Текст книги "Безрассудная Джилл. Несокрушимый Арчи. Любовь со взломом"
Автор книги: Пелам Вудхаус
Жанр: Юмористическая проза, Юмор
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 48 страниц) [доступный отрывок для чтения: 16 страниц]
– «Американскую розу»?
– Да, вроде так называется.
– Это шоу Айка Гобла. Он звонил мне насчет него полчаса назад, и я обещал завтра-послезавтра заглянуть на репетицию. Стало быть, Джилл там играет?
– Вот-вот. Что скажешь? Я не очень-то в этом всем разбираюсь, но… Как думаешь, стоит Джилл туда соваться?
Уолли взволнованно мерил шагами комнату, новости Фредди выбили его из колеи. Репутация Гобла была хорошо известна.
– Я-то как раз разбираюсь, – хмыкнул он, – и думаю, что не стоит. – Он грозно нахмурился, опустив глаза в пол. – Проклятье!
Фредди помолчал, ожидая продолжения, но не дождался и решил отметить сторону дела, очень его волновавшую:
– Думаю бедняга Дерек не слишком одобрит, что Джилл стала хористкой… То есть Андерхилл, – испуганно поправился он, увидев зверский оскал собеседника.
– Фредди, ты отличный товарищ, но сейчас мне не до тебя. Шел бы ты куда-нибудь, а? Спасибо, что заскочил и рассказал, очень любезно с твоей стороны… но дверь – вон там!
– Дружище, постой…
– Что еще?
– Я-то думал, мы с тобой обсудим этот казус и решим, так сказать, что делать, и все такое…
– В другой раз! Мне надо все обмозговать…
– О, значит, подумаешь?
– Да, подумаю.
– Вот и славно! Голова у тебя варит, авось выдашь…
– Могу выдать пинка, если не уберешься.
– А? Что? Ах да… – Фредди поспешно натянул пальто. Сейчас Мейсон как никогда напоминал драчливого юнца из тех давних лет. – Пока-пока! Удачи!
– И тебе того же!
– Дай мне знать, если придумаешь какой-нибудь этакий хитрый ход! Я в «Балтиморе»…
– Годится, туда и топай!
– Ага-ага… Ну, будь здоров!
– Вниз по лестнице, там лифт, – напомнил Уолли. – Нажми на кнопку, и он приедет. Великое изобретение. Доброй ночи!
– А, да! Минутку…
– Доброй ночи! – отрезал Уолли и, захлопнув дверь, помчался по коридору в спальню.
– Джилл! – окликнул он. Распахнул окно спальни и выскочил на крышу. – Джилл!
Молчание в ответ.
– Джилл! – снова позвал Уолли, но ответа снова не услышал.
Он подошел к парапету. Внизу гигантским треугольником расстилался Нью-Йорк. Острием была гавань, по сторонам тускло серебрились реки Ист-Ривер и Гудзон. Впереди изящно взметнулась к звездам башня Метрополитен-Тауэр, увенчанная белым фонарем, а окна высоких зданий вокруг смотрели миллионами недремлющих глаз.
Уолли тонко воспринимал красоту и от этого зрелища никогда не уставал, но сегодня оно лишилось своей притягательности. Приятный бриз со стороны Нью-Джерси вкрадчиво шептал о весне и романтике, но не мог облегчить тяжесть сердца, полного тревоги.
Глава 14. Мистер Гобл упивается властью
1
Весна, заявившая о себе теплым ветерком, когда Уолли курил на крыше, скоро и впрямь осенила своей милостью Нью-Йорк. На второе утро город проснулся под синью небес в золоте солнечных лучей с ощущением, что мрак позади и грядут лучшие времена.
В роскошной квартире на Парк-авеню Айзек Гобл вдохнул свежий воздух из окна и вернулся к завтраку и утренней «Морнинг Телеграф», решив затем сходить в театр на репетицию. Такое же решение приняли Джилл с Нелли Брайант, закусив тушеным черносливом в меблированной комнатушке.
Тем временем Уолли Мейсон на вершине своего небоскреба занимался шведской гимнастикой к удовольствию клерков и стенографистов в верхних окнах соседних зданий. Зарядившись бодростью и оптимизмом, он отправился в душ с мыслями о Джилл. Думал о ней и Отис Пилкингтон, откинувшись долговязым туловищем на подушки и попивая утренний чай. Впервые за последние дни меланхолия покинула его, уступив место счастливым грезам.
Впрочем, приподнятое настроение молодого человека не объяснялось улучшением погоды даже отчасти. Причиной послужила беседа с майором Сэлби накануне вечером. Начало ее сохранилось в памяти смутно, но затем Пилкингтон вдруг осознал, что изливает в сочувственные уши майора историю своей любви. Вдохновленный чуткой отзывчивостью слушателя, он поведал все – и о чувствах к Джилл, и о надеждах на взаимность, и о затруднениях по причине известного предубеждения миссис Уоддсли Пигрим против участниц музыкальных ансамблей.
Майор Сэлби слушал эти романтические излияния с пристальным интересом, а затем сделал блестящее предложение, простое и в то же время многообещающее, на какие способен лишь человек с богатым жизненным опытом. По словам майора, его племянница мечтает прославиться в мире кино. Это ее заветная цель… Тут он прервал себя на полуслове и спросил, что думает на этот счет Отис.
Пилкингтон горячо одобрил идею. В киноролях мисс Маринер с ее обаянием и внешностью будет неотразима!
– Да, – согласился дядя Крис, – в кинематографе у нее есть будущее.
Пилкингтон поддержал его от всей души. Великое будущее, несомненно!
– Заметьте, – продолжал майор увлеченно, выпятив грудь и расставив ноги перед камином, – как все упростилось бы, стань Джилл киноактрисой и завоюй славу и богатство в своей профессии! Вы идете к своей достойной тетушке и объявляете, что помолвлены с Джилл Маринер. «Неужели с той самой?» – ахает тетя, потеряв на миг дар речи. «Да, со знаменитой мисс Маринер!» – отвечаете вы. Мальчик мой, вы можете себе представить, чтобы она выдвинула хоть какие-то возражения? Абсурд! Нет-нет, в этом проекте я не вижу ни малейшего изъяна… – Дядя Крис на миг запнулся, как миссис Пигрим в его описании. – Хотя, конечно, вначале кое-что потребуется…
– Что именно?
– Сами подумайте, мой мальчик! – вкрадчиво проворковал майор Сэлби, сверкнув улыбкой. – Такого бесплатно не добьешься. Нельзя же допустить, чтобы моя племянница теряла время и силы в нижних эшелонах профессии, годами ожидая шанса, который может никогда и не выпасть! На самом деле, мест полно и наверху, там-то и следует начинать карьеру в кино. Чтобы сделать Джилл киноактрисой, надо непременно основать специальную компанию для ее продвижения. Новую звезду представляют широкой публике с самого начала… Не знаю, захотите ли вы сами, – потупил взор дядя Крис, разглаживая складки на брюках, – участвовать в финансировании…
– О!
– …Но это уж вам решать. Ваш кошелек и без того несет значительную нагрузку. Возможно, этот мюзикл забрал все свободные средства или затея кажется слишком рискованной? Есть сотни причин, которые могут помешать вашему участию… Но я знаю дюжину серьезных людей – а завтра пройдусь по Уолл-стрит и наберу еще столько же, – которые с радостью авансируют необходимый капитал. Могу заверить, что лично я рискну без колебаний – если это можно назвать риском! – всей свободной наличностью, которая лежит без дела у моего банкира.
Позвякав свободной наличностью, что лежала без дела в кармане брюк – в общей сложности пятнадцать центов, – майор умолк и сбил щелчком соринку с рукава, давая возможность вставить слово собеседнику.
– А сколько нужно для участия? – поинтересовался тот.
– М-м… так сразу сказать трудновато, – задумчиво протянул дядя Крис. – Чтобы назвать точные цифры, я должен вникнуть в дело как следует. Ну, допустим, вы вкладываете… скажем, сто тысяч… или пятьдесят?.. Нет, не будем спешить! Для начала хватит и десяти. Позже вы всегда сможете прикупить еще акций. Я и сам начну тысяч с десяти, не больше.
– Ну, десять тысяч я вложить в состоянии.
– Вот и славненько! Дело пошло, дело сдвинулось. Решено, я отправлюсь к друзьям на Уолл-стрит, изложу свой план и добавлю: «Десять тысяч уже есть! А каков ваш вклад?» Это, знаете ли, ставит наш проект на деловую основу! Затем приступим к основной работе… а вы, мой мальчик, решайте за себя сами, только сами. У меня и в мыслях нет толкать вас на такой шаг, если есть какие-то сомнения. Обдумайте как следует, переспите с этим, как говорится. Но, что бы вы ни решили, Джилл про это – ни словечка. Жестоко подавать надежды, пока мы не уверены, что сумеем помочь ей их осуществить. И, конечно же, ни слова миссис Пигрим!
– Ну разумеется!
– Отлично, мой мальчик! – просиял дядя Крис. – Обмозгуйте все как следует и действуйте, как считаете нужным. Кстати, как ваша бессонница? «Нервино» пробовали? Просто чудеса творит, лично мне очень помогло. Ну, доброй ночи, доброй ночи!
С той минуты Пилкингтон не переставая, разве что с перерывом на сон, прокручивал план в голове, и чем дальше, тем больше тот ему нравился. Мысль о десяти тысячах долларов немного коробила, поскольку он происходил из благоразумного семейства и воспитан был в привычках экономии, однако, в конце концов, утешал он себя, деньги эти – всего лишь ссуда. Как только новая компания встанет на ноги, они вернутся стократ. В то же время в глазах тети Оливии это придаст совершенно другой оборот его ухаживаниям за Джилл. Вон, его кузен, молодой Брустер Филмор, два года назад женился на кинозвезде, и никто слова против не сказал! Более того, Брустер с женой частенько появлялись в гостиной у миссис Пигрим. К высшим слоям богемы тетка неприязни не питала, совсем напротив. Ей нравилось общество тех, чьи имена были на слуху и мелькали в газетах.
Иными словами, Отис уверился, что любовь проторила себе дорожку. Он с наслаждением отхлебнул чаю, а когда слуга-японец принес тосты, подгоревшие с одной стороны, выбранил его мягко и добродушно, что, надо надеяться, тронуло восточное сердце и вдохновило служить лучшему из хозяев со всем усердием.
В половине одиннадцатого Пилкингтон скинул халат и стал одеваться для поездки в театр. Всю труппу собирали на репетицию к одиннадцати. Настроение у молодого человека было столь же светлое, как день за окном.
Солнце светило так ярко, как только бывает в половине одиннадцатого в краях, где весна приходит рано и дружно, стараясь вовсю с самого начала. Синее небо сияло над счастливым городом, и его жители бодро шагали по улицам, радуясь прекрасной погоде.
Солнечное настроение царило всюду, только не на сцене театра «Готэм», где Джонсон Миллер решил перед репетицией подчистить недоделки в номере «Мое сердце», который исполняла в первом акте героиня в сопровождении мужского ансамбля.
Мрак преобладал на сцене «Готэма» и в буквальном смысле – просторная сцена освещалась одной-единственной лампочкой, – и в переносном. «Мое сердце» получалось еще хуже обычного, и от природы вспыльчивый Миллер пришел в неистовство, проклиная беспомощность хористов.
В ту минуту, когда Отис Пилкингтон скинул цветастый халат и потянулся за брюками, пестрыми с красной саржевой ниткой, танцмейстер расхаживал по мостику между оркестровой ямой и первым рядом партера, отчаянно вцепившись в свои седые кудри и размахивая другой рукой.
– Джентльмены, вы идиоты! – с болью выкрикивал он. – У вас было целых три недели, чтобы вдолбить эти па в свои тупые мозги, а вы ни одного не делаете правильно! Кто в лес, кто по дрова! На каждом повороте налетаете друг на друга. Увальни, деревенщина! Что с вами? Вместо движений, которые я показывал, вытанцовываете черт-те что собственного изобретения! Думаете, способны поставить танец лучше меня? Так мистер Гобл нанял хореографом меня, а не вас, так что, будьте добры, двигайтесь, как я вас учил! Не пытайтесь использовать свой разум, у вас его нет! Вы не виноваты, конечно, что няньки уронили вас в младенчестве, но это сильно мешает, когда что-нибудь придумываешь.
Шестеро из семи присутствующих участников мужского ансамбля смотрели оскорбленно, с видом праведников, терпящих напраслину, безмолвно взывая к небесам, чтобы те рассудили их с Миллером по справедливости. Седьмой же, длинноногий молодой человек в безупречном твидовом костюме английского покроя, был скорее смущен, чем обижен. Он шагнул к рампе и робко заговорил покаянным тоном:
– Я, знаете ли…
Жертва глухоты, танцмейстер не расслышал его жалобного блеяния и, резко развернувшись, расстроенно зашагал по центральному проходу в глубь зрительного зала. Его каучуковое тело двигалось конвульсивными рывками. Миллер разглядел, что к нему обращаются, лишь когда развернулся вновь и двинулся обратно.
– Что? – заорал он. – Не слышу!
– Я в смысле… видите ли, это я один виноват.
– Что?
– Я хочу сказать… то есть…
– Что? Говорите громче, что вы лепечете?
Зальцбург, который рассеянно наигрывал на пианино отрывки из своего непризнанного мюзикла, наконец осознал, что требуются услуги переводчика. Вскочив с табурета, он бочком, по-крабьи, пробрался вдоль директорской ложи, обнял Миллера за плечи, услужливо нагнулся к его уху и, набрав побольше воздуха, крикнул:
– Он говорит, что один виноват!
Танцмейстер одобрил кивком эти похвальные чувства.
– Я и сам вижу, – заметил он. – Все они даром хлеб едят!
Музыкальный директор терпеливо набрал новую порцию воздуха.
– Он один виноват, что номер не получился!
– Объясните ему, старина, что я записался в ансамбль только сегодня утром, – вмешался молодой человек в твиде.
– Сегодня утром принят в труппу!
– Что еще за трупы? – поморщился Миллер.
Побагровев от натуги, Зальцбург предпринял еще попытку:
– Новичок он! Но-ви-чок! – проорал он. – Еще не умеет! Сегодня у него первый день, ничего не знает. Со временем выучит, а пока не умеет!
– Он хочет сказать, – горячо подхватил молодой человек, – что я не знаю движений!
– Да! Не знает движений! – проревел Зальцбург.
– Да вижу я, что не знает! Почему не выучил? Времени хватало.
– Он не мог!
– Не бог?
– Новичок!!!
– Ах, новичок?
– Да, новичок!
– А какого дьявола, интересно, он новичок? – завопил Миллер, снова впадая в бешенство. – Почему он не начал вместе с другими? Как прикажете ставить номера, если на меня каждый день сваливаются новички? Кто его взял?
– Кто вас взял? – повернулся к злодею музыкальный директор.
– Э-э… мистер Пилкингтон.
– Пилкингтон! – крикнул Зальцбург в ухо танцмейстеру.
– Когда?
– Когда? – эхом откликнулся Зальцбург.
– Вчера вечером.
– Вчера вечером!
В немом отчаянии хореограф вскинул руки и кинулся прочь, но затем, вновь развернувшись, примчался обратно.
– Ну как тут работать? – причитал он. – Я связан по рукам и ногам! Зажат в угол! До премьеры две недели, а мне каждый день подсовывают новичков, которые все губят! Нет, я пойду к мистеру Гоблу и разорву контракт… я… Ну что вы встали?! – перебил он вдруг сам себя. – Нечего тратить время! Продолжайте, продолжайте! Весь номер с самого начала! Ну!
Новенький заковылял обратно к коллегам, нервно оттягивая пальцем воротничок. К такому он не привык. В любительских спектаклях он участвовал не раз, но никогда не сталкивался ни с чем подобным.
Во время краткой передышки, пока главная героиня «Американской розы» исполняла первый куплет и припев, он тихонько спросил у соседа по ансамблю:
– Послушайте, он всегда такой?
– Кто? Джонни?
– Ну, тот – как лунь седой, горлопан с луженой глоткой. Часто он так заводится?
Хорист снисходительно усмехнулся.
– Это еще ерунда, – хмыкнул он. – Погодите, пока он по-настоящему не слетит с катушек! А что вы слышали – так, легкий шепот!
– Боже мой! – вздохнул новичок, устремив взор в мрачное будущее.
Героиня дошла до конца припева, и хористы ансамбля, что кучковались в глубине сцены, начали подступать к ней двойной шеренгой, изящно пританцовывая. Новобранец, не спуская глаз с соседа, старался повторять их движения.
Хлопок в ладоши из темноты зрительного зала дал понять, что попытка оказалась безуспешной. Было видно, хоть и смутно, как Миллер обеими руками вцепился в свою шевелюру.
– Все вон со сцены! – рявкнул он. – Нет-нет, не вы! – добавил он, когда незадачливый дебютант двинулся вслед за остальными. – Вы останьтесь!
– Я?
– Да, вы! Придется вас подтянуть отдельно, иначе мы никогда с места не сдвинемся. Уйдите в глубь сцены. Музыка, сначала! Мистер Зальцбург! На начале припева – вперед! Грациознее! Грациознее!
Пунцовый от смущения, но полный решимости, молодой человек, двинулся к рампе как можно грациознее, и как раз в этот миг за кулисами появились Джилл и Нелли – время уже подходило к одиннадцати, и народ прибывал.
– Кто это? – спросила Нелли.
– Новичок, – ответил один из хористов, – сегодня с утра пришел.
– Просто вылитый мистер Рук! – обернулась Нелли к Джилл.
– Да это он и есть! – отозвалась та.
– Не может быть!
– Точно он.
– Как же он тут очутился?
Джилл прикусила губу.
– А вот это он пускай сам объяснит!
2
Возможность для приватной беседы с Фредди представилась не сразу. Минут десять он упражнялся в одиночку на сцене под градом оскорбительных наставлений Миллера, а затем еще столько же репетировал номер вместе с героиней и остальными хористами.
Когда же, наконец, грозный рык в глубине зала возвестил о приходе мистера Гобла, выражая его повеление очистить сцену и начать основную репетицию, Фредди едва нашел силы выдавить в адрес Джилл бледную улыбку узнавания и слабое «Привет-привет!», после чего им тотчас же пришлось идти на сцену со всем ансамблем и строиться для вступительного хора. Лишь когда хор повторили четыре раза и двое главных героев принялись репетировать сольный номер, Джилл смогла затащить последнего из Руков в укромный уголок и подвергнуть допросу.
– Фредди, как ты сюда попал? – начала она.
Фредди смахнул со лба струящийся пот. К вступительному хору Джонсон Миллер всегда относился особо взыскательно. Кроме того, в этом спектакле музыкальный ансамбль изображал домашнюю вечеринку на Лонг-Айленде, а Миллер, видимо, полагал, что гости в богатых особняках поголовно страдают пляской святого Витта. В результате Фредди едва волочил ноги, чувствуя себя избитым и ожидая в будущем еще худшего.
– А? Что? – вяло откликнулся он.
– Как ты тут очутился?
– А, да… понимаю. Удивляешься, что я в Нью-Йорке?
– Нет, что в Нью-Йорке, не удивляюсь. Я и раньше знала… но почему вдруг на сцене, да еще в рабстве у Миллера?
– Послушай, – перешел Фредди на благоговейный шепот, – он у вас что, немного того, а? Вроде тех мидян из церковного гимна – ну, которые все рыщут и рыщут. Небось уже тропинку в ковре протоптал. Прямо как тигры в зоопарке, когда ждут кормежки. Того и гляди, за ногу меня тяпнет!
Джилл тряхнула его за плечо.
– Ближе к делу, Фредди! Расскажи, как ты попал в театр.
– О, да проще простого! У меня было рекомендательное письмо к Пилкингтону – ну, к спонсору этого шоу. Мы с ним за последние дни почти сдружились. Вот я и попросил его взять меня в вашу веселую компанию. Мол, деньги никакие не нужны, а поработать я тут не прочь. «Ладно, – говорит, – валяй!» и все такое прочее – и вот он я, здесь с вами.
– Зачем? Не просто же так, для развлечения!
– Тоже мне развлечение! – болезненно скривился Фредди. – Этот ваш тигр с белоснежными сединами никак не укладывается в мои понятия о развлечениях. Только и знает, что придираться, как будто это цель его жизни. Нет уж, развлечения тут ни при чем! Просто позавчера вечером я говорил с Уолли Мейсоном, и он вроде как считает, что кордебалет – не самое подходящее для тебя занятие. Вот я и решил по зрелом размышлении тоже поступить в вашу труппу. Мало ли, вдруг что-нибудь стрясется – а я тут как тут! Не такой уж я, конечно, здоровяк и все такое, но при случае могу пригодиться. Пригляжу за тобой по-отечески… ну и так далее.
Джилл была тронута.
– Фредди, ты прелесть!
– Опять же… подумал, знаешь ли, – продолжал он, – что и Дереку так будет спокойней.
Лицо Джилл вдруг застыло.
– Фредди, пожалуйста! Я не желаю говорить о Дереке.
– О, понимаю твои чувства. Паршиво тебе, ясное дело… но, если бы ты его видела…
– Не хочу о нем говорить!
– Он, знаешь ли, очень страдает. Горько сожалеет и все такое прочее. Хочет, чтобы ты вернулась…
– Понятно! Значит, это он послал тебя за мной?
– Ну, в принципе, более-менее…
– Тебя-то с какой стати нагружать? В наши дни можно куда угодно отправить рассыльного! Дерек мог бы сообразить.
Фредди бросил на девушку недоверчивый взгляд.
– Ты что, серьезно? В смысле, тебе разве понравилось бы такое?
– Не понравилось бы точно так же, не больше.
– Я же все равно хотел скатать в Америку. Погулять здесь, осмотреться и все такое.
Джилл уставилась во мрак сцены застывшим тоскливым взглядом.
– Ну как ты не понимаешь, Фредди! Ведь знаешь меня давно… Казалось бы, должен был уже разглядеть во мне хоть каплю гордости. Чтобы вернуть меня, Дереку пришлось бы самому приехать и разыскать меня, только так!
– Странное дело! Как я понял из разговора с Мейсоном, он тоже так думает. Вы оба просто не понимаете, насколько Дерек сейчас занят!
– Занят?!
Выражение лица Джилл подсказывало, что слова Фредди выбрал не совсем удачные, но он решился продолжить:
– Да-да, просто чертовски занят! У него же выборы на носу и все такое. Шагу сделать из столицы не смеет.
– Ну конечно! Разве Дерек решится хоть чем-то повредить своей карьере?
– Вот именно! Я знал, что ты его поймешь! – оживился Фредди, очарованный рассудительностью собеседницы. А еще врут, будто женщины слабы умом! – Так что, все тип-топ?
– В каком смысле?
– Ну, то есть мы срываемся отсюда домой, как только получится. Бедняга Дерек будет просто счастлив!
Джилл вдруг резко, неприятно расхохоталась.
– Бедняга Дерек! – передразнила она. – Выходит, это с ним дурно обошлись, так?
– Ну, не то чтобы… – с сомнением протянул Фредди. – Если вдуматься, это в каком-то смысле его вина, знаешь ли.
– В каком-то смысле?
– Ну, то есть, я хочу сказать…
– В каком-то смысле!
Фредди глянул на Джилл с тревогой, уже не совсем уверенный в ее благоразумии. Что-то в выражении лица и тоне девушки ему определенно не нравилось. Острой проницательностью он не отличался, но в его мозговые центры уже закрадывалось подозрение, что все складывается не так уж удачно.
«Ну-ка, напрягись, старина! – с тревогой обратился он к своей бессмертной душе. – Неужто от ворот поворот?» В беседе наступила пауза.
Превратности жизни уже несколько тяготили Фредди. Похоже на игру в сквош, думал он: попасть по мячу, казалось бы, проще простого, но тот вдруг увертывается, и удар приходится мимо.
Жизнь часто подбрасывает такие вот лихо закрученные мячи. Поначалу Фредди нисколько не сомневался, что самым трудным в его американской экспедиции станут поиски Джилл, а потом, с облегчением узнав добрые вести, та радостно помчится вместе с ним домой первым же пароходом. План оказался слишком наивным. При всем своем оптимизме Фредди видел невооруженным глазом, что корабль его надежд, так сказать, дал течь.
Подкатиться, что ли, с другого бока?
– Джилл, послушай…
– Да?
– Ты ведь любишь старину Дерека? Я в смысле… ну ты меня понимаешь. То есть, любишь всерьез, и все такое прочее?
– Не знаю.
– То есть как это, не знаешь? Эй, ну ты что, как можно не знать? Будь проще, старушка… то есть, я хочу сказать, раскинь мозгами. Любишь – не любишь, одно из двух!
Джилл горько улыбнулась.
– Ах, если бы все было так просто! Ты разве не слыхал, что от любви до ненависти один шаг? Поэты говорили об этом не раз.
– Так то поэты… – Фредди презрительно махнул рукой, отметая всех рифмоплетов разом.
В школе его, само собой, заставляли читать разных там шекспиров, но поэзия не затронула его души, и, повзрослев, он предал творчество бардов забвению. Графоманский стишок раз в неделю в «Спортинг Таймс» еще куда ни шло, но для прочего Фредди был решительно не скроен.
– Ну как ты не понимаешь! После такого девушке трудно решить, любит она или презирает.
– Не понимаю. – Фредди упрямо тряхнул головой. – Ерунда какая-то.
– Тогда и разговаривать смысла нет, – фыркнула Джилл, – только лишний раз мучиться.
– Но… ты же вернешься в Лондон?
– Нет.
– Да ну, брось! Не робей, сделай шаг!
Она вновь издала тот же резкий смешок, вселявший во Фредди нехорошие предчувствия. Что-то явно не ладилось. Должно быть, в ходе беседы – где именно, неизвестно – его дипломатический талант дал слабину.
– Можно подумать, речь идет о пикнике! Нет, не стану я делать никаких шагов. Тебе еще многое предстоит узнать о женщинах, Фредди.
– Да уж, с ними сам черт ногу сломит, – проворчал незадачливый посол.
– Эй, погоди! – дернулся он, когда Джилл двинулась прочь.
– А что толку продолжать? Вот скажи, ты ломал когда-нибудь руку или ногу?
– Ломал, а что? – удивился он. – На последнем курсе в Оксфорде, когда играл в футбол за колледж, один увалень в меня врезался, и я упал на руку.
– Больно было?
– Чертовски!
– А когда стало заживать, ты рукой крутил, щипал ее, колол или все-таки старался не трогать?.. Так вот, я не хочу больше говорить о Дереке! Не желаю, и все! У меня в душе живого места нет, и я не знаю, поправлюсь ли когда-нибудь, но хочу дать себе хотя бы шанс… Работаю изо всех сил и заставляю себя не думать о Дереке. Я в гипсе, Фредди, как твоя рука когда-то, и не хочу, чтобы меня били по больному. Надеюсь, пока ты здесь, мы будем часто встречаться… ты просто чудо какой милый, но никогда больше не упоминай его имени и не зови меня домой. Тогда у нас с тобой все будет замечательно… Ну а теперь я оставляю тебя бедняжке Нелли. Она уже минут десять ходит кругами, ждет случая поговорить с тобой. Просто боготворит тебя, чтоб ты знал!
– Да ну? – Фредди опешил. – Какие глупости!
Разинув рот, он провожал Джилл взглядом, и тут подошла Нелли – робко, словно богомолец к алтарю.
– Здравствуйте, мистер Рук!
– Привет-привет!
Она уставилась на него своими огромными глазами, и у Фредди мелькнуло в голове, что Нелли сейчас необыкновенно хороша – и впечатление это было вполне справедливо. Сегодня утром она впервые надела весенний костюм, который выбирала часами, бродя по дюжине магазинов, и вся светилась сознанием того, что выбор удачен. Счастье придало румянец ее щекам, а глазам – мягкий блеск.
– Как здорово, что вы здесь, мистер Рук!
Фредди ждал неизбежного вопроса, который прежде задала Джилл, однако, как ни удивительно, не дождался, отчего ощутил громадное облегчение. Долгих объяснений он терпеть не мог, к тому же сильно сомневался, порядочно ли по отношению к Джилл обсуждать ее личные дела с посторонними. Когда же он сделал вывод, что Нелли то ли нелюбопытна, то ли слишком деликатна, чтобы выспрашивать, на него нахлынула волна благодарности.
Причиной была как раз деликатность. Увидев Фредди на репетиции, девушка сложила, как бывает с простыми смертными, два и два и получила ответ четыре, то есть неверный. Подвели косвенные улики. Джилл, которую Нелли оставила в Лондоне богатой и благополучной, встретилась ей в Нью-Йорке без гроша в кармане, чему был виной биржевой катаклизм – тот же, от которого, как ей смутно помнилось из общей беседы, пострадал и Фредди Рук. Правда, тогда говорилось, что потерял он не так уж много, но присутствие в составе кордебалета свидетельствовало об ином масштабе катастрофы. Другой причины для его появления здесь Нелли придумать не могла, а потому с присущей ей деликатностью, не притупившейся от превратностей жизни, решила, как только увидела Фредди, про его беду не упоминать.
Так рассуждала Нелли, и сочувствие придало ее манере материнскую доброту, которая подействовала на Фредди, еще не отошедшего от урока мистера Миллера и взволнованного отповедью Джилл, как целительный бальзам. Разобраться в своих чувствах было трудно, однако в общем хаосе ясно выделялось одно: Фредди был рад видеть Нелли, как никакую другую девушку прежде, и она согревала ему душу, как не смог бы, наверное, никто. Они болтали о разных пустяках, и с каждой минутой он все более убеждался, что Нелли не такая, как все, и с ней хорошо бы встречаться почаще.
– Знаете что, – решился он, – а давайте, когда эта возня… ну, то есть репетиция закончится, где-нибудь перекусим?
– С удовольствием! Обычно я хожу в «Автомат».
– «Томат»? Не слыхал о таком.
– Это на Таймс-сквер… недорогое такое местечко.
– Я-то подумывал о «Космополисе»…
– Ой, да что вы, там дороже всего!
– Ну, не знаю, примерно как всюду…
Материнское сочувствие переполнило сердце девушки. Наклонившись, она ласково дотронулась до руки Фредди.
– Со мной можете не прикидываться! Мне все равно, богатый вы или бедный, и все такое. Конечно, очень жаль, что вы потеряли свои деньги, зато тем легче нам стать настоящими друзьями, правда?
– Я потерял деньги?
– Ну да, а зачем бы иначе вы нанялись в театр? Я не хотела об этом говорить, но, раз уж о «Космополисе» зашла речь, куда деваться. Вы же потеряли деньги так же, как Джилл? Я сразу догадалась, едва вас увидела. Да ладно, деньги – не главное в жизни!
От изумления Фредди потерял на миг дар речи, а потом воздержался от объяснений уже по доброй воле. Он принял ситуацию и наслаждался ею. Как многих других богатых и в то же время скромных молодых людей, его частенько терзало подозрение, что у девушек, благосклонных к нему, мотивы смешанные, а иногда и не очень. Но, черт возьми, вот перед ним та, которой он вроде бы нравится, хоть и дочиста, по ее мнению, разорен!
– Знаете, – чуть заикаясь, выговорил он – ему вдруг стало трудно владеть голосом, – вы чертовски милая!
– Мне очень приятно это слышать.
Наступило молчание – между ними, во всяком случае. Во внешнем мире, по ту сторону декораций, за которыми они стояли, стоял шум и гам. Там, похоже, разгорался бурный спор, и из невидимого зрительного зала доносился скрипучий голос Айзека Гобла. Однако молодые люди были слишком увлечены друг другом, чтобы вслушиваться.
– Как вы назвали то дешевое местечко? – спросил Фредди. – «Томат» вроде бы.
– «Автомат».
– Ага, вон как! Стало быть, туда и пойдем?
– Там отлично кормят. Опускаешь в автомат монеты и сам берешь еду.
– Мой любимый спорт в закрытых помещениях! – оживился Фредди. Он вдруг обернулся и прислушался. – Эй, что там у них творится? Режут-убивают, не иначе!
Ассистент режиссера громко объявлял, нервно чеканя каждое слово:
– Все джентльмены ансамбля – на сцену! Мистер Гобл хочет видеть на сцене всех джентльменов!
– Ну что ж, тогда до скорого! – бросил Фредди. – Пожалуй, мне стоит к ним заглянуть.
Он направился к сцене.
3
В атмосфере репетиций таится нечто губительное для лучших движений души участников музыкальной постановки. Разомлев с утра от нежной красоты весенней погоды, Айзек Гобл ехал в театр «Готэм» в превосходном настроении и твердо намеревался пребывать в нем весь день, однако через пять минут вернулся в обычное состояние.
К десяти минутам двенадцатого он с ожесточением жевал сигару и злобно пялился на сцену, лишенный остатков прежнего миролюбия. Когда в четверть двенадцатого явился Уолли Мейсон и опустился в соседнее кресло, Гобл встретил его ворчанием и даже не угостил сигарой, а у нью-йоркского театрального менеджера это верный признак расстроенных чувств.
Впрочем, его можно извинить. «Американская роза» могла бы поколебать душевное равновесие натур куда более терпимых, а то, что Отис Пилкингтон именовал «тонким абсурдизмом», раздражало Гобла донельзя. Он вырос на вульгарном юморе театральных постановок, где сюжет отодвигают в сторону после первого же эпизода и заполняют спектакль танцовщицами в экзотических нарядах и забавными репризами от мастеров водевиля.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?