Электронная библиотека » Оскар Уайльд » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 18 августа 2017, 14:22


Автор книги: Оскар Уайльд


Жанр: Литература 19 века, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 37 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Дориан Грей, улыбаясь, поставил экран на прежнее место перед портретом и отправился в спальню, где его ждал камердинер. Через час он был уже в опере. Лорд Генри сидел сзади, опершись на его кресло.

Глава IX

На другое утро, когда Дориан завтракал, в комнату вошел Бэзил Холлуорд.

– Я рад, что застал вас дома, Дориан, – произнес он скорбным голосом. – Я заходил к вам вчера вечером, но мне сказали, что вы в опере. Разумеется, я этому не поверил. Жаль, что вы никому не сказали, куда отправились на самом деле. Я весь вечер ужасно за вас тревожился и, признаться, даже боялся, как бы за одной трагедией не последовала другая. Вам нужно было вызвать меня телеграммой сразу же, как вы узнали о том, что случилось. Я прочел об этом в вечернем выпуске «Глобуса»[64]64
  «Глобус» – английская вечерняя газета, основанная в 1803 г.


[Закрыть]
, попавшемся мне на глаза в клубе… Тотчас же поехал к вам, но, к сожалению, не застал вас дома. Не могу вам выразить, до чего потрясло меня это несчастье! Представляю, как вам тяжело… И все же, где вы были вчера? Вероятно, ездили к ее матери? В первую минуту я тоже хотел к ней поехать – адрес я узнал из газеты. Это, помнится, где-то на Юстон-Роуд? Но побоялся, что буду там лишний. Несчастная мать! Воображаю, в каком она состоянии! Ведь это ее единственная дочь. Как она держалась, что говорила?

– Откуда я знаю, мой дорогой Бэзил?! – проронил Дориан Грей с недовольным видом, потягивая светложелтое вино из тонкого, в золотых бусинках, бокала из венецианского стекла. – Вчера я был в опере. Напрасно вы не приехали. Я познакомился с сестрой Гарри, леди Гвендолен, – мы сидели у нее в ложе. Обворожительная женщина! А Патти пела божественно. Не будем говорить о трагическом. Если о чем-то не говорить, значит, этого как бы и не было. Но стоит упомянуть что-нибудь, как оно тут же приобретает реальность. Кстати, это слова Гарри. Ну а что касается матери Сибиллы… У нее есть еще сын; судя по всему, славный малый. Но он не актер, а моряк или что-то в этом роде. Расскажите-ка лучше о себе. Над чем вы сейчас работаете?

– Вы были… в опере? – не веря своим ушам, медленно, с болью в голосе, переспросил Бэзил. – Вы поехали туда, зная, что Сибилла Вейн лежит мертвая в своем убогом жилище? Вы восхищаетесь красотой других женщин и божественным пением Патти, хотя девушка, которую вы любили, еще не обрела покоя в могиле? Подумать только, во что превратится ее юное, нежное тело!

– Перестаньте, Бэзил! Мне неприятно это слушать! – воскликнул Дориан и вскочил. – Не говорите больше об этом. Что было, то было, и что прошло, то осталось в прошлом.

– Вчерашний день вы называете прошлым?!

– Сколько с той поры прошло времени, не имеет значения. Только ограниченным людям нужны годы, чтобы забыть о каком-либо чувстве или впечатлении. Человек же, умеющий владеть собой, расстается с печалью так же легко, как и находит новые источники радости. Я не собираюсь быть рабом своих переживаний. Я хочу извлечь из них все, что можно, и насладиться ими. Хочу властвовать над своими чувствами.

– Но это ужасно, Дориан! Вы стали совершенно другим человеком. На вид вы все тот же славный юноша, который приходил ко мне позировать в студию. Вы были простодушным, непосредственным, милым мальчиком, – самым неиспорченным молодым человеком на свете. А сейчас… Не понимаю, что с вами случилось. Вы говорите, как человек без сердца, как совершенно безжалостный человек. Все это – влияние Гарри. Я уверен в этом.

Дориан покраснел и, отойдя к окну, с минуту смотрел на мерцающее в ярком солнечном свете зеленое море сада.

– Я стольким обязан Гарри, – произнес он наконец. – Он сделал для меня намного больше, чем вы, Бэзил. А вы лишь разбудили во мне тщеславие.

– И я за это уже наказан… или когда-нибудь буду наказан.

– Я не знаю, о чем вы говорите, Бэзил! – воскликнул Дориан, оборачиваясь. – И не знаю, чего вы от меня хотите. Скажите, что вам от меня нужно?

– Мне нужен тот Дориан Грей, которого я изобразил на портрете, – с грустью ответил художник.

– Бэзил, – Дориан подошел к нему и положил ему руку на плечо, – вы пришли слишком поздно. Вчера, когда я узнал, что Сибилла Вейн покончила с собой…

– Покончила с собой? Не может быть! – воскликнул Холлуорд, в ужасе глядя на Дориана.

– Неужели вы могли подумать, что это был какой-нибудь заурядный, вульгарный несчастный случай? Разумеется, нет! Она сама лишила себя жизни.

Художник закрыл лицо руками.

– Как это страшно! – прошептал он, и его передернуло.

– Вовсе нет, – возразил Дориан Грей. – Ничего страшного я в этом не вижу. Ее смерть – одна из величайших романтических трагедий нашего времени. У заурядных актеров и жизнь заурядна. Все они примерные мужья или примерные жены – словом, скучнейшие люди, носители мещанских добродетелей. Как непохожа на них Сибилла! Ее жизнь была драмой, а финал – трагедией, в которой она исполнила главную роль. В последний свой вечер, в тот вечер, когда вы увидели ее на сцене, она играла плохо лишь оттого, что узнала реальность настоящей любви. А когда поняла ее нереальность, умерла, как могла бы умереть Джульетта. Тем самым она снова перешла из сферы жизни в сферу искусства. Ее окружает ореол мученицы. В ее смерти я вижу прискорбную бесполезность мученичества, его понапрасну растраченную красоту… Но не думайте, Бэзил, что я не страдал. Если бы вы пришли вчера где-то около половины шестого, вы застали бы меня в слезах. Даже Гарри – он-то и принес мне эту прискорбную весть – вряд ли до конца представлял, что мне пришлось пережить. Я ужасно страдал. А потом все прошло. Не могу же я одно и то же чувство переживать несколько раз. И никто не может, разве что очень сентиментальные люди. Вы ужасно несправедливы ко мне, Бэзил. Вы пришли меня утешить, и это очень мило с вашей стороны, но оказалось, что утешать меня не надо, – поэтому вы и злитесь. Вот оно, людское сочувствие! Я вспоминаю одну историю, которую рассказал мне Гарри, про филантропа, который двадцать лет жизни потратил на борьбу с какими-то злоупотреблениями или несправедливым законом – уж не помню, с чем именно. В конце концов, он добился своего – и тогда наступило жестокое разочарование. Ему было абсолютно нечего делать, он умирал от ennui[65]65
  Ennui – скука (фр.).


[Закрыть]
и со временем превратился в законченного мизантропа. Если вы действительно хотите меня утешить, мой дорогой друг, то лучше научите, как быстрее забыть то, что случилось, или, по крайней мере, как воспринимать это глазами художника. Кажется, Готье[66]66
  Теофиль Готье (1811-1872) – французский писатель, проповедовавший теорию «искусства для искусства».


[Закрыть]
писал о la consolation des arts?[67]67
  La consolation des arts – утешение искусством (фр.).


[Закрыть]
[68]68
  Марлоу – город на Темзе, излюбленное место рыболовов и любителей водного спорта.


[Закрыть]
Помню, однажды у вас в студии мне попалась под руку книжечка в обложке из веленевой бумаги: листая ее, я и наткнулся на это замечательное высказывание. Но должен вам сказать, я нисколько не похож на молодого человека, про которого вы мне рассказывали, когда мы с вами ездили в Марлоу, – того самого, что уверял, будто желтый атлас может служить человеку утешением во всех жизненных невзгодах. Да, я люблю красивые вещи, к которым можно прикасаться, держать в руках. Старинная парча, позеленевшая от времени бронза, красивая лакировка, изделия из слоновой кости, изысканное убранство комнат, роскошь, пышность – все это, безусловно, доставляет мне огромное удовольствие. Но для меня гораздо важнее то чувство прекрасного, то художественное чутье, которое они порождают или, если угодно, пробуждают в человеке. Стать, как выражается Гарри, наблюдателем своей собственной жизни – значит уберечь себя от страданий. Знаю, вас удивляет то, что я вам говорю эти вещи. Вы не совсем представляете себе, насколько я духовно повзрослел. Когда мы познакомились, я был еще мальчиком, сейчас я – мужчина. У меня появились новые чувства, новые мысли, новые взгляды. Да, я стал совершенно другим, но я не хочу, Бэзил, чтобы вы меня из-за этого разлюбили. Я изменился, но вы должны всегда оставаться моим другом. Конечно, я очень привязан к Гарри. Но я знаю – вы лучше его. Может быть, вы не сильнее его, потому что слишком боитесь жизни, но вы лучше. Мне всегда было хорошо в вашем обществе. Не оставляйте же меня, Бэзил, и не ссорьтесь со мной. Я таков, каков есть, и ничего с этим не поделаешь.

Холлуорд невольно был тронут. Этот юноша был ему бесконечно дорог, и знакомство с ним стало поворотным пунктом в его творчестве. Он больше не смел упрекать Дориана, и ему оставалось утешаться той мыслью, что черствость его юного друга – лишь преходящее настроение. Ведь у Дориана столько прекрасных качеств, в нем столько благородства!

– Ну, хорошо, Дориан, – сказал он наконец с грустной улыбкой, – не будем больше говорить об этом. Хочу надеяться, что ваше имя не будет упомянуто в связи с этой страшной историей. Следственное дознание обстоятельств смерти девушки назначено на сегодня. Вас не вызывали туда?

Дориан досадливо поморщился при упоминании о дознании и отрицательно покачал головой. Такие вещи он находил крайне вульгарными и неприятными.

– Никто в театре не знает моего имени, – ответил он.

– Но девушка-то наверняка знала?

– Она знала лишь, что меня зовут Дориан, но не более. И я совершенно уверен, что даже этого она никому не сказала. Она мне не раз говорила, что в театре многие интересуются, кто я на самом деле, но на все их вопросы она отвечала, что мое имя – Прекрасный Принц. Трогательно, не правда ли? Вы должны нарисовать мне Сибиллу, Бэзил. Мне хотелось бы не только вспоминать о нескольких ее поцелуях и бессвязных нежных словах, но иногда и смотреть на нее.

– Что ж, попробую, Дориан, раз вам так хочется.

Но вы и сами должны мне позировать. Я не могу без вас обойтись.

– Больше никогда я вам не буду позировать, Бэзил. Это исключено! – испуганно воскликнул Дориан, отшатываясь от художника.

Тот удивленно посмотрел на него.

– Как это понять, Дориан? Неужели вам не нравится ваш портрет? А кстати, где он? Зачем вы закрыли его экраном? Дайте мне взглянуть на него. Ведь это моя лучшая работа. Прошу вас, уберите этот экран. Не вашему ли слуге пришло в голову спрятать портрет в углу? То-то я, как вошел, сразу почувствовал, что в комнате чего-то недостает.

– Слуга здесь ни при чем, Бэзил. Неужели вы думаете, что ему позволено по своему усмотрению переставлять вещи в комнатах? Иногда он расставляет цветы в вазах – это все, что я ему доверяю. А экран перед портретом поставил я сам: в этом месте слишком яркое освещение.

– Слишком яркое освещение? Что за ерунда, мой дорогой! Для портрета это самое подходящее место. Дайте же мне на него взглянуть.

И Холлуорд направился к тому углу комнаты, где стоял портрет.

Крик ужаса вырвался у Дориана. Бросившись вдогонку за Холлуордом, он встал между ним и экраном.

– Бэзил, – промолвил он, страшно побледнев, – вы не должны его видеть! Я этого не хочу!

– Вы шутите! Мне запрещается смотреть на собственное произведение? Но почему, хотел бы я знать? – воскликнул Холлуорд со смехом.

– Только посмейте это сделать, Бэзил, и вы – я клянусь вам – станете моим врагом на всю жизнь! Я говорю совершенно серьезно. Объяснять ничего не буду, и вы меня ни о чем не спрашивайте. Но знайте – если вы хотя бы дотронетесь до экрана, между нами все кончено.

Холлуорд стоял как громом пораженный и недоуменно смотрел на Дориана. Никогда еще он не видел его таким: лицо юноши побледнело от гнева, руки были сжаты в кулаки, глаза метали синие молнии. Он весь дрожал.

– Дориан!

– Не надо ничего говорить!

– Господи, да что это с вами? Разумеется, я не стану смотреть, раз это вас так волнует, – сухо сказал художник и, круто повернувшись, отошел к окну. – И все-таки это какой-то абсурд – не давать художнику смотреть на свою собственную картину! Имейте в виду, осенью я хочу послать ее в Париж на выставку, и, наверное, перед этим понадобится заново покрыть ее лаком. А, стало быть, увидеть ее я все равно должен – так почему бы не сделать это прямо сейчас?

– На выставку? Вы хотите ее выставить? – переспросил Дориан Грей, чувствуя, как холодеет от страха.

Это означало, что весь мир узнает его страшную тайну и люди смогут бесцеремонно заглядывать в самые сокровенные глубины его души. Но это совершенно немыслимо! Этого нельзя допустить, нужно что-то немедленно предпринять. Но вот что?

– Да, в Париже. Надеюсь, хоть против этого вы не станете возражать? – говорил между тем художник. – Жорж Пети намерен собрать все мои лучшие работы и устроить специальную выставку на Ру-де-Сез. Откроется она в первых числах октября. Портрет увезут не более чем на месяц. Думаю, вы сможете на такое короткое время обойтись без него. Тем более что как раз в эту пору вас тоже не будет в Лондоне. И потом – если вы держите его за экраном, значит, не очень-то им дорожите.

Дориан Грей провел рукой по лбу, покрывшемуся крупными каплями пота. Он чувствовал себя на краю пропасти.

– Но всего лишь месяц назад вы говорили, что никогда не будете его выставлять! – воскликнул он. – Почему вы вдруг передумали? Я считал, что вы не из тех людей, кто бросает слова на ветер, а оказывается, вы человек настроения, причем ваши настроения абсолютно непредсказуемы. Вы уверяли меня, что ни в коем случае не пошлете портрет на выставку, – надеюсь, вы помните это? Гарри, например, отлично помнит. Так что же могло измениться с тех пор?

Дориан внезапно умолк, и в глазах его блеснул огонек. Он вспомнил, как лорд Генри как-то раз сказал ему полушутя: «Если когда-нибудь захотите услышать самое странное утверждение, какое только может прозвучать из уст человека, попросите Бэзила объяснить, почему он не хочет выставлять ваш портрет. Мне он уже объяснял, и для меня это явилось настоящим откровением». Не значит ли это, что и у Бэзила есть своя тайна! Что ж, он попытается ее выведать.

– Бэзил, – сказал он, подойдя к Холлуорду и взглянув ему прямо в глаза, – у каждого из нас есть свой секрет. Откройте мне ваш, и я вам открою свой. Итак, почему вы не хотели выставлять мой портрет?

Художник невольно вздрогнул и проговорил:

– Дориан, если я вам скажу, вы будете смеяться надо мной и я много потеряю в ваших глазах. А я бы этого не хотел. Раз для вас так важно, чтобы я никогда больше не видел этот портрет, пусть будет так: ведь у меня есть возможность видеть вас. И если вы хотите скрыть от мира мое лучшее произведение, я возражать не стану: ваша дружба мне дороже славы.

– Нет, Бэзил, вы все-таки ответьте на мой вопрос, – настаивал Дориан. – Мне кажется, я имею право знать.

Он больше не испытывал страха – его место заняло любопытство. Он твердо решил выведать у Холлуорда его тайну.

– Давайте присядем, Дориан, – сказал художник, не скрывая своего волнения. – Прежде чем я начну, мне хотелось бы кое о чем вас спросить. Вы не заметили в портрете чего-нибудь странного? Чего-то такого, что сперва, может быть, в глаза не бросалось, но потом внезапно стало заметным?

– Ах, Боже мой, Бэзил! – воскликнул Дориан, дрожащими руками хватаясь за подлокотники и с ужасом глядя на художника.

– Вижу, что заметили. Не надо ничего говорить, Дориан, сначала выслушайте меня. С первой же нашей встречи я стал словно одержим вами. Вы сразу же приобрели какую-то непостижимую власть над моей душой, рассудком, талантом, стали для меня воплощением того идеала, который художники ищут всю жизнь, а он им является лишь во сне. Я обожал вас. Стоило вам заговорить с кем-нибудь другим, как я уже начинал ревновать. Я хотел, чтобы ваша душа принадлежала лишь мне одному, и чувствовал себя по-настоящему счастливым только тогда, когда вы были со мной. И даже когда вас не было рядом, вы незримо присутствовали в моем воображении… Разумеется, я ни разу, ни единым словом не обмолвился вам об этом. Это было попросту невозможно – ведь вас бы это только привело в недоумение. Да и сам я не очень-то понимал, что со мной происходит. Я лишь чувствовал, что вижу перед собой само совершенство, и это делало мир восхитительным. Пожалуй, даже чересчур восхитительным, ибо в такого рода безумных увлечениях таится большая опасность или слишком быстро излечиться от них, что делает человека опустошенным, или продолжать безумствовать, что приносит человеку одни лишь страдания. Проходили недели, а я был все так же или даже в еще большей степени одержим вами. Затем события приняли иной, неожиданный оборот. До этого я уже успел написать с вас Париса в великолепных доспехах и Адониса в костюме охотника, со сверкающим копьем в руке. В венке из тяжелых цветков лотоса вы сидели на носу корабля императора Адриана и глядели на мутные волны зеленого Нила. Вы склонялись над зеркально-серебряной гладью тихого озера в тенистых рощах Эллады, любуясь отражением своей несравненной красоты. И вот в один прекрасный день – а может быть, в роковой день, как мне иногда кажется, – я решил написать ваш портрет, написать вас таким, какой вы в действительности, – не в костюме прошлых веков, а в обычной вашей одежде и в обстановке нашего времени. Не знаю, из-за чего – то ли из-за реалистической манеры письма, то ли из-за обаяния вашей личности, представшей передо мной во всей своей первозданности, – но, когда я вас писал, мне казалось, что каждый мазок, каждый слой краски все больше раскрывает тайну моей души. И я боялся, что, увидев портрет, люди поймут, насколько я боготворю вас. Я чувствовал, что выразил в этом портрете нечто глубоко сокровенное, вложил в него слишком много самого себя. Вот тогда-то я и решил ни за что не выставлять его. Вам было досадно – ведь вы не подозревали, какие у меня серьезные на то причины. А Гарри, когда я заговорил с ним об этом, лишь высмеял меня. Впрочем, меня это нисколько не задело. Когда портрет был окончен, я, вглядываясь в него, убедился, что был совершенно прав. А через несколько дней он покинул мою мастерскую, и, как только я освободился от его неодолимых чар, мне показалось, что все это было игрой фантазии, что в портрете люди увидят только вашу удивительную красоту и мое умение как художника отобразить ее. Даже и сейчас мне кажется, что горение и страсть, которые художник испытывает, создавая картину, необязательно отражаются в его творении. Искусство гораздо абстрактнее, чем мы привыкли считать. Форма и краски говорят нам лишь о том, что они форма и краски – не более. И мне все чаще начинает казаться, что искусство в гораздо большей степени скрывает художника, чем раскрывает его…

Поэтому, когда я получил предложение из Парижа выставиться, я решил, что ваш портрет будет украшением моей экспозиции. Мог ли я ожидать, что вы станете так возражать? Ну а теперь я начинаю думать, что вы в конце концов правы: портрет и в самом деле не стоит выставлять. Не сердитесь на меня, Дориан, за то, что я вам сейчас наговорил. Как однажды я сказал Гарри, вы созданы для того, чтобы перед вами преклонялись.

Дориан Грей глубоко вздохнул. Щеки его снова порозовели. Губы улыбались. Опасность миновала. В ближайшее время ему нечего бояться! В то же время он испытывал безграничную жалость к художнику, сделавшему ему такое странное признание, и спрашивал себя, не суждено ли и ему самому когда-нибудь оказаться всецело во власти чужой души? Лорд Генри его привлекает, как привлекает людей все опасное, и не более. Он слишком умен и слишком циничен, чтобы его можно было любить. Встретит ли он, Дориан, человека, который станет его кумиром? Суждено ли и ему испытать такое?

– Я поражен, Дориан, что вы разглядели это в портрете, – сказал Бэзил Холлуорд. – Вы и вправду это заметили?

– Да, кое-что я заметил. И это немало меня поразило.

– Ну а теперь вы мне дадите взглянуть на портрет?

Дориан покачал головой:

– Нет, нет и еще раз нет, Бэзил. Я не позволю вам и близко к нему подойти.

– Но когда-нибудь, я надеюсь, позволите?

– Никогда.

– Что ж, может быть, вы и правы. Прощайте, Дориан. Вы единственный человек, по-настоящему повлиявший на мое искусство. И всем, что мною создано ценного, я обязан вам… Если б вы знали, чего мне стоило это признание!

– В чем же особенном вы мне признались, дорогой Бэзил? – удивился Дориан. – Только в том, что вам стало казаться, будто вы слишком мной восхищаетесь? Право, это даже не комплимент.

– А я и не собирался говорить вам комплименты. По сути, это была моя исповедь. И у меня теперь такое чувство, словно я лишился части своей души. Наверно, никогда не стоит пытаться выразить в словах, как боготворишь человека.

– По правде говоря, Бэзил, я ожидал услышать от вас иного рода признание.

– Вот как? Какое же именно? Разве вы заметили в портрете что-то еще, кроме того, о чем я сказал?

– Нет, ничего. Почему вы об этом спрашиваете? Ну а что касается преклонения передо мной – об этом говорить не стоит, все это глупости. Мы с вами друзья, Бэзил, и всегда должны оставаться друзьями.

– А я считал, что вам достаточно дружбы с Гарри, – меланхолически произнес Холлуорд.

– Ох, уж этот мне Гарри! – рассмеялся Дориан. – Он проводит свои дни, изрекая нечто неправдоподобное, а вечера – совершая нечто невероятное. Такая жизнь мне, конечно, по вкусу, но в трудную минуту я вряд ли пришел бы к Гарри – скорее, к вам, Бэзил.

– Значит, вы снова будете мне позировать?

– Я же вам сказал – никогда!

– Своим отказом вы убиваете меня как художника. Никому еще не приходилось встречать свой идеал дважды в жизни. Да и один раз он мало кому встречается.

– Не буду объяснять почему, но я больше не смогу вам позировать. Есть что-то роковое в каждом портрете. Он живет своей, самостоятельной жизнью. Зато я буду приходить к вам на чай. Чем это хуже? Нам обоим будет так же приятно.

– Боюсь, для вас это намного приятнее, чем позировать, – огорченно произнес Холлуорд. – До свидания, Дориан. Очень жаль, что я не смог взглянуть на портрет. Но ничего не поделаешь! Я вас вполне понимаю.

Когда он ушел, Дориан иронически усмехнулся. Бедный Бэзил, он даже отдаленно не догадывается, почему его не подпустили к портрету! И как получилось странно, что, вместо того чтобы раскрыть свою тайну, Дориан случайно узнал тайну Бэзила. После признания художника ему многое стало понятным. Нелепые вспышки ревности и странная привязанность к нему художника, восторженные дифирамбы в его адрес, а по временам непонятная сдержанность и скрытность – все это теперь объяснилось. И Дориану стало грустно. Ему виделось что-то трагическое в дружбе, окрашенной романтической влюбленностью.

Он вздохнул и позвонил камердинеру. Портрет во что бы то ни стало нужно унести отсюда и куда-нибудь спрятать! Оставлять его, даже на какой-нибудь час, в комнате, куда имеет свободный доступ кто угодно из его друзей, слишком рискованно. Эпизод с Бэзилом Холлуордом показал это в полной мере.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • 3.7 Оценок: 7

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации