Текст книги "Дети Морайбе"
Автор книги: Паоло Бачигалупи
Жанр: Научная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 58 страниц) [доступный отрывок для чтения: 19 страниц]
25
Андерсон-сама приходит без предупреждения, садится рядом на барный стул, заказывает себе виски, ей – воду со льдом, не улыбается, даже не смотрит, но девушку все равно переполняет признательность.
Несколько дней она скрывалась в баре, ждала, когда за ней придут белые кители и отправят на переработку в компост. Последнее время Эмико только и делает, что молча терпит, дает умопомрачительные взятки, а теперь, глядя на Райли, понимает: вряд ли он отпустит – слишком много в нее вложил.
Но вдруг приходит Андерсон-сама, и ей становится спокойно, как когда-то с Гендо-самой. Она понимает, что ее научили так реагировать, но ничего не может с собой поделать и, улыбаясь, разглядывает освещенные лампой со светляками гайдзинские черты – такие странные среди моря тайских и нескольких японских лиц, осведомленных о ее существовании.
Как уже повелось, не обращая на Эмико внимания, Андерсон-сама идет к Райли, и она понимает: после выступления проведет ночь в безопасном месте, впервые с начала рейдов не будет в страхе ждать белых кителей.
Однако в этот раз Райли является к ней тут же.
– Похоже, ты нашла верный подход. Фаранг хочет выкупить тебя сегодня пораньше.
– А выступление?
– Не нужно, он заплатил.
С большим облегчением Эмико бежит сменить одежду и вскоре уже мчится вниз по ступеням. Райли устроил так, что кители приходят в определенное время, поэтому в Плоенчите ей сейчас спокойно. Тем не менее она осторожничает: до того как все утряслось, прошло три рейда, и не один собственник был избит, прежде чем нашел общий язык с министерством, – но только не Райли, который, похоже, обладает сверхъестественной способностью понимать работу бюрократов и военных и налаживать с ними отношения.
Андерсон ждет на улице в пропахшей табаком и виски рикше. Отросшая за день щетина придает лицу суровый вид. Она кладет голову ему на плечо:
– Я ждала.
– Прости, что так долго. Не все сейчас гладко.
– Я скучала по тебе, – говорит Эмико и, к своему удивлению, понимает, что это правда.
Они не спеша едут по ночным улицам. Мимо сумрачными громадами неторопливо бредут мегадонты, вспыхивают силуэты чеширов, горят свечи, спят целые семьи; рикша проезжает мимо группы белых кителей, но те не обращают внимания – заняты очередной овощной лавкой. Над дорогой мерцают зеленые огоньки газовых фонарей.
Андерсон-сама кивает в сторону патруля:
– У тебя все в порядке? Эти приходят?
– Поначалу было трудно, сейчас уже проще.
Во время первых рейдов царила паника. Кители врывались внезапно, взлетали по лестницам, устраивали облавы на «мам», перекрывали незаконные газовые рожки. Верещали трансвеститы-ледибои, хозяева помещений бросались искать деньги, пытались откупиться, но налетчики взяток не брали, пускали в ход дубинки. Эмико жалась за спины девушек, стояла, как статуя, а кители ходили по бару, выискивали нарушения и грозили бить всех, пока не заплатят. Ни капли снисхождения – лишь ярость от гибели Тигра и большое желание проучить всех, кто когда-то смеялся над министерством.
Эмико едва не обмочилась от ужаса – думала, Канника вот-вот вытолкнет ее вперед, сдаст, не упустит возможности погубить.
Райли же расшаркивался: устроил целый спектакль перед тем, кому регулярно платил. Некоторые – Суттипонг, Аддилек и Тханачай – пристально глядели на Эмико (эти прекрасно знали, что здесь есть пружинщица, даже как-то пробовали ее), думали, стоит ли разоблачать. Каждый исполнял свою роль, а она ждала, когда Канника оборвет фарс, укажет всем на ту, которая служит поводом для щедрых взяток.
От этого воспоминания ее передергивает.
– Сейчас уже проще.
Рикша подъезжает к зданию, где живет Андерсон-сама. Он выходит первым, смотрит, нет ли поблизости кителей, и ведет девушку внутрь. Охранники у дверей старательно отводят глаза. На обратном пути надо дать им на чай, чтобы наверняка не вспомнили. Она им отвратительна, но, пока Андерсон ведет себя уважительно и платит, не сдадут. Правда, учитывая нынешнюю нервозность белых кителей, денег надо больше – иначе никак.
Лифтерша – выражение лица нарочито бесстрастное – громко называет их примерный вес.
Обнявшись, они входят в покой его квартиры. Эмико, к своему удивлению, счастлива оттого, что Андерсон-сама рад ей, касается ее и хочет касаться снова и снова. Она уже забыла, что значит выглядеть как человек и быть почти уважаемой. В Японии, глядя на нее, люди не испытывали неловкости, а тут она постоянно чувствует себя животным. До чего хорошо знать, что тебя любят – пусть даже ради тела.
Его пальцы скользят по груди Эмико, ниже, по животу, мягко скользят между ног, потом глубже. Она рада, что все идет так гладко, что сейчас он познает ее; льнет к Андерсону-саме – их губы находят друг друга – и на время совершенно забывает, что ее называют пружинщицей и дергунчиком, на мгновение чувствует себя настоящим человеком, растворяется в прикосновениях, в спокойствии исполнения долга и удовольствия.
Но после слияния вновь накатывает уныние.
Андерсон-сама заботливо приносит утомленной девушке стакан прохладной воды, обнаженным ложится чуть поодаль, чтобы не греть и без того разгоряченное тело, и спрашивает:
– Что случилось?
Эмико старательно изображает всем довольного Нового человека.
– Ничего. Ничего, что можно было бы изменить. – Говорить о своих нуждах почти невозможно, противоестественно, сенсей Мидзуми за такое, пожалуй, побила бы.
Андерсон-сама смотрит на нее нежно – слишком нежно для того, чье тело исполосовано шрамами. Эмико знает наизусть каждый загадочный и грозный след на этой бледной коже: тот, морщинками, на груди, видимо, от лезвий пружинного пистолета; на плече, похоже, от мачете, а те, что на спине, явно оставлены кнутом. Только об одном, на шее, ей известно наверняка – этот был получен на фабрике.
– Так в чем же дело? – Андерсон-сама осторожно трогает ее.
Эмико откатывается в сторону и, с трудом перебарывая смущение, говорит:
– Белые кители… Они никогда не позволят мне покинуть город. А еще Райли-сан платит за меня теперь очень большие взятки и тоже ни за что не отпустит.
Андерсон-сама молчит. Слышно лишь, как дышит – тихо и ровно. Эмико уже готова сгореть от стыда.
«Глупая пружинщица. Радуйся тому, что тебе дают сейчас».
Повисает долгая пауза. Наконец он спрашивает:
– Думаешь, Райли не убедить? Все-таки деловой человек.
Эмико прислушивается к его дыханию, – может, он хочет купить ей свободу? Будь Андерсон-сама японцем, такое молчание можно было бы понять как осторожное предложение.
– Не знаю. Райли-сан любит деньги. И еще, по-моему, любит смотреть, как я мучаюсь.
Она выжидает, ловит любой намек на ход его мыслей, но Андерсон-сама больше ни о чем не спрашивает, и догадка остается догадкой. Эмико чувствует жар его тела совсем близко. Он хочет услышать еще что-то? Если не отвечает человек воспитанный – это равнозначно пощечине, однако гайдзинам чужды такие тонкости.
Эмико собирается с духом – заложенные генами, вбитые муштрой непреложные законы душат ее слова – и, превозмогая унижение и собачью покорность, продолжает:
– Я теперь живу прямо в баре. Райли-сан платит за меня взятки втрое больше прежних – и кителям, и другим барам, но не знаю, сколько еще продержусь там. Похоже, места мне скоро не будет.
– А ты… – Он нерешительно замолкает. – Ты могла бы жить здесь.
Сердце Эмико бьется быстрее.
– Боюсь, Райли-сан узнает.
– На таких, как он, есть методы.
– Ты можешь освободить меня от него?
– Вряд ли мне хватит денег тебя выкупить.
Надежды Эмико разбиты, но Андерсон-сама продолжает:
– Сейчас очень неспокойно, я не стал бы злить Райли и вот так просто уводить тебя – он же нашлет сюда белых кителей, это слишком большой риск. А вот разрешить тебе спать здесь – такое можно устроить. Ему самому так будет меньше риска.
– Но разве тогда не возникнет проблем у тебя? Кители тоже не любят фарангов. Ты очень рискуешь. «Помоги мне сбежать отсюда, помоги найти деревни Новых людей, помоги, прошу». Я смогу сама уйти на север… если расплачусь с Райли-саном.
Андерсон-сама нежно привлекает податливую Эмико к себе.
– Немного же ты желаешь, – говорит он и медленно, задумчиво проводит пальцами по ее животу. – Нас ждут большие перемены. А может, и вас, пружинщиков. – Потом добавляет таинственно: – Белые кители и их законы – это не навсегда.
Эмико молит о спасении, а в ответ получает какие-то сказки.
«Радуйся, жадная девчонка, благодари за то, что уже имеешь», – думает она, скрывая разочарование, но в голосе сквозит досада.
– Я – пружинщица. Ничего не изменится, нас всегда будут презирать.
Усмехнувшись, он прижимает Эмико к себе.
– Ты уверена? – Андерсон, касаясь губами ее уха, заговорщически шепчет: – Помолись своему чеширьему богу – бакэнэко, и, как знать, может, я смогу дать тебе кое-что получше деревни в джунглях. Немного удачи – и будет тебе целый город.
Эмико отстраняется и грустно говорит:
– Я понимаю, что ты не можешь изменить мою судьбу. Но хотя бы не береди душу.
В ответ Андерсон-сама только хохочет.
26
Хок Сен притаился в улочке, идущей вдоль промышленной зоны фарангов. Уже ночь, но кители повсюду. Куда ни поверни – оцепления и белые формы. Ожидая разрешения на разгрузку, у набережных замерли парусники. В самом районе на каждом углу стоят министерские и разворачивают всех – рабочих, хозяев, владельцев магазинчиков. Пропускают только жителей соседних домов.
Хок Сен, у которого из документов – один желтый билет, полдня пробирался через город в обход постов. Маи очень не хватает – с парой молодых глаз и ушей было спокойнее, без нее он сидит в провонявшем мочой углу среди чеширов, глядит, как кители проверяют бумаги очередного прохожего, и клянет обстоятельства, отрезавшие его от «Спринглайфа». Стоило действовать смелее, рискнуть всем и вскрыть сейф, пока имелась возможность, но сейчас уже поздно, сейчас министерские контролируют каждый дюйм в городе, и их самые ценные жертвы – желтобилетники. Они с удовольствием проверяют свои дубинки на китайских головах, учат уму-разуму. Если бы не авторитет Навозного Царя, уже давно вырезали бы все население башен. Для министерства природы желтобилетники – та же эпидемия. Кители убили бы всех китайцев до последнего, потом сделали бы кхраб и извинились перед Дитя-королевой за излишнее усердие, но только в таком порядке.
Какая-то девушка показывает патрулю документы, проходит через оцепление и исчезает в переулках промышленного района. Цель так мучительно близка и так невыносимо недоступна.
Если подумать, то и к лучшему, что фабрику закрыли, – так всем безопаснее. Если бы не содержимое сейфа, Хок Сен сам сообщил бы о заражении и раз и навсегда покончил с этим, тамади, местом, но его манят документы, запертые в железном шкафу где-то над ядовитыми испарениями водорослевых резервуаров.
Старик готов от отчаяния рвать на себе последние волосы.
Он глядит на патруль, мысленно приказывает кителям уйти, посмотреть в другую сторону, молит Гуанинь и золотого толстяка Будая об удаче. Достать бы планы, получить поддержку Навозного Царя, и такие откроются возможности, такая будет жизнь… Хок Сен снова станет делать подношения предкам, может, заведет жену и даже сына, передаст ему свое имя. А может…
Мимо проходит патруль. Старик отступает подальше в тень и вспоминает, что зеленые повязки начинали точно так же: бродили по ночам и высматривали распущенные влюбленные парочки, которые держались за руки.
В те дни Хок Сен наставлял своих детей вести себя осторожнее и втолковывал: время строгих нравов приходит и уходит, и даже если у них нет вольницы, какая была у родителей, – что с того? Разве голодают, лишены семьи и добрых друзей? А за высокими стенами родительского дома уже не важно, что думают зеленые повязки.
Снова патруль. Хок Сен отходит еще дальше. В промышленный район никак не проскользнуть – кители твердо решили перекрыть кислород Торговле и навредить фарангам. Махнув рукой, старик шагает окольным путем по переулкам-сой назад к своей лачуге.
Все министерские были продажными – все, кроме Джайди. По крайней мере, так говорят. Даже «Саватди Крунг-Тхеп», газетка, которая больше остальных благоволила капитану, а потом во время гонений порочила его, теперь полоса за полосой превозносит народного героя. Джайди слишком любили – таких нельзя просто порвать в клочки и отправить, как останки животного, на переработку в метан. Кто-то должен понести наказание. А раз винят министерство торговли, то Торговле и достанется. Вот поэтому закрыты фабрики, якорные площадки, доки, улицы, и Хок Сену нет туда пути – ему ни купить билета на парусник, ни уйти по реке к руинам Аютии, ни улететь дирижаблем в Калькутту или Японию.
Он шагает вдоль причалов. Кители, само собой, тут как тут. Рядом небольшими группками на земле без дела сидят рабочие. Метрах в ста от берега, чуть покачиваясь на волнах, на якоре стоит красавец-корабль, похожий на тот, каким когда-то владел сам Хок Сен: последняя серия, стремительный корпус из пальмовых полимеров, подводные крылья, паруса; быстрый, вместительный – стоит и манит. А старик смотрит с берега и понимает, что до этого борта ему далеко, как до Индии.
Хок Сен, собравшись с духом, шагает к торговцу, который жарит в глубоком воке на тележке модифицированную тиляпию. Без информации совсем плохо – надо разузнать хоть что-нибудь. А если тот поймет, что говорит с желтобилетником, и позовет кителей, которые стоят на дальнем краю причала, убежать время будет.
Старик осторожно подходит и, кивнув на парусник, спрашивает:
– Туда можно как-то попасть?
– Никак. Никого не пускают, – ворчит торговец.
– Вообще никого?
Тот хмуро показывает в темноту на рабочих, которые, скучившись у его радиоприемника, сидят на земле, курят и играют в карты.
– Эти вон уже неделю ждут. И ты, желтобилетник, подождешь, как все люди.
Хок Сен хочет сбежать – в нем узнали китайца, – но упорно делает вид, будто сейчас они с торговцем в одинаковом положении, внушает тому, что он тоже человек, а не какой-нибудь постылый чешир.
– Не знаешь – дальше по берегу за городом есть лодки? Те, которые возят за деньги?
Тот мотает головой:
– Нет, сейчас никого никуда не пускают. На днях поймали две группы пассажиров – хотели сами сойти на берег. Кораблям даже пополнить запасы не дают. Мы тут ставки делаем, кто первый не вытерпит: капитан прикажет сниматься с якоря или кители разрешат разгрузку.
– И какие ставки?
– Дам тебе одиннадцать к одному, что сначала уйдет парусник.
– Не стану рисковать.
– Ну, тогда двадцать к одному.
Рабочие посмеиваются – кое-кто, похоже, слушал их разговор.
– Проси пятьдесят к одному! Кители стали упрямые после смерти Тигра.
Хок Сен хохочет – натужно, за компанию, потом закуривает и угощает остальных – удачный момент побрататься с этими тайцами. Не будь у него акцента, пошел бы налаживать контакт и с кителями, но при нынешних обстоятельствах ответом на небольшой знак расположения будет удар дубинкой по черепу, а лежать на дороге с пробитой головой ему совсем не интересно, поэтому он курит и издалека наблюдает за кордонами.
Время идет.
При мысли о том, что весь город наглухо закрыт, у него начинают трястись руки. «Это же не из-за нас», – успокаивает он себя, но чувствует, как на шее сжимается удавка. Дело, может, и в министерстве торговли, вот только китайцев в Бангкоке слишком много, а если торговля замрет надолго, даже эти вроде бы милые люди поймут, что у них нет работы, станут пить и, напившись, вспомнят о башнях, забитых китайцами.
Тигр погиб. Его портрет теперь на каждом столбе, на каждом углу – даже сейчас со стены склада глядят сразу трое Джайди в боевой стойке. Хок Сен, нахмурившись, разглядывает его лицо: народный герой, неподкупный капитан, восставший против торгашей, фарангов и министерств – даже своего собственного. Когда он стал доставлять слишком много хлопот, его посадили на канцелярскую работу, но стало только хуже, и капитана вновь вернули на улицы. Старик смотрит на человека, который, смеясь смерти в лицо, пережил три покушения. Три из четырех.
Четыре. Последние дни это число не идет у него из головы. У Бангкокского тигра было четыре попытки. А сам он, Хок Сен, сколько уже использовал? У доков толпятся люди, которые не могут попасть к себе на корабли. Обостренным чутьем беглеца старик ощущает в воздухе опасность – сильнее, чем когда на парусник налетает порыв ветра, грозящий скорым тайфуном.
Тигр погиб. Хок Сен смотрит в нарисованные глаза героя и внезапно с ужасом понимает, что тот не мертв, что тот продолжает свою охоту.
Он резко отступает от жуткого плаката, как от зараженного пузырчатой ржой фрукта. Так же как в том, что весь его клан похоронен в малайской земле, Хок Сен уверен: пора бежать. Нутром чует: пришло время прятаться от тигров, выискивающих жертву вопреки обычаю ночью, время уйти в кишащие пиявками джунгли, есть тараканов и бродить по колено в грязи сквозь ливни в сезон дождей. Не важно куда, главное – бежать. Старик смотрит на парусник и понимает, что пора принять трудное решение: забыть о «Спринглайфе» и о документах в сейфе. Если откладывать дальше, станет только хуже. Надо пускать в ход деньги и спасаться.
Его плот тонет.
27
Карлайл ждет, когда Андерсон выйдет из дома, ерзает на сиденье рикши, глаза, ощупывая темноту, бегают из стороны в сторону. Он весь настороже, как испуганный кролик.
– Нервничаешь? – садится рядом Андерсон.
– Белые кители заняли «Викторию», все конфисковали, – с досадой отвечает тот.
Его компаньон смотрит наверх, на окна своей квартиры, и радуется, что бедняга Йейтс выбрал жилье подальше от остальных фарангов.
– Много потерял?
– В сейфе была наличность и списки покупателей, которые не хотел держать в офисе. – Он командует возчику по-тайски, куда ехать, потом продолжает: – Надеюсь, ты приготовил хорошее предложение этим людям.
– Аккарату оно известно.
Повозка трогается с места и везет их сквозь влажную ночь. Из-под колес врассыпную бегут чеширы. Карлайл глядит назад – нет ли слежки.
– Формально фарангов не трогают, но ты же знаешь – мы следующие в списке. Вряд ли долго тут продержимся.
– А ты взгляни на это иначе: если фаранги вторые в очереди, то третий – Аккарат.
Они едут по темному городу. Впереди возникает КПП. Карлайл вытирает лоб – потеет, как лошадь. Кители приказывают рикше остановиться.
Андерсону неспокойно.
– Думаешь, сработает?
Компаньон снова смахивает с лица пот.
– Вот сейчас и узнаем.
Патрульные окружают повозку, Карлайл что-то быстро им говорит и протягивает бумажку, те, перекинувшись парой слов, заискивающе кланяются и пропускают фарангов.
– Черт побери!
Карлайл облегченно выдыхает и замечает с усмешкой:
– Нужные печати творят чудеса.
– Удивительно, что Аккарат еще имеет какое-то влияние.
– А при чем тут Аккарат?
Ближе к дамбе большие дома сменяются хибарами. Рикша лавирует между плитами, упавшими с высокой гостиницы времен Экспансии. «А была когда-то красивая», – думает Андерсон, глядя на силуэты этажей-террас, чернеющих на фоне луны. Здание со всех сторон облепили хижины, последние зеркальные стекла поблескивают, как зубы. Повозка замирает возле лестницы, ведущей на вершину дамбы. Пара нагов, стоящих у подножия, наблюдает за тем, как Карлайл расплачивается с возчиком.
– Идем, – зовет Андерсона его компаньон, поглаживая чешуйки изваяний. С вершины весь город – как на ладони. Вдали сияет Большой дворец: внутренние постройки, где живут Дитя-королева и ее приближенные, скрыты высокими стенами, над ними в лунном свете мерцает длинный шпиль чеди. Карлайл тянет спутника за рукав. – Пойдем, пойдем.
Андерсон мешкает, вглядываясь в темноту береговой линии.
– А где кители? Их тут должно быть полно.
– Все в порядке. Здесь они не имеют власти. – Карлайл усмехается чему-то, известному только ему, и подныривает под сайсином, протянутым вдоль всей дамбы. – Идем же. – Он, спотыкаясь, шагает по каменистой насыпи вниз. Его компаньон еще раз смотрит по сторонам и тоже идет на шум волн.
Почти тут же к ним из темноты выплывает ялик на пружинном ходу. Андерсон, решив, что это патруль, уже хочет сбежать, но Карлайл успевает шепнуть:
– Свои.
Пройдя немного по воде, они запрыгивают на борт, лодка делает крутой разворот и уходит от берега. Океанская гладь словно отлита из серебра. Слышны лишь пощелкивание пружины и плеск волн о корпус. Впереди возникает баржа – ни огонька, кроме нескольких подмигивающих индикаторов.
Лодка подходит ближе, со стуком задевает о борт. Из темноты тут же спускают веревочную лестницу. Наверху команда встречает прибывших вежливыми ваи. Карлайл знаком приказывает Андерсону не говорить ни слова, и их уводят на нижнюю палубу.
Охранники, стоящие у двери в конце коридора, докладывают о фарангах и вскоре запускают их внутрь.
За большим обеденным столом сидят люди: все смеются, все выпивают. В одном Андерсон узнает Аккарата, в другом – того адмирала, который разоряет корабли, идущие на Ко-Ангрит, третий, генерал, похоже – откуда-то с юга, в углу стоит ухоженного вида человек в черной военной форме – глядит пристально. Пятый…
Он так и ахает.
– На пол, надо показать уважение, – шепчет Карлайл, опускаясь на колени и делая кхраб. Андерсон тут же падает вслед за ним.
Сомдет Чаопрайя принимает их знаки почтения с каменным лицом.
Аккарат, посмеиваясь, глядит, как фаранги гнут спины, потом обходит стол и поднимает их с пола.
– Обойдемся без этикета. Тут все – друзья. Присоединяйтесь к нашей компании.
– В самом деле, – с улыбкой говорит Сомдет Чаопрайя. – Садитесь. Выпейте с нами.
Андерсон делает самое глубокое ваи, на какое только способен. Хок Сен говорил, что Сомдет Чаопрайя убил больше людей, чем министерство природы – кур. До назначения защитником Дитя-королевы он был генералом, о его восточных кампаниях ходят жуткие легенды. Поговаривают, что, происходи он из более благородной семьи, вполне мог бы претендовать на трон, однако вынужден оставаться в тени, хотя перед его грозной фигурой каждый падает на колени.
Сердце Андерсона гулко стучит, – если за сменой правительства стоит Сомдет Чаопрайя, возможно все. После долгих лет поиска и провала в Финляндии до банка семян теперь рукой подать, а в нем – ключ к тайне нго, пасленовых и ответы на тысячи других генетических загадок. Этот человек с тяжелым взглядом и улыбкой то ли друга, то ли смертельного врага – ключ ко всему.
Карлайл с Андерсоном присоединяются к компании за столом, слуга предлагает им вино, а Аккарат вводит в курс дела:
– Мы говорили об угольной войне. Вьетнамцы только что сдали Пномпень.
– Прекрасная новость.
Беседа течет дальше, но Андерсон едва слушает, тайком наблюдая за Сомдетом Чаопрайей. В последний раз он видел его у храма Пхра Себа в министерстве природы, пораженно разглядывающим (как и сам Андерсон) пружинщицу в японской делегации. Вблизи этот человек куда старше, чем на развешанных по всему городу портретах, где его изображают верным защитником Дитя-королевы. Пятна на лице выдают любителя выпивки, мешки под глазами свидетельствуют о бурных развлечениях, о которых ходят слухи. Хок Сен говорил, что в личной жизни тот проявляет не меньшую жестокость, чем на поле боя, и, хотя тайцы обязаны делать перед ним кхраб, любят его куда меньше, чем Дитя-королеву. Поймав на себе взгляд Сомдета Чаопрайи, Андерсон, кажется, понимает, за что именно.
Он встречал таких – высокопоставленных калорийщиков, опьяненных властью, способных поставить на колени целую страну одной угрозой перекрыть поставки сои-про. Это жесткий, страшный человек. С таким Дитя-королева вряд ли когда-нибудь сможет править сама.
Между тем беседующие ловко избегают главной темы ночной встречи – говорят об урожае на севере, о проблемах на Меконге, в верховьях которого китайцы настроили плотин, о новых кораблях, которые вот-вот выпустит «Мисимото».
– Сорок узлов при хорошем ветре! – Карлайл возбужденно стучит ладонью по столу. – Подводные крылья и грузоподъемность в сто тонн! Я бы купил себе целый флот.
– А я думаю, будущее за воздушными перевозками, за мощными дирижаблями, – увлеченно спорит Аккарат.
– При таких-то парусниках? Я бы не сказал. В прежнюю Экспансию чем только не пользовались, так почему в этот раз будет по-другому?
– Сейчас только и разговоров что о новой Экспансии. – Аккарат перестает улыбаться, бросает быстрый взгляд на Сомдета Чаопрайю – тот едва заметно кивает – и говорит уже Андерсону: – Некоторые силы в королевстве против подобного прогресса. Силы, прямо скажем, невежественные, но, к несчастью, весьма влиятельные.
– Если вам нужна поддержка, мы по-прежнему рады ее предоставить.
Наступает пауза. Аккарат, опять взглянув на Сомдета Чаопрайю, кашляет и продолжает:
– Тем не менее существуют некоторые сомнения относительно сути этой помощи. Опыт сделок с подобными вам не внушает уверенности.
– Это как спать в кровати, кишащей скорпионами, – поясняет Сомдет Чаопрайя.
Чуть улыбнувшись, Андерсон отвечает:
– На мой взгляд, скорпионов вокруг и без того немало. С вашего позволения некоторых мы могли бы устранить – ради нашего общего блага.
– Вы просите слишком многого, – говорит Аккарат.
Нарочито беспечно Андерсон повторяет свое предложение:
– Мы просим только о доступе.
– И еще вам нужен этот, как его, Гиббонс.
– Вам что-то о нем известно? – Андерсон подается вперед. – Знаете, где он?
За столом наступает молчание. Аккарат вновь косится на Сомдета Чаопрайю, тот лишь пожимает плечами, но и этого достаточно: Гиббонс здесь, в королевстве, возможно – даже в городе, и, скорее всего, работает над очередным шедевром вроде нго.
– Мы не намерены отбирать у вас страну. Тайское королевство – это не Индия, не Бирма, это государство с собственной, независимой историей, которую мы, безусловно, уважаем.
Лица сидящих за столом мрачнеют.
«Идиот. Нельзя задевать их страхи», – ругает себя Андерсон и тут же уводит разговор в другую сторону:
– Сотрудничество выгодно обеим сторонам, оно открывает огромные возможности. Мы готовы предложить королевству серьезную поддержку, если придем к соглашению. Поможем в конфликтах на границе, обеспечим продуктовую безопасность, какой не было со времен Экспансии, – все эти блага будут вашими.
Он умолкает. Генерал согласно кивает, адмирал хмурит брови, лица Аккарата и Сомдета Чаопрайи не выражают ничего.
– Прошу нас извинить, – говорит Аккарат, но это не просьба – охранники указывают Андерсону с Карлайлом на дверь. Минуту спустя компаньоны стоят в коридоре под присмотром четверых человек.
Глядя в пол, Карлайл замечает:
– Похоже, мы их не убедили. Как думаешь, почему они тебе не доверяют?
– Предлагаю им оружие, деньги на взятки – только попроси. Найдут выход на командиров Прачи – тут же их перекуплю и снаряжу. Где тут риск? – возмущается Андерсон. – Они плясать должны от радости. Самое роскошное предложение за всю мою жизнь!
– Дело не в предложении, а в тебе. В тебе, в «Агрогене» и в вашей дрянной репутации. Если они тебе доверяют, все будет как надо, а нет… – Карлайл разводит руками.
Дверь открывается, их приглашают войти.
– Благодарим за встречу. Мы обдумаем ваше предложение, – объявляет Аккарат.
Услышав этот вежливый отказ, Карлайл бледнеет. Сомдет Чаопрайя не без удовольствия наблюдает за поражением фарангов. Кругом звучат любезности, но Андерсон их не слышит. Проиграл. Уже чувствуя на языке вкус нго, наткнулся на преграду. Должен быть способ начать все снова, надо придумать, как зацепить Сомдета Чаопрайю, как сломать эту стену…
Андерсон едва не вскрикивает – его осенило, все вдруг встало на свои места. Расстроенный Карлайл что-то бормочет, а он только улыбается, отвешивает ваи и ждет удобного момента хоть немного продлить разговор.
– Прекрасно понимаю ваши сомнения, как и то, что мы не заслужили достаточно доверия. Но давайте обсудим кое-что другое, нечто менее рискованное – скажем, возможность дружбы.
– Нам от вас ничего не нужно, – хмуро говорит адмирал.
– Пожалуйста, не спешите. Сперва оцените наше новое предложение, которое мы делаем от чистого сердца, и если передумаете относительно прежнего – через неделю, год или десять лет, – то встретите нашу полную готовность предоставить вам поддержку.
– Прекрасно сказано, – замечает Аккарат с улыбкой, бросая при этом на адмирала сердитый взгляд. – Думаю, здесь никто ни на кого не в обиде, поэтому приглашаю вас на последний стаканчик. Вы проделали ради нас большой путь, так давайте расстанемся друзьями.
– Полностью разделяю ваши чувства, – с облегчением произносит Андерсон. Игра продолжается.
Прислуга разливает напитки, и вскоре Карлайл уже обещает прислать из Индии груз шафрана, как только снимут эмбарго, Аккарат рассказывает анекдот о кителе, который собирал взятки с трех торговцев, но все сбивался со счета, а Андерсон поглядывает на Сомдета Чаопрайю, ждет удобного случая, и едва тот отходит к окну – шагает следом.
– Жаль, что ваше предложение не приняли.
– Буду рад выйти отсюда живым. Пару лет назад за одну попытку встретиться с вами меня бы разорвали мегадонтами.
– Ха! Вы уверены, что вам дадут выйти?
– Вполне. Шансы на это приличные. Мы глубоко уважаем и вас, и Аккарата, хотя и не во всем находим общий язык, поэтому, полагаю, рискуем не слишком.
– Вот как? Половина присутствующих здесь находит, что скормить вас речным карпам было бы наиболее благоразумным решением. – Злые заплывшие глаза впиваются в фаранга. – Еще немного – и вышло бы именно так.
Андерсон, вымучивая улыбку, пробует угадать:
– Видимо, есть разногласия с вашим адмиралом?
– Сегодня есть.
– Я вам очень признателен. – Андерсон делает ваи.
– Рано благодарить. Я еще могу передумать. У таких, как вы, скверная репутация.
– Тогда не будете ли вы любезны дать мне возможность поторговаться за свою жизнь?
– Не вижу никакого смысла. Она и есть самое ценное из всего, что может меня заинтересовать.
– Но я могу предложить нечто уникальное.
Сомдет Чаопрайя бросает на Андерсона пугающе невыразительный взгляд:
– Ошибаетесь.
– Вовсе нет. Я могу показать вам – причем сегодня же – то, чего вы никогда не видели, кое-что исключительное – не для щепетильных людей, конечно, но потрясающее и неповторимое. Быть может, тогда мы не пойдем на корм речным карпам?
Сомдету Чаопрайе делается скучно.
– Что-то, чего я никогда не видел? Такого нет.
– Хотите пари?
– О! Фаранг все еще хочет играть? Мало рисковали сегодня?
– Немало. Но хочу быть уверен, что останусь цел и невредим. Небольшой риск, учитывая, сколько я потеряю в случае проигрыша. – Он смотрит на Сомдета Чаопрайю в упор. – Тем не менее предлагаю спор. Вы согласны?
Тот бросает на фаранга тяжелый взгляд и обращается к остальным:
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?