Текст книги "250 английских пословиц и поговорок. From A to Z"
Автор книги: Павел Рассохин
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
250 английских пословиц и поговорок. From A to Z
Составитель Павел Рассохин
ISBN 978-5-4493-8972-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
А
– A bad beginning makes a bad ending.
Дословный перевод: Плохое начало ведет к плохому концу.
Русский аналог: Плохому началу – плохой конец.
– A bad workman blames his tools
Дословный перевод: Плохой работник ругает свои инструменты.
Русский аналог: Плохому танцору яйца мешают. Не топор тешет, а плотник.
– A bargain is a bargain.
Дословный перевод: Сделка есть сделка
Русский аналог: Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
– A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Дословный перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.
Русский аналог: Замирённый друг ненадежен. Вор прощёный, что конь лечёный.
– A cat in gloves catches no mouse
Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи.
– A chain is only as strong as its weakest link
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено
Русский аналог: Где тонко – там и рвётся.
– A change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Русский аналог: Лучший отдых – смена деятельности.
– A fool and his money are soon parted
Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.
Русский аналог: Дурак – кошельку враг.
– A friend in need is a friend indeed
Дословный перевод: Друг в нужде – настоящий друг.
Русский аналог: Друзья познаются в беде.
– A good beginning makes a good ending
Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.
– A good man is hard to find
Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.
Русский аналог: Дураков всегда больше
– A house divided against itself cannot stand
Дословный перевод: Дом, разделённый пополам, не выстоит.
Русский аналог: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
– A house is not a home
Дословный перевод: Здание ещё не дом.
Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
– A journey of a thousand miles begins with a single step
Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
Русский аналог: Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало.
– A leopard cannot change its spots
Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.
– A little knowledge is a dangerous thing
Дословный перевод: Знать мало – опасно.
Русский аналог: Полузнание хуже незнания.
– A little of what you fancy does you good
Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу.
Русский аналог: Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.
– A miss is as good as a mile
Дословный перевод: Что промахнулся, что промахнулся на милю.
Русский аналог: На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся
– A new broom sweeps clean
Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.
Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
– A nod’s as good as a wink to a blind horse
Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай.
Русский аналог: Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох.
– A penny saved is a penny earned
Дословный перевод: Сэкономленное пенни – заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет. Сэкономил – считай, что заработал.
– A person is known by the company he keeps
Дословный перевод: Человека узнают по его компании.
Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
– A picture paints a thousand words
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
– A place for everything and everything in its place
Дословный перевод: Место для всего и все для места
Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте.
– A problem shared is a problem halved
Дословный перевод: Поделиться проблемой – наполовину решить ее
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
– A prophet is not recognized in his own land
Дословный перевод: Пророка в своем краю не признают.
Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.
– A rolling stone gathers no moss
Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
– A stitch in time saves nine
Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже.
Русский аналог: Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
– A thing of beauty is a joy forever
Дословный перевод: Красивая вещь – радость навсегда.
Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
– A volunteer is worth twenty pressed men
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
Русский аналог: Насильно мил не будешь.
антоним: Когда солдат палки не боится, ни в строй, ни в дело не годится
– A watched pot never boils
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
– A woman’s place is in the home
Дословный перевод: Место женщины – в доме.
Русский аналог: Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.
– A woman’s work is never done
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Русский аналог:
– Actions speak louder than words
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
Русский аналог: Дела говорят сами за себя.
– All good things come to he who waits
Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.
Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдёт. Поживём – добра наживем. Терпение и труд все перетрут.
– All that glitters is not gold
Дословный перевод: не все блестящее – золото.
Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.
– All the world loves a lover
Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.
Русский аналог: Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.
– All things must pass
Дословный перевод: все должно пройти.
Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон), Время лечит.
– All work and no play makes Jack a dull boy
Дословный перевод: Работа без забавы делает Джека скучным.
Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Делу – время, потехе – час.
– All’s fair in love and war
Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.
Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши.
– An Englishman’s home is his castle
Дословный перевод: Дом англичанина – это его замок.
Русский аналог: Мой дом – моя крепость.
– An apple a day keeps the doctor away
Дословный перевод: Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
Русский аналог: Живот на живот – и всё заживёт.
– An ounce of prevention is worth a pound of cure
Дословный перевод: Щепотка загодя стоит пуда после.
Русский аналог: После драки кулаками не машут. Предотвратить легче, чем лечить. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
– April is the cruellest month
Дословный перевод: Апрель – самый жестокий месяц.
Русский аналог: Марток – надевай двое порток.
– As you sow so shall you mow
Дословный перевод: Как посеешь, так и пожнешь.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как потопаешь, так и полопаешь. Как аукнется, так и откликнется.
– Ask no questions and hear no lies
Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи.
Русский аналог: Меньше знаешь – крепче спишь.
– Attack is the best form of defence
Дословный перевод: Нападение – лучшая форма защиты.
Русский аналог: Лучшая защита – нападение.
B
– Barking dogs seldom bite
Дословный перевод: Собака, что лает, редко кусает.
Русский аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Собака лает – ветер носит.
– Beauty is in the eye of the beholder
Дословный перевод: Красота в глазах смотрящего.
Русский аналог: О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей нет. Не по хорошу мил, а по милу хорош.
– Beauty is only skin deep
Дословный перевод: Красота не глубже кожи.
Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.
– Beggars can’t be choosers
Дословный перевод: Нищие не выбирают.
Русский аналог: Терпение – удел бедности.
– Behind every great man there’s a great woman
Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.
Русский аналог: Муж и жена – одна сатана. Муж – голова, а жена – шея.
– Better late than never
Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
– Better safe than sorry
Дословный перевод: Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.
Русский аналог: Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.
– Better the Devil you know than the Devil you don’t
Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.
Русский аналог: Свой чёрт ближе. Которую слышишь, ту не бойся.
– Better to have loved and lost than never to have loved at all
Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
Русский аналог: Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
– Between two Chairs
Дословный перевод: Между двумя стульями.
Русский аналог: И вашим, и нашим. Одной задницей на два базара. Между двумя стульями (не усидишь).
– Beware of Greeks bearing gifts
Дословный перевод: Остерегайтесь греков, несущих дары.
Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
– Birds of a feather flock together
Дословный перевод: Птицы собираются по окрасу.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
– Blood is thicker than water
Дословный перевод: Кровь гуще воды. (то есть родственные отношения очень важны)
Русский аналог: Свой своему рад. Как не порадеть родному человечку.
– Boys will be boys
Дословный перевод: Мальчики останутся мальчиками.
Русский аналог: Маленькая собака до старости щенок
– Break a leg
Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал (а)
Русский аналог: Ни пуха, ни пера!
– Brevity is the soul of wit.
Дословный перевод: Краткость – душа ума.
Русский аналог: Краткость – сестра таланта. Скажи мало, да мило.
C
– Charity begins at home
Дословный перевод: Благотворительность начинается дома.
Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
– Cleanliness is next to godliness
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
– Coin a phrase
Дословный перевод: Создать фразу.
Русский аналог: Чеканная фраза.
– Cold hands warm heart
Дословный перевод: Холодные руки – горячее сердце.
Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
– Comparisons are odorous
Дословный перевод: Сравнения воняют.
Русский аналог: Сравнения неуместны.
– Count your blessings
Дословный перевод: Считай свои благословения.
Русский аналог: Деньги счет любят.
– Cut off your nose to spite your face
Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу.
Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу.
– Cut your coat to suit your cloth
Дословный перевод: По материи и пальто крои.
Русский аналог: По одежке протягивай ножки. По Сеньке и шапка. По Мишке и шишка.
D
– Discretion is the better part of valour
Дословный перевод: Осторожность – лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.
– Do as you would be done by
Дословный перевод:
Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
– Do unto others as you would have them do unto you
Дословный перевод:
Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
– Dog don’t eat dog
Дословный перевод: Собака не ест собаку.
Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюнет. Рыбак рыбака видит издалека.
– Dog eat dog
Дословный перевод: Собака ест собаку.
Русский аналог: Вор у вора дубинку украл. Как пауки в банке.
– Don’t bite the hand that feeds you
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, – пригодится воды напиться.
– Don’t burn your bridges behind you
Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.
Русский аналог: Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
– Don’t change horses in midstream
Дословный перевод:
Русский аналог: Коней на переправе не меняют.
– Don’t count your chickens before they are hatched
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
– Don’t cross the bridge till you come to it
Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.
Русский аналог: Не говори «гоп», не перепрыгнув.
– Don’t keep a dog and bark yourself
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Русский аналог:
– Don’t let the bastards grind you down
Дословный перевод: Не позволяй негодяям, тянуть тебя вниз.
Русский аналог:
– Don’t look a gift horse in the mouth
Дословный перевод:
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
– Don’t put all your eggs in one basket
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.
– Don’t put new wine into old bottles
Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.
Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
– Don’t rock the boat
Дословный перевод: Не раскачивай лодку.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
– Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar
Дословный перевод: Из-за полфунта смолы не топи корабль.
Русский аналог:
– Don’t try to teach your Grandma to suck eggs
Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
Русский аналог: Не учи учёного
– Don’t try to walk before you can crawl
Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
Русский аналог: Всему своё время; Не лезь вперед батьки в пекло.
– Don’t upset the apple-cart
Дословный перевод:
Русский аналог: Не суй свой нос в чужой вопрос.
– Doubt is the beginning not the end of wisdom
Дословный перевод: Сомнение – это начало, а не конец мудрости.
Русский аналог: Доверяй, да проверяй
– Don’t worry, be happy.
Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.
Русский аналог: Утро вечера мудренее
– Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
Дословный перевод: Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя.
Русский аналог: Не тронь лиха, пока лежит тихо.
E
– Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
Дословный перевод: Рано встал и рано лег – будешь здоров, богат и умен.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
– Easy come easy go
Дословный перевод: Легко пришло – легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл – легко потерял. Бог дал, бог и взял.
– East or West, the home is best
Дословный перевод: Восток или Запад, а дом лучше.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
– Enough is as good as a feast
Дословный перевод: Иметь достаточно – все равно что пировать.
Русский аналог: От добра добра не ищут. Лучшее – враг хорошего.
– Enough is enough
Дословный перевод: Довольному довольно.
Русский аналог: Довольствуйся малым. И много – мало, и мало – хватит.
– Every dark cloud has a silver lining
Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.
Русский аналог: Нет худа без добра.
– Every dog has his day
Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.
Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
– Every man has his price
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Русский аналог:
– Every stick has two ends
Дословный перевод: У любой палки два конца.
Русский аналог: Палка о двух концах.
– Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.
– Everybody’s business is nobody’s business
Дословный перевод: Дело всех – ничье дело.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
F
– Failing to plan is planning to fail
Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть.
Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.
– Faint heart never won fair lady
Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы.
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Риск – благородное дело.
– Faith will move mountains
Дословный перевод: Вера двигает горы.
Русский аналог:
– Familiarity breeds contempt
Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.
Русский аналог:
– Finders keepers, losers weepers
Дословный перевод: Кто нашел – берет себе, потерявший – плачет.
Русский аналог: Что с воза упало, то пропало., Что имеем – не храним, потерявши – плачем.
– First things first
Дословный перевод: Первоочередные вещи – первыми.
Русский аналог:
– Fish and guests smell after three days
Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?
– Flattery will get you nowhere
Дословный перевод: Лесть ни к чему тебя не приведет.
Русский аналог:
– Fools rush in where angels fear to tread
Дословный перевод: Глупцы сломя голову бросаются туда, куда боятся ступать ангелы.
Русский аналог: Дуракам закон не писан. Дурака учить – что мертвого лечить.
– Forewarned is forearmed
Дословный перевод: Кто предупреждён, тот вооружён.
Русский аналог: Предупреждён, значит, вооружён.
– Fortune favours the brave
Дословный перевод: Удача любит храбрых.
Русский аналог: Смелость города берет. Смелого пуля боится. Кто смел, тот и съел.
G
– God helps those who help themselves
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
– Good fences make good neighbours
Дословный перевод: За хорошим забором – хорошие соседи.
Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
– Good talk saves the food
Дословный перевод: Хороший разговор сохраняет еду.
Русский аналог:
Русский антоним: Соловья баснями не кормят.
– Great minds think alike
Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.
Русский аналог: Мысли великих умов текут в одинаковом направлении.
Русский антоним: У дураков мысли сходятся.
H
– Half a loaf is better than no bread
Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
– Handsome is as handsome does
Дословный перевод: Хорош тот, кто хорошо поступает.
Русский аналог:
– Hard work never did anyone any harm
Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
Русский антоним: От работы кони дохнут.
– Haste makes waste
Дословный перевод: Поспешишь – даром время потеряешь.
Русский аналог: Поспешишь – людей насмешишь. Делали наспех, а сделали на смех. Тише едешь – дальше будешь.
– Have flag, will travel
Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.
Русский аналог: Флаг тебе в руки.
– He who hesitates is lost
Дословный перевод: Кто колеблется, тот гибнет.
Русский аналог: Промедление смерти подобно. Смелого пуля боится.
– He who laughs last laughs longest
Дословный перевод: Кто смеется последним – смеется дольше всех.
Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
– He who lives by the sword shall die by the sword
Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет.
– He who pays the piper calls the tune
Дословный перевод: Кто платит волынщику, тот и заказывает мелодию.
Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
– Hindsight is always twenty-twenty
Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда – единица.
Русский аналог: Задним умом всяк крепок.
– History repeats itself
Дословный перевод: История повторяется.
Русский аналог: Все возвращается на круги своя. Нет ничего нового под Луной. (Всё новое – хорошо забытое старое)
– Home is where the heart is
Дословный перевод: Дом там, где сердце.
Русский аналог: Дома лучше.
I
– If God had meant us to fly he’d have given us wings
Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.
– If a job is worth doing it is worth doing well
Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь, не берись.
– If at first you don’t succeed try, try and try again
Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
Русский аналог: Терпение и труд все перетрут. Если долго мучиться – что-нибудь получится
– If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers
Дословный перевод: Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков.
Русский аналог: Если бы да кабы. Бабушка гадала, да надвое сказала.
– If life deals you lemons make lemonade
Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
Русский аналог: Свои беды превращай в победы.
– If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain
Дословный перевод: Если гора не пойдет к Магомету, Магомет должен пойти к горе.
Русский аналог: Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.
– If wishes were horses beggars would ride
Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
– If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
Русский аналог:
– If you can’t beat em, join em
Дословный перевод: Не можешь победить – присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
– If you can’t stand the heat get out of the kitchen
Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни.
Русский аналог: Взялся за гуж – не говори, что не дюж. Назвался груздем – полезай в кузов.
– Imitation is the sincerest form of flattery
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Русский аналог:
– In the kingdom of the blind the one eyed man is king
Дословный перевод: В королевстве слепых одноглазый человек – король.
Русский аналог: В стране слепых и одноглазый – царь.
– In the midst of life we are in death
Дословный перевод:
Русский аналог: Ничто не вечно под луной.
– Into every life a little rain must fall
Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
Русский аналог: Не все коту масленица.
– It goes without saying
Дословный перевод: Это пойдет без разговоров.
Русский аналог: Самой собой разумеется.
– It is better to wear out than to rust out
Дословный перевод: Лучше износиться, чем заржаветь
Русский аналог:
– It never rains but it pours
Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
Русский аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда – отворяй ворота.
– It takes a thief to catch a thief
Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.
Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.
– It takes one to know one
Дословный перевод:
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
– It’s all grist to the mill
Дословный перевод: Это все – зерно для мельницы.
Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
– It’s an ill wind that blows no one any good
Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.
Русский аналог: Чума на три двора.
– It’s better to give than to receive
Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.
Русский аналог: Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое.
– It’s better to light a candle than curse the darkness
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Русский аналог:
– It’s better to travel hopefully than to arrive
Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.
Русский аналог: Цель ничто, движение всё.
– It’s never too late
Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.
Русский аналог: Никогда не поздно.
– It’s no use locking the stable door after the horse has bolted
Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут.
– It’s not worth crying over spilt milk
Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
Русский аналог: Что упало, то пропало. Снявши голову, по волосам не плачут.
– It’s the early bird that gets the worm
Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
– It’s the empty can that makes the most noise
Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.
Русский аналог: Собака лает – ветер носит. Говорят, что кур доят.
– It’s the squeaky wheel that gets the grease
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?