыркает со смешком. Мы огибаем пруд, покрытый листьями лилий и кишащий лягушками. Когда мы в прошлом бездельничали на траве, лягушки обязательно выпрыгивали, и каждый раз, когда его родители видели меня с одной из лягушек, то жеманно говорили:
– Какое мерзкое создание.
До сих пор я убеждена, что они имели в виду меня, хотя Феб настаивает, что они говорили о лягушке.
Войдя в дом, мы снимаем обувь, и я вздыхаю с облегчением, когда мои распухшие ноги касаются холодного мрамора и прохладного воздуха.
– Боги, твои ноги. Делай что угодно, но прячь их от Данте, когда бы он ни пригласил тебя на свидание.
– Эй! Ты должен заставить меня чувствовать себя лучше, а не указывать на недостатки.
– Волдыри – это не недостатки.
Шаги звенят по полированному камню.
– Чем могу?.. О, Феб! – Гвинет, старшая экономка, которая присматривала за двумя поколениями Акольти – они все еще живут под этой крышей, – смотрит на Феба так, словно не видела его десятилетиями. – Я не знала, что вы прибудете. – Мне она едва заметно кивает. Хотя Гвинет и полукровка, как я, она настолько предана Акольти, что любая персона нон грата[31]31
Персона нон грата (итал. Persona non grata) – означает иностранное лицо, которому властями принимающего государства или союза государств отказано в одобрении.
[Закрыть] для них становится таковой и для нее. – Вы и ваша подруга останетесь на обед?
Ваша подруга? Раньше я была Фэллон. Должно быть, я попала в список персон нон грата Акольти.
– Никакого обеда. Мы зайдем и выйдем. – Феб хватает меня за руку и тянет вверх по широкой мраморной лестнице. Хотя его дом двухэтажный, как и остальные резиденции лючинцев, эти этажи совсем не похожи на те, что в Тарелексо.
– Жить здесь… – Мой благоговейный шепот поднимается к куполообразному потолку, украшенному гипсовой резьбой в виде виноградных лоз и херувимов, скользит по кремовым каменным стенам, украшенным написанными маслом портретами членов семьи, и отражается от герба – золотые виноградные лозы, сплетенные в изящную букву А.
– Холодно и бездушно. – Он тащит меня по широкому коридору, в конце которого сворачивает направо. – Тебе бы это не понравилось.
– Ты судишь по себе.
– Нет, я констатирую факт.
Я решаю выбросить это из головы, так как у меня нет даже возможности здесь жить. Я выглядываю из огромного окна в конце коридора и смотрю на раскинувшиеся сады, которые тянутся прямо до бирюзовых вод Марелюче.
– Свадьба Флавии состоится здесь или в поместье Сурро?
– Здесь.
– Когда?
– Я слышал разговоры о Святочном празднике, но поскольку я не планирую присутствовать…
– Что? – От шока я встаю как парализованная, и он тоже вынужден остановиться. – Ты должен идти. Она твоя единственная сестра, Феб.
– Неправильно. У меня есть еще две сестры.
– О которых я не знаю?
Он щелкает меня по носу.
– Ты и Сиб, глупышка. Из-за своего полуночного заплыва немного тормозишь этим утром, да?
Я улыбаюсь:
– Задница.
Ухмыляясь, он затаскивает меня в комнату, которая настолько желтая, что мне кажется, я угодила в горшочек с медом.
– Чья это спальня?
– Флавии.
– Почему мы в комнате твоей сестры?
– Потому что тебе нужна обувь. Знаю, я сказал, что куплю тебе пару, и я сделаю это, но с моей стороны было бы преступлением позволить тебе снова надеть эти ботинки, даже чтобы только дойти до сапожника. Я бы не хотел разрушить свои шансы на получение герцогства.
– Эм, какое отношение мои ботинки имеют к твоему герцогству?
– Если ты окрутишь принца, я ожидаю переезда в Изолакуори.
Я ухмыляюсь:
– Естественно.
Я иду за ним в гардеробную. Она размером с мой дом и ломится от разноцветного атласа и шелка. Окруженная такой роскошью, я едва осмеливаюсь дышать, боясь, что воздух в моих легких испортит одежду Флавии.
Феб отходит от меня, чтобы покопаться в обуви на полках.
– Подожди, пока Сибилла не узнает, что она станет герцогиней.
Я медленно поворачиваюсь.
– Как насчет того, чтобы рассказать ей обо всем после моего первого свидания с Данте? Как ты сказал, он может начать избегать меня, увидев мои ноги.
– Если он это сделает, это будет его потерей и приобретением Энтони.
Я качаю головой:
– Энтони никогда бы не принял меня обратно.
– Точно так же, как я не верю в выбор, я не верю в слово «никогда».
Вот только если мне суждено стать королевой, Энтони не может быть моим будущим. Как бы я ни хотела довериться Фебу, но этот секрет мне придется унести с собой на трон.
– Что ты наденешь?
– На что?
– На свою коронацию, – невозмутимо говорит он.
Я бледнею. Я говорила вслух?
Он закатывает глаза:
– На свидание, глупышка.
Я кривлю губы:
– Думала попросить у Катрионы платье.
– У меня есть идея получше.
Когда он начинает снимать платья с вешалок, я шиплю его имя и гляжу на входную дверь, ожидая увидеть нахмуренную Гвинет.
– Успокойся, женщина. Я привезу все обратно до того, как моя семья вернется из поездки. – Он бросает платье, словно сотканное из неба и облаков – шелк рассветно-голубой, а рукава белые и прозрачные.
Это самая красивая вещь, которую я когда-либо видела. И к которой когда-либо прикасалась. Но оно не золотого цвета. Данте может обидеться, что я не надела его подарок.
Прикладывая платье к себе перед зеркалом в пол, я распускаю волосы и позволяю себе помечтать, что у меня заостренные уши, каштановые локоны ниспадают до талии и это моя гардеробная.
– Эй, Фэллон.
Я отворачиваюсь от зеркала и вижу, что Феб протягивает мне две пары туфель – на каблуках и без. Я киваю на те, что без, потом задерживаю дыхание, просовывая в них ноги и молясь, чтобы они подошли.
Мягкая кожа облегает мои распухшие пальцы, и я вздыхаю:
– Я и не знала, что обувь может быть такой приятной на ощупь.
– Атрибуты богатства. – Феб проводит рукой по своим светлым волосам. – Как только ты разбогатеешь, отказаться от этой жизни будет почти невозможно.
– И все же ты отказался от этого.
– Я забрал все, что смог вместить в свою квартиру.
– Кстати о… Как я, по-твоему, выйду отсюда в платье? Я точно не смогу вынести его в руках.
Он берется за ручки большой кожаной сумки и бросает ее к моим ногам.
– Это еще хуже, Фебс. Гвинет подумает, что я ограбила твой дом.
– Расслабься. Я понесу.
Я не расслабляюсь, но складываю платье и устраиваю его в сумке, затем кладу сверху туфли. От одной мысли о том, чтобы зашнуровать ботинки, моя кожа покрывается крапивницей, а на пальцах ног появляются дополнительные волдыри. Я решаю, что пройдусь босиком до портика, а затем надену одолженные туфли.
– А теперь – хранилище. – Феб перекидывает сумку через плечо и знаком зовет следовать за ним.
Мы возвращаемся в сводчатую часть поместья, сворачиваем в другое крыло, полное закрытых дверей, которые, как объясняет Феб, ведут в покои его родителей, бабушки и дедушки. Его пра– и прапрабабушка и дедушка сделали Тареспагию своим постоянным местом жительства, как и большинство старших фейри, предпочитающих тропические температуры круглый год.
У меня осталась только одна прабабушка, другие прадедушки и прабабушка погибли во время Магнабеллума или сразу после него, как, например, мама Нонны. В Тареспагии с моей тетей Домициной живет единственная прабабушка – грозная Ксема Росси, чей язык, по словам Нонны, такой же острый, как и ее уши. Я никогда не встречала эту пожилую фейри, да мне и не особенно интересно, но, я думаю, наши пути в итоге пересекутся, если только ее восьмивековое сердце не перестанет биться.
Феб затаскивает меня в овальную гостиную, оформленную в кремовых и белых тонах, с золотыми панелями на стенах, изображающими цветущие виноградные лозы. Это роскошно.
– Безвкусно, я знаю.
– Красиво.
– Мой прадед построил эту комнату после того, как посетил зал трофеев замка – еще одно овальное безвкусное уродство.
– Я надеюсь, мне удастся посетить это уродство.
Он останавливается перед металлической панелью, и его пальцы скользят вверх по одной лозе, вниз по другой, вверх, вниз.
– Почему ты ощупываешь стену?
– Я открываю хранилище.
Мои брови поднимаются.
– Поглаживая барельеф?
Он хихикает, но его низкий смех заглушается щелчком защелки и скрежетом металла о дерево.
Он нажимает кончиками пальцев на панель, и она поворачивается внутрь.
Я моргаю, потом моргаю снова. Солнечный свет просачивается, как капли дождя, сквозь решетку деревянных полок высотой в два этажа, едва освещая комнату и все же заставляя ее сверкать. Полки заставлены золотыми безделушками, подносами с драгоценными камнями, отполированными до зеркального блеска мраморными бюстами миловидных фейри, книгами в кожаных переплетах с позолоченными корешками и оружием, инкрустированным изумрудами. К стене прикреплены длинные копья с эбонитовыми наконечниками, а также странные кинжалы с черным лезвием – я никогда не видела, чтобы такими орудовали в Люче.
Я полагаю, все это чисто декоративное. Как серебряная птица, пронзенная насквозь двумя черными шипами, – ужасное произведение искусства.
Когда Феб подкладывает сумку под дверь, чтобы она не закрылась и не заперла нас, холодок пробегает по моей спине. Я бы назвала это благоговением, если бы не покалывание в легких.
Страх.
Я нахожусь в хранилище, заваленном богатствами, но чувствую себя так, словно попала в склеп, полный костей.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?