Электронная библиотека » Оливия Вильденштейн » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 3 декабря 2024, 10:44


Автор книги: Оливия Вильденштейн


Жанр: Ужасы и Мистика


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 19

Я зашнуровываю свою единственную оставшуюся пару обуви – зимние ботинки. Черная кожа настолько не сочетается с моим фиолетовым платьем, что наверняка вызовет удивление, но не больше, чем прогулка по Люче босиком. По правде говоря, мою обувь, вероятно, сочтут чудачеством, но чудачество лучше бедности.

Пригладив кое-как щеткой локоны, закрутившиеся из-за того, что я спала с мокрыми волосами, я захожу в мамину комнату, чтобы рассказать ей, как провела вечер накануне. У меня нет от нее секретов, отчасти потому, что она никогда не выдаст меня, а отчасти потому, что я хочу, чтобы она узнала меня – вдруг она когда-нибудь очнется от своего оцепенения.

Ее глаза не отрываются от береговой линии Ракоччи, пока я пересказываю события прошлой ночи.

– Холодно, – бормочет она.

На улице жарко, а из-за отсутствия облаков становится еще жарче, но я беру сложенное одеяло с изножья ее кровати и накрываю им ее колени.

Она качает головой, ее тело дрожит, и тонкая шерсть одеяла собирается вокруг ее талии.

– Холодно.

– Поэтому я накрываю тебя одеялом, мама.

Она волнуется:

– Золото. Золото. Золото.

О… золото[28]28
  В оригинале используются слова, отличающиеся одной буквой: холод (англ. cold), золото (англ. gold).


[Закрыть]
.

Вздыхая, я снимаю одеяло, проклиная себя за то, что побеспокоила ее.

– Я найду способ получить его.

– Акольти. – Теплый ветерок, дующий с канала, усиливает ее бормотание. – Акольти. Золото.

От шока я разжимаю пальцы, и одеяло падает к моим ногам. Я рассказывала ей тысячу историй о Фебе, и за эти годы она встречалась с ним несколько раз. Ну, встречалась, может быть, с натяжкой. Они с Сиб приходили к нам домой и проводили с нами время, но мама только закатывала глаза, как будто они были мотивом на потрескавшейся фреске, оставленной предыдущим владельцем – художником, прославившимся в Тарекуори. Я слышала, однажды он продал картину за четыре золотых. Просто за картину. Как жаль, что мои навыки рисования так же ничтожны, как и род Птолемея Тимея.

Я наклоняюсь, чтобы поднять одеяло.

– Феб Акольти порвал связи со своей семьей много лет назад, мама.

– Акольти. Золото.

Я кладу одеяло на мамину кровать и хмурюсь. Она советует мне принять его предложение помощи? Если он все еще готов одолжить…

Мой взгляд устремляется к шкафу, а затем я подхожу и рывком открываю его. Тесное пространство заполнено разномастными простынями, выцветшими полотенцами и простыми платьями мамы.

На вешалке нет ни одного дорогого платья – Нонна, должно быть, уже забрала его. Мое сердце сжимается из-за того, что мне даже не удалось увидеть его, потрогать, понюхать. У меня никогда не было одежды, которую никто раньше не носил и которая не была пропитана чужим запахом.

О боги… мое свидание! Из-за всего случившегося я забыла, а ведь Данте ожидает, что я надену это платье на свидание. Мало того, что это невозможно, так мне еще и придется надеть ботинки! Морщусь. Он никогда не приведет меня во дворец, если я буду одета как нищенка.

Подумываю позаимствовать платье у Катрионы. Хотя она немного фигуристее меня, но мы одного роста. Я надеюсь, что она согласится одолжить мне платье, когда я объясню, что это для благого дела. Конечно, она захочет поддержать меня. Она же так старается наладить важные связи.

– Акольти. Золото, – повторяет мама.

– Ладно. Ладно. Я спрошу Феба. – Я целую ее в лоб. – Принести тебе что-нибудь, пока я не ушла?

Ее губы сомкнулись, оставив мой вопрос без ответа. Как обычно.

Я наполняю стакан водой и подношу к ее рту. Бо`льшая часть стекает по ее подбородку, но горло подрагивает – как я понимаю, немного попало внутрь.

– Tiuamo[29]29
  Tiuamo – я люблю тебя (в пер. с лючинского).


[Закрыть]
, мама.

Я надеюсь когда-нибудь услышать, как она скажет «я люблю тебя» в ответ.

Я запираю ее окно на задвижку, которую Нонна вбила сама, боясь, что мама без присмотра может встать и слезть с карниза. Хотя она чистокровная фейри воды, но, если упадет в канал, только Котел знает, как и где она могла бы оказаться – в логове змей или в открытом море?

Прогулка до квартиры Феба занимает всего пятнадцать минут, и хотя я стараюсь держаться в тени, чтобы не зажариться на полуденном солнце, мои ноги без носков потеют и ботинки натирают кожу. Я чувствую, как образуются волдыри. Как, во имя трех королевств, я переживу свою смену?

Пересекая последний мост, я окидываю канал взглядом, надеясь и боясь мельком увидеть розовую чешую. При всем желании увидеть Минимуса и убедиться, что он жив и здоров, не хочу, чтобы он приближался к поверхности. Особенно в разгар дня.

Хотя под синевой воды что-то мелькает тут и там – блики серебристых пескарей и более крупной рыбы. Два элегантно одетых спрайта проносятся передо мной, и свернутый свиток, который они несут между собой, бьет меня по лбу.

– Смотри куда идешь, полукровка, – шипит один из них.

– Эй! Ты налетел на меня!

Не извиняясь – спрайты никогда этого не делают, – они улетают.

– Паразиты, – бормочу я себе под нос, сворачивая на улицу, где живет Феб.

Я ныряю под ветку приземистого фигового дерева, которое накрывает правую половину алого дома, и проскальзываю мимо вечно незапертой входной двери. Деревянная лестница, ведущая на его площадку, узкая и скрипит при каждом шаге, объявляя о моем присутствии еще до того, как я постучу.

Не то чтобы Феб распахнет дверь. Зная его склонность спать весь день напролет, думаю, что он, вероятно, и сейчас крепко спит. Я стучу в дверь и жду. Через минуту стучу сильнее. На этот раз я слышу шарканье и ворчание.

Дверь со скрипом открывается, и на пороге появляется растрепанный Феб – он щурится спросонья, но все равно выглядит прекрасно. Как всегда. Когда мы были детьми, Сибилла предложила родить ему детей, если он когда-нибудь захочет их иметь. Будущим мужьям лучше быть готовыми к этому заранее.

Он протирает глаза, прогоняя сон:

– Что привело тебя ко мне ни свет ни заря, Пиколина?

Я фыркаю:

– Уже перевалило за полдень. Что касается причины, по которой я здесь… Помнишь, я говорила тебе, что никогда не возьму в долг? Что ж, я передумала. Если, конечно, твое предложение все еще в силе.

Он опускает руку, теперь полностью проснувшись.

– Что случилось?

– Это долгая история, и боль в ногах убивает меня. Можно войти?

– Конечно. Входи. – Он опускает взгляд на мою обувь. – Почему ты в зимних ботинках?

– Потому что я потеряла свои башмаки.

– Как можно потерять башмаки? – Он подходит к ведру со свежей водой, которое стоит на деревянной столешнице в кухне размером со спрайта. Не то чтобы Феб когда-нибудь готовил. Он топит угольную печь только в разгар зимы, когда каналы покрываются льдом.

Шторка между его спальным местом и жилой зоной шевелится, и появляется мужчина. Полностью обнаженный. Хотя мой первый взгляд падает на его маленькое твердое мужское достоинство, но быстро перемещается к его лицу. Вошедший краснеет и опускает ладони, чтобы прикрыться.

Феб указывает жестом:

– Фэллон – Меркуцио. Меркуцио – Фэллон.

Итак, это Меркуцио, фейри с… Что еще говорил про него Феб?

Взяв у Феба бокал, я прикусываю губу.

– Извините, что прервала ваш сон.

– Я… э-э… Я должен…

– Уйти? – подсказывает Феб, в то время как Меркуцио что-то бормочет. – Одеться. И уйти. Конечно.

Хотя его длинные каштановые волосы распущены, я замечаю усиливающийся румянец, который заливает его щеки.

Когда он скрывается из виду, я говорю:

– Я могу зайти позже.

Феб отодвигает мятую рубашку и тарелку с крошками, чтобы освободить место на диване для своей обтянутой брюками задницы.

– Он тоже может.

– Не уверена, что он захочет, после того как ты так мило попросил его уйти.

– Поверь мне, – улыбается Феб, – захочет.

– Осторожно, а то можешь лопнуть.

Он хихикает:

– Итак, расскажи мне, как потеряла обувь.

К тому времени как Меркуцио появляется причесанный и одетый, я рассказываю Фебу о своем ночном купании в канале.

Неловко помахав рукой и еще больше покраснев, Меркуцио выходит.

Феб допивает воду и ставит стакан на шаткую стопку книг в кожаных переплетах.

– Всегда плывешь по каналу без весла.

Я хмурюсь:

– Что это должно означать?

– Что у тебя беспрецедентный талант влипать в неприятности.

Мой рот кривится.

– Маркиз напал на Минимуса.

Феб наклоняется, упираясь локтями в бедра.

– Я не осуждаю то, что ты сделала, – я твой самый большой сторонник, Фэл, – я лишь указываю, куда это тебя привело.

Я верчу в руках свой наполовину полный стакан, наблюдая, как вода искрится в проникающих через окно лучах солнца.

– Насчет занять денег – конечно, я помогу тебе. Или, скорее, Акольти сочтут за честь помочь обездоленному ребенку.

Я перевожу взгляд на него:

– Я не могу просить твоих родителей, Фебс.

– А кто говорит о том, чтобы их спрашивать? – Он подмигивает мне, встает и исчезает за занавеской, ведущей в спальню. – Дай мне десять минут.

Я оглядываю беспорядок в комнате, чувствуя непреодолимое желание прибраться.

– Итак, для тебя это впервые.

– Что? – спрашивает он.

– Чистокровный. – Даже до того как он порвал связи со своей семьей, Феб не встречался с чистокровными.

Я начинаю складывать книги. Сибилла бы гордилась.

– Меркуцио другой. – Появляется Феб, заправляя зеленую рубашку, которая подчеркивает оттенок его глаз. – Он не такой высокомерный, как все остальные.

– Твой друг кажется милым.

Феб улыбается:

– Ты говорила с ним всего тридцать секунд.

– Я бы поговорила с ним подольше, если бы ты его не выставил.

– Я был нужен моей подруге. Друзья превыше всего.

Феб ухмыляется, роясь в куче обуви у входной двери, пока не находит пару изумрудных атласных туфель, подходящих к его рубашке.

Присоединяясь к нему у входной двери, я вздыхаю:

– Я бы хотела, чтобы у нас был одинаковый размер обуви.

– Это сделало бы твои ступни очень длинными. Не совсем уверен, что мужчины нашли бы их привлекательными.

– Это у тебя идиотски большие ноги.

Он смеется:

– По крайней мере, Меркуцио не считает мои ноги – или любую другую часть моего тела – идиотской.

Я закатываю глаза:

– Можно вывезти чистокровного из Тарекуори, но не Тарекуори из чистокровного.

Еще один смешок срывается с его губ, когда мы, взявшись за руки, направляемся к северо-восточному краю Тарекуори.



В разгар жарких дебатов о надежности спрайтов – Феб считает, что им можно доверять; я еще не встретила ни одного, кому могла бы довериться, – я признаюсь:

– Прошлой ночью я порвала с Энтони.

Светлые брови Феба взлетают вверх.

– Котел. Я поспорил с Сиб о том, кого ты выберешь.

Я отвожу взгляд от маячащего контрольного пункта.

– Ты думал, я выберу Энтони?

– На самом деле я поставил на ménage[30]30
  Ménage à trois – любовь втроем, или тройничок (фр.).


[Закрыть]
.

Я закашливаюсь.

– Ты поспорил, что у меня будет секс втроем с принцем и рыбаком?

Он ухмыляется:

– У фейри есть мечты.

– Ты мечтаешь обо мне с двумя мужчинами?

– В моих мечтах я тот, кто находится на твоем месте.

– Поверь мне, тебе бы не понравилось быть на моем месте – как в прямом, так и в переносном смысле.

Он бросает взгляд на мои кожаные ботинки.

– У моей сестры большая коллекция обуви. Может быть, мы сможем найти подходяющую тебе пару.

– Я не могу украсть обувь Флавии.

– Она бы даже не заметила.

– Но я буду знать.

– Отлично. Тогда ты позволишь мне купить тебе обувь.

– Феб…

Он похлопывает меня по руке, когда мы доходим до охраняемой полосы земли между Тарелексо и Тарекуори.

Стражник встает у нас на пути.

– Какое дело привело вас в Тарекуори? – Его глаза сверкают, как отполированные серебряные запонки, украшающие его заостренные уши.

Феб убирает шелковистую прядь волос назад, чтобы показать форму собственных ушей.

– Меня зовут Феб Акольти. Что касается моих дел, то это точно тебя не касается. Я направляюсь на ланч в мое фамильное поместье с моей изысканной любовницей.

Я щипаю его за руку, отчего на его лице появляется ухмылка.

– Конечно. Простите меня, синьор Акольти. – Стражник отходит в сторону, чтобы пропустить нас.

– Изысканной любовницей? – шепчу я. – Серьезно?

– Ты бы предпочла, чтобы я называл тебя своей похотливой кобылой?

Я закатываю глаза:

– Да, потому что есть только два способа описать женщину в Люче.

Он хихикает, прежде чем впасть в задумчивость.

– Я не могу поверить, что ты рассталась с третьим по сексуальности плейфейри в Люче.

– Третьим по сексуальности?

– Ну, есть я, потом Катриона, потом Энтони. – Он подмигивает, показывая, что шутит.

Я сдерживаю улыбку:

– Я рада, что когда ты избавился от неуверенности, то в процессе не избавился от меня и Сиб.

– Я избавился от неуверенности благодаря тебе и Сиб. – Он накрывает мою руку своей ладонью и сжимает ее.

Подумать только, раньше он был ниже меня ростом и таким хлипким, что мы с Сиб могли пересчитать все его ребра.

– Ты уже сказала Сиб?

– Пока нет.

– Она будет в восторге.

– На что вы спорили?

– Обменяться жизнями на один день.

Я улыбаюсь:

– Нет!

– Да!

Я улыбаюсь так широко, что щеки начинают болеть.

– Ты согласился просыпаться до полудня, подметать таверну и обслуживать несносных клиентов? О боги, Фебс, ты… умрешь.

– Я не думал, что проиграю.

– Очевидно. – Я фыркаю. – И почему бы твоей подруге-девственнице не захотеть переспать сразу с двумя мужчинами в свой первый раз?

– Именно. Зачем выбирать?

Мы улыбаемся друг другу еще немного.

– Я правда думаю, что Энтони лучше как любовник.

Я поворачиваю голову в его сторону. Поверить не могу, что он об этом задумывался. Но что еще важнее…

– Почему ты так говоришь?

– Он старше, опытнее и не принц.

– Какое отношение титул имеет к навыкам в спальне?

– Прямое. Титулованные мужчины чувствуют, что им все должны, и они делают тебе одолжение, переспав с тобой.

– Данте не титулован.

Феб искоса смотрит на меня.

– Он член королевской семьи, лапушка.

– И что?

– Снизь свои ожидания, вот и все.

– Это не имеет значения. Даже если он не так хорош, как Энтони, это не имеет значения.

Феб приподнимает бровь, вероятно, гадая, кого я пытаюсь убедить – его или себя.

Глава 20

К тому времени, как мы доходим до портика входа в поместье Акольти, я расставляю свои проблемы по срочности – долг перед Тимеем, добыча воронов, потому что я действительно хочу править Люче (хотя бы для того, чтобы запугивать остроухих идиотов), навыки Данте в постели.

Я разглаживаю платье, желая, чтобы оно было из шелка, а не из льна.

– Должна ли я рассказать твоим родителям, что случилось с Тимеем, когда буду просить у них в долг? Или придумать другую историю?

Улыбка Феба такая же ослепительная, как белые розы, украшающие вход с колоннами.

– Кто говорил о долгах?

Я бросаю на него взгляд.

– Я не буду красть у твоих родителей.

– Если я завещаю лучшей подруге часть своего наследства – это не воровство.

Я разеваю рот, и он щелкает меня пальцем по подбородку, чтобы закрыть его.

– Приготовься ослепнуть, Пиколина.

Главное, чтобы меня ослепило богатство его родителей, а не их гнев.

Пока мы идем по имению, не встречаемся ни с одним Акольти. Я думаю, что это чудо, пока Феб не объясняет, что его семья отдыхает в прибрежном поместье Виктория Сурро в Тареспагии. Его туда тоже приглашали, но он с радостью отказался. Согласно обычаю, они взяли всех своих спрайтов и нескольких слуг, оставив садовников, смотрителя, повара и почтенную экономку.

Я до сих пор помню свой первый визит во владения Акольти. Я все это время промолчала, потрясенная великолепием поместья и количеством прислуги. Хотя я больше не теряю дара речи, я все еще ошеломлена.

Мы прогуливаемся по ухоженным дорожкам, окаймленным густыми кустами и элегантными деревьями, Феб заводит светскую беседу со всеми, мимо кого мы проходим. Он излучает естественное – ни капли фальши – обаяние и искренне заботится о круглоухих гражданах.

– Из тебя вышел бы великий король, – говорю я, все еще цепляясь за его руку.

– Согласен.

Я шлепаю его по груди.

– Осторожно, твои заостренные уши видны.

Он фыркает со смешком. Мы огибаем пруд, покрытый листьями лилий и кишащий лягушками. Когда мы в прошлом бездельничали на траве, лягушки обязательно выпрыгивали, и каждый раз, когда его родители видели меня с одной из лягушек, то жеманно говорили:

– Какое мерзкое создание.

До сих пор я убеждена, что они имели в виду меня, хотя Феб настаивает, что они говорили о лягушке.

Войдя в дом, мы снимаем обувь, и я вздыхаю с облегчением, когда мои распухшие ноги касаются холодного мрамора и прохладного воздуха.

– Боги, твои ноги. Делай что угодно, но прячь их от Данте, когда бы он ни пригласил тебя на свидание.

– Эй! Ты должен заставить меня чувствовать себя лучше, а не указывать на недостатки.

– Волдыри – это не недостатки.

Шаги звенят по полированному камню.

– Чем могу?.. О, Феб! – Гвинет, старшая экономка, которая присматривала за двумя поколениями Акольти – они все еще живут под этой крышей, – смотрит на Феба так, словно не видела его десятилетиями. – Я не знала, что вы прибудете. – Мне она едва заметно кивает. Хотя Гвинет и полукровка, как я, она настолько предана Акольти, что любая персона нон грата[31]31
  Персона нон грата (итал. Persona non grata) – означает иностранное лицо, которому властями принимающего государства или союза государств отказано в одобрении.


[Закрыть]
для них становится таковой и для нее. – Вы и ваша подруга останетесь на обед?

Ваша подруга? Раньше я была Фэллон. Должно быть, я попала в список персон нон грата Акольти.

– Никакого обеда. Мы зайдем и выйдем. – Феб хватает меня за руку и тянет вверх по широкой мраморной лестнице. Хотя его дом двухэтажный, как и остальные резиденции лючинцев, эти этажи совсем не похожи на те, что в Тарелексо.

– Жить здесь… – Мой благоговейный шепот поднимается к куполообразному потолку, украшенному гипсовой резьбой в виде виноградных лоз и херувимов, скользит по кремовым каменным стенам, украшенным написанными маслом портретами членов семьи, и отражается от герба – золотые виноградные лозы, сплетенные в изящную букву А.

– Холодно и бездушно. – Он тащит меня по широкому коридору, в конце которого сворачивает направо. – Тебе бы это не понравилось.

– Ты судишь по себе.

– Нет, я констатирую факт.

Я решаю выбросить это из головы, так как у меня нет даже возможности здесь жить. Я выглядываю из огромного окна в конце коридора и смотрю на раскинувшиеся сады, которые тянутся прямо до бирюзовых вод Марелюче.

– Свадьба Флавии состоится здесь или в поместье Сурро?

– Здесь.

– Когда?

– Я слышал разговоры о Святочном празднике, но поскольку я не планирую присутствовать…

– Что? – От шока я встаю как парализованная, и он тоже вынужден остановиться. – Ты должен идти. Она твоя единственная сестра, Феб.

– Неправильно. У меня есть еще две сестры.

– О которых я не знаю?

Он щелкает меня по носу.

– Ты и Сиб, глупышка. Из-за своего полуночного заплыва немного тормозишь этим утром, да?

Я улыбаюсь:

– Задница.

Ухмыляясь, он затаскивает меня в комнату, которая настолько желтая, что мне кажется, я угодила в горшочек с медом.

– Чья это спальня?

– Флавии.

– Почему мы в комнате твоей сестры?

– Потому что тебе нужна обувь. Знаю, я сказал, что куплю тебе пару, и я сделаю это, но с моей стороны было бы преступлением позволить тебе снова надеть эти ботинки, даже чтобы только дойти до сапожника. Я бы не хотел разрушить свои шансы на получение герцогства.

– Эм, какое отношение мои ботинки имеют к твоему герцогству?

– Если ты окрутишь принца, я ожидаю переезда в Изолакуори.

Я ухмыляюсь:

– Естественно.

Я иду за ним в гардеробную. Она размером с мой дом и ломится от разноцветного атласа и шелка. Окруженная такой роскошью, я едва осмеливаюсь дышать, боясь, что воздух в моих легких испортит одежду Флавии.

Феб отходит от меня, чтобы покопаться в обуви на полках.

– Подожди, пока Сибилла не узнает, что она станет герцогиней.

Я медленно поворачиваюсь.

– Как насчет того, чтобы рассказать ей обо всем после моего первого свидания с Данте? Как ты сказал, он может начать избегать меня, увидев мои ноги.

– Если он это сделает, это будет его потерей и приобретением Энтони.

Я качаю головой:

– Энтони никогда бы не принял меня обратно.

– Точно так же, как я не верю в выбор, я не верю в слово «никогда».

Вот только если мне суждено стать королевой, Энтони не может быть моим будущим. Как бы я ни хотела довериться Фебу, но этот секрет мне придется унести с собой на трон.

– Что ты наденешь?

– На что?

– На свою коронацию, – невозмутимо говорит он.

Я бледнею. Я говорила вслух?

Он закатывает глаза:

– На свидание, глупышка.

Я кривлю губы:

– Думала попросить у Катрионы платье.

– У меня есть идея получше.

Когда он начинает снимать платья с вешалок, я шиплю его имя и гляжу на входную дверь, ожидая увидеть нахмуренную Гвинет.

– Успокойся, женщина. Я привезу все обратно до того, как моя семья вернется из поездки. – Он бросает платье, словно сотканное из неба и облаков – шелк рассветно-голубой, а рукава белые и прозрачные.

Это самая красивая вещь, которую я когда-либо видела. И к которой когда-либо прикасалась. Но оно не золотого цвета. Данте может обидеться, что я не надела его подарок.

Прикладывая платье к себе перед зеркалом в пол, я распускаю волосы и позволяю себе помечтать, что у меня заостренные уши, каштановые локоны ниспадают до талии и это моя гардеробная.

– Эй, Фэллон.

Я отворачиваюсь от зеркала и вижу, что Феб протягивает мне две пары туфель – на каблуках и без. Я киваю на те, что без, потом задерживаю дыхание, просовывая в них ноги и молясь, чтобы они подошли.

Мягкая кожа облегает мои распухшие пальцы, и я вздыхаю:

– Я и не знала, что обувь может быть такой приятной на ощупь.

– Атрибуты богатства. – Феб проводит рукой по своим светлым волосам. – Как только ты разбогатеешь, отказаться от этой жизни будет почти невозможно.

– И все же ты отказался от этого.

– Я забрал все, что смог вместить в свою квартиру.

– Кстати о… Как я, по-твоему, выйду отсюда в платье? Я точно не смогу вынести его в руках.

Он берется за ручки большой кожаной сумки и бросает ее к моим ногам.

– Это еще хуже, Фебс. Гвинет подумает, что я ограбила твой дом.

– Расслабься. Я понесу.

Я не расслабляюсь, но складываю платье и устраиваю его в сумке, затем кладу сверху туфли. От одной мысли о том, чтобы зашнуровать ботинки, моя кожа покрывается крапивницей, а на пальцах ног появляются дополнительные волдыри. Я решаю, что пройдусь босиком до портика, а затем надену одолженные туфли.

– А теперь – хранилище. – Феб перекидывает сумку через плечо и знаком зовет следовать за ним.

Мы возвращаемся в сводчатую часть поместья, сворачиваем в другое крыло, полное закрытых дверей, которые, как объясняет Феб, ведут в покои его родителей, бабушки и дедушки. Его пра– и прапрабабушка и дедушка сделали Тареспагию своим постоянным местом жительства, как и большинство старших фейри, предпочитающих тропические температуры круглый год.

У меня осталась только одна прабабушка, другие прадедушки и прабабушка погибли во время Магнабеллума или сразу после него, как, например, мама Нонны. В Тареспагии с моей тетей Домициной живет единственная прабабушка – грозная Ксема Росси, чей язык, по словам Нонны, такой же острый, как и ее уши. Я никогда не встречала эту пожилую фейри, да мне и не особенно интересно, но, я думаю, наши пути в итоге пересекутся, если только ее восьмивековое сердце не перестанет биться.

Феб затаскивает меня в овальную гостиную, оформленную в кремовых и белых тонах, с золотыми панелями на стенах, изображающими цветущие виноградные лозы. Это роскошно.

– Безвкусно, я знаю.

– Красиво.

– Мой прадед построил эту комнату после того, как посетил зал трофеев замка – еще одно овальное безвкусное уродство.

– Я надеюсь, мне удастся посетить это уродство.

Он останавливается перед металлической панелью, и его пальцы скользят вверх по одной лозе, вниз по другой, вверх, вниз.

– Почему ты ощупываешь стену?

– Я открываю хранилище.

Мои брови поднимаются.

– Поглаживая барельеф?

Он хихикает, но его низкий смех заглушается щелчком защелки и скрежетом металла о дерево.

Он нажимает кончиками пальцев на панель, и она поворачивается внутрь.

Я моргаю, потом моргаю снова. Солнечный свет просачивается, как капли дождя, сквозь решетку деревянных полок высотой в два этажа, едва освещая комнату и все же заставляя ее сверкать. Полки заставлены золотыми безделушками, подносами с драгоценными камнями, отполированными до зеркального блеска мраморными бюстами миловидных фейри, книгами в кожаных переплетах с позолоченными корешками и оружием, инкрустированным изумрудами. К стене прикреплены длинные копья с эбонитовыми наконечниками, а также странные кинжалы с черным лезвием – я никогда не видела, чтобы такими орудовали в Люче.

Я полагаю, все это чисто декоративное. Как серебряная птица, пронзенная насквозь двумя черными шипами, – ужасное произведение искусства.

Когда Феб подкладывает сумку под дверь, чтобы она не закрылась и не заперла нас, холодок пробегает по моей спине. Я бы назвала это благоговением, если бы не покалывание в легких.

Страх.

Я нахожусь в хранилище, заваленном богатствами, но чувствую себя так, словно попала в склеп, полный костей.



Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 1 Оценок: 1

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации