Электронная библиотека » Павел Рассохин » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 30 октября 2023, 14:03


Автор книги: Павел Рассохин


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

250 английских пословиц и поговорок. From A to Z

Составитель Павел Рассохин


ISBN 978-5-4493-8972-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

А

– A bad beginning makes a bad ending.

Дословный перевод: Плохое начало ведет к плохому концу.

Русский аналог: Плохому началу – плохой конец.

– A bad workman blames his tools

Дословный перевод: Плохой работник ругает свои инструменты.

Русский аналог: Плохому танцору яйца мешают. Не топор тешет, а плотник.

– A bargain is a bargain.

Дословный перевод: Сделка есть сделка

Русский аналог: Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

– A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Дословный перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.

Русский аналог: Замирённый друг ненадежен. Вор прощёный, что конь лечёный.

– A cat in gloves catches no mouse

Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи.

– A chain is only as strong as its weakest link

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено

Русский аналог: Где тонко – там и рвётся.

– A change is as good as a rest

Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.

Русский аналог: Лучший отдых – смена деятельности.

– A fool and his money are soon parted

Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.

Русский аналог: Дурак – кошельку враг.

– A friend in need is a friend indeed

Дословный перевод: Друг в нужде – настоящий друг.

Русский аналог: Друзья познаются в беде.

– A good beginning makes a good ending

Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец.

Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.

– A good man is hard to find

Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.

Русский аналог: Дураков всегда больше

– A house divided against itself cannot stand

Дословный перевод: Дом, разделённый пополам, не выстоит.

Русский аналог: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

– A house is not a home

Дословный перевод: Здание ещё не дом.

Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

– A journey of a thousand miles begins with a single step

Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

Русский аналог: Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало.

– A leopard cannot change its spots

Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.

Русский аналог: Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.

– A little knowledge is a dangerous thing

Дословный перевод: Знать мало – опасно.

Русский аналог: Полузнание хуже незнания.

– A little of what you fancy does you good

Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу.

Русский аналог: Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.

– A miss is as good as a mile

Дословный перевод: Что промахнулся, что промахнулся на милю.

Русский аналог: На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся

– A new broom sweeps clean

Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.

Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.

– A nod’s as good as a wink to a blind horse

Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай.

Русский аналог: Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох.

– A penny saved is a penny earned

Дословный перевод: Сэкономленное пенни – заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет. Сэкономил – считай, что заработал.

– A person is known by the company he keeps

Дословный перевод: Человека узнают по его компании.

Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.

– A picture paints a thousand words

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

– A place for everything and everything in its place

Дословный перевод: Место для всего и все для места

Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте.

– A problem shared is a problem halved

Дословный перевод: Поделиться проблемой – наполовину решить ее

Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.

– A prophet is not recognized in his own land

Дословный перевод: Пророка в своем краю не признают.

Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.

– A rolling stone gathers no moss

Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

– A stitch in time saves nine

Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже.

Русский аналог: Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.

– A thing of beauty is a joy forever

Дословный перевод: Красивая вещь – радость навсегда.

Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.

– A volunteer is worth twenty pressed men

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.

Русский аналог: Насильно мил не будешь.

антоним: Когда солдат палки не боится, ни в строй, ни в дело не годится

– A watched pot never boils

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

– A woman’s place is in the home

Дословный перевод: Место женщины – в доме.

Русский аналог: Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.

– A woman’s work is never done

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Русский аналог:

– Actions speak louder than words

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог: Дела говорят сами за себя.

– All good things come to he who waits

Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.

Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдёт. Поживём – добра наживем. Терпение и труд все перетрут.

– All that glitters is not gold

Дословный перевод: не все блестящее – золото.

Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.

– All the world loves a lover

Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.

Русский аналог: Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.

– All things must pass

Дословный перевод: все должно пройти.

Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон), Время лечит.

– All work and no play makes Jack a dull boy

Дословный перевод: Работа без забавы делает Джека скучным.

Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Делу – время, потехе – час.

– All’s fair in love and war

Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.

Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши.

– An Englishman’s home is his castle

Дословный перевод: Дом англичанина – это его замок.

Русский аналог: Мой дом – моя крепость.

– An apple a day keeps the doctor away

Дословный перевод: Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.

Русский аналог: Живот на живот – и всё заживёт.

– An ounce of prevention is worth a pound of cure

Дословный перевод: Щепотка загодя стоит пуда после.

Русский аналог: После драки кулаками не машут. Предотвратить легче, чем лечить. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.

– April is the cruellest month

Дословный перевод: Апрель – самый жестокий месяц.

Русский аналог: Марток – надевай двое порток.


– As you sow so shall you mow

Дословный перевод: Как посеешь, так и пожнешь.

Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как потопаешь, так и полопаешь. Как аукнется, так и откликнется.

– Ask no questions and hear no lies

Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи.

Русский аналог: Меньше знаешь – крепче спишь.

– Attack is the best form of defence

Дословный перевод: Нападение – лучшая форма защиты.

Русский аналог: Лучшая защита – нападение.

B

– Barking dogs seldom bite

Дословный перевод: Собака, что лает, редко кусает.

Русский аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Собака лает – ветер носит.

– Beauty is in the eye of the beholder

Дословный перевод: Красота в глазах смотрящего.

Русский аналог: О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей нет. Не по хорошу мил, а по милу хорош.

– Beauty is only skin deep

Дословный перевод: Красота не глубже кожи.

Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.

– Beggars can’t be choosers

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Терпение – удел бедности.

– Behind every great man there’s a great woman

Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.

Русский аналог: Муж и жена – одна сатана. Муж – голова, а жена – шея.

– Better late than never

Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.

– Better safe than sorry

Дословный перевод: Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.

Русский аналог: Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.

– Better the Devil you know than the Devil you don’t

Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.

Русский аналог: Свой чёрт ближе. Которую слышишь, ту не бойся.

– Better to have loved and lost than never to have loved at all

Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.

Русский аналог: Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?

– Between two Chairs

Дословный перевод: Между двумя стульями.

Русский аналог: И вашим, и нашим. Одной задницей на два базара. Между двумя стульями (не усидишь).

– Beware of Greeks bearing gifts

Дословный перевод: Остерегайтесь греков, несущих дары.

Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.

– Birds of a feather flock together

Дословный перевод: Птицы собираются по окрасу.

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

– Blood is thicker than water

Дословный перевод: Кровь гуще воды. (то есть родственные отношения очень важны)

Русский аналог: Свой своему рад. Как не порадеть родному человечку.

– Boys will be boys

Дословный перевод: Мальчики останутся мальчиками.

Русский аналог: Маленькая собака до старости щенок

– Break a leg

Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал (а)

Русский аналог: Ни пуха, ни пера!


– Brevity is the soul of wit.

Дословный перевод: Краткость – душа ума.

Русский аналог: Краткость – сестра таланта. Скажи мало, да мило.

C

– Charity begins at home

Дословный перевод: Благотворительность начинается дома.

Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.

– Cleanliness is next to godliness

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

– Coin a phrase

Дословный перевод: Создать фразу.

Русский аналог: Чеканная фраза.

– Cold hands warm heart

Дословный перевод: Холодные руки – горячее сердце.

Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.

– Comparisons are odorous

Дословный перевод: Сравнения воняют.

Русский аналог: Сравнения неуместны.

– Count your blessings

Дословный перевод: Считай свои благословения.

Русский аналог: Деньги счет любят.

– Cut off your nose to spite your face

Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу.

Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу.

– Cut your coat to suit your cloth

Дословный перевод: По материи и пальто крои.

Русский аналог: По одежке протягивай ножки. По Сеньке и шапка. По Мишке и шишка.

D

– Discretion is the better part of valour

Дословный перевод: Осторожность – лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.

– Do as you would be done by

Дословный перевод:

Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

– Do unto others as you would have them do unto you

Дословный перевод:

Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

– Dog don’t eat dog

Дословный перевод: Собака не ест собаку.

Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюнет. Рыбак рыбака видит издалека.

– Dog eat dog

Дословный перевод: Собака ест собаку.

Русский аналог: Вор у вора дубинку украл. Как пауки в банке.

– Don’t bite the hand that feeds you

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, – пригодится воды напиться.

– Don’t burn your bridges behind you

Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.

Русский аналог: Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.

– Don’t change horses in midstream

Дословный перевод:

Русский аналог: Коней на переправе не меняют.

– Don’t count your chickens before they are hatched

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

– Don’t cross the bridge till you come to it

Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.

Русский аналог: Не говори «гоп», не перепрыгнув.

– Don’t keep a dog and bark yourself

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Русский аналог:

– Don’t let the bastards grind you down

Дословный перевод: Не позволяй негодяям, тянуть тебя вниз.

Русский аналог:

– Don’t look a gift horse in the mouth

Дословный перевод:

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

– Don’t put all your eggs in one basket

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.

– Don’t put new wine into old bottles

Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.

Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.

– Don’t rock the boat

Дословный перевод: Не раскачивай лодку.

Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.

– Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar

Дословный перевод: Из-за полфунта смолы не топи корабль.

Русский аналог:

– Don’t try to teach your Grandma to suck eggs

Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.

Русский аналог: Не учи учёного

– Don’t try to walk before you can crawl

Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.

Русский аналог: Всему своё время; Не лезь вперед батьки в пекло.

– Don’t upset the apple-cart

Дословный перевод:

Русский аналог: Не суй свой нос в чужой вопрос.

– Doubt is the beginning not the end of wisdom

Дословный перевод: Сомнение – это начало, а не конец мудрости.

Русский аналог: Доверяй, да проверяй

– Don’t worry, be happy.

Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.

Русский аналог: Утро вечера мудренее

– Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

Дословный перевод: Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя.

Русский аналог: Не тронь лиха, пока лежит тихо.

E

– Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Дословный перевод: Рано встал и рано лег – будешь здоров, богат и умен.

Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

– Easy come easy go

Дословный перевод: Легко пришло – легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл – легко потерял. Бог дал, бог и взял.

– East or West, the home is best

Дословный перевод: Восток или Запад, а дом лучше.

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

– Enough is as good as a feast

Дословный перевод: Иметь достаточно – все равно что пировать.

Русский аналог: От добра добра не ищут. Лучшее – враг хорошего.

– Enough is enough

Дословный перевод: Довольному довольно.

Русский аналог: Довольствуйся малым. И много – мало, и мало – хватит.

– Every dark cloud has a silver lining

Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.

Русский аналог: Нет худа без добра.

– Every dog has his day

Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.

Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.

– Every man has his price

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Русский аналог:

– Every stick has two ends

Дословный перевод: У любой палки два конца.

Русский аналог: Палка о двух концах.

– Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die

Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.

Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.

– Everybody’s business is nobody’s business

Дословный перевод: Дело всех – ничье дело.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

F

– Failing to plan is planning to fail

Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть.

Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.

– Faint heart never won fair lady

Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы.

Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Риск – благородное дело.

– Faith will move mountains

Дословный перевод: Вера двигает горы.

Русский аналог:

– Familiarity breeds contempt

Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.

Русский аналог:

– Finders keepers, losers weepers

Дословный перевод: Кто нашел – берет себе, потерявший – плачет.

Русский аналог: Что с воза упало, то пропало., Что имеем – не храним, потерявши – плачем.

– First things first

Дословный перевод: Первоочередные вещи – первыми.

Русский аналог:

– Fish and guests smell after three days

Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.

Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?

– Flattery will get you nowhere

Дословный перевод: Лесть ни к чему тебя не приведет.

Русский аналог:

– Fools rush in where angels fear to tread

Дословный перевод: Глупцы сломя голову бросаются туда, куда боятся ступать ангелы.

Русский аналог: Дуракам закон не писан. Дурака учить – что мертвого лечить.

– Forewarned is forearmed

Дословный перевод: Кто предупреждён, тот вооружён.

Русский аналог: Предупреждён, значит, вооружён.

– Fortune favours the brave

Дословный перевод: Удача любит храбрых.

Русский аналог: Смелость города берет. Смелого пуля боится. Кто смел, тот и съел.

G

– God helps those who help themselves

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

– Good fences make good neighbours

Дословный перевод: За хорошим забором – хорошие соседи.

Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.

– Good talk saves the food

Дословный перевод: Хороший разговор сохраняет еду.

Русский аналог:

Русский антоним: Соловья баснями не кормят.

– Great minds think alike

Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.

Русский аналог: Мысли великих умов текут в одинаковом направлении.

Русский антоним: У дураков мысли сходятся.

H

– Half a loaf is better than no bread

Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.

Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

– Handsome is as handsome does

Дословный перевод: Хорош тот, кто хорошо поступает.

Русский аналог:

– Hard work never did anyone any harm

Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.

Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.

Русский антоним: От работы кони дохнут.

– Haste makes waste

Дословный перевод: Поспешишь – даром время потеряешь.

Русский аналог: Поспешишь – людей насмешишь. Делали наспех, а сделали на смех. Тише едешь – дальше будешь.

– Have flag, will travel

Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.

Русский аналог: Флаг тебе в руки.

– He who hesitates is lost

Дословный перевод: Кто колеблется, тот гибнет.

Русский аналог: Промедление смерти подобно. Смелого пуля боится.

– He who laughs last laughs longest

Дословный перевод: Кто смеется последним – смеется дольше всех.

Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

– He who lives by the sword shall die by the sword

Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.

Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет.

– He who pays the piper calls the tune

Дословный перевод: Кто платит волынщику, тот и заказывает мелодию.

Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.

– Hindsight is always twenty-twenty

Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда – единица.

Русский аналог: Задним умом всяк крепок.

– History repeats itself

Дословный перевод: История повторяется.

Русский аналог: Все возвращается на круги своя. Нет ничего нового под Луной. (Всё новое – хорошо забытое старое)

– Home is where the heart is

Дословный перевод: Дом там, где сердце.

Русский аналог: Дома лучше.

I

– If God had meant us to fly he’d have given us wings

Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.

Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.

– If a job is worth doing it is worth doing well

Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.

Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь, не берись.

– If at first you don’t succeed try, try and try again

Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.

Русский аналог: Терпение и труд все перетрут. Если долго мучиться – что-нибудь получится

– If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers

Дословный перевод: Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков.

Русский аналог: Если бы да кабы. Бабушка гадала, да надвое сказала.

– If life deals you lemons make lemonade

Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.

Русский аналог: Свои беды превращай в победы.

– If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain

Дословный перевод: Если гора не пойдет к Магомету, Магомет должен пойти к горе.

Русский аналог: Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.

– If wishes were horses beggars would ride

Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

– If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.

Русский аналог:

– If you can’t beat em, join em

Дословный перевод: Не можешь победить – присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

– If you can’t stand the heat get out of the kitchen

Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни.

Русский аналог: Взялся за гуж – не говори, что не дюж. Назвался груздем – полезай в кузов.

– Imitation is the sincerest form of flattery

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Русский аналог:

– In the kingdom of the blind the one eyed man is king

Дословный перевод: В королевстве слепых одноглазый человек – король.

Русский аналог: В стране слепых и одноглазый – царь.

– In the midst of life we are in death

Дословный перевод:

Русский аналог: Ничто не вечно под луной.

– Into every life a little rain must fall

Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.

Русский аналог: Не все коту масленица.

– It goes without saying

Дословный перевод: Это пойдет без разговоров.

Русский аналог: Самой собой разумеется.

– It is better to wear out than to rust out

Дословный перевод: Лучше износиться, чем заржаветь

Русский аналог:

– It never rains but it pours

Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.

Русский аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда – отворяй ворота.

– It takes a thief to catch a thief

Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.

Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.

– It takes one to know one

Дословный перевод:

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

– It’s all grist to the mill

Дословный перевод: Это все – зерно для мельницы.

Русский аналог: Все перемелется, мука будет.

– It’s an ill wind that blows no one any good

Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.

Русский аналог: Чума на три двора.

– It’s better to give than to receive

Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.

Русский аналог: Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое.

– It’s better to light a candle than curse the darkness

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Русский аналог:

– It’s better to travel hopefully than to arrive

Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.

Русский аналог: Цель ничто, движение всё.

– It’s never too late

Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.

Русский аналог: Никогда не поздно.

– It’s no use locking the stable door after the horse has bolted

Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.

Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут.

– It’s not worth crying over spilt milk

Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.

Русский аналог: Что упало, то пропало. Снявши голову, по волосам не плачут.

– It’s the early bird that gets the worm

Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка.

Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.

– It’s the empty can that makes the most noise

Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.

Русский аналог: Собака лает – ветер носит. Говорят, что кур доят.

– It’s the squeaky wheel that gets the grease

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации